# translation of kgpg.po to # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2015 Free Software Foundation, Inc. # # Andrzej Stencel , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-17 22:05+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrzej Stencel" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "andrzejstencel@o2.pl" #: detailedconsole.cpp:43 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: detailedconsole.cpp:55 msgid "Info" msgstr "Info" #: keygener.cpp:37 msgid "Key Generation" msgstr "Tworzenie klucza" #: keygener.cpp:40 msgid "Expert Mode" msgstr "Tryb eksperta" #: keygener.cpp:45 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Tworzenie pary kluczy" #: keygener.cpp:47 keyproperties.ui:297 newkey.ui:81 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: adduid.ui:50 keygener.cpp:50 keyproperties.ui:234 newkey.ui:89 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: adduid.ui:58 keygener.cpp:53 #, no-c-format msgid "Comment (optional):" msgstr "Komentarz (opcjonalnie):" #: keygener.cpp:56 keyproperties.ui:256 listkeys.cpp:338 #, no-c-format msgid "Expiration:" msgstr "Data ważności:" #: keygener.cpp:62 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: keygener.cpp:63 msgid "Days" msgstr "Dni" #: keygener.cpp:64 msgid "Weeks" msgstr "Tygodni" #: keygener.cpp:65 msgid "Months" msgstr "Miesięcy" #: keygener.cpp:66 msgid "Years" msgstr "Lat" #: keygener.cpp:70 msgid "Key size:" msgstr "Rozmiar klucza:" #: keygener.cpp:79 keyproperties.ui:245 #, no-c-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algorytm:" #: keygener.cpp:94 msgid "You must give a name." msgstr "Musisz nadać kluczowi jakąś nazwę." #: keygener.cpp:100 msgid "You are about to create a key with no email address" msgstr "Masz zamiar utworzyć klucz bez przypisanego adresu e-mail" #: keygener.cpp:103 msgid "Email address not valid" msgstr "Niepoprawny adres e-mail" #: keyinfowidget.cpp:50 keyproperties.ui:24 #, no-c-format msgid "Key Properties" msgstr "Właściwości klucza" #: keyinfowidget.cpp:169 listkeys.cpp:3488 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: keyinfowidget.cpp:173 listkeys.cpp:3492 msgid "Invalid" msgstr "Niepoprawny" #: keyinfowidget.cpp:177 keyinfowidget.cpp:217 listkeys.cpp:3496 #: listkeys.cpp:3533 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączony" #: keyinfowidget.cpp:182 keyservers.cpp:735 listkeys.cpp:1420 listkeys.cpp:3500 msgid "Revoked" msgstr "Unieważniony" #: keyinfowidget.cpp:186 keyservers.cpp:738 listkeys.cpp:2905 listkeys.cpp:3038 #: listkeys.cpp:3111 listkeys.cpp:3298 listkeys.cpp:3504 msgid "Expired" msgstr "Przeterminowany" #: keyinfowidget.cpp:190 listkeys.cpp:3508 msgid "Undefined" msgstr "Niezdefiniowane" #: keyinfowidget.cpp:194 listkeys.cpp:3512 msgid "None" msgstr "Żadne" #: keyinfowidget.cpp:198 listkeys.cpp:3516 msgid "Marginal" msgstr "Marginalne" #: keyinfowidget.cpp:202 listkeys.cpp:3520 msgid "Full" msgstr "Pełne" #: keyinfowidget.cpp:206 listkeys.cpp:3524 msgid "Ultimate" msgstr "Absolutne" #: keyinfowidget.cpp:244 keyinfowidget.cpp:413 keyinfowidget.cpp:415 #: keyinfowidget.cpp:516 listkeys.cpp:284 listkeys.cpp:3433 popuppublic.cpp:373 msgid "Unlimited" msgstr "Nieograniczone" #: keyinfowidget.cpp:317 keyinfowidget.cpp:326 msgid "none" msgstr "brak" #: keyinfowidget.cpp:411 msgid "Choose New Expiration" msgstr "Wybór nowej daty ważności" #: keyinfowidget.cpp:499 msgid "Passphrase for the key was changed" msgstr "Hasło klucza zostało zmienione" #: keyinfowidget.cpp:523 msgid "Could not change expiration" msgstr "Nie można zmienić daty ważności" #: keyinfowidget.cpp:524 msgid "Bad passphrase" msgstr "Niepoprawne hasło" #: keyservers.cpp:59 msgid "Key Server" msgstr "Serwer kluczy" #: keyservers.cpp:218 msgid "You must enter a search string." msgstr "Musisz wprowadzić szukany tekst." #: keyservers.cpp:230 listkeys.cpp:584 msgid "Import Key From Keyserver" msgstr "Importuj klucz z serwera kluczy" #: keyserver.ui:97 keyservers.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importuj" #: keyservers.cpp:239 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Łączenie z serwerem..." #: keyservers.cpp:304 msgid "You must choose a key." msgstr "Musisz wybrać klucz." #: keyservers.cpp:495 msgid "Found %1 matching keys" msgstr "Znaleziono %1 pasujących kluczy" #: keyservers.cpp:542 keyservers.cpp:675 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Łączenie z serwerem..." #: keyservers.cpp:543 keyservers.cpp:676 msgid "&Abort" msgstr "&Przerwij" #: keyservers.cpp:579 msgid "You must select a valid key for import" msgstr "" #: keyservers.cpp:733 listkeys.cpp:1285 msgid "Public Key" msgstr "Klucz publiczny" #: keyservers.cpp:789 kgpginterface.cpp:1578 #, c-format msgid "" "_n: %n key processed.
\n" "%n keys processed.
" msgstr "" "Przetworzono %n klucz.
\n" "Przetworzono %n klucze.
\n" "Przetworzono %n kluczy.
" #: keyservers.cpp:791 kgpginterface.cpp:1580 #, c-format msgid "" "_n: One key unchanged.
\n" "%n keys unchanged.
" msgstr "" "Jeden klucz niezmieniony.
\n" "%n klucze niezmienione.
\n" "%n kluczy niezmienionych.
" #: keyservers.cpp:793 kgpginterface.cpp:1582 #, c-format msgid "" "_n: One signature imported.
\n" "%n signatures imported.
" msgstr "" "Zaimportowano jeden podpis.
\n" "Zaimportowano %n podpisy.
\n" "Zaimportowano %n podpisów.
" #: keyservers.cpp:795 kgpginterface.cpp:1584 #, c-format msgid "" "_n: One key without ID.
\n" "%n keys without ID.
" msgstr "" "Jeden klucz bez identyfikatora.
\n" "%n klucze bez identyfikatora.
\n" "%n kluczy bez identyfikatora.
" #: keyservers.cpp:797 kgpginterface.cpp:1586 #, c-format msgid "" "_n: One RSA key imported.
\n" "%n RSA keys imported.
" msgstr "" "Zaimportowano jeden klucz RSA.
\n" "Zaimportowano %n klucze RSA.
\n" "Zaimportowano %n kluczy RSA.
" #: keyservers.cpp:799 kgpginterface.cpp:1588 #, c-format msgid "" "_n: One user ID imported.
\n" "%n user IDs imported.
" msgstr "" "Zaimportowano jeden identyfikator użytkownika.
\n" "Zaimportowano %n identyfikatory użytkownika.
\n" "Zaimportowano %n identyfikatorów użytkownika.
" #: keyservers.cpp:801 kgpginterface.cpp:1590 #, c-format msgid "" "_n: One subkey imported.
\n" "%n subkeys imported.
" msgstr "" "Zaimportowano jeden podklucz.
\n" "Zaimportowano %n podklucze.
\n" "Zaimportowano %n podkluczy.
" #: keyservers.cpp:803 kgpginterface.cpp:1592 #, c-format msgid "" "_n: One revocation certificate imported.
\n" "%n revocation certificates imported.
" msgstr "" "Zaimportowano jeden certyfikat unieważnienia.
\n" "Zaimportowano %n certyfikaty unieważnienia.
\n" "Zaimportowano %n certyfikatów unieważnienia.
" #: keyservers.cpp:805 kgpginterface.cpp:1595 #, c-format msgid "" "_n: One secret key processed.
\n" "%n secret keys processed.
" msgstr "" "Przetworzono jeden klucz tajny.
\n" "Przetworzono %n klucze tajne.
\n" "Przetworzono %n kluczy tajnych.
" #: keyservers.cpp:807 kgpginterface.cpp:1599 #, c-format msgid "" "_n: One secret key imported.
\n" "%n secret keys imported.
" msgstr "" "Zaimportowano jeden klucz tajny.
\n" "Zaimportowano %n klucze tajne.
\n" "Zaimportowano %n kluczy tajnych.
" #: keyservers.cpp:809 kgpginterface.cpp:1601 #, c-format msgid "" "_n: One secret key unchanged.
\n" "%n secret keys unchanged.
" msgstr "" "Jeden klucz tajny niezmieniony.
\n" "%n klucze tajne niezmienione.
\n" "%n kluczy tajnych niezmienionych.
" #: keyservers.cpp:811 kgpginterface.cpp:1603 #, c-format msgid "" "_n: One secret key not imported.
\n" "%n secret keys not imported.
" msgstr "" "Jeden klucz tajny nie zaimportowany.
\n" "%n klucze tajne nie zaimportowane.
\n" "%n kluczy tajnych nie zaimportowanych.
" #: keyservers.cpp:813 kgpginterface.cpp:1605 #, c-format msgid "" "_n: One key imported:
\n" "%n keys imported:
" msgstr "" "Jeden klucz zaimportowany:
\n" "%n klucze zaimportowane:
\n" "%n kluczy zaimportowanych:
" #: keyservers.cpp:816 kgpginterface.cpp:1611 msgid "" "No key imported... \n" "Check detailed log for more infos" msgstr "" "Nie importowano żadnego klucza... \n" "Aby uzyskać więcej informacji, przeczytaj szczegółowy protokół." #: keyservers.cpp:853 keyservers.cpp:854 kgpgoptions.cpp:279 #: kgpgoptions.cpp:644 kgpgoptions.cpp:651 msgid "(Default)" msgstr "(Domyślne)" #: kgpg.cpp:87 msgid "&Decrypt && Save File" msgstr "&Odszyfruj i zapisz plik" #: kgpg.cpp:88 msgid "&Show Decrypted File" msgstr "Po&każ odszyfrowany plik" #: kgpg.cpp:89 msgid "&Encrypt File" msgstr "&Zaszyfruj plik" #: kgpg.cpp:90 msgid "&Sign File" msgstr "&Podpisz plik" #: kgpg.cpp:105 kgpg.cpp:274 msgid "KGpg - encryption tool" msgstr "KGpg - narzędzie do szyfrowania" #: kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:1073 msgid "Clipboard is empty." msgstr "Schowek jest pusty." #: kgpg.cpp:154 msgid "" "KGpg will now create a temporary archive file:
%1 to process " "the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished." msgstr "" "KGpg utworzy teraz tymczasowy plik archiwum:
%1, aby " "przeprowadzić proces szyfrowania. Po zakończeniu szyfrowania plik zostanie " "usunięty.
" #: kgpg.cpp:154 msgid "Temporary File Creation" msgstr "Tworzenie pliku tymczasowego" #: kgpg.cpp:160 msgid "Compression method for archive:" msgstr "Metoda kompresji archiwum:" #: kgpg.cpp:162 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: kgpg.cpp:163 msgid "Gzip" msgstr "Gzip" #: kgpg.cpp:164 msgid "Bzip2" msgstr "Bzip2" #: kgpg.cpp:201 kgpg.cpp:413 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95 msgid "File Already Exists" msgstr "Plik już istnieje" #: kgpg.cpp:213 msgid "Processing folder compression and encryption" msgstr "Kompresja i szyfrowanie katalogu" #: kgpg.cpp:213 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197 msgid "Please wait..." msgstr "Proszę czekać..." #: kgpg.cpp:229 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego" #: kgpg.cpp:306 msgid "Shred Files" msgstr "Zniszcz plik" #: kgpg.cpp:312 msgid "Do you really want to shred these files?" msgstr "Czy naprawdę chcesz zniszczyć te pliki?" #: kgpg.cpp:312 kgpgoptions.cpp:105 msgid "" "

You must be aware that shredding is not secure on all file " "systems, and that parts of the file may have been saved in a temporary file " "or in the spooler of your printer if you previously opened it in an editor " "or tried to print it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "

Musisz mieć świadomość faktu, że na wszystkich systemach plików " "niszczenie nie jest zupełnie bezpieczne. Części tego pliku mogły " "zostać zapisane w pliku tymczasowym lub w buforze drukarki jeśli otwierałeś " "go w edytorze lub próbowałeś go wydrukować. Niszczenie działa tylko na " "plikach (nie na katalogach).

" #: kgpg.cpp:446 msgid "Unable to read temporary archive file" msgstr "Nie można przeczytać tymczasowego pliku archiwum" #: kgpg.cpp:451 msgid "Extract to: " msgstr "Rozpakuj do: " #: kgpg.cpp:534 msgid "

The dropped text is a public key.
Do you want to import it ?

" msgstr "" "

Upuszczony tekst jest kluczem publicznym.
Czy chcesz go zaimportować?" #: kgpg.cpp:549 msgid "No encrypted text found." msgstr "Nie znaleziono żadnego zaszyfrowanego tekstu." #: kgpg.cpp:584 msgid "" "You have not set a path to your GnuPG config file.
This may cause " "some surprising results in KGpg's execution.
Would you like to start " "KGpg's Wizard to fix this problem?
" msgstr "" "Nie została ustawiona ścieżka do pliku konfiguracyjnego GnuPG.
Może " "to spowodować niespodziewane zachowanie KGpg.
Czy chcesz uruchomić " "Asystenta KGpg, aby rozwiązać ten problem?
" #: kgpg.cpp:584 msgid "Start Wizard" msgstr "Uruchom asystenta" #: kgpg.cpp:584 msgid "Do Not Start" msgstr "Nie uruchamiaj" #: kgpg.cpp:628 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Please make sure you " "have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config file ?" msgstr "" "Nie znaleziono pliku konfiguracyjnego GnuPG. Upewnij się, czy " "masz zainstalowane GnuPG. Czy KGpg ma spróbować utworzyć plik konfiguracyjny?" "" #: kgpg.cpp:628 msgid "Create Config" msgstr "Utwórz konfigurację" #: kgpg.cpp:628 msgid "Do Not Create" msgstr "Nie twórz" #: kgpg.cpp:637 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Please make sure you " "have GnuPG installed and give the path to the config file." msgstr "" "Nie znaleziono pliku konfiguracyjnego GnuPG. Upewnij się, czy " "masz zainstalowane GnuPG i podaj ścieżkę do pliku konfiguracyjnego." #: kgpg.cpp:644 msgid "" "Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups " "will not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)." msgstr "" "Twoja wersja GnuPG wydaje się być starsza niż 1.2.0. Zdjęcia oraz Grupy " "kluczy nie będą działać prawidłowo. Być może powinieneś zaktualizować " "program GnuPG (http://gnupg.org)." #: kgpg.cpp:718 msgid "Step Three: Select your Default Private Key" msgstr "Krok trzeci: Wybierz domyślny klucz prywatny" #: conf_misc.ui:94 kgpg.cpp:785 #, no-c-format msgid "Shredder" msgstr "Niszczarka" #: kgpg.cpp:841 msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "&Zaszyfruj zawartość schowka" #: kgpg.cpp:842 msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "&Odszyfruj zawartość schowka" #: kgpg.cpp:843 msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "&Podpisz/sprawdź zawartość schowka" #: kgpg.cpp:846 listkeys.cpp:576 msgid "&Open Editor" msgstr "Otwórz &edytor" #: kgpg.cpp:848 kgpgeditor.cpp:145 msgid "&Open Key Manager" msgstr "&Otwórz Menedżera kluczy" #: kgpg.cpp:850 listkeys.cpp:615 msgid "&Key Server Dialog" msgstr "Okno dialogowe serwera &kluczy" #: kgpg.cpp:988 msgid "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file " "(%1).
However, the agent does not seem to be running. This could result " "in problems with signing/decryption.
Please disable GnuPG Agent from KGpg " "settings, or fix the agent.
" msgstr "" "W pliku konfiguracyjnym GnuPG (%1) włączone jest użycie Agenta GnuPG.
Agent ten zdaje się jednak nie pracować, co może powodować problemy z " "podpisywaniem/odszyfrowywaniem.
Wyłącz usługę Agenta GnuPG w ustawieniach " "KGpg albo go popraw.
" #: kgpg.cpp:1025 msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" "Niestety, nie można wykonać żądanej operacji.\n" "Proszę zaznaczyć tylko jeden katalog lub kilka plików, proszę nie zaznaczać " "jednocześnie plików i katalogów." #: kgpg.cpp:1040 msgid "Cannot shred folder." msgstr "Nie można zniszczyć katalogu." #: kgpg.cpp:1045 msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "Nie można odszyfrować i pokazać katalogu." #: kgpg.cpp:1050 msgid "Cannot sign folder." msgstr "Nie można podpisać katalogu." #: kgpg.cpp:1055 msgid "Cannot verify folder." msgstr "Nie można sprawdzić katalogu." #: kgpg.cpp:1097 msgid "Encrypted following text:" msgstr "Zaszyfrowano następujący tekst:" #: kgpgeditor.cpp:143 msgid "&Encrypt File..." msgstr "&Zaszyfruj plik..." #: kgpgeditor.cpp:144 msgid "&Decrypt File..." msgstr "&Odszyfruj plik..." #: kgpgeditor.cpp:149 msgid "&Generate Signature..." msgstr "&Utwórz podpis..." #: kgpgeditor.cpp:150 msgid "&Verify Signature..." msgstr "&Sprawdź podpis..." #: kgpgeditor.cpp:151 msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "Sprawdź sumę &MD5..." #: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481 #: kgpgeditor.cpp:513 msgid "*|All Files" msgstr "*|Wszystkie pliki" #: kgpgeditor.cpp:220 msgid "Open File to Encode" msgstr "Otwarcie pliku do zaszyfrowania" #: kgpgeditor.cpp:230 msgid "Open File to Decode" msgstr "Otwarcie pliku do odszyfrowania" #: kgpgeditor.cpp:244 msgid "Decrypt File To" msgstr "Odszyfruj plik do" #: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1572 msgid "Save File" msgstr "Zapisz plik" #: conf_misc.ui:198 kgpgeditor.cpp:252 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: kgpgeditor.cpp:317 msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode " "every unicode character in it." msgstr "" "Nie można zapisać dokumentu, ponieważ wybrane kodowanie nie obejmuje " "wszystkich znaków znajdujących się w tym dokumencie." #: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352 msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk " "space." msgstr "Nie można zapisać dokumentu, sprawdź prawa dostępu i miejsce na dysku." #: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388 msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr "Zastąpić istniejący plik %1?" #: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389 msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" #: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513 msgid "Open File to Verify" msgstr "Otwarcie pliku do sprawdzenia" #: kgpgeditor.cpp:481 msgid "Open File to Sign" msgstr "Otwarcie pliku do podpisania" #: kgpginterface.cpp:93 msgid " or " msgstr " lub " #: kgpginterface.cpp:153 msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):" msgstr "Wprowadź hasło do tego pliku (szyfrowanie symetryczne):" #: kgpginterface.cpp:227 kgpginterface.cpp:411 kgpginterface.cpp:530 #: kgpginterface.cpp:779 kgpginterface.cpp:1438 msgid "[No user id found]" msgstr "[Nie znaleziono identyfikatora użytkownika]" #: kgpginterface.cpp:232 kgpginterface.cpp:415 msgid "No user id found. Trying all secret keys.
" msgstr "" "Nie znaleziono identyfikatora użytkownika. Będą próbowane wszystkie " "klucze tajne.
" #: kgpginterface.cpp:234 kgpginterface.cpp:417 kgpginterface.cpp:534 msgid "Bad passphrase. You have %1 tries left.
" msgstr "Niepoprawne hasło. Pozostało ci %1 prób.
" #: kgpginterface.cpp:236 kgpginterface.cpp:418 kgpginterface.cpp:535 #: kgpginterface.cpp:784 msgid "Enter passphrase for %1" msgstr "Wprowadź hasło użytkownika %1" #: kgpginterface.cpp:317 msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)" msgstr "Wprowadź hasło (szyfrowanie symetryczne)" #: kgpginterface.cpp:370 msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated." msgstr "Niepoprawna suma MDC. Zaszyfrowany plik został zmieniony." #: kgpginterface.cpp:608 kgpginterface.cpp:638 kgpginterface.cpp:841 #: kgpginterface.cpp:868 msgid "No signature found." msgstr "Nie znaleziono podpisu." #: kgpginterface.cpp:626 kgpginterface.cpp:844 msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2
" msgstr "Poprawny podpis od:
%1
ID klucza: %2
" #: kgpginterface.cpp:630 msgid "" "Bad signature from:
%1
Key ID: %2

Text is " "corrupted.
" msgstr "" "Niepoprawny podpis dla:
%1
Identyfikator klucza: " "%2

Tekst jest uszkodzony.
" #: kgpginterface.cpp:640 kgpginterface.cpp:857 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted" msgstr "Podpis jest prawidłowy, ale klucz nie jest zaufany" #: kgpginterface.cpp:642 kgpginterface.cpp:859 msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted" msgstr "Podpis jest poprawny i klucz jest absolutnie pewny" #: kgpginterface.cpp:649 msgid "MD5 Checksum" msgstr "Suma MD5" #: kgpginterface.cpp:652 msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "Porównaj sumę MD5 z zawartością schowka" #: kgpginterface.cpp:667 msgid "MD5 sum for %1 is:" msgstr "Suma MD5 pliku %1:" #: kgpginterface.cpp:684 msgid "Unknown status" msgstr "Stan nieznany" #: kgpginterface.cpp:713 msgid "Correct checksum, file is ok." msgstr "Suma poprawna, plik jest nienaruszony." #: kgpginterface.cpp:718 msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "Zawartość schowka nie jest sumą MD5." #: kgpginterface.cpp:720 msgid "Wrong checksum, FILE CORRUPTED" msgstr "Niepoprawna suma, PLIK USZKODZONY" #: kgpginterface.cpp:757 msgid "The signature file %1 was successfully created." msgstr "Utworzenie pliku podpisu %1 zakończyło się pomyślnie." #: kgpginterface.cpp:759 msgid "Bad passphrase, signature was not created." msgstr "Niepoprawne hasło, nie utworzono podpisu." #: kgpginterface.cpp:783 msgid "Bad passphrase. you have %1 tries left.
" msgstr "Niepoprawne hasło. Pozostało ci %1 prób.
" #: kgpginterface.cpp:848 msgid "" "BAD signature from:
%1
Key id: %2

The file is " "corrupted!
" msgstr "" "NIEPOPRAWNY podpis od:
%1
Identyfikator klucza: " "%2

Plik jest uszkodzony!
" #: kgpginterface.cpp:872 kgpgview.cpp:241 msgid "" "Missing signature:
Key id: %1

Do you want to import " "this key from a keyserver?
" msgstr "" "Brak podpisu:
ID klucza: %1

Czy chcesz zaimportować ten " "klucz z serwera kluczy?
" #: kgpginterface.cpp:873 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:474 msgid "Do Not Import" msgstr "Nie importuj" #: kgpginterface.cpp:965 kgpginterface.cpp:1046 msgid "%1 Enter passphrase for %2:" msgstr "%1 Wprowadź hasło użytkownika %2:" #: kgpginterface.cpp:988 kgpginterface.cpp:1067 msgid "Bad passphrase. Try again.
" msgstr "Niepoprawne hasło. Spróbuj ponownie.
" #: kgpginterface.cpp:1091 msgid "" "Signing key %1 with key %2 failed.
Do you want to try " "signing the key in console mode?
" msgstr "" "Podpisanie klucza %1 kluczem %2 nie powiodło się.
Czy " "chcesz spróbować podpisać ten klucz w oknie terminala?
" #: kgpginterface.cpp:1125 msgid "" "This key has more than one user ID.\n" "Edit the key manually to delete signature." msgstr "" "Ten klucz ma więcej niż jeden identyfikator użytkownika.\n" "W celu usunięcia podpisu edytuj ten klucz ręcznie." #: kgpginterface.cpp:1274 kgpginterface.cpp:1694 kgpginterface.cpp:1824 #: kgpginterface.cpp:1902 kgpginterface.cpp:1996 msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Wprowadź hasło użytkownika %1:" #: kgpginterface.cpp:1318 msgid "" "Changing expiration failed.
Do you want to try changing the " "key expiration in console mode?
" msgstr "" "Zmiana daty ważności klucza nie powiodła się.
Czy chcesz " "spróbować zmienić ją w oknie terminala?
" #: kgpginterface.cpp:1433 msgid "Bad passphrase. Try again
" msgstr "Niepoprawne hasło. Spróbuj ponownie
" #: kgpginterface.cpp:1443 msgid "%1 Enter passphrase for %2" msgstr "%1 Wprowadź hasło użytkownika %2" #: kgpginterface.cpp:1458 msgid "" "Enter new passphrase for %1
If you forget this passphrase, all " "your encrypted files and messages will be lost !
" msgstr "" "Wprowadź nowe hasło dla użytkownika %1
Jeśli je zapomnisz, " "stracisz wszystkie zaszyfrowane pliki i wiadomości!
" #: kgpginterface.cpp:1607 msgid "" "
You have imported a secret key.
Please note that imported " "secret keys are not trusted by default.
To fully use this secret key for " "signing and encryption, you must edit the key (double click on it) and set " "its trust to Full or Ultimate.
" msgstr "" "
Zaimportowano klucz tajny.
Należy zauważyć, że " "zaimportowane klucze nie są domyślnie zaufane.
Aby w pełni używać tego " "klucza tajnego do podpisywania i szyfrowania, trzeba zmienić klucz (klikają " "na nim podwójnie) i zmienić zaufanie do klucza na pełne lub absolutne.
" #: kgpginterface.cpp:1889 msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "Ten obrazek jest bardzo duży. Czy mimo to go użyć?" #: kgpginterface.cpp:1889 msgid "Use Anyway" msgstr "Użyj mimo tego" #: kgpginterface.cpp:1889 msgid "Do Not Use" msgstr "Nie używaj" #: kgpginterface.cpp:1955 msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "Utworzenie certyfikatu unieważnienia nie powiodło się..." #: kgpglibrary.cpp:82 msgid "You have not chosen an encryption key." msgstr "Nie wybrałeś klucza szyfrującego." #: kgpglibrary.cpp:107 msgid "" "%1 Files left.\n" "Encrypting
%2" msgstr "" "Pozostało %1 plików.\n" "Szyfrowanie %2" #: kgpglibrary.cpp:108 #, c-format msgid "Encrypting %2" msgstr "Szyfrowanie %2" #: kgpglibrary.cpp:125 msgid "Processing encryption (%1)" msgstr "Przetwarzanie szyfrowania (%1)" #: kgpglibrary.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: Shredding %n file\n" "Shredding %n files" msgstr "" "Niszczenie %n pliku\n" "Niszczenie %n plików\n" "Niszczenie %n plików" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "KGpg Error" msgstr "Błąd KGpg" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "Process halted, not all files were shredded." msgstr "Operacja wstrzymana, nie wszystkie pliki zostały zniszczone." #: kgpglibrary.cpp:175 msgid "Process halted.
Not all files were encrypted." msgstr "" "Operacja wstrzymana.
Nie wszystkie pliki zostały zaszyfrowane." #: kgpglibrary.cpp:195 #, c-format msgid "Decrypting %1" msgstr "Odszyfrowywanie %1" #: kgpglibrary.cpp:197 msgid "Processing decryption" msgstr "Odszyfrowywanie" #: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130 msgid "" "

The file %1 is a public key.
Do you want to import it ?

" msgstr "" "

Plik %1 jest kluczem publicznym.
Chcesz go zaimportować?

" #: kgpglibrary.cpp:236 msgid "" "

The file %1 is a private key block. Please use KGpg key manager to " "import it.

" msgstr "" "

Plik %1 jest kluczem prywatnym. Do zaimportowania go użyj okna " "zarządzania kluczami Kgpg.

" #: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361 msgid "Decryption failed." msgstr "Odszyfrowanie nie powiodło się." #: conf_encryption.ui:17 kgpgoptions.cpp:109 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Szyfrowanie" #: kgpgoptions.cpp:110 msgid "Decryption" msgstr "Odszyfrowanie" #: kgpgoptions.cpp:112 msgid "GnuPG Settings" msgstr "Ustawienia GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:113 msgid "Key Servers" msgstr "Serwery kluczy" #: kgpgoptions.cpp:114 msgid "Misc" msgstr "Różne" #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "Nowy katalog domowy GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now ?\n" "\n" "Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly." msgstr "" "W podanym miejscu nie znaleziono pliku konfiguracyjnego.\n" "Czy chcesz go teraz utworzyć?\n" "\n" "Bez pliku konfiguracyjnego ani KGpg, ani Gnupg nie będą działały poprawnie." #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "No Configuration File Found" msgstr "Nie znaleziono pliku konfiguracyjnego" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "Create" msgstr "Stwórz" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "Ignore" msgstr "Zignoruj" #: kgpgoptions.cpp:215 msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is " "mounted and if you have write access" msgstr "" "Nie można stworzyć pliku konfiguracyjnego. Proszę sprawdzić, czy nośników " "katalogu docelowym jest zamontowany i czy masz prawo zapisu w tym katalogu" #: kgpgoptions.cpp:474 msgid "Sign File" msgstr "Podpisz plik" #: kgpgoptions.cpp:491 msgid "Decrypt File" msgstr "Odszyfruj plik" #: kgpgoptions.cpp:628 msgid "Add New Key Server" msgstr "Dodaj nowy serwer kluczy" #: kgpgoptions.cpp:628 msgid "Server URL:" msgstr "URL serwera:" #: kgpgview.cpp:97 msgid "" "Remote file dropped.
The remote file will now be copied to a " "temporary file to process requested operation. This temporary file will be " "deleted after operation.
" msgstr "" "Upuszczono plik zdalny.
Plik zdalny zostanie teraz skopiowany " "do pliku tymczasowego na czas wykonania żądanej operacji. Po wykonaniu " "operacji plik tymczasowy zostanie usunięty.
" #: kgpgview.cpp:100 msgid "Could not download file." msgstr "Nie można pobrać pliku." #: kgpgview.cpp:143 msgid "" "This file is a private key.\n" "Please use kgpg key management to import it." msgstr "" "Ten plik jest kluczem prywatnym.\n" "Do zaimportowania go użyj funkcji zarządzania kluczami KGpg." #: kgpgview.cpp:179 msgid "Unable to read file." msgstr "Nie można czytać pliku." #: kgpgview.cpp:211 msgid "S&ign/Verify" msgstr "&Podpisz/Sprawdź" #: kgpgview.cpp:212 msgid "En&crypt" msgstr "&Zaszyfruj" #: kgpgview.cpp:213 msgid "&Decrypt" msgstr "&Odszyfruj" #: kgpgview.cpp:231 msgid "untitled" msgstr "bez tytułu" #: kgpgview.cpp:242 msgid "Missing Key" msgstr "Brak klucza" #: kgpgview.cpp:295 msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" msgstr "Podpisanie niemożliwe: błędne hasło lub brak klucza" #: kgpgview.cpp:388 msgid "Encryption failed." msgstr "Zaszyfrowanie nie powiodło się." #: listkeys.cpp:222 msgid "Private Key List" msgstr "Lista kluczy prywatnych" #: groupedit.ui:28 groupedit.ui:148 listkeys.cpp:232 listkeys.cpp:648 #: popuppublic.cpp:131 searchres.ui:46 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: groupedit.ui:39 groupedit.ui:159 keyexport.ui:80 listkeys.cpp:233 #: listkeys.cpp:649 popuppublic.cpp:132 searchres.ui:57 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: listkeys.cpp:234 popuppublic.cpp:133 searchres.ui:79 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "ID" #: listkeys.cpp:240 msgid "Choose secret key:" msgstr "Wybierz klucz tajny:" #: listkeys.cpp:351 msgid "" "Some of your secret keys are untrusted.
Change their trust if " "you want to use them for signing.
" msgstr "" "Niektóre z kluczy tajnych nie są zaufane.
Proszę zmienić ich " "stopień zaufania, jeśli chcesz ich używać do podpisywania.
" #: listkeys.cpp:474 msgid "

Do you want to import file %1 into your key ring?

" msgstr "" "

Czy chcesz zaimportować plik %1 do swojego zbioru kluczy?

" #: listkeys.cpp:574 msgid "Key Management" msgstr "Zarządzanie kluczami" #: listkeys.cpp:577 msgid "E&xport Public Keys..." msgstr "&Eksportuj klucze publiczne..." #: listkeys.cpp:578 msgid "&Delete Keys" msgstr "&Usuń klucze" #: listkeys.cpp:579 msgid "&Sign Keys..." msgstr "&Podpisz klucze..." #: listkeys.cpp:580 msgid "Delete Sign&ature" msgstr "Usuń p&odpis" #: listkeys.cpp:581 msgid "&Edit Key" msgstr "&Modyfikuj klucz" #: listkeys.cpp:582 msgid "&Import Key..." msgstr "&Importuj klucz..." #: listkeys.cpp:583 msgid "Set as De&fault Key" msgstr "Ustaw jako klucz &domyślny" #: listkeys.cpp:585 msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" msgstr "&Importuj brakujące podpisy z serwera kluczy" #: listkeys.cpp:586 msgid "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr "O&dśwież klucze z serwera kluczy" #: listkeys.cpp:588 msgid "&Create Group with Selected Keys..." msgstr "Utwórz &grupę z zaznaczonymi kluczami..." #: listkeys.cpp:589 msgid "&Delete Group" msgstr "&Usuń grupę" #: listkeys.cpp:590 msgid "&Edit Group" msgstr "&Modyfikuj grupę" #: listkeys.cpp:592 msgid "&Create New Contact in Address Book" msgstr "&Utwórz nowy kontakt w książce adresowej" #: listkeys.cpp:593 popuppublic.cpp:153 msgid "&Go to Default Key" msgstr "&Przejdź do domyślnego klucza" #: listkeys.cpp:598 msgid "&Refresh List" msgstr "&Odśwież listę" #: listkeys.cpp:599 msgid "&Open Photo" msgstr "&Otwórz fotografię" #: listkeys.cpp:600 msgid "&Delete Photo" msgstr "&Usuń fotografię" #: listkeys.cpp:601 msgid "&Add Photo" msgstr "&Dodaj fotografię" #: listkeys.cpp:603 msgid "&Add User Id" msgstr "&Dodaj identyfikator użytkownika" #: listkeys.cpp:604 msgid "&Delete User Id" msgstr "&Usuń identyfikator użytkownika" #: listkeys.cpp:606 msgid "Edit Key in &Terminal" msgstr "&Modyfikuj klucz w oknie terminala" #: listkeys.cpp:607 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Eksportuj klucz tajny..." #: listkeys.cpp:608 msgid "Revoke Key..." msgstr "Unieważnij klucz..." #: listkeys.cpp:610 msgid "Delete Key Pair" msgstr "Usuń parę kluczy" #: listkeys.cpp:611 msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "Wy&generuj parę kluczy..." #: listkeys.cpp:613 msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "&Wygeneruj ponownie klucz publiczny" #: listkeys.cpp:617 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Porada &dnia" #: listkeys.cpp:618 msgid "View GnuPG Manual" msgstr "Pokaż podręcznik GnuPG" #: listkeys.cpp:620 msgid "&Show only Secret Keys" msgstr "Pokaż tylko klucze &tajne" #: listkeys.cpp:623 msgid "&Hide Expired/Disabled Keys" msgstr "&Ukryj wygasłe/zablokowane klucze" #: listkeys.cpp:626 listkeys.cpp:650 msgid "Trust" msgstr "Zaufanie" #: listkeys.cpp:627 listkeys.cpp:652 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: listkeys.cpp:628 listkeys.cpp:653 searchres.ui:68 #, no-c-format msgid "Creation" msgstr "Data utworzenia" #: listkeys.cpp:629 listkeys.cpp:651 msgid "Expiration" msgstr "Ważność" #: listkeys.cpp:632 msgid "&Photo ID's" msgstr "&Zdjęcia" #: conf_misc.ui:286 conf_misc.ui:309 listkeys.cpp:637 #, no-c-format msgid "Disable" msgstr "Wyłączone" #: listkeys.cpp:638 msgid "Small" msgstr "Małe" #: listkeys.cpp:639 msgid "Medium" msgstr "Średnie" #: listkeys.cpp:640 msgid "Large" msgstr "Duże" #: groupedit.ui:50 groupedit.ui:170 listkeys.cpp:654 #, no-c-format msgid "Id" msgstr "Identyfikator" #: listkeys.cpp:740 popuppublic.cpp:122 msgid "Clear Search" msgstr "Wyczyść wyszukiwanie" #: listkeys.cpp:743 popuppublic.cpp:125 msgid "Search: " msgstr "Wyszukiwanie: " #: listkeys.cpp:748 msgid "Filter Search" msgstr "Wyszukiwanie filtrujące" #: listkeys.cpp:758 msgid "00000 Keys, 000 Groups" msgstr "00000 kluczy, 000 grup" #: listkeys.cpp:908 msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." msgstr "Możesz odświeżyć tylko klucze główne. Proszę sprawdzić swój wybór." #: listkeys.cpp:967 msgid "Add New User Id" msgstr "Dodaj nowy identyfikator użytkownika" #: listkeys.cpp:990 msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key.If you use a very large picture, your key will become very large " "as well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use." msgstr "" "Zdjęcie musi być plikiem JPEG. Pamiętaj, że zdjęcie jest przechowywane razem " "z twoim kluczem publicznym. Jeśli wybierzesz bardzo duży plik, twój klucz " "stanie się również bardzo duży! Dobrym wyborem jest rozmiar około 240x288." #: listkeys.cpp:1008 msgid "" "Something unexpected happened during the requested operation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "Podczas wykonywania żądanej operacji wydarzyło się coś niespodziewanego.\n" "Kliknij przycisk \"Szczegóły\", aby przejrzeć pełen wydruk komunikatów." #: listkeys.cpp:1014 msgid "" "Are you sure you want to delete Photo id %1
from key %2 <" "%3> ?
" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć zdjęcie %1
z klucza %2 <%3>" "?
" #: listkeys.cpp:1059 listkeys.cpp:1296 listkeys.cpp:1428 listkeys.cpp:1683 #: listkeys.cpp:2708 msgid "Photo id" msgstr "Zdjęcie" #: listkeys.cpp:1120 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Nie znaleziono szukanego tekstu '%1'." #: listkeys.cpp:1178 msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation." msgstr "" "Nie można skontaktować się z książką adresową. Sprawdź swoją instalację." #: listkeys.cpp:1287 msgid "Sub Key" msgstr "Podklucz" #: listkeys.cpp:1289 msgid "Secret Key Pair" msgstr "Para kluczy tajnych" #: listkeys.cpp:1291 msgid "Key Group" msgstr "Grupa kluczy" #: listkeys.cpp:1293 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: listkeys.cpp:1295 msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: listkeys.cpp:1297 msgid "Photo ID" msgstr "Identyfikator zdjęcia" #: listkeys.cpp:1299 msgid "Revocation Signature" msgstr "Podpis unieważnienia" #: listkeys.cpp:1301 msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "Osierocony klucz tajny" #: listkeys.cpp:1330 listkeys.cpp:1747 listkeys.cpp:1805 listkeys.cpp:2385 #: listkeys.cpp:2573 listkeys.cpp:2991 listkeys.cpp:3169 listkeys.cpp:3198 #: listkeys.cpp:3234 msgid "%1 Keys, %2 Groups" msgstr "%1 kluczy, %2 grup" #: listkeys.cpp:1379 msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted." msgstr "" "Niestety, ten klucz nie jest właściwy do szyfrowania lub nie jest zaufany." #: listkeys.cpp:1462 msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "Tworzenie certyfikatu unieważnienia" #: listkeys.cpp:1466 msgid "ID: " msgstr "ID: " #: listkeys.cpp:1509 msgid "" "Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n" "If someone else can access this file, encryption with this key will be " "compromised!\n" "Continue key export?" msgstr "" "Klucze tajne NIE POWINNY być zapisywane w niezabezpieczonym miejscu.\n" "Jeśli ktoś inny ma dostęp do tego pliku, to bezpieczeństwo szyfrowania tym " "kluczem będzie naruszone!\n" "Kontynuować eksport klucza?" #: listkeys.cpp:1511 msgid "Do Not Export" msgstr "Nie eksportuj" #: listkeys.cpp:1521 msgid "Export PRIVATE KEY As" msgstr "Eksportuj KLUCZ TAJNY jako" #: listkeys.cpp:1533 msgid "" "Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n" "DO NOT leave it in an insecure place." msgstr "" "Twój klucz TAJNY \"%1\" został pomyślnie wyeksportowany.\n" "NIE pozostawiaj go w niezabezpieczonym miejscu." #: listkeys.cpp:1535 msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" "Nie można eksportować twojego klucza tajnego.\n" "Sprawdź swój klucz." #: listkeys.cpp:1567 msgid "Public Key Export" msgstr "Eksport klucza publicznego" #: listkeys.cpp:1609 msgid "Your public key \"%1\" was successfully exported\n" msgstr "Twój klucz publiczny \"%1\" został pomyślnie wyeksportowany\n" #: listkeys.cpp:1611 msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" "Nie można eksportować twojego klucza publicznego.\n" "Sprawdź swój klucz." #: listkeys.cpp:1691 msgid "" "This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " "currently not usable.\n" "\n" "Would you like to regenerate the public key?" msgstr "" "Ten klucz to osierocony klucz tajny (klucz tajny bez klucza publicznego). W " "obecnym stanie jest bezużyteczny.\n" "\n" "Czy chcesz wygenerować ponownie klucz publiczny?" #: listkeys.cpp:1692 msgid "Generate" msgstr "Generuj" #: listkeys.cpp:1692 msgid "Do Not Generate" msgstr "Nie generuj" #: listkeys.cpp:1733 msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?" msgstr "Na pewno chcesz usunąć grupę %1?" #: listkeys.cpp:1785 msgid "" "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups." "" msgstr "" "Nie możesz utworzyć grupy zawierającej podpisy, podklucze lub inne " "podgrupy." #: listkeys.cpp:1788 msgid "Create New Group" msgstr "Tworzenie nowej grupy" #: listkeys.cpp:1788 msgid "Enter new group name:" msgstr "Wprowadź nową nazwę grupy:" #: listkeys.cpp:1793 msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the " "group:" msgstr "" "Następujące klucze są niepoprawne lub nie zaufane i nie zostaną dodane do " "grupy:" #: listkeys.cpp:1807 msgid "" "No valid or trusted key was selected. The group %1 will not be " "created." msgstr "" "Nie wybrano żadnego poprawnego ani zaufanego klucza. Grupa %1 nie " "zostanie utworzona." #: listkeys.cpp:1835 msgid "" "Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. " "They will be removed from the group." msgstr "" "Następujące klucze są w grupie ale są niepoprawne lub nie są w twoim zbiorze " "kluczy. Zostaną one usunięte z grupy." #: listkeys.cpp:1845 msgid "Group Properties" msgstr "Właściwości grupy" #: listkeys.cpp:1915 msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." msgstr "Możesz podpisać tylko klucz główny. Sprawdź swój wybór." #: listkeys.cpp:1939 msgid "" "You are about to sign key:

%1
ID: %2
Fingerprint:
" "%3.

You should check the key fingerprint by phoning or meeting " "the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your " "communications
" msgstr "" "Zamierzasz podpisać klucz:

%1
ID: %2
Odcisk klucza:
" "%3.

Powinieneś sprawdzić odcisk klucza dzwoniąc lub spotykając " "się z właścicielem klucza, aby uzyskać pewność że nikt nie próbuje " "przechwycić twojego kanału komunikacji
" #: listkeys.cpp:1951 msgid "" "You are about to sign the following keys in one pass.
If you have " "not carefully checked all fingerprints, the security of your communications " "may be compromised.
" msgstr "" "Zamierzasz podpisać następujące klucze naraz.
Jeśli nie " "sprawdziłeś dokładnie wszystkich odcisków kluczy, to bezpieczeństwo twojego " "kanału komunikacji może zostać naruszone.
" #: listkeys.cpp:1961 #, c-format msgid "" "_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:\n" "How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" msgstr "" "Jak dokładnie sprawdziłeś czy ten klucz rzeczywiście należy do osoby, z " "którą chcesz się komunikować:\n" "Jak dokładnie sprawdziłeś czy te %n klucze rzeczywiście należą do osób, z " "którymi chcesz się komunikować:\n" "Jak dokładnie sprawdziłeś czy te %n kluczy rzeczywiście należy do osób, z " "którymi chcesz się komunikować:" #: listkeys.cpp:1965 msgid "I Will Not Answer" msgstr "Nie odpowiem" #: listkeys.cpp:1966 msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "Wcale nie sprawdziłem" #: listkeys.cpp:1967 msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "Wykonałem standardowe sprawdzenie" #: listkeys.cpp:1968 msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "Sprawdziłem bardzo dokładnie" #: listkeys.cpp:1971 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Podpis lokalny (nie można go eksportować)" #: listkeys.cpp:1974 msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "" "Nie podpisuj wszystkich identyfikatorów\n" "użytkownika (otwórz okno terminala)" #: listkeys.cpp:2042 msgid "Bad passphrase, key %1 not signed." msgstr "Niepoprawne hasło, klucz %1 nie został podpisany." #: listkeys.cpp:2042 msgid " (" msgstr " (" #: listkeys.cpp:2042 msgid ")" msgstr ")" #: listkeys.cpp:2069 msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgstr "Wszystkie podpisy dla tego klucza są już w twoim zbiorze kluczy" #: listkeys.cpp:2141 msgid "Edit key manually to delete this signature." msgstr "Aby usunąć ten podpis, musisz zmodyfikować klucz ręcznie." #: listkeys.cpp:2158 msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "" "Aby usunąć podpis właściciela klucza, musisz zmodyfikować klucz ręcznie." #: listkeys.cpp:2161 msgid "" "Are you sure you want to delete signature
%1 from key:
" "%2?
" msgstr "" "Na pewno chcesz usunąć podpis
%1 z klucza:
%2?
" #: listkeys.cpp:2181 msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "Żądana operacja nie powiodła się, zmodyfikuj klucz ręcznie." #: listkeys.cpp:2230 msgid "" "Enter passphrase for %1:
Passphrase should include non " "alphanumeric characters and random sequences" msgstr "" "Wprowadź hasło dla %1:
Hasło powinno zawierać inne znaki niż " "litery i cyfry (np. $#) oraz ciągi przypadkowe" #: listkeys.cpp:2234 #, fuzzy msgid "" "This passphrase is not secure enough.\n" "Minimum length = 5 characters" msgstr "" "Podane hasło nie jest wystarczająco bezpieczne.\n" "Minimalna długość to 5 znaków" #: listkeys.cpp:2245 msgid "Generating new key pair." msgstr "Generowanie nowej pary kluczy" #: listkeys.cpp:2255 msgid "" "\n" "Please wait..." msgstr "" "\n" "Proszę czekać..." #: listkeys.cpp:2263 msgid "Generating New Key..." msgstr "Generowanie nowego klucza..." #: listkeys.cpp:2376 listkeys.cpp:2947 listkeys.cpp:2992 listkeys.cpp:3170 #: listkeys.cpp:3199 listkeys.cpp:3235 msgid "Ready" msgstr "Gotowe" #: listkeys.cpp:2380 msgid "" "Something unexpected happened during the key pair creation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "Podczas tworzenia pary kluczy wydarzyło się coś niespodziewanego.\n" "Sprawdź szczegóły aby mieć pełen wydruk w logu." #: listkeys.cpp:2386 newkey.ui:16 #, no-c-format msgid "New Key Pair Created" msgstr "Utworzono nową parę kluczy" #: listkeys.cpp:2414 listkeys.cpp:2418 msgid "backup copy" msgstr "kopia zapasowa" #: listkeys.cpp:2431 msgid "Cannot open file %1 for printing..." msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do drukowania..." #: listkeys.cpp:2451 msgid "" "

Delete SECRET KEY pair %1?

Deleting this key pair means " "you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" "

Usunąć parę KLUCZY TAJNYCH %1?

Usunięcie tej pary " "kluczy oznacza że już nigdy nie będzie można odszyfrować plików " "zaszyfrowanych tym kluczem." #: listkeys.cpp:2513 msgid "" "The following are secret key pairs:
%1They will not be deleted." "
" msgstr "" "Następujące pary kluczy są parami kluczy tajnych:
%1Nie " "zostaną one usunięte.
" #: listkeys.cpp:2519 #, c-format msgid "" "_n: Delete the following public key?\n" "Delete the following %n public keys?" msgstr "" "Czy usunąć następujący klucz publiczny?\n" "Czy usunąć następujące %n klucze publiczne?\n" "Czy usunąć następujących %n kluczy publicznych?" #: listkeys.cpp:2580 msgid "Key Import" msgstr "Import klucza" #: listkeys.cpp:2584 msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: listkeys.cpp:2593 listkeys.cpp:2603 msgid "Importing..." msgstr "Importowanie..." #: listkeys.cpp:2750 listkeys.cpp:2753 listkeys.cpp:2757 msgid " [Revocation signature]" msgstr " [Podpis unieważnienia]" #: listkeys.cpp:2765 msgid " [local]" msgstr " [lokalnie]" #: listkeys.cpp:2807 msgid "%1 subkey" msgstr "%1 podklucz" #: listkeys.cpp:2835 msgid "Loading Keys..." msgstr "Wczytywanie kluczy..." #: listkeys.cpp:3470 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: listkeys.cpp:3474 msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: listkeys.cpp:3477 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: listkeys.cpp:3528 msgid "?" msgstr "?" #: main.cpp:32 msgid "" "Kgpg - simple gui for gpg\n" "\n" "Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n" "I tried to make it as secure as possible.\n" "Hope you enjoy it." msgstr "" "KGpg - prosty graficzny interfejs do gpg\n" "\n" "KGpg powstał aby ułatwić używanie gpg.\n" "Starałem się uczynić go tak bezpiecznym jak to tylko możliwe.\n" "Mam nadzieję że ci się spodoba." #: main.cpp:38 msgid "Encrypt file" msgstr "Zaszyfruj plik" #: main.cpp:39 msgid "Open key manager" msgstr "Otwórz okno Menedżera kluczy" #: main.cpp:40 msgid "Show encrypted file" msgstr "Pokaż zaszyfrowany plik" #: main.cpp:41 msgid "Sign file" msgstr "Podpisz plik" #: main.cpp:42 msgid "Verify signature" msgstr "Sprawdź podpis" #: main.cpp:43 msgid "Shred file" msgstr "Zniszcz plik" #: main.cpp:44 msgid "File to open" msgstr "Plik do otwarcia" #: main.cpp:52 msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: popuppublic.cpp:95 msgid "Select Public Key" msgstr "Wybór klucza publicznego" #: popuppublic.cpp:113 #, c-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Wybierz klucz publiczny dla %1" #: conf_encryption.ui:49 popuppublic.cpp:156 #, no-c-format msgid "ASCII armored encryption" msgstr "Szyfrowanie z opakowaniem ASCII" #: conf_encryption.ui:85 popuppublic.cpp:157 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Pozwolenie na szyfrowanie niezaufanym kluczem" #: conf_encryption.ui:61 popuppublic.cpp:158 #, no-c-format msgid "Hide user id" msgstr "Ukrycie identyfikatora użytkownika" #: popuppublic.cpp:161 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "" "Lista kluczy publicznych: wybierz klucz, który zostanie użyty do " "szyfrowania." #: popuppublic.cpp:163 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "Opakowanie ASCII: umożliwia otwarcie zaszyfrowanego pliku/wiadomości " "w edytorze tekstów." #: popuppublic.cpp:165 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "Ukrycie identyfikatora użytkownika: nie dodaje identyfikatora klucza " "do zaszyfrowanych pakietów. Opcja ta ukrywa odbiorcę wiadomości i jest " "środkiem przeciwko analizie ruchu danych. Może to spowolnić odszyfrowywanie, " "ponieważ próbowane są wszystkie dostępne klucze." #: popuppublic.cpp:169 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "Pozwolenie na szyfrowanie niezaufanym kluczem: klucz publiczny po " "zaimportowaniu jest zwykle zaznaczany jako niezaufany i nie można go używać " "dopóki nie zostanie podpisany w celu uczynienia go 'zaufanym'. Zaznaczenie " "tego pola umożliwia używanie każdego, nawet nie podpisanego klucza." #: conf_encryption.ui:73 popuppublic.cpp:178 #, no-c-format msgid "Shred source file" msgstr "Zniszczenie pliku źródłowego" #: popuppublic.cpp:180 msgid "" "Shred source file: permanently remove source file. No recovery will " "be possible" msgstr "" "Zniszczenie pliku źródłowego: plik źródłowy zostanie trwale usunięty. " "Nie będzie możliwe jego odzyskanie." #: popuppublic.cpp:182 msgid "" "Shred source file:

Checking this option will shred " "(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This " "way, it is almost impossible that the source file is recovered.

But " "you must be aware that this is not secure on all file systems, and that " "parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler " "of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print " "it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "Zniszcz plik źródłowy:

Zaznaczenie tej opcji spowoduje " "niszczenie (kilkakrotne nadpisywanie przed usunięciem) plików, które zostaną " "zaszyfrowane. Dzięki temu odzyskanie plików źródłowych jest prawie " "niemożliwe.

Niemniej musisz mieć świadomość faktu, że na " "wszystkich systemach plików nie jest to zupełnie bezpieczne. Części tego " "pliku mogły zostać zapisane w pliku tymczasowym lub w buforze drukarki, " "jeśli otwierałeś go w edytorze lub próbowałeś go wydrukować. Niszczenie " "działa tylko na plikach (nie na katalogach).

" #: popuppublic.cpp:183 msgid "Read this before using shredding" msgstr "" "Proszę to przeczytać przed zniszczeniem pliku" #: popuppublic.cpp:188 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Szyfrowanie symetryczne" #: popuppublic.cpp:190 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Szyfrowanie symetryczne: szyfrowanie bez użycia kluczy. Aby " "zaszyfrować/odszyfrować plik należy tylko podać hasło" #: popuppublic.cpp:202 msgid "Custom option:" msgstr "Dodatkowa opcja:" #: popuppublic.cpp:206 msgid "" "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" "Dodatkowa opcja: tylko dla doświadczonych użytkowników, pozwala na " "wpisanie opcji linii komend gpg, na przykład '--armor'." #: adduid.ui:42 #, no-c-format msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "Nazwa (minimum 5 znaków):" #: conf_decryption.ui:55 #, no-c-format msgid "Custom decryption command:" msgstr "Własne polecenie odszyfrowania:" #: conf_decryption.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Custom Decryption Command:
\n" "\t\t

This option allows the user to specify a custom command to be " "executed by GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced " "users only).

\n" "\t\t
" msgstr "" "Własne polecenie odszyfrowania:
\n" "\t\t

Ta opcja pozwala użytkownikowi zdefiniować niestandardowe polecenie " "odszyfrowywania, wykonywane przez GPG przy odszyfrowywaniu. (Zalecane tylko " "dla zaawansowanych użytkowników).

\n" "\t\t
" #: conf_encryption.ui:31 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "PGP 6 compatibility" msgid "PGP &6 compatibility" msgstr "Kompatybilność z PGP 6" #: conf_encryption.ui:34 #, no-c-format msgid "" "PGP 6 compatibility:
\n" "\t\t

Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that " "are as compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus " "allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

" msgstr "" "Kompatybilność z PGP 6:
\n" "\t\t

Zaznaczenie tej opcji zmusza GnuPG do szyfrowania pakietów zgodnie ze " "standardem PGP (Pretty Good Privacy) 6, pozwalając w ten sposób użytkownikom " "GnuPG na wymianę wiadomości z użytkownikami PGP 6.

" #: conf_encryption.ui:52 #, no-c-format msgid "" "ASCII armored encryption:
\n" "\t\t

Checking this option outputs all encrypted files in a format that can " "be opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in " "the body of an e-mail message.

" msgstr "" "Szyfrowanie z opakowaniem ASCII:
\n" "\t\t

Zaznaczenie tej opcji powoduje zapisanie zaszyfrowanych plików w " "formacie, obsługiwanym przez edytor tekstu. Umożliwia to umieszczenie ich w " "treści wiadomości e-mail.

" #: conf_encryption.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Hide user ID:
\n" "\t\t

Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all " "secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy " "process depending on the number of secret keys the receiver holds.

" msgstr "" "Ukrycie identyfikatora użytkownika:
\n" "\t\t

Zaznaczenie tej opcji spowoduje usunięcie identyfikatora klucza " "odbiorcy wiadomości ze wszystkich szyfrowanych pakietów. Zaleta: ponieważ " "odbiorca pakietu jest nieznany, nie można przeprowadzić analizy ruchu " "zaszyfrowanych pakietów. Wada: odbiorca zaszyfrowanych pakietów zmuszony " "będzie do próbowania wszystkich tajnych kluczy w celu odszyfrowania " "pakietów. Proces ten może być długotrwały, w zależności od ilości kluczy " "tajnych, jakie posiada odbiorca.

" #: conf_encryption.ui:76 #, no-c-format msgid "" "Shred source file:
\n" "\t\t

Checking this option will shred (overwrite several times before " "erasing) the files you have encrypted. This way, it is almost impossible " "that the source file is recovered. But you must be aware that this is not " "100% secure on all file systems, and that parts of the file may have " "been saved in a temporary file or in the spooler of your printer if you " "previously opened it in an editor or tried to print it. Only works on files " "(not on folders).

" msgstr "" "Zniszcz plik źródłowy:
\n" "\t\t

Zaznaczenie tej opcji spowoduje niszczenie (kilkakrotne nadpisywanie " "przed usunięciem) plików, które zostaną zaszyfrowane. Dzięki temu odzyskanie " "plików źródłowych jest prawie niemożliwe. Musisz mieć świadomość faktu, " "że nie na wszystkich systemach plików jest to zupełnie bezpieczne. " "Części tego pliku mogły zostać zapisane w pliku tymczasowym lub w buforze " "drukarki jeśli otwierałeś go w edytorze lub próbowałeś go wydrukować. " "Niszczenie działa tylko na plikach (nie na katalogach).

" #: conf_encryption.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Allow encryption with untrusted keys:
\n" "\t\t

When importing a public key, the key is usually marked as untrusted " "and as such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, " "making it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if " "it is untrusted.

" msgstr "" "Pozwolenie na szyfrowanie niezaufanym kluczem:
\n" "\t\t

Klucz publiczny po zaimportowaniu jest zwykle zaznaczany jako " "niezaufany i nie można go używać dopóki nie zostanie podpisany w celu " "uczynienia go 'zaufanym'. Zaznaczenie tego pola umożliwia używanie każdego, " "nawet nie podpisanego klucza.

" #: conf_encryption.ui:130 #, no-c-format msgid "Custom encryption command:" msgstr "Własne polecenie szyfrowania:" #: conf_encryption.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Custom encryption command:
\n" "\t\t\t

When activated, an entry field will be shown in the key selection " "dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. This option " "is recommended for experienced users only.

" msgstr "" "Własne polecenie szyfrowania:
\n" "\t\t\t

Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie pola w oknie wyboru " "klucza, w którym będziesz mógł wpisać własne polecenie szyfrowania. Ta opcja " "jest zalecana tylko dla zaawansowanych użytkowników.

" #: conf_encryption.ui:160 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "Rozszerzenie *.pgp dla zaszyfrowanych plików" #: conf_encryption.ui:163 #, no-c-format msgid "" "Use *.pgp extension for encrypted files:
\n" "\t\t

Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted " "files instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility " "with users of PGP (Pretty Good Privacy) software.

" msgstr "" "Rozszerzenie *.pgp dla zaszyfrowanych plików:
\n" "\t\t

Zaznaczenie tej opcji spowoduje dopisywanie do szyfrowanych plików " "rozszerzenia .pgp zamiast .gpg. Opcja ta utrzymuje kompatybilność z " "użytkownikami oprogramowania PGP (Pretty Good Privacy).

" #: conf_encryption.ui:172 #, no-c-format msgid "Encrypt files with:" msgstr "Szyfrowanie plików z:" #: conf_encryption.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Encrypt files with:
\n" "

Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and " "the default key will be bypassed.

" msgstr "" "Szyfrowanie plików z:
\n" "

Zaznaczenie tej opcji i wybranie klucza powoduje, że każda operacja " "szyfrowania używa wybranego klucza. KGpg nie będzie pytał o odbiorcę, a " "domyślny klucz będzie pominięty.

" #: conf_encryption.ui:206 conf_encryption.ui:280 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: conf_encryption.ui:222 conf_encryption.ui:264 conf_gpg.ui:76 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Zmień..." #: conf_encryption.ui:230 #, no-c-format msgid "Always encrypt with:" msgstr "Szyfrowanie zawsze z:" #: conf_encryption.ui:247 #, no-c-format msgid "" "Always encrypt with:
\n" "

This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen " "key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen " "key will override the \"Always encrypt with:\" selection.

" msgstr "" "Szyfrowanie zawsze z:
\n" "

Ta opcja zapewnia, że wszystkie pliki/wiadomości będą zaszyfrowywane " "również wybranym kluczem. Jednak w przypadku zaznaczenia opcji \"Szyfrowanie " "plików z:\" wybrany w niej klucz zastąpi klucz wybrany w \"Szyfrowanie " "zawsze z:\".

" #: conf_gpg.ui:16 #, no-c-format msgid "" "Global Settings:
\n" "\t

\n" "\t
" msgstr "" "Ustawienia globalne:
\n" "\t

\n" "\t
" #: conf_gpg.ui:32 #, no-c-format msgid "GnuPG Home" msgstr "Katalog domowy GnuPG" #: conf_gpg.ui:43 #, no-c-format msgid "Configuration file:" msgstr "Plik konfiguracyjny:" #: conf_gpg.ui:51 #, no-c-format msgid "Home location:" msgstr "Katalog domowy:" #: conf_gpg.ui:137 #, no-c-format msgid "&Use GnuPG agent" msgstr "Użyj &agenta GnuPG" #: conf_gpg.ui:145 #, no-c-format msgid "Additional Keyring" msgstr "Dodatkowy zbiór kluczy" #: conf_gpg.ui:156 #, no-c-format msgid "Pu&blic:" msgstr "&Publiczny:" #: conf_gpg.ui:164 #, no-c-format msgid "Private:" msgstr "Prywatny:" #: conf_gpg.ui:201 #, no-c-format msgid "Use only this keyring" msgstr "Używaj tylko tego zbioru kluczy" #: conf_misc.ui:31 #, no-c-format msgid "Global Settings" msgstr "Ustawienia globalne" #: conf_misc.ui:42 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "Uruchamianie KGpg przy logowaniu" #: conf_misc.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Start KGpg automatically at TDE startup:
\n" "

If checked KGpg will start automatically each time that TDE starts up." msgstr "" "Uruchamianie KGpg przy logowaniu:
\n" "

Zaznaczenie tego pola spowoduje automatyczne uruchamianie KGpg przy " "uruchamianiu TDE.

" #: conf_misc.ui:63 #, no-c-format msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "Używanie zaznaczenia myszy zamiast schowka" #: conf_misc.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Use mouse selection instead of clipboard:
\n" "\t\t\t

If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection " "clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or " "right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard " "will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

" msgstr "" "Używanie zaznaczenia myszy zamiast schowka
\n" "\t\t\t

Zaznacznie tego pola spowoduje, że operacje na schowku KGpg będą " "wykonywane przez zaznaczenie tekstu myszą w celu skopiowania oraz kliknięcie " "środkowym przyciskiem myszy (lub lewym i prawym naraz) w celu wklejenia. " "Jeśli to pole nie jest zaznaczone, operacje na schowku będą wykonywane za " "pomocą skrótów klawiszowych (Ctrl-c, Ctrl-v).

" #: conf_misc.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" "Wyświetlaj ostrzeżenie przed tworzeniem plików tymczasowych\n" "(pliki tymczasowe tworzone są tylko przy operacjach na plikach zdalnych)" #: conf_misc.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files:
\n" "\t\t\t

" msgstr "" "Wyświetlanie ostrzeżenia przed tworzeniem plików tymczasowych:
\n" "\t\t\t

" #: conf_misc.ui:122 #, no-c-format msgid "Install Shredder" msgstr "Zainstaluj Niszczarkę" #: conf_misc.ui:130 #, no-c-format msgid "" "KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n" "It will shred (overwrite several times before erasing) the\n" "files you drop on it, making it almost impossible to recover\n" "the original file." msgstr "" "KGpg umożliwia utworzenie Niszczarki na Twoim pulpicie.\n" "Powoduje ona zniszczenie (zamazanie danych kilka razy przed\n" "usunięciem) plików, które na niej zostaną upuszczone, co \n" "sprawia, że są one prawie niemożliwe do odtworzenia." #: conf_misc.ui:144 #, no-c-format msgid "textLabel5" msgstr "textLabel5" #: conf_misc.ui:176 #, no-c-format msgid "Applet && Menus" msgstr "Aplet i menu" #: conf_misc.ui:187 #, no-c-format msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):" msgstr "" "Kliknięcie lewym przyciskiem myszy powoduje otworzenie (zadziała po ponownym " "uruchomieniu KGpg):" #: conf_misc.ui:193 #, no-c-format msgid "Key Manager" msgstr "Menedżer kluczy" #: conf_misc.ui:235 #, no-c-format msgid "Konqueror Service Menus" msgstr "Menu usług Konquerora" #: conf_misc.ui:254 #, no-c-format msgid "Sign file service menu:" msgstr "Menu usługi podpisywania pliku:" #: conf_misc.ui:257 #, no-c-format msgid "" "Sign file service menu:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Menu usługi podpisywania pliku:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:275 #, no-c-format msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "Menu usługi odszyfrowania pliku:" #: conf_misc.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Decrypt file service menu:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Menu usługi odszyfrowania pliku:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:291 conf_misc.ui:314 #, no-c-format msgid "Enable with All Files" msgstr "Włączone dla wszystkich plików" #: conf_misc.ui:319 #, no-c-format msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "Włączone dla plików zaszyfrowanych" #: conf_misc.ui:333 #, no-c-format msgid "System Tray Applet" msgstr "Tacka systemowa" #: conf_misc.ui:344 #, no-c-format msgid "Event on unencrypted file drop:" msgstr "Zdarzenie dla upuszczenia niezaszyfrowanego pliku:" #: conf_misc.ui:347 #, no-c-format msgid "" "Event on unencrypted file drop:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Zdarzenie dla upuszczenia niezaszyfrowanego pliku:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:357 #, no-c-format msgid "Event on encrypted file drop:" msgstr "Zdarzenie dla upuszczenia zaszyfrowanego pliku:" #: conf_misc.ui:360 #, no-c-format msgid "" "Event on encrypted file drop:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Zdarzenie dla upuszczenia zaszyfrowanego pliku:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:368 #, no-c-format msgid "Encrypt" msgstr "Zaszyfruj" #: conf_misc.ui:373 #, no-c-format msgid "Sign" msgstr "Podpisz" #: conf_misc.ui:378 conf_misc.ui:398 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Spytaj" #: conf_misc.ui:388 #, no-c-format msgid "Decrypt & Save" msgstr "Odszyfruj i zapisz" #: conf_misc.ui:393 #, no-c-format msgid "Decrypt & Open in Editor" msgstr "Odszyfruj i otwórz w edytorze" #: conf_servers.ui:35 #, no-c-format msgid "Set as Default" msgstr "Ustaw jako domyślny" #: conf_servers.ui:51 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: conf_servers.ui:96 #, no-c-format msgid "" "INFORMATION:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "INFORMACJA:\n" "Tylko domyślny serwer zostanie zapamiętany w pliku konfiguracyjnym GnuPG. \n" "Pozostałe serwery kluczy będą używane tylko przez KGpg." #: conf_servers.ui:106 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr "Używaj pośrednika HTTP, jeśli jest dostępny" #: conf_ui2.ui:31 #, no-c-format msgid "Key Colors" msgstr "Kolory kluczy" #: conf_ui2.ui:50 #, no-c-format msgid "Unknown keys:" msgstr "Nieznane klucze:" #: conf_ui2.ui:73 #, no-c-format msgid "Trusted keys:" msgstr "Zaufane klucze:" #: conf_ui2.ui:81 #, no-c-format msgid "Expired/disabled keys:" msgstr "Wygasłe/zablokowane klucze:" #: conf_ui2.ui:89 #, no-c-format msgid "Revoked keys:" msgstr "Unieważnione klucze:" #: conf_ui2.ui:163 #, no-c-format msgid "Editor Font" msgstr "Czcionka edytora" #: groupedit.ui:101 #, no-c-format msgid "Available Trusted Keys" msgstr "Dostępne zaufane klucze" #: groupedit.ui:142 #, no-c-format msgid "Keys in the Group" msgstr "Klucze należące do grupy" #: keyexport.ui:41 keyserver.ui:324 #, no-c-format msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "Eksport atrybutów (zdjęcie)" #: keyexport.ui:88 #, no-c-format msgid "Default key server" msgstr "Domyślny serwer kluczy" #: keyexport.ui:96 sourceselect.ui:71 #, no-c-format msgid "Clipboard" msgstr "Schowek" #: keyexport.ui:112 sourceselect.ui:52 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Plik:" #: keyproperties.ui:79 #, no-c-format msgid "No Photo" msgstr "Brak zdjęcia" #: keyproperties.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Photo:
\n" "\t\t\t

A photo can be included with a public key for extra security. The " "photo can be used as an additional method of authenticating the key. " "However, it should not be relied upon as the only form of authentication.\n" "\t\t\t" msgstr "" "Zdjęcie:
\n" "\t\t\t

Dla zapewnienia dodatkowego bezpieczeństwa do klucza publicznego " "można dołączyć zdjęcie. Zdjęcie może być używane jako dodatkowa metoda " "uwierzytelnienia klucza. Nie powinno ono jednak być jedyną formą " "uwierzytelnienia.

\n" "\t\t\t
" #: keyproperties.ui:106 #, no-c-format msgid "Photo Id:" msgstr "Zdjęcie:" #: keyproperties.ui:131 #, no-c-format msgid "Disable key" msgstr "Klucz wyłączony" #: keyproperties.ui:150 #, no-c-format msgid "Change Expiration..." msgstr "Zmień datę ważności..." #: keyproperties.ui:169 #, no-c-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Zmień hasło..." #: keyproperties.ui:182 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Długość:" #: keyproperties.ui:193 #, no-c-format msgid "Creation:" msgstr "Utworzony:" #: keyproperties.ui:204 newkey.ui:97 #, no-c-format msgid "Key ID:" msgstr "ID klucza:" #: keyproperties.ui:223 #, no-c-format msgid "Owner trust:" msgstr "Zaufanie właściciela:" #: keyproperties.ui:275 #, no-c-format msgid "Trust:" msgstr "Zaufanie:" #: keyproperties.ui:286 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: keyproperties.ui:316 newkey.ui:73 #, no-c-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Odcisk klucza:" #: keyproperties.ui:393 #, no-c-format msgid "Don't Know" msgstr "Nie wiem" #: keyproperties.ui:398 #, no-c-format msgid "Do NOT Trust" msgstr "BRAK zaufania" #: keyproperties.ui:403 #, no-c-format msgid "Marginally" msgstr "Marginalne" #: keyproperties.ui:408 #, no-c-format msgid "Fully" msgstr "Pełne" #: keyproperties.ui:413 #, no-c-format msgid "Ultimately" msgstr "Absolutne" #: keyserver.ui:48 #, no-c-format msgid "Text to search or ID of the key to import:" msgstr "Szukany tekst lub identyfikator klucza do zaimportowania:" #: keyserver.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Text to search or ID of the key to import:
\n" "\t\t\t\t

There are multiple ways to search for a key, you can use a text " "or partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up " "all keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's " "of the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely " "identify a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key " "associated with that ID).

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Szukany tekst lub identyfikator klucza do zaimportowania:
\n" "\t\t\t\t

Jest kilka metod wyszukiwania klucza. Możesz szukać według tekstu " "lub fragmentu tekstu (np. wpisanie Phil lub Zimmerman wyświetli wszystkie " "klucze, w których występuje słowo Phil lub Zimmerman). Możesz też szukać " "według identyfikatora klucza. Identyfikator klucza to ciąg znaków i liczb, " "jednoznacznie identyfikujący klucz (np. wpisanie 0xED7585F4 wyświetli klucz " "o takim identyfikatorze).

\n" "\t\t\t\t
" #: keyserver.ui:61 #, no-c-format msgid "" "Key Server Drop Down Dialog:\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/" "GnuPG keys into the local keyring." msgstr "" "Pole wyboru serwera kluczy:\n" "Pozwala na wybranie serwera kluczy , z którego klucze PGP/GnuPG zostaną " "zaimportowane do lokalnego zbioru kluczy." #: keyserver.ui:75 keyserver.ui:239 #, no-c-format msgid "Key server:" msgstr "Serwer kluczy:" #: keyserver.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Key Server:

A Key Server is a centralized repository of " "PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed " "in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to " "specify which key server should be used.

Often these keys are held by " "people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious " "at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships " "to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity. " msgstr "" "Serwer kluczy:

Serwer kluczy to połączone z internetem " "scentralizowane repozytorium kluczy PGP/GnuPG, z którego można pobierać oraz " "na którym można przechowywać klucze. Wybierz z listy serwer kluczy, którego " "chcesz użyć.

Często właścicielami tych kluczy są osoby, których " "użytkownik nigdy nie spotkał, co sprawia, że ich autentyczność jest co " "najmniej wątpliwa. Przeczytaj w podręczniku GnuPG o \"Sieci zaufania" "\" (\"Web of Trust\"), aby dowiedzieć się jak GnuPG radzi sobie z tym " "problemem.

" #: keyserver.ui:86 #, no-c-format msgid "&Search" msgstr "&Szukaj" #: keyserver.ui:159 keyserver.ui:316 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "Pośrednik HTTP:" #: keyserver.ui:199 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksportuj" #: keyserver.ui:202 #, no-c-format msgid "" "Export:
\n" "\t\t\t\t

Depressing this key will export the specified key to the " "specified server.

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Eksportuj:
\n" "\t\t\t\t

Naciśnięcie tego klawisza wyeksportuje wybrany klucz na wybrany " "serwer.

\n" "\t\t\t\t
" #: keyserver.ui:247 #, no-c-format msgid "Key to be exported:" msgstr "Klucz do eksportowania:" #: keyserver.ui:250 #, no-c-format msgid "" "Key to be exported:
\n" "\t\t\t\t

This allows the user to specify the key from the drop down list " "that will be exported to the key server selected.

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Klucz do eksportowania:
\n" "\t\t\t\t

Pozwala na wybranie z listy klucza, który zostanie wyeksportowany " "na wybrany serwer kluczy.

\n" "\t\t\t\t
" #: kgpg.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Custom decryption command." msgstr "Własne polecenie odszyfrowywania." #: kgpg.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Custom encryption options" msgstr "Własne opcje szyfrowania" #: kgpg.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Allow custom encryption options" msgstr "Pozwolenie na własne opcje szyfrowania" #: kgpg.kcfg:22 #, no-c-format msgid "File encryption key." msgstr "Klucz szyfrowania pliku." #: kgpg.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use ASCII armored encryption." msgstr "Szyfrowanie z opakowaniem ASCII." #: kgpg.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "Pozwolenie na szyfrowanie niezaufanymi kluczami." #: kgpg.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Hide the user ID." msgstr "Ukrycie identyfikatora użytkownika." #: kgpg.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Shred the source file after encryption." msgstr "Niszczenie pliku źródłowego po zaszyfrowaniu." #: kgpg.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "Kompatybilność z PGP 6" #: kgpg.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "Rozszerzenie *.pgp dla zaszyfrowanych plików" #: kgpg.kcfg:52 #, no-c-format msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "Ścieżka do pliku konfiguracyjnego gpg." #: kgpg.kcfg:55 #, no-c-format msgid "GPG groups" msgstr "Grupy GPG" #: kgpg.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Use only the additional keyring, not the default one." msgstr "Używaj tylko dodatkowego zbioru kluczy, a nie domyślnego." #: kgpg.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Enable additional public keyring." msgstr "Włącz dodatkowy publiczny zbiór kluczy." #: kgpg.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Enable additional private keyring." msgstr "Włącz dodatkowy prywatny zbiór kluczy." #: kgpg.kcfg:70 #, no-c-format msgid "The path of the additional public keyring." msgstr "Ścieżka do dodatkowego publicznego zbioru kluczy." #: kgpg.kcfg:73 #, no-c-format msgid "The path of the additional private keyring." msgstr "Ścieżka do dodatkowego prywatnego zbioru kluczy." #: kgpg.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Is the first time the application runs." msgstr "Czy program jest uruchomiony pierwszy raz." #: kgpg.kcfg:92 #, no-c-format msgid "The size of the editor window." msgstr "Rozmiar okna edytora." #: kgpg.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "Wyświetlanie zaufania klucza w oknie zarządzania kluczami." #: kgpg.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "Wyświetlanie daty ważności klucza w oknie zarządzania kluczami." #: kgpg.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Show the size value in key manager." msgstr "Wyświetlanie rozmiaru klucza w oknie zarządzania kluczami." #: kgpg.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "Wyświetlanie daty utworzenia klucza w oknie zarządzania kluczami." #: kgpg.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "Używanie zaznaczenia myszy zamiast schowka." #: kgpg.kcfg:118 kgpgwizard.ui:291 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at TDE startup." msgstr "Uruchom KGpg automatycznie przy uruchomieniu TDE." #: kgpg.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "" "Wyświetlanie ostrzeżenia przed tworzeniem plików tymczasowych podczas " "operacji na plikach zdalnych." #: kgpg.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Choose default left-click behavior" msgstr "" "Proszę wybrać domyślne zachowanie przy naciśnięciu lewego przycisku myszy" #: kgpg.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Handle encrypted drops" msgstr "Operacja na upuszczonych zaszyfrowanych plikach" #: kgpg.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "Operacja na upuszczonych niezaszyfrowanych plikach" #: kgpg.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "Wyświetlanie menu usługi \"podpisz plik\"." #: kgpg.kcfg:157 #, no-c-format msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "Wyświetlanie menu usługi \"odszyfruj plik\"." #: kgpg.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Show tip of the day." msgstr "Wyświetlanie porady dnia." #: kgpg.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Color used for trusted keys." msgstr "Kolor używany dla zaufanych kluczy." #: kgpg.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Color used for revoked keys." msgstr "Kolor używany dla unieważnionych kluczy." #: kgpg.kcfg:184 #, no-c-format msgid "Color used for unknown keys." msgstr "Kolor używany dla nieznanych kluczy." #: kgpg.kcfg:188 #, no-c-format msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "Kolor używany dla nie zaufanych kluczy." #: kgpg.kcfg:202 #, no-c-format msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "Używaj pośrednika HTTP, jeśli jest dostępny." #: kgpg.rc:16 #, no-c-format msgid "Si&gnature" msgstr "&Podpis" #: kgpgrevokewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "key id" msgstr "ID klucza" #: kgpgrevokewidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Print certificate" msgstr "Wydrukowanie certyfikatu" #: kgpgrevokewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Create revocation certificate for" msgstr "Tworzenie certyfikatu unieważnienia dla" #: kgpgrevokewidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: kgpgrevokewidget.ui:60 #, no-c-format msgid "No Reason" msgstr "Bez powodu" #: kgpgrevokewidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "Bezpieczeństwo klucza zostało naruszone" #: kgpgrevokewidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Key is Superseded" msgstr "Klucz został zastąpiony innym" #: kgpgrevokewidget.ui:75 #, no-c-format msgid "Key is No Longer Used" msgstr "Klucz został wycofany z użycia" #: kgpgrevokewidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Reason for revocation:" msgstr "Powód unieważnienia:" #: kgpgrevokewidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Save certificate:" msgstr "Zapisanie certyfikatu:" #: kgpgrevokewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Import into keyring" msgstr "Import do zbioru kluczy" #: kgpgwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "KGpg Wizard" msgstr "Asystent KGpg" #: kgpgwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Wstęp" #: kgpgwizard.ui:62 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the KGpg Wizard

\n" "This wizard will first setup some basic configuration options required for " "KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, " "enabling you to encrypt your files and emails." msgstr "" "

Witaj w Asystencie KGpg

\n" "Ten asystent ustawi na początku kilka podstawowych opcji konfiguracyjnych, " "potrzebnych do tego aby KGpg działał prawidłowo. Następnie pozwoli ci " "utworzyć twoją własną parę kluczy, umożliwiając ci szyfrowanie twoich plików " "i wiadomości e-mail." #: kgpgwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "You have GnuPG version:" msgstr "Twoja wersja GnuPG:" #: kgpgwizard.ui:101 #, no-c-format msgid "Step One: Communication with GnuPG" msgstr "Krok 1: Komunikacja z GnuPG" #: kgpgwizard.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "" "Jeśli nie chcesz próbować żadnych niezwykłych ustawień, po prostu kliknij " "przycisk \"Dalej\"." #: kgpgwizard.ui:123 #, no-c-format msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "KGpg musi wiedzieć, gdzie znajduje się twój plik konfiguracyjny GnuPG." #: kgpgwizard.ui:156 #, no-c-format msgid "
Path to your GnuPG options file:" msgstr "
Ścieżka do twojego pliku ustawień GnuPG:" #: kgpgwizard.ui:197 #, no-c-format msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop" msgstr "Krok 2: Instalacja niszczarki na pulpicie" #: kgpgwizard.ui:208 #, no-c-format msgid "Install shredder on my desktop" msgstr "Zainstaluj niszczarkę na moim pulpicie" #: kgpgwizard.ui:264 #, no-c-format msgid "" "This will install a shredder icon on your desktop.
\n" "The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on " "to it.\n" "Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the " "file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these " "temporary files.\n" "
Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system." "
" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje zainstalowanie Niszczarki na Twoim " "pulpicie.
\n" "Niszczarka bezpiecznie usuwa pliki na nią upuszczone (zamazując dane 35 " "razy). \n" "Pamiętaj, że kiedy pobierasz plik lub otwierasz go w edytorze, jego części " "mogą być zapisane w plikach tymczasowych. Niszczenie nie usuwa tych plików.\n" "
Na systemach plików z kroniką (ang. journalling) niszczenie może nie " "być zupełnie bezpieczne.
" #: kgpgwizard.ui:280 #, no-c-format msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair" msgstr "Krok 3: Gotowy do utworzenia twojej pary kluczy" #: kgpgwizard.ui:327 #, no-c-format msgid "Your default key:" msgstr "Twój domyślny klucz:" #: kgpgwizard.ui:350 #, no-c-format msgid "" "KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair " "for encryption and decryption." msgstr "" "KGpg otworzy teraz okno dialogowe tworzenia kluczy, abyś mógł utworzyć swoją " "własną parę kluczy do szyfrowania i odszyfrowywania." #: listkeys.rc:5 #, no-c-format msgid "&Keys" msgstr "&Klucze" #: listkeys.rc:24 #, no-c-format msgid "&Show Details" msgstr "Po&każ szczegóły" #: listkeys.rc:34 #, no-c-format msgid "&Groups" msgstr "&Grupy" #: newkey.ui:30 #, no-c-format msgid "New Key Created" msgstr "Utworzono nowy klucz" #: newkey.ui:41 #, no-c-format msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "Utworzyłeś z powodzeniem następujący klucz:" #: newkey.ui:49 #, no-c-format msgid "Set as your default key" msgstr "Ustaw jako klucz domyślny" #: newkey.ui:52 #, no-c-format msgid "" "Set as your default key:
\n" "\t\t\t

Checking this option sets the newly created key pair as the default " "key pair.

\n" "\t\t\t
" msgstr "" "Ustaw jako klucz domyślny:
\n" "\t\t\t

Zaznacznie tego pola ustawia nowo utworzoną parę kluczy jako " "domyślną.

\n" "\t\t\t
" #: newkey.ui:113 #, no-c-format msgid "textLabel7" msgstr "textLabel7" #: newkey.ui:121 #, no-c-format msgid "textLabel8" msgstr "textLabel8" #: newkey.ui:129 #, no-c-format msgid "textLabel10" msgstr "textLabel10" #: newkey.ui:139 #, no-c-format msgid "Revocation Certificate" msgstr "Certyfikat unieważnienia" #: newkey.ui:150 #, no-c-format msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key " "is compromised." msgstr "" "Zaleca się zapisać lub wydrukować certyfikat unieważnienia na wypadek gdyby " "klucz został skompromitowany." #: newkey.ui:166 #, no-c-format msgid "Save as:" msgstr "Zapisz jako:" #: searchres.ui:35 #, no-c-format msgid "Key to import:" msgstr "Klucz do zaimportowania:" #: tips:3 msgid "" "

If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the " "editor window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.

\n" "

Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically " "import it if you want.

\n" msgstr "" "

Aby odszyfrować plik tekstowy, po prostu przeciągnij go i upuść w oknie " "edytora, a KGpg zajmie się resztą. Możesz przeciągać też pliki zdalne.

\n" "

Przeciągnij i upuść klucz publiczny w oknie edytora a KGpg automatycznie " "go zaimportuje, jeśli sobie tego zażyczysz.

\n" #: tips:8 msgid "" "

The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and " "you have an encrypt option in the contextual menu.\n" "This works in konqueror or on your Desktop!

\n" msgstr "" "

Najprostszy sposób na zaszyfrowanie pliku: kliknij prawym przyciskiem " "myszy na pliku i wybierz opcję zaszyfrowania pliku z menu kontekstowego.\n" "Ten sposób działa zarówno w Konquerorze jak i na pulpicie!\n" #: tips:14 msgid "" "

If you want to encrypt a message for several persons, just select several " "encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.

\n" msgstr "" "

Jeśli chcesz zaszyfrować wiadomość dla kilku osób, po prostu wybierz " "kilka kluczy szyfrujących przytrzymując klawisz \"Ctrl\".

\n" #: tips:19 msgid "" "

You don't know anything about encryption?
\n" "No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. " "Then, export your public key & mail it to your friends.
\n" "Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an " "encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". " "Choose \n" "your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, " "ready to be sent by email.

\n" msgstr "" "

Nie wiesz nic o szyfrowaniu?
\n" "Żaden problem, po prostu utwórz sobie parę kluczy w oknie zarządzania " "kluczami. Następnie eksportuj swój klucz publiczny i wyślij go swoim " "znajomym e-mailem.
\n" "Poproś ich o zrobienie tego samego i zaimportuj ich klucze publiczne. " "Wreszcie, aby wysłać zaszyfrowaną wiadomość, wpisz ją w edytorze KGpg i " "kliknij \"zaszyfruj\". Wybierz\n" "klucz osoby, do której chcesz ją wysłać i ponownie kliknij \"zaszyfruj\". " "Wiadomość będzie zaszyfrowana i gotowa do wysłania e-mailem.

\n" #: tips:27 msgid "" "

To perform an operation on a key, open the key management window & right " "click on the key. A popup menu with all available options will appear.

\n" msgstr "" "

Aby wykonać operację na kluczu, otwórz okno zarządzania kluczami i " "kliknij prawym przyciskiem myszy na kluczu. Pojawi się podręczne menu ze " "wszystkimi dostępnymi opcjami.

\n" #: tips:32 msgid "" "

Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted " "for password & that's all!

\n" msgstr "" "

Możesz odszyfrować plik jednym kliknięciem myszy na tym pliku. Pojawi się " "pytanie o hasło i to wszystko!

\n" #: tips:37 msgid "" "

If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command " "line prompt.

\n" msgstr "" "

Jeśli chcesz otworzyć tylko okno zarządzania kluczami, w linii poleceń " "wpisz \"kgpg -k\".

\n" #: tips:42 msgid "" "

Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in " "Kgpg's editor.

\n" msgstr "" "

Wpisz \"kgpg -s nazwa_pliku\" aby odszyfrować plik nazwa_pliku i otworzyć " "go w edytorze KGpg.

\n" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "bez tytułu" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Importuj" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Usuń klucze" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Eksportuj" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ustawienia GnuPG"