# translation of khexedit.po to Polish # Michal Rudolf , 2003. # Piotr Rybaltowski , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Version: $Revision: 530609 $ # Major part translated by Piotr Roszatycki # Minor latest updates by Jacek Stolarczyk msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khexedit\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-05 23:57+0100\n" "Last-Translator: Krzysztof Lichota \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mikołaj Zalewski" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "M.Zalewski@pegaz.if.uj.edu.pl" #: chartabledialog.cpp:37 msgid "Character Table" msgstr "Tablica znaków" #: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106 msgid "Decimal" msgstr "Dziesiątkowo" #: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105 msgid "Hexadecimal" msgstr "Szesnastkowo" #: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107 msgid "Octal" msgstr "Ósemkowo" #: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108 msgid "Binary" msgstr "Dwójkowo" #: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: chartabledialog.cpp:70 msgid "Insert this number of characters:" msgstr "Wstaw następującą ilość znaków:" #: conversion.cpp:48 msgid "" "_: Default encoding\n" "Default" msgstr "Standardowe" #: conversion.cpp:49 msgid "EBCDIC" msgstr "EBCDIC" #: conversion.cpp:50 msgid "US-ASCII (7 bit)" msgstr "US_ASCII (7 bitów)" #: conversion.cpp:51 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: converterdialog.cpp:71 msgid "Converter" msgstr "Konwerter" #: converterdialog.cpp:72 msgid "&On Cursor" msgstr "&Spod kursora" #: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56 msgid "Hexadecimal:" msgstr "Szesnastkowo:" #: converterdialog.cpp:83 msgid "Decimal:" msgstr "Dziesiątkowo:" #: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56 msgid "Octal:" msgstr "Ósemkowo:" #: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57 msgid "Binary:" msgstr "Dwójkowo:" #: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: dialog.cpp:44 msgid "Goto Offset" msgstr "Idź do pozycji" #: dialog.cpp:60 msgid "O&ffset:" msgstr "&Pozycja:" #: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810 msgid "&From cursor" msgstr "&Od kursora" #: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812 msgid "&Backwards" msgstr "&W tył" #: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816 msgid "&Stay visible" msgstr "&Zostań widoczny" #: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529 #: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: dialog.cpp:194 msgid "Fo&rmat:" msgstr "&Format:" #: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520 msgid "F&ind:" msgstr "&Znajdź:" #: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814 msgid "&In selection" msgstr "W z&aznaczonym" #: dialog.cpp:229 msgid "&Use navigator" msgstr "&Użyj nawigatora" #: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572 msgid "Ignore c&ase" msgstr "&Ignoruj wielkość liter" #: dialog.cpp:348 msgid "Find (Navigator)" msgstr "Wyszukaj (nawigator)" #: dialog.cpp:349 msgid "New &Key" msgstr "Nowy &klucz" #: dialog.cpp:350 msgid "&Next" msgstr "&Następne" #: dialog.cpp:362 msgid "Searching for:" msgstr "Znajdź:" #: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768 #: hexeditorwidget.cpp:1775 msgid "Find & Replace" msgstr "Znajdź i zastąp" #: dialog.cpp:504 msgid "Fo&rmat (find):" msgstr "&Format (znajdź):" #: dialog.cpp:533 msgid "For&mat (replace):" msgstr "Fo&rmat (zamień):" #: dialog.cpp:550 msgid "Rep&lace:" msgstr "&Zastąp:" #: dialog.cpp:570 msgid "&Prompt" msgstr "&Pytaj" #: dialog.cpp:657 msgid "Source and target values can not be equal." msgstr "Wartość wyjściowa i docelowa nie mogą być takie same." #: dialog.cpp:682 msgid "Replace &All" msgstr "Zastąp &wszystkie" #: dialog.cpp:683 msgid "Do Not Replace" msgstr "Nie zastępuj" #: dialog.cpp:691 msgid "Replace marked data at cursor position?" msgstr "Zastąpić zaznaczone dane?" #: dialog.cpp:761 msgid "Binary Filter" msgstr "Filtr binarny" #: dialog.cpp:780 msgid "O&peration:" msgstr "&Operacja:" #: dialog.cpp:855 msgid "Fo&rmat (operand):" msgstr "&Format (operandu):" #: dialog.cpp:871 msgid "O&perand:" msgstr "O&perand:" #: dialog.cpp:891 msgid "Swap rule" msgstr "Reguły mieszania" #: dialog.cpp:903 msgid "&Reset" msgstr "W&yczyść" #: dialog.cpp:929 msgid "&Group size [bytes]" msgstr "&Wielkość grupy [bajty]" #: dialog.cpp:941 msgid "S&hift size [bits]" msgstr "&Przesunięcie [bity]" #: dialog.cpp:985 msgid "Shift size is zero." msgstr "Przesunięcie jest o zero bitów." #: dialog.cpp:994 msgid "Swap rule does not define any swapping." msgstr "Reguła mieszania nie powoduje żadnych zamian." #: dialog.cpp:1070 msgid "Insert Pattern" msgstr "Wstaw wzorzec" #: dialog.cpp:1089 msgid "&Size:" msgstr "&Rozmiar:" #: dialog.cpp:1102 msgid "Fo&rmat (pattern):" msgstr "&Format (wzorca):" #: dialog.cpp:1118 msgid "&Pattern:" msgstr "&Wzorzec:" #: dialog.cpp:1127 msgid "&Offset:" msgstr "&Pozycja:" #: dialog.cpp:1142 msgid "R&epeat pattern" msgstr "P&owtarzaj wzorzec" #: dialog.cpp:1144 msgid "&Insert on cursor position" msgstr "W&staw na pozycji kursora" #: dialog.cpp:1284 msgid "Your request can not be processed." msgstr "Twoja polecenie nie może zostać wykonane." #: dialog.cpp:1288 msgid "Examine argument(s) and try again." msgstr "Sprawdź argument(y) i spróbuj jeszcze raz." #: dialog.cpp:1294 msgid "Invalid argument(s)" msgstr "Złe argument(y)" #: dialog.cpp:1303 msgid "You must specify a destination file." msgstr "Musisz podać plik docelowy." #: dialog.cpp:1313 msgid "You have specified an existing folder." msgstr "Taki katalog już istnieje" #: dialog.cpp:1320 msgid "You do not have write permission to this file." msgstr "Nie masz praw zapisu do tego pliku." #: dialog.cpp:1325 msgid "" "You have specified an existing file.\n" "Overwrite current file?" msgstr "" "Wybrałeś istniejący plik.\n" "Czy go zastąpić?" #: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990 msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" #: dialog.cpp:1405 msgid "Regular Text" msgstr "Zwykły tekst" #: dialog.cpp:1416 msgid "operand AND data" msgstr "operand AND dane (bitowo I)" #: dialog.cpp:1417 msgid "operand OR data" msgstr "operand OR dane (bitowo LUB)" #: dialog.cpp:1418 msgid "operand XOR data" msgstr "operand XOR dane (bitowo XOR)" #: dialog.cpp:1419 msgid "INVERT data" msgstr "INVERT dane (inwersja bitów)" #: dialog.cpp:1420 msgid "REVERSE data" msgstr "REVERSE dane (\"odbicie lustrzane\" bitów z bajcie)" #: dialog.cpp:1421 msgid "ROTATE data" msgstr "ROTATE dane (przewinięcie cykliczne)" #: dialog.cpp:1422 msgid "SHIFT data" msgstr "SHIFT dane (przewinięcie)" #: dialog.cpp:1423 msgid "Swap Individual Bits" msgstr "Przemieszaj konkretne bity" #: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537 #: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634 msgid "Export Document" msgstr "Eksportuj dokument" #: exportdialog.cpp:40 msgid "Destination" msgstr "Cel" #: exportdialog.cpp:158 msgid "Plain Text" msgstr "Zwykły tekst" #: exportdialog.cpp:159 msgid "HTML Tables" msgstr "Tablica HTML" #: exportdialog.cpp:160 msgid "Rich Text (RTF)" msgstr "Tekst sformatowany (RTF)" #: exportdialog.cpp:161 msgid "C Array" msgstr "Tablica w C" #: exportdialog.cpp:169 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: exportdialog.cpp:177 msgid "&Destination:" msgstr "&Cel" #: exportdialog.cpp:181 msgid "(Package folder)" msgstr "(Katalog pakietu)" #: exportdialog.cpp:191 msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: exportdialog.cpp:202 msgid "Export Range" msgstr "Zakres" #: exportdialog.cpp:210 msgid "&Everything" msgstr "&Wszystko" #: exportdialog.cpp:215 msgid "&Selection" msgstr "&Zaznaczenie" #: exportdialog.cpp:220 msgid "&Range" msgstr "P&rzedział" #: exportdialog.cpp:229 msgid "&From offset:" msgstr "Od poz&ycji:" #: exportdialog.cpp:235 msgid "&To offset:" msgstr "Do pozyc&ji:" #: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374 msgid "No options for this format." msgstr "Nie ma opcji dla tego formatu." #: exportdialog.cpp:296 msgid "HTML Options (one table per page)" msgstr "Opcje HTML (jedna tabelka na stronę)" #: exportdialog.cpp:317 msgid "&Lines per table:" msgstr "&Liczba linii w tabelce:" #: exportdialog.cpp:325 msgid "Filename &prefix (in package):" msgstr "&Przedrostek nazwy pliku (w pakiecie):" #: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438 #: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130 msgid "None" msgstr "Brak" #: exportdialog.cpp:331 msgid "Filename with Path" msgstr "Nazwa pliku za ścieżką" #: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126 msgid "Page Number" msgstr "Numer strony" #: exportdialog.cpp:339 msgid "Header &above text:" msgstr "N&agłówek nad tekstem:" #: exportdialog.cpp:347 msgid "&Footer below text:" msgstr "&Stopka pod tekstem:" #: exportdialog.cpp:351 msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file" msgstr "&Dowiąż \"index.html\" to pliku ze spisem treści" #: exportdialog.cpp:355 msgid "&Include navigator bar" msgstr "&Dołącz pasek nawigacji" #: exportdialog.cpp:359 msgid "&Use black and white only" msgstr "&Użyj tylko czarnego i białego" #: exportdialog.cpp:388 msgid "C Array Options" msgstr "Opcje tablicy w C" #: exportdialog.cpp:402 msgid "Array name:" msgstr "Nazwa tablicy:" #: exportdialog.cpp:407 msgid "char" msgstr "char" #: exportdialog.cpp:408 msgid "unsigned char" msgstr "unsigned char" #: exportdialog.cpp:409 msgid "short" msgstr "short" #: exportdialog.cpp:410 msgid "unsigned short" msgstr "unsigned short" #: exportdialog.cpp:411 msgid "int" msgstr "int" #: exportdialog.cpp:412 msgid "unsigned int" msgstr "unsigned int" #: exportdialog.cpp:413 msgid "float" msgstr "float" #: exportdialog.cpp:414 msgid "double" msgstr "double" #: exportdialog.cpp:419 msgid "Element type:" msgstr "Typ elementu:" #: exportdialog.cpp:427 msgid "Elements per line:" msgstr "Liczba elementów w linii:" #: exportdialog.cpp:431 msgid "Print unsigned values as hexadecimal" msgstr "Umieść liczby bez znaku szesnastkowo" #: exportdialog.cpp:535 msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks." msgstr "" "Przedrostek nie może zawierać pustych liter, ani znaków interpunkcyjnych." #: exportdialog.cpp:561 msgid "This format is not yet supported." msgstr "Ten format ten jest jeszcze obsługiwany" #: exportdialog.cpp:638 msgid "You must specify a destination." msgstr "Musisz podać cel." #: exportdialog.cpp:650 msgid "Unable to create a new folder" msgstr "Nie udało się utworzyć nowego katalogu" #: exportdialog.cpp:661 msgid "You have specified an existing file" msgstr "Wybrałeś istniejący plik" #: exportdialog.cpp:669 msgid "You do not have write permission to this folder." msgstr "Nie masz prawa zapisu do tego katalogu." #: exportdialog.cpp:679 msgid "" "You have specified an existing folder.\n" "If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be " "lost.\n" "Continue?" msgstr "" "Podany katalog już istnieje.\n" "Jeżeli będziesz kontynuował, to każdy\n" "plik z przedziału \"%1\" do\"%2\" może być utracony.\n" "Kontynuować?" #: fileinfodialog.cpp:73 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: fileinfodialog.cpp:89 msgid "File name: " msgstr "Nazwa pliku: " #: fileinfodialog.cpp:93 msgid "Size [bytes]: " msgstr "Wielkość [bajty]:" #: fileinfodialog.cpp:110 msgid "Occurrence" msgstr "Wystąpienia" #: fileinfodialog.cpp:111 msgid "Percent" msgstr "Procentowo" #: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254 msgid "Warning: Document has been modified since last update" msgstr "Uwaga: dokument został zmodyfikowany od czasu ostatniego uaktualnienia" #: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Strona %1 z %2" #: hexbuffer.cpp:2852 msgid "to" msgstr "do" #: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858 msgid "Next" msgstr "Następna" #: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868 msgid "Previous" msgstr "Poprzednia" #: hexbuffer.cpp:4886 msgid "Generated by khexedit" msgstr "Wygenerowane przez khexedit" #: hexeditorwidget.cpp:583 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "Nienazwany %1" #: hexeditorwidget.cpp:607 msgid "Unable to create new document." msgstr "Nie mogę utworzyć nowego dokumentu" #: hexeditorwidget.cpp:608 msgid "Operation Failed" msgstr "Operacja się nie powiodła" #: hexeditorwidget.cpp:770 msgid "Insert File" msgstr "Wstaw plik" #: hexeditorwidget.cpp:780 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Obecnie ten program obsługuje tylko pliki lokalne." #: hexeditorwidget.cpp:868 msgid "" "The current document has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Bieżący dokument został zmodyfikowany.\n" "Czy chcesz go zapisać?" #: hexeditorwidget.cpp:933 msgid "" "Current document has been changed on disk.\n" "If you save now, those changes will be lost.\n" "Proceed?" msgstr "" "Bieżący dokument został zmieniony na dysku.\n" "Jeżeli zapiszesz go teraz, to tamte zmiany zostaną stracone.\n" "Kontynuować?" #: hexeditorwidget.cpp:986 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dokument o takiej nazwie już istnieje.\n" "Czy chcesz go zastąpić?" #: hexeditorwidget.cpp:1023 msgid "The current document does not exist on the disk." msgstr "Nie ma bieżącego dokumentu na dysku." #: hexeditorwidget.cpp:1033 msgid "" "The current document has changed on the disk and also contains unsaved " "modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Bieżący dokument został zmieniony na dysku, ale zawiera również nie zapisane " "zmiany.\n" "Jeśli wczytasz go teraz ponownie, zmiany zostaną stracone." #: hexeditorwidget.cpp:1039 msgid "" "The current document contains unsaved modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Aktualny dokument zawiera niezapisane zmiany.\n" "Jeśli wczytasz go teraz ponownie, zmiany zostaną stracone." #: hexeditorwidget.cpp:1073 msgid "Print Hex-Document" msgstr "Wydrukuj dokument szesnastkowo" #: hexeditorwidget.cpp:1123 msgid "Could not print data.\n" msgstr "Nie udało się wydrukować danych.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1147 #, c-format msgid "" "_n: Print threshold exceeded.
You are about to print one page." "
Proceed?
\n" "Print threshold exceeded.
You are about to print %n pages.
Proceed?" "
" msgstr "" "Limit wydruku przekroczony.
Zamierzasz wydrukować jedną stronę." "
Kontynuować?
\n" "Limit wydruku przekroczony.
Zamierzasz wydrukować %n strony." "
Kontynuować?
\n" "Limit wydruku przekroczony.
Zamierzasz wydrukować %n stron." "
Kontynuować?
" #: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226 msgid "Unable to export data.\n" msgstr "Nie udało się wyeksportować danych.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1237 msgid "" "The encoding you have selected is not reversible.\n" "If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the " "data can be restored to the original state." msgstr "" "Kodowanie, które wybrałeś nie jest odwracalne.\n" "Jeżeli później wrócisz do poprzedniego kodowania, to nie\n" "ma gwarancji, że dane zostaną przywrócone do poprzedniej\n" "postaci." #: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396 msgid "Encode" msgstr "Zakoduj" #: hexeditorwidget.cpp:1242 msgid "&Encode" msgstr "&Zakoduj" #: hexeditorwidget.cpp:1259 msgid "Could not encode data.\n" msgstr "Nie udało się zakodować danych.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1412 msgid "" "Deleted bookmarks can not be restored.\n" "Proceed?" msgstr "" "Usunięte zakładki nie będą mogły być odtworzone.\n" "Kontynuować?" #: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766 msgid "Search key not found in document." msgstr "Szukany klucz nie został znaleziony w dokumencie." #: hexeditorwidget.cpp:1572 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Osiągnięty został koniec dokumentu.\n" "Kontynuować do początku?" #: hexeditorwidget.cpp:1578 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Osiągnięty został początek dokumentu.\n" "Kontynuować od końca?" #: hexeditorwidget.cpp:1594 msgid "" "Your request can not be processed.\n" "No search pattern defined." msgstr "" "Twoje polecenie nie może zostać wykonane.\n" "Nie zdefiniowałeś żadnego wzorca." #: hexeditorwidget.cpp:1700 msgid "Find and Replace" msgstr "Wyszukaj i zastąp" #: hexeditorwidget.cpp:1762 msgid "Search key not found in selected area." msgstr "Szukany klucz nie został znaleziony w zaznaczonym obszarze." #: hexeditorwidget.cpp:1774 #, c-format msgid "" "_n: Operation complete.

One replacement was made.
\n" "Operation complete.

%n replacements were made.
" msgstr "" "Operacja zakończona.

Wykonana została jedna zamiana.
\n" "Operacja zakończona.

Wykonane zostały %n zamiany.
\n" "Operacja zakończona.

Wykonane zostało %n zamian.
" #: hexeditorwidget.cpp:1795 msgid "" "Not available yet!\n" "Define your own encoding" msgstr "" "Nie jest to jeszcze zrobione!\n" "Zdefiniowanie własnego kodowania" #: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: hexeditorwidget.cpp:1831 msgid "Could not collect strings.\n" msgstr "Nie udało się zebrać napisów.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1833 msgid "Collect Strings" msgstr "Zbieranie napisów" #: hexeditorwidget.cpp:1842 msgid "" "Not available yet!\n" "Define a record (structure) and fill it with data from the document." msgstr "" "Nie jest jeszcze zrobione!\n" "Zdefiniowanie rekordu (struktury) i zapełnić go danymi z dokumentu." #: hexeditorwidget.cpp:1845 msgid "Record Viewer" msgstr "Przeglądarka rekordów" #: hexeditorwidget.cpp:1917 msgid "Could not collect document statistics.\n" msgstr "Nie udało się zebrać statystyk dokumentu.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1920 msgid "Collect Document Statistics" msgstr "Zbieranie statystyk dokumentu" #: hexeditorwidget.cpp:1959 msgid "" "Not available yet!\n" "Save or retrive your favorite layout" msgstr "" "Nie jest jeszcze zrobione!\n" "Zapisanie i odczytanie ulubionego układu" #: hexeditorwidget.cpp:1962 msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: hexeditorwidget.cpp:1981 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Błędny URL\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:1982 msgid "Read URL" msgstr "Czytanie URL" #: hexeditorwidget.cpp:2015 msgid "Could not save remote file." msgstr "Nie można zapisać zdalnego pliku." #: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130 #: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152 msgid "Write Failure" msgstr "Błąd podczas zapisu" #: hexeditorwidget.cpp:2052 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist.\n" "%1" msgstr "" "Podany plik nie istnieje.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067 #: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375 msgid "Read" msgstr "Czytaj" #: hexeditorwidget.cpp:2059 #, c-format msgid "" "You have specified a folder.\n" "%1" msgstr "" "Podano nazwę katalogu.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2066 #, c-format msgid "" "You do not have read permission to this file.\n" "%1" msgstr "" "Nie masz prawa odczytu do tego pliku.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2074 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the file.\n" "%1" msgstr "" "Wystąpił błąd przy próbie otwarcia pliku.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2103 msgid "Could not read file.\n" msgstr "Nie udało się przeczytać pliku.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2122 msgid "You have specified a folder." msgstr "Podano nazwę katalogu" #: hexeditorwidget.cpp:2129 msgid "You do not have write permission." msgstr "Nie masz praw do zapisu." #: hexeditorwidget.cpp:2138 msgid "An error occurred while trying to open the file." msgstr "Wystąpił błąd przy próbie otwarcia pliku." #: hexeditorwidget.cpp:2150 msgid "Could not write data to disk.\n" msgstr "Nie udało się zapisać danych na dysk.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2232 msgid "Can not create text buffer.\n" msgstr "Nie udało się utworzyć bufora na tekst.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2234 msgid "Loading Failed" msgstr "Błąd przy czytaniu" #: hexeditorwidget.cpp:2309 msgid "Reading" msgstr "Czytanie" #: hexeditorwidget.cpp:2310 msgid "Writing" msgstr "Zapisywanie" #: hexeditorwidget.cpp:2311 msgid "Inserting" msgstr "Wstawianie" #: hexeditorwidget.cpp:2312 msgid "Printing" msgstr "Drukowanie" #: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401 msgid "Collect strings" msgstr "Zbieranie napisów" #: hexeditorwidget.cpp:2315 msgid "Exporting" msgstr "Eksportowanie" #: hexeditorwidget.cpp:2316 msgid "Scanning" msgstr "Skanowanie" #: hexeditorwidget.cpp:2376 msgid "Do you really want to cancel reading?" msgstr "Czy na pewno chcesz anulować czytanie?" #: hexeditorwidget.cpp:2380 msgid "Write" msgstr "Zapisywanie" #: hexeditorwidget.cpp:2381 msgid "" "Do you really want to cancel writing?\n" "WARNING: Canceling can corrupt your data on disk" msgstr "" "Czy na pewno chcesz anulować zapisywanie?\n" "UWAGA: anulowanie może uszkodzić Twoje dane na dysku" #: hexeditorwidget.cpp:2387 msgid "Do you really want to cancel inserting?" msgstr "Czy na pewno chcesz anulować wstawianie?" #: hexeditorwidget.cpp:2392 msgid "Do you really want to cancel printing?" msgstr "Czy na pewno chcesz anulować drukowanie?" #: hexeditorwidget.cpp:2397 msgid "Do you really want to cancel encoding?" msgstr "Czy na pewno chcesz anulować kodowanie?" #: hexeditorwidget.cpp:2402 msgid "Do you really want to cancel string scanning?" msgstr "Czy na pewno chcesz anulować skanowanie?" #: hexeditorwidget.cpp:2407 msgid "Do you really want to cancel exporting?" msgstr "Czy na pewno chcesz anulować eksportowanie?" #: hexeditorwidget.cpp:2411 msgid "Collect document statistics" msgstr "Zbieranie statystyk dokumentu" #: hexeditorwidget.cpp:2412 msgid "Do you really want to cancel document scanning?" msgstr "Czy na pewno chcesz anulować skanowanie dokumentu?" #: hexeditorwidget.cpp:2432 msgid "Could not finish operation.\n" msgstr "Nie udało się dokończyć operacji.\n" #: hexerror.cpp:32 msgid "No data" msgstr "Brak danych" #: hexerror.cpp:33 msgid "Insufficient memory" msgstr "Brak pamięci" #: hexerror.cpp:34 msgid "List is full" msgstr "Lista jest pełna" #: hexerror.cpp:35 msgid "Read operation failed" msgstr "Nie udało się odczytać" #: hexerror.cpp:36 msgid "Write operation failed" msgstr "Nie udało się zapisać" #: hexerror.cpp:37 msgid "Empty argument" msgstr "Pusty argument" #: hexerror.cpp:38 msgid "Illegal argument" msgstr "Zły argument" #: hexerror.cpp:39 msgid "Null pointer argument" msgstr "Argument 'null'" #: hexerror.cpp:40 msgid "Wrap buffer" msgstr "Przewiń bufor" #: hexerror.cpp:41 msgid "No match" msgstr "Brak trafień" #: hexerror.cpp:42 msgid "No data is selected" msgstr "Nie wybrano żadnych danych" #: hexerror.cpp:43 msgid "Empty document" msgstr "Pusty dokument" #: hexerror.cpp:44 msgid "No active document" msgstr "Brak aktywnego dokumentu" #: hexerror.cpp:45 msgid "No data is marked" msgstr "Nie wybrano żadnych danych" #: hexerror.cpp:46 msgid "Document is write protected" msgstr "Dokument jest chroniony przed zapisem" #: hexerror.cpp:47 msgid "Document is resize protected" msgstr "Dokument jest chroniony przed zmianą wielkości" #: hexerror.cpp:48 msgid "Operation was stopped" msgstr "Operacja została wstrzymana" #: hexerror.cpp:49 msgid "Illegal mode" msgstr "Nielegalny tryb" #: hexerror.cpp:50 msgid "Program is busy, try again later" msgstr "Program jest zajęty, spróbuj jeszcze raz za chwilę" #: hexerror.cpp:51 msgid "Value is not within valid range" msgstr "Wartość z poza dozwolonego zakresu" #: hexerror.cpp:52 msgid "Operation was aborted" msgstr "Operacja została zarzucona" #: hexerror.cpp:53 msgid "File could not be opened for writing" msgstr "Plik nie mógł zostać otwarty do zapisu" #: hexerror.cpp:54 msgid "File could not be opened for reading" msgstr "Plik nie mógł zostać otwarty do odczytu" #: hexerror.cpp:60 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: hexmanagerwidget.cpp:136 msgid "Conversion" msgstr "Konwersja" #: hextoolwidget.cpp:44 msgid "Signed 8 bit:" msgstr "Liczba 8-bitowa ze znakiem:" #: hextoolwidget.cpp:44 msgid "Unsigned 8 bit:" msgstr "Liczba 8-bitowa bez znaku:" #: hextoolwidget.cpp:45 msgid "Signed 16 bit:" msgstr "Liczba 16-bitowa ze znakiem:" #: hextoolwidget.cpp:45 msgid "Unsigned 16 bit:" msgstr "Liczba 16-bitowa bez znaku:" #: hextoolwidget.cpp:50 msgid "Signed 32 bit:" msgstr "Liczba 32-bitowa ze znakiem:" #: hextoolwidget.cpp:50 msgid "Unsigned 32 bit:" msgstr "Liczba 32-bitowa bez znaku:" #: hextoolwidget.cpp:51 msgid "32 bit float:" msgstr "32-bitowa zmiennoprzecinkowa:" #: hextoolwidget.cpp:51 msgid "64 bit float:" msgstr "64-bitowa zmiennoprzecinkowa:" #: hextoolwidget.cpp:96 msgid "Show little endian decoding" msgstr "Odczytaj jako 'little endian'" #: hextoolwidget.cpp:110 msgid "Show unsigned as hexadecimal" msgstr "Wyświetlaj liczby bez znaku szesnastkowo" #: hextoolwidget.cpp:122 msgid "Stream length:" msgstr "Długość:" #: hextoolwidget.cpp:127 msgid "Fixed 8 Bit" msgstr "Stałe osiem bitów" #: hextoolwidget.cpp:132 msgid "Bit Window" msgstr "Bitowe okno" #: hextoolwidget.cpp:132 msgid "Bits Window" msgstr "Bitowe okno" #: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95 msgid "Offset" msgstr "Pozycja" #: hexviewwidget.cpp:1128 msgid "Remove Bookmark" msgstr "&Usuń zakładkę" #: hexviewwidget.cpp:1158 msgid "Replace Bookmark" msgstr "&Zastąp zakładkę" #: main.cpp:34 msgid "TDE hex editor" msgstr "Edytor Szesnastkowy dla TDE" #: main.cpp:40 msgid "Jump to 'offset'" msgstr "Przejdź do pozycji 'offset'" #: main.cpp:41 msgid "File(s) to open" msgstr "Plik(i) do otwarcia" #: main.cpp:49 msgid "KHexEdit" msgstr "KHexEdit" #: main.cpp:54 msgid "" "\n" "This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n" "specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n" "and maintainers.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n" "functionality.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n" "the bit stream functionality of the conversion field.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n" "list capabilities.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n" "reports which removed some nasty bugs.\n" msgstr "" "\n" "Ten program używa trochę zmodyfikowanego \"rdzenia\" i technik z innych " "programów\n" "TDE, w szczególności kwrite, tdeiconedit, ksysv. Autorom należą się " "podziękowania.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com napisał części kodu do operacji mieszania " "bitów.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk napisał części strumienia bitów\n" "i pola konwersji.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il rozszerzył możliwości \"string dialog list" "\".\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com przesyłał mi bardzo dobre " "raporty,\n" "dzięki którym udało się usunąć parę wstrętnych błędów.\n" #: optiondialog.cpp:105 msgid "Layout" msgstr "Wygląd" #: optiondialog.cpp:105 msgid "Data Layout in Editor" msgstr "Układ danych w edytorze" #: optiondialog.cpp:113 msgid "Hexadecimal Mode" msgstr "Tryb szesnastkowy" #: optiondialog.cpp:114 msgid "Decimal Mode" msgstr "Tryb dziesiątkowy" #: optiondialog.cpp:115 msgid "Octal Mode" msgstr "Tryb ósemkowy" #: optiondialog.cpp:116 msgid "Binary Mode" msgstr "Tryb dwójkowy" #: optiondialog.cpp:117 msgid "Text Only Mode" msgstr "Tryb tylko tekst" #: optiondialog.cpp:146 msgid "Default l&ine size [bytes]:" msgstr "Standardowa długość &linii [bajty]:" #: optiondialog.cpp:150 msgid "Colu&mn size [bytes]:" msgstr "Wielkość &kolumny [bajty]:" #: optiondialog.cpp:158 msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)" msgstr "" "Wielkość linii jest &stała (używaj pasków przewijania, jeżeli potrzeba)" #: optiondialog.cpp:164 msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)" msgstr "Za&blokuj kolumnę na końcu linii (jeżeli wielkość kolumny>1)" #: optiondialog.cpp:176 msgid "Vertical Only" msgstr "Tylko pionowe linie" #: optiondialog.cpp:177 msgid "Horizontal Only" msgstr "Tylko poziome linie" #: optiondialog.cpp:178 msgid "Both Directions" msgstr "Linie w obu kierunkach" #: optiondialog.cpp:185 msgid "&Gridlines between text:" msgstr "S&iatka między tekstem:" #: optiondialog.cpp:203 msgid "&Left separator width [pixels]:" msgstr "Szerokość le&wego separatora [piksele]:" #: optiondialog.cpp:207 msgid "&Right separator width [pixels]:" msgstr "Szerokość &prawego separatora [piksele]:" #: optiondialog.cpp:223 msgid "&Separator margin width [pixels]:" msgstr "Szerokość &marginesu przy separatorze [piksele]:" #: optiondialog.cpp:227 msgid "&Edge margin width [pixels]:" msgstr "Szerokość marginesu na k&rawędzi [piksele]:" #: optiondialog.cpp:231 msgid "Column separation is e&qual to one character" msgstr "Sep&arator kolumn ma szerokość jednego znaku" #: optiondialog.cpp:244 msgid "Column separa&tion [pixels]:" msgstr "S&eparator kolumn [piksele]:" #: optiondialog.cpp:257 msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #: optiondialog.cpp:258 msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)" msgstr "Zachowanie kursora (dotyczy tylko edycji)" #: optiondialog.cpp:262 msgid "Blinking" msgstr "Mruganie" #: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267 msgid "Do not b&link" msgstr "Kursor nie &mruga" #: optiondialog.cpp:274 msgid "&Blink interval [ms]:" msgstr "C&zas mrugnięcia [ms]:" #: optiondialog.cpp:284 msgid "Shape" msgstr "Kształt" #: optiondialog.cpp:288 msgid "Always &use block (rectangular) cursor" msgstr "Zawsze używaj &blokowego (prostokątnego) kursora" #: optiondialog.cpp:294 msgid "Use &thick cursor in insert mode" msgstr "Używaj &grubego kursora w trybie wstawiania (insert)" #: optiondialog.cpp:299 msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus" msgstr "Zachowanie kursora, gdy edytor przestaje być uaktywniony" #: optiondialog.cpp:304 msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)" msgstr "&Przestań mrugać (jeżeli kursor mruga)" #: optiondialog.cpp:306 msgid "H&ide" msgstr "&Ukryj" #: optiondialog.cpp:307 msgid "Do ¬hing" msgstr "Nic nie &rób" #: optiondialog.cpp:323 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: optiondialog.cpp:324 msgid "Editor Colors (system selection color is always used)" msgstr "Kolory (do zaznaczenia są zawsze używane kolory systemowe)" #: optiondialog.cpp:329 msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)" msgstr "&Użyj kolorów systemowych (wybranych w Centrum sterowania)" #: optiondialog.cpp:342 msgid "First, Third ... Line Background" msgstr "Tło pierwszej, trzeciej ... linii" #: optiondialog.cpp:343 msgid "Second, Fourth ... Line Background" msgstr "Tło drugiej, czwartej ... linii" #: optiondialog.cpp:344 msgid "Offset Background" msgstr "Tło kolumny pozycji" #: optiondialog.cpp:345 msgid "Inactive Background" msgstr "Tło nieaktywne" #: optiondialog.cpp:346 msgid "Even Column Text" msgstr "Tekst kolumn parzystych" #: optiondialog.cpp:347 msgid "Odd Column Text" msgstr "Tekst kolumn nieparzystych" #: optiondialog.cpp:348 msgid "Non Printable Text" msgstr "Tekst znaków niedrukowalnych" #: optiondialog.cpp:349 msgid "Offset Text" msgstr "Tekst w kolumnie pozycji" #: optiondialog.cpp:350 msgid "Secondary Text" msgstr "Tekst dodatkowy" #: optiondialog.cpp:351 msgid "Marked Background" msgstr "Tło obszaru zaznaczonego" #: optiondialog.cpp:352 msgid "Marked Text" msgstr "Tekst w obszarze zaznaczonym" #: optiondialog.cpp:353 msgid "Cursor Background" msgstr "Tło kursora" #: optiondialog.cpp:354 msgid "Cursor Text (block shape)" msgstr "Tekst kursora (kształt blokowy)" #: optiondialog.cpp:355 msgid "Bookmark Background" msgstr "Tło zakładki" #: optiondialog.cpp:356 msgid "Bookmark Text" msgstr "Tekst zakładki" #: optiondialog.cpp:357 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: optiondialog.cpp:358 msgid "Grid Lines" msgstr "Linie siatki" #: optiondialog.cpp:376 msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)" msgstr "Wybór czcionki (edytor może używać tylko czcionek o stałej szerokości)" #: optiondialog.cpp:381 msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)" msgstr "&Użyj czcionki systemowej (wybranej w Centrum sterowania)" #: optiondialog.cpp:398 msgid "KHexEdit editor font" msgstr "Czcionka KHexEdit" #: optiondialog.cpp:414 msgid "&Map non printable characters to:" msgstr "&Mapuj znaki niedrukowalne na:" #: optiondialog.cpp:428 msgid "File Management" msgstr "Zarządzanie plikami" #: optiondialog.cpp:439 msgid "Most Recent Document" msgstr "Ostatnio używany dokument" #: optiondialog.cpp:440 msgid "All Recent Documents" msgstr "Wszystkie ostatnio używane dokumenty" #: optiondialog.cpp:446 msgid "Open doc&uments on startup:" msgstr "Przy &starcie otwórz:" #: optiondialog.cpp:452 msgid "&Jump to previous cursor position on startup" msgstr "Przy starcie &idź do poprzedniego położenia kursora" #: optiondialog.cpp:466 msgid "Open document with &write protection enabled" msgstr "&Otwieraj dokumenty z ochroną przed zapisem" #: optiondialog.cpp:472 msgid "&Keep cursor position after reloading document" msgstr "&Zachowuj pozycję kursora po ponownym wczytaniu dokumentu" #: optiondialog.cpp:478 msgid "&Make a backup when saving document" msgstr "Rób ko&pię zapasową przy zapisywaniu dokumentów" #: optiondialog.cpp:488 msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit" msgstr "&Nie zapisuj przy wyjściu listy ostatnio używanych dokumentów" #: optiondialog.cpp:492 msgid "" "Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when " "the program is closed.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że KHexEdit czyści listę ostatnio " "otworzonych dokumentów, kiedy program zostaje zamknięty.\n" "Uwaga: niepowoduje to usunięcia dokumentów z listy ostatnio otwieranych " "dokumentów, trzymanej przez TDE." #: optiondialog.cpp:499 msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List" msgstr "&Wyczyść listę ostatnio używanych dokumentów" #: optiondialog.cpp:503 msgid "" "Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że KHexEdit wyczyści listę ostatnio " "otworzonych dokumentów.\n" "Uwaga: niepowoduje to usunięcia dokumentów z listy ostatnio otwieranych " "dokumentów, trzymanej przez TDE." #: optiondialog.cpp:520 msgid "Various Properties" msgstr "Różne właściwości" #: optiondialog.cpp:526 msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready" msgstr "&Automatycznie kopiuj do schowka, gdy dokonano zaznaczenia" #: optiondialog.cpp:532 msgid "&Editor starts in \"insert\" mode" msgstr "Przy starcie edytor jest w trybie &wstawiania (insert)" #: optiondialog.cpp:538 msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search" msgstr "" "Wyma&gaj potwierdzenia przewijania (na początek lub koniec dokumentu) " "podczas szukania" #: optiondialog.cpp:544 msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved" msgstr "K&ursor skacze do początku najbliższego bajtu przy przesuwaniu" #: optiondialog.cpp:550 msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" #: optiondialog.cpp:553 msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure" msgstr "Wydaj dźwięk, &jeżeli został wprowadzony (np. wpisany) zły znak" #: optiondialog.cpp:557 msgid "Make sound on &fatal failure" msgstr "Wydaj dźwięk, jeżeli na&stąpił poważny błąd" #: optiondialog.cpp:562 msgid "Bookmark Visibility" msgstr "Zaznaczanie zakładek" #: optiondialog.cpp:565 msgid "Use visible bookmarks in the offset column" msgstr "&Zaznaczaj zakładkę w kolumnie z pozycją" #: optiondialog.cpp:569 msgid "Use visible bookmarks in the editor fields" msgstr "Zaznaczaj zakładkę w polu &edycji" #: optiondialog.cpp:574 msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit" msgstr "" "Żądaj &potwierdzenia, jeżeli ilość wydrukowanych stron przekracza limit" #: optiondialog.cpp:594 msgid "&Threshold [pages]:" msgstr "&Limit [strony]:" #: optiondialog.cpp:611 msgid "&Undo limit:" msgstr "L&imit cofnięć:" #: parts/kpart/khepart.cpp:92 msgid "&Value Coding" msgstr "Kodowanie &wartości" #: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177 msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Szesnastkowo" #: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179 msgid "&Decimal" msgstr "&Dziesiątkowo" #: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181 msgid "&Octal" msgstr "Ós&emkowo" #: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183 msgid "&Binary" msgstr "D&wójkowo" #: parts/kpart/khepart.cpp:102 msgid "&Char Encoding" msgstr "Kodowanie &znaków" #: parts/kpart/khepart.cpp:106 msgid "Show &Unprintable Chars (<32)" msgstr "Pokazuj znaki &niedrukowalne (<32)" #: parts/kpart/khepart.cpp:112 msgid "&Resize Style" msgstr "Tryb zmiany &rozmiaru" #: parts/kpart/khepart.cpp:114 msgid "&No Resize" msgstr "&Bez zmiany rozmiaru" #: parts/kpart/khepart.cpp:115 msgid "&Lock Groups" msgstr "Zab&lokuj grupy" #: parts/kpart/khepart.cpp:116 msgid "&Full Size Usage" msgstr "Użyj &pełnego rozmiaru" #: parts/kpart/khepart.cpp:120 msgid "&Line Offset" msgstr "&Przesunięcie linii" #: parts/kpart/khepart.cpp:123 msgid "&Columns" msgstr "&Kolumny" #: parts/kpart/khepart.cpp:125 msgid "&Values Column" msgstr "Kolumna &wartości" #: parts/kpart/khepart.cpp:126 msgid "&Chars Column" msgstr "&Kolumna znaków" #: parts/kpart/khepart.cpp:127 msgid "&Both Columns" msgstr "&Obie kolumny" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30 msgid "KHexEdit2Part" msgstr "KHexEdit2Part" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31 msgid "Embedded hex editor" msgstr "Osadzony edytor szesnastkowy" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36 msgid "Author" msgstr "Autor" #: printdialogpage.cpp:38 msgid "Page Layout" msgstr "Układ strony" #: printdialogpage.cpp:59 msgid "Margins [millimeter]" msgstr "Marginesy [milimetry]" #: printdialogpage.cpp:72 msgid "&Top:" msgstr "U &góry:" #: printdialogpage.cpp:73 msgid "&Bottom:" msgstr "&Dół:" #: printdialogpage.cpp:74 msgid "&Left:" msgstr "Na &lewo:" #: printdialogpage.cpp:75 msgid "&Right:" msgstr "Na pra&wo:" #: printdialogpage.cpp:102 msgid "Draw h&eader above text" msgstr "Drukuj nagłówek nad testem" #: printdialogpage.cpp:118 msgid "Left:" msgstr "Lewo:" #: printdialogpage.cpp:119 msgid "Center:" msgstr "Środek:" #: printdialogpage.cpp:120 msgid "Right:" msgstr "Prawo:" #: printdialogpage.cpp:121 msgid "Border:" msgstr "Ramka:" #: printdialogpage.cpp:125 msgid "Date & Time" msgstr "Czas i data" #: printdialogpage.cpp:131 msgid "Single Line" msgstr "Jedna linia" #: printdialogpage.cpp:132 msgid "Rectangle" msgstr "prostokąt" #: printdialogpage.cpp:164 msgid "Draw &footer below text" msgstr "Drukuj stopkę pod tekstem" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863 msgid "Dec" msgstr "Dec" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867 msgid "Oct" msgstr "Oct" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871 msgid "Bin" msgstr "Bin" #: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875 msgid "Txt" msgstr "Txt" #: searchbar.cpp:79 msgid "Backwards" msgstr "W tył" #: searchbar.cpp:80 msgid "Ignore case" msgstr "Ignoruj wielkość liter" #: statusbarprogress.cpp:268 msgid "%1... %2 of %3" msgstr "%1... %2 z %3" #: statusbarprogress.cpp:272 msgid "%1... %2%" msgstr "%1... %2%" #: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201 msgid "Extract Strings" msgstr "Wyszukaj napisy" #: stringdialog.cpp:57 msgid "&Minimum length:" msgstr "&Minimalna długość" #: stringdialog.cpp:66 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtr:" #: stringdialog.cpp:71 msgid "&Use" msgstr "&Użyj" #: stringdialog.cpp:80 msgid "&Ignore case" msgstr "&Ignoruj wielkość liter" #: stringdialog.cpp:84 msgid "Show offset as &decimal" msgstr "Pokaż pozycję &dziesiątkowo" #: stringdialog.cpp:96 msgid "String" msgstr "Napis" #: stringdialog.cpp:106 msgid "Number of strings:" msgstr "Ilość napisów:" #: stringdialog.cpp:114 msgid "Displayed:" msgstr "Wyświetlonych:" #: stringdialog.cpp:197 msgid "" "The filter expression you have specified is illegal. You must specify a " "valid regular expression.\n" "Continue without filter?" msgstr "" "Wyrażenie filtra które podałeś jest nieprawidłowe.\n" "Musisz podać prawidłowe wyrażenie regularne.\n" "\n" "Kontynuować bez filtra?" #: toplevel.cpp:130 msgid "&Insert..." msgstr "&Wstaw..." #: toplevel.cpp:140 msgid "E&xport..." msgstr "Ek&sportuj...." #: toplevel.cpp:142 msgid "&Cancel Operation" msgstr "An&uluj operację" #: toplevel.cpp:144 msgid "&Read Only" msgstr "Tylko do &odczytu" #: toplevel.cpp:146 msgid "&Allow Resize" msgstr "&Można zmieniać wielkość" #: toplevel.cpp:148 msgid "N&ew Window" msgstr "Nowe &okno" #: toplevel.cpp:150 msgid "Close &Window" msgstr "Za&mknij okno" #: toplevel.cpp:165 msgid "&Goto Offset..." msgstr "&Idź do pozycji..." #: toplevel.cpp:167 msgid "&Insert Pattern..." msgstr "&Wstaw wzorzec..." #: toplevel.cpp:170 msgid "Copy as &Text" msgstr "&Kopiuj jako tekst" #: toplevel.cpp:172 msgid "Paste into New &File" msgstr "Wklej do nowego &pliku" #: toplevel.cpp:174 msgid "Paste into New &Window" msgstr "Wklej do nowego &okna" #: toplevel.cpp:185 msgid "&Text" msgstr "&Tekst" #: toplevel.cpp:193 msgid "Show O&ffset Column" msgstr "Wyświetlaj kolumnę z &pozycją" #: toplevel.cpp:195 msgid "Show Te&xt Field" msgstr "Wyświetlaj pole te&kstowe" #: toplevel.cpp:197 msgid "Off&set as Decimal" msgstr "Po&zycja dziesiątkowo" #: toplevel.cpp:199 msgid "&Upper Case (Data)" msgstr "D&użymi literami (dane)" #: toplevel.cpp:201 msgid "Upper &Case (Offset)" msgstr "Duży&mi literami (pozycja)" #: toplevel.cpp:204 msgid "" "_: &Default encoding\n" "&Default" msgstr "&Standardowe" #: toplevel.cpp:206 msgid "US-&ASCII (7 bit)" msgstr "US-&ASCII" #: toplevel.cpp:208 msgid "&EBCDIC" msgstr "&EBCDIC" #: toplevel.cpp:216 msgid "&Extract Strings..." msgstr "&Wyszukaj napisy..." #: toplevel.cpp:220 msgid "&Binary Filter..." msgstr "&Filtr binarny..." #: toplevel.cpp:222 msgid "&Character Table" msgstr "&Tablica znaków" #: toplevel.cpp:224 msgid "C&onverter" msgstr "S&konwertuj" #: toplevel.cpp:226 msgid "&Statistics" msgstr "&Statystyki" #: toplevel.cpp:231 msgid "&Replace Bookmark" msgstr "&Zastąp zakładkę" #: toplevel.cpp:233 msgid "R&emove Bookmark" msgstr "&Usuń zakładkę" #: toplevel.cpp:235 msgid "Re&move All" msgstr "Usuń &wszystkie" #: toplevel.cpp:237 msgid "Goto &Next Bookmark" msgstr "Idź do &następnej zakładki" #: toplevel.cpp:240 msgid "Goto &Previous Bookmark" msgstr "Idź do &poprzedniej zakładki" #: toplevel.cpp:246 msgid "Show F&ull Path" msgstr "Wyświetlaj &pełną ścieżkę" #: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269 msgid "&Hide" msgstr "&Ukryj" #: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271 msgid "&Above Editor" msgstr "Po&wyżej tekstu" #: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273 msgid "&Below Editor" msgstr "Po&niżej tekstu" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Floating" msgstr "&Ruchome" #: toplevel.cpp:263 msgid "&Embed in Main Window" msgstr "Osadź w głównym oknie" #: toplevel.cpp:290 msgid "Drag document" msgstr "Przeciągnij dokument" #: toplevel.cpp:291 msgid "Drag Document" msgstr "Przeciągnij dokument" #: toplevel.cpp:301 msgid "Toggle write protection" msgstr "Zmień stan ochrony przed zapisem" #: toplevel.cpp:326 msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000" msgstr "Zaznaczenie: 0000:0000 0000:0000" #: toplevel.cpp:328 msgid "M" msgstr "M" #: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990 msgid "OVR" msgstr "NAD" #: toplevel.cpp:330 msgid "Size: FFFFFFFFFF" msgstr "Wielkość: FFFFFFFFFF" #: toplevel.cpp:331 msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F" msgstr "Pozycja: FFFFFFFFFF-F" #: toplevel.cpp:332 msgid "FFF" msgstr "FFF" #: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890 msgid "RW" msgstr "RW" #: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747 msgid "Offset:" msgstr "Pozycja:" #: toplevel.cpp:344 msgid "Size:" msgstr "Wielkość:" #: toplevel.cpp:533 #, c-format msgid "Non local recent file: %1" msgstr "Nielokalny poprzedni plik: %1" #: toplevel.cpp:543 msgid "Can not create new window.\n" msgstr "Nie można utworzyć nowego okna.\n" #: toplevel.cpp:579 msgid "" "There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these " "modifications will be lost." msgstr "" "Są okna z nie zapisanymi, zmienionymi dokumentami. Jeżeli zakończysz teraz, " "zmiany będą stracone." #: toplevel.cpp:788 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Wielkość: %1" #: toplevel.cpp:890 msgid "R" msgstr "R" #: toplevel.cpp:922 #, c-format msgid "Offset: %1" msgstr "Pozycja: %1" #: toplevel.cpp:990 msgid "INS" msgstr "WST" #: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186 #, c-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Kodowanie: %1" #: toplevel.cpp:1169 msgid "Selection:" msgstr "Zaznaczenie:" #: khexeditui.rc:10 #, no-c-format msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: khexeditui.rc:19 #, no-c-format msgid "Spec&ial" msgstr "&Specjalne" #: khexeditui.rc:42 #, no-c-format msgid "Document &Encoding" msgstr "K&odowanie dokumentu" #: khexeditui.rc:67 #, no-c-format msgid "&Documents" msgstr "&Dokumenty" #: khexeditui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Document Tabs" msgstr "Zakładki &dokumentów" #: khexeditui.rc:78 #, no-c-format msgid "Conversion &Field" msgstr "Pole &konwersji" #: khexeditui.rc:83 #, no-c-format msgid "Searc&hbar" msgstr "Pasek &wyszukiwania" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "&Operacja:" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Poprzednia" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "&Zastąp:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Wstaw..." #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Nienazwany %1" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drukowanie" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "Eksportowanie" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Wstawianie" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Profile" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Tekst zakładki" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "KHexEdit"