# translation of kregexpeditor.po to # Version: $Revision: 494733 $ # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2015 Free Software Foundation, Inc. # # Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2003, 2005, 2006. # Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003. # Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kregexpeditor\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-17 21:56+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: <pl@li.org>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Krzysztof Lichota (aktualny tłumacz), Michał Rudolf" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lichota@mimuw.edu.pl, mrudolf@kdewebdev.org" #: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72 msgid "Insert Blank" msgstr "Wstaw puste" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264 msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element." msgstr "" "Z powodu błędu programu, nie jest możliwe usunięcie ostatniego elementu." #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264 msgid "Internal Error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:282 msgid "There is no element on the clipboard to paste in." msgstr "W schowku nie ma elementu, który można by wkleić." #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:68 msgid "Up" msgstr "W górę" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:73 msgid "Down" msgstr "W dół" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153 msgid "Delete item \"%1\"?" msgstr "Usunąć element \"%1\"?" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153 msgid "Delete Item" msgstr "Usuń element" #: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29 msgid "Widget Configuration" msgstr "Konfiguracja okienka" #: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108 msgid "Alternatives" msgstr "Alternatywy" #: altnwidget.cpp:225 msgid "Selecting several alternatives is currently not supported." msgstr "Wybieranie kilku alternatyw nie jest obecnie zaimplementowane." #: altnwidget.cpp:227 msgid "Selection Invalid" msgstr "Niewłaściwe zaznaczenie" #: characterswidget.cpp:124 msgid "- A word character\n" msgstr "- Znak wchodzący w skład wyrazu\n" #: characterswidget.cpp:127 msgid "- A non-word character\n" msgstr "- Znak nie wchodzący w skład wyrazu\n" #: characterswidget.cpp:130 msgid "- A digit character\n" msgstr "- Znak będący cyfrą\n" #: characterswidget.cpp:133 msgid "- A non-digit character\n" msgstr "- Znak nie będący cyfrą\n" #: characterswidget.cpp:136 msgid "- A space character\n" msgstr "- Znak spacji\n" #: characterswidget.cpp:139 msgid "- A non-space character\n" msgstr "- Znak nie będący spacją\n" #: characterswidget.cpp:156 msgid "from " msgstr "od" #: characterswidget.cpp:156 msgid " to " msgstr "do" #: characterswidget.cpp:166 msgid "Any Character Except" msgstr "Dowolny znak oprócz" #: characterswidget.cpp:168 msgid "One of Following Characters" msgstr "Jeden z następujących znaków" #: characterswidget.cpp:287 msgid "Specify Characters" msgstr "Ustal znaki" #: characterswidget.cpp:294 msgid "Do not match the characters specified here" msgstr "Nie dopasowuj znaków tu wypisanych" #: characterswidget.cpp:300 msgid "Predefined Character Ranges" msgstr "Określone zakresy znaków" #: characterswidget.cpp:304 msgid "A word character" msgstr "Znak wchodzący w skład wyrazu" #: characterswidget.cpp:305 msgid "A digit character" msgstr "Znak będący cyfrą" #: characterswidget.cpp:306 msgid "A space character" msgstr "Znak spacji" #: characterswidget.cpp:308 msgid "A non-word character" msgstr "Znak nie wchodzący w skład słowa" #: characterswidget.cpp:309 msgid "A non-digit character" msgstr "Znak nie będący cyfrą" #: characterswidget.cpp:310 msgid "A non-space character" msgstr "Znak nie będący spacją" #: characterswidget.cpp:313 msgid "Single Characters" msgstr "Pojedyncze znaki" #: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337 msgid "More Entries" msgstr "Więcej wpisów" #: characterswidget.cpp:328 msgid "Character Ranges" msgstr "Zakresy znaków" #: characterswidget.cpp:410 msgid "From:" msgstr "Od:" #: characterswidget.cpp:417 msgid "" "_: end of range\n" "To:" msgstr "Do:" #: charselector.cpp:60 msgid "Normal Character" msgstr "Znak zwykły" #: charselector.cpp:61 msgid "Unicode Char in Hex." msgstr "Znak Unikodu w postaci heksadecymalnej." #: charselector.cpp:62 msgid "Unicode Char in Oct." msgstr "Znak Unikodu w postaci ósemkowej." #: charselector.cpp:64 msgid "The Bell Character (\\a)" msgstr "Znak dzwonka (\\a)" #: charselector.cpp:65 msgid "The Form Feed Character (\\f)" msgstr "Znak wysunięcia strony (\\f)" #: charselector.cpp:66 msgid "The Line Feed Character (\\n)" msgstr "Znak przejścia do nowego wiersza (\\n)" #: charselector.cpp:67 msgid "The Carriage Return Character (\\r)" msgstr "Znak powrotu karetki (\\r)" #: charselector.cpp:68 msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)" msgstr "Znak tabulacji poziomej (\\t)" #: charselector.cpp:69 msgid "The Vertical Tab Character (\\v)" msgstr "Znak tabulacji pionowej (\\v)" #: compoundwidget.cpp:46 msgid "&Title:" msgstr "&Tytuł:" #: compoundwidget.cpp:50 msgid "&Description:" msgstr "&Opis" #: compoundwidget.cpp:54 msgid "&Automatically replace using this item" msgstr "&Automatycznie zamieniaj używając tego" #: compoundwidget.cpp:55 msgid "" "When the content of this box is typed in to the ASCII line,<br>this box will " "automatically be added around it,<br>if this check box is selected." msgstr "" "Jeżeli zawartość tego okienka jest wpisana do linii ASCII,<br>to okienko " "zostanie automatycznie dodane wokół niej,<br>jeżeli to pole opcji jest " "zaznaczone." #: compoundwidget.cpp:123 msgid "Configure Compound" msgstr "Konfiguracja złożenia" #: editorwindow.cpp:221 msgid "There is no selection." msgstr "Nic nie zaznaczono." #: editorwindow.cpp:221 msgid "Missing Selection" msgstr "Brak zaznaczenia" #: editorwindow.cpp:280 msgid "There is no widget under cursor." msgstr "Nie ma elementu interfejsu pod kursorem." #: editorwindow.cpp:280 msgid "Invalid Operation" msgstr "Niewłaściwa operacja" #: editorwindow.cpp:332 msgid "&Save Regular Expression..." msgstr "&Zapisz wyrażenie regularne..." #: editorwindow.cpp:377 msgid "Enter name:" msgstr "Wpisz nazwę:" #: editorwindow.cpp:378 msgid "Name for Regular Expression" msgstr "Nazwa dla wyrażenia regularnego" #: editorwindow.cpp:386 msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>" msgstr "<p>Nadpisać nazwane wyrażenie regularne <b>%1</b> ?</p>" #: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203 msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" #: editorwindow.cpp:393 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %1" msgstr "Nie można otworzyć pliku dla zapisu: %1" #: emacsregexpconverter.cpp:79 msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style" msgstr "" "Wyrażenia regularne zawierające odnośniki do przodu nie są obsługiwane w " "trybie Emacs" #: emacsregexpconverter.cpp:182 msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax" msgstr "" "Granica słowa i brak granicy słowa nie są obsługiwane w trybie składni Emacsa" #: errormap.cpp:49 msgid "" "Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line " "start'." msgstr "" "Wyrażenie regularne jest nieprawidłowe, ponieważ podano coś przed znakiem " "\"początek wiersza\"." #: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69 msgid "Regular Expression Error" msgstr "Błąd wyrażenia regularnego" #: errormap.cpp:58 msgid "" "Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'." msgstr "" "Wyrażenie regularne jest nieprawidłowe, ponieważ podano coś po znaku " "\"koniec wiersza\"." #: errormap.cpp:68 msgid "" "Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be " "the last sub expression." msgstr "" "Twoje wyrażenie regularne jest nieprawidłowe. Wyrażenie regularne z " "odnośnikami 'do przodu' musi być ostatnim podwyrażeniem." #: qregexpparser.y:160 msgid "" "<qt>Back reference regular expressions are not supported.<p><tt>\\1</tt>, " "<tt>\\2</tt>, ... are <i>back references</i>, meaning they refer to " "previous matches. Unfortunately this is not supported in the current version " "of this editor.<p>In the graphical area the text <b>%1</b> has been " "inserted. This is however just a workaround to ensure that the application " "handles the regexp at all. Therefore, as soon as you edit the regular " "expression in the graphical area, the back reference will be replaced by " "matching the text <b>%2</b> literally." msgstr "" #: qregexpparser.y:169 #, fuzzy msgid "Back reference regular expressions not supported" msgstr "" "Wyrażenia regularne zawierające odnośniki do przodu nie są obsługiwane w " "trybie Emacs" #: infopage.cpp:35 msgid "" "_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a " "postcard ;-), also feel free to add a section saying <h2>Translators</h2>. " "Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n" "<h1>Regular Expression Editor</h1><p>What you are currently looking at is an " "editor for <i>Regular Expressions</i>.</p><p>The upper part in the middle is " "the editing area, the lower part is a verification window where you can try " "your regular expressions right away. The row of buttons is the editing " "actions. This is actually very similar to common drawing programs. Select an " "editing tool to start editing your regular expression, and press the mouse " "button in the editing area where you want this item inserted.</p><p>For a " "more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">info " "pages</a></p><h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a " "regular expression is, then it might be a good idea to read <a href=\"doc://" "whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>.<p>" msgstr "" "<h1>Edytor wyrażeń regularnych</h1><p>Używasz właśnie czegoś nazywanego " "edytorem <i>wyrażeń regularnych</i>.</p><p>Górna część pośrodku to pole " "edycji, dolna część to okno sprawdzenia, w którym możesz od razu wypróbować " "swoje wyrażenia regularne.Rząd przycisków to akcje edycji. Jest to bardzo " "podobne do popularnych programów do rysowania. Wybierz narzędzie edycji, aby " "rozpocząć edycję wyrażenia regularnego, a potem kliknij myszką w miejscu, " "gdzie chcesz wstawić ten element.</p><p>Więcej szczegółowych informacji o " "tym edytorze można znaleźć na <a href=\"doc://\">stronach info</a></" "p><h2>Co to jest wyrażenie regularne?</h2> Jeśli nie wiesz, co to jest " "wyrażenie regularne, dobrym pomysłem byłoby przeczytanie <a href=\"doc://" "whatIsARegExp\"> wprowadzenia do wyrażeń regularnych</a>.<p>" #: infopage.cpp:53 msgid "" "<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for " "working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users " "tell me what they think about my work. I would therefore be very happy if " "you <a href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short " "mail</a>, telling me that you use my regular expression editor.<h2>Author</" "h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> <<a href=" "\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>>" msgstr "" "<h2>Wyślij autorowi elektroniczną pocztówkę</h2> Za moją pracę nad edytorem " "wyrażeń regularnych nie otrzymuję żadnych pieniędzy, dlatego bardzo " "doceniam, kiedy użytkownicy przekazują mi, co sądzą o mojej pracy. Byłbym " "więc bardzo szczęśliwy, gdybyć mi wysłał <a href=\"mailto:blackie@kde.org?" "subject=KRegExpEditor\">krótkiego e-maila (po angielsku)</a>, i powiedział " "mi, że używasz mojego edytora wyrażeń regularnych.<h2>Autor</h2><a href=" "\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> <<a href=\"mailto:" "blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>>" #: kregexpeditorgui.cpp:72 msgid "Regular Expression Editor" msgstr "Edytor wyrażeń regularnych" #: kregexpeditorprivate.cpp:66 msgid "" "In this window you will find predefined regular expressions. Both regular " "expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped " "with the system." msgstr "" "W tym oknie można znaleźć ustawione wcześniej wyrażenia regularne, zarówno " "utworzone i zapisane przez Ciebie, jak również te dostarczane z systemem." #: kregexpeditorprivate.cpp:74 msgid "" "In this window you will develop your regular expressions. Select one of the " "actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to " "insert the given action." msgstr "" "W tym oknie możesz tworzyć wyrażenia regularne. Wybierz jedną z akcji za " "pomocą przycisków akcji powyżej i kliknij myszą w tym okienku, aby ją " "wstawić." #: kregexpeditorprivate.cpp:81 msgid "" "Type in some text in this window, and see what the regular expression you " "have developed matches.<p>Each second match will be colored in red and each " "other match will be colored blue, simply so you can distinguish them from " "each other.<p>If you select part of the regular expression in the editor " "window, then this part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> " "your regular expressions" msgstr "" "W tym okienku wpisz jakiś tekst i zobacz do czego dopasuje się Twoje " "wyrażenie regularne.<p>Co sekundę dopasowanie będzie zaznaczone na czerwono, " "a drugie dopasowanie będzie zaznaczone na niebiesko, tak byś mógł je " "odróżnić.<p>Jeśli zaznaczysz część wyrażenia regularnego w oknie edycji, " "wówczas ta część zostanie podświetlona. To pozwala ci <i>wyszukiwać błędy</" "i> w Twoim wyrażeniu regularnym." #: kregexpeditorprivate.cpp:158 msgid "ASCII syntax:" msgstr "Składnia ASCII:" #: kregexpeditorprivate.cpp:165 msgid "Clear expression" msgstr "Wyczyść wyrażenie" #: kregexpeditorprivate.cpp:168 msgid "" "This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be " "interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular " "expression using TQRegExp.<p>You may develop your regular expression both by " "using the graphical editor, and by typing the regular expression in this " "line edit." msgstr "" "To jest wyrażenie regularne w postaci tekstowej. Zazwyczaj jest to " "interesujące tylko dla programistów tworzących wyrażenia regularne za pomocą " "TQRegExp.<p>Możesz tworzyć wyrażenia regularne zarówno za pomocą edytora " "graficznego, jak i wpisując wyrażenie regularne w tym wierszu edycji." #: kregexpeditorprivate.cpp:374 msgid "Could not open file '%1' for reading" msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' do odczytu" #: lookaheadwidget.cpp:52 msgid "Pos. Look Ahead" msgstr "Poz. odnośnik do przodu" #: lookaheadwidget.cpp:54 msgid "Neg. Look Ahead" msgstr "Neg. odnośnik do przodu" #: main.cpp:38 msgid "RegExp Editor" msgstr "Edytor wyrażeń regularnych" #: main.cpp:39 msgid "Editor for Regular Expressions" msgstr "Edytor do wyrażeń regularnych" #: regexpbuttons.cpp:66 msgid "Selection tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania" #: regexpbuttons.cpp:67 msgid "" "<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>.<p>In " "this state you will not be inserting <i>regexp items</i>, but instead select " "them. To select a number of items, press down the left mouse button and drag " "it over the items.<p>When you have selected a number of items, you may use " "cut/copy/paste. These functions are found in the right mouse button menu.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Edytor przejdzie w <i>tryb zaznaczania</i>.<p>W tym trybie nie wpisuje " "się <i>wyrażeń regularnych</i>, natomiast zaznacza się je. Do zaznaczenia " "czegoś użyj lewego przycisku myszki, naciśnij i przeciągnij.<p> Potem możesz " "użyć operacji wytnij/kopiuj/wklej. Te funkcje dostępne są w menu pod prawym " "przyciskiem myszki" #: regexpbuttons.cpp:76 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: regexpbuttons.cpp:77 msgid "" "<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you " "write will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any " "characters)</qt>" msgstr "" "<qt>Wstawione zostanie pole tekstowe, do wprowadzania tekstu. Wpisany tekst " "będzie dopasowywany dosłownie. (Tzn. nie trzeba maskować żadnych znaków)</qt>" #: regexpbuttons.cpp:82 msgid "A single character specified in a range" msgstr "Tylko jeden znak podany w zakresie" #: regexpbuttons.cpp:83 msgid "" "<qt>This will match a single character from a predefined range.<p>When you " "insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify which " "characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>" msgstr "" "<qt>Dopasowany będzie pojedynczy znak z określonego zakresu.<p>Gdy wstawisz " "ten element interfejsu pojawi się okno dialogowe, które umożliwia ustalenie " "jakie znaki to <i>wyrażenie regularne</i> będzie dopasowywać.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:89 msgid "Any character" msgstr "Dowolny znak" #: regexpbuttons.cpp:90 msgid "<qt>This will match any single character</qt>" msgstr "<qt>Dopasowuje pojedynczy, dowolny znak</qt>" #: regexpbuttons.cpp:94 msgid "Repeated content" msgstr "Powtórzenie" #: regexpbuttons.cpp:95 msgid "" "<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> it surrounds " "a specified number of times.<p>The number of times to repeat may be " "specified using ranges. e.g. You may specify that it should match from 2 to " "4 times, that it should match exactly 5 times, or that it should match at " "least one time.<p>Examples:<br>If you specify that it should match <i>any</" "i> time, and the content it surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp " "item</i> will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string " "<tt>abcabc</tt>, the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>" msgstr "" "<qt>To <i>wyrażenie regularne</i> powtórzy <i>wyrażenia regularne</i> które " "otacza, określoną ilość razy.<p>Ile razy ma powtórzyć można ustalić za " "pomocą zakresów. Np. można ustalić że powinno dopasowywać od 2 do 4 razy, że " "ma dopasowywać dokładnie 5 razy, albo że ma dopasowywać przynajmniej raz, " "gdy fraza to <tt>abc</tt> to to <i>wyrażenie regularne</i> dopasuje pusty " "napis, napis <tt>abc</tt>, napis <tt>abcabc</tt>, napis <tt>abcabcabcabc</" "tt> itd</qt>" #: regexpbuttons.cpp:109 msgid "" "<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>You " "specify alternatives by placing <i>regexp items</i> on top of each other " "inside this widget.</qt>" msgstr "" "To <i>wyrażenie regularne</i> dopasuje każdą z alternatyw.</p>Ustala się te " "alternatywy przez umieszczenie <i>wyrażeń regularnych</i> jedno na drugim w " "tym elemencie interfejsu.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:115 msgid "Compound regexp" msgstr "Złożone wyrażenie regularne" #: regexpbuttons.cpp:116 msgid "" "<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:<ul><li>It makes it possible " "for you to collapse a huge <i>regexp item</i> into a small box. This makes " "it easier for you to get an overview of large <i>regexp items</i>. This is " "especially useful if you load a predefined <i>regexp item</i> you perhaps " "don't care about the inner workings of." msgstr "" "<qt>To <i>wyrażenie regularne</i> ma 2 zadania:<ul><li>umożliwia złożenie " "olbrzymiego <i>wyrażenia regularnego</i> w małe okienko. To ułatwia ogląd " "dużych <i>wyrażeń regularnych</i>. Jest to szczególnie przydatne jeżeli " "wczytuje się gotowe <i>wyrażenia regularne</i>, których wewnętrzna struktura " "nie jest ważna." #: regexpbuttons.cpp:124 msgid "Beginning of line" msgstr "Początek wiersza" #: regexpbuttons.cpp:125 msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>" msgstr "<qt>Dopasowanie będzie na początku wiersza.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:129 msgid "End of line" msgstr "Koniec wiersza" #: regexpbuttons.cpp:130 msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>" msgstr "<qt>To będzie dopasowywać koniec wiersza.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:134 msgid "Word boundary" msgstr "granica wyrazu" #: regexpbuttons.cpp:135 msgid "" "<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any " "characters)</qt>" msgstr "" "<qt>To sprawdza granicę wyrazu (Ta część w zasadzie nie dopasowuje żadnych " "znaków)</qt>" #: regexpbuttons.cpp:138 msgid "Non Word boundary" msgstr "nie jest granicą wyrazu" #: regexpbuttons.cpp:139 msgid "" "<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any " "characters)</qt>" msgstr "" "<qt>To sprawdza czy nie jest granicą wyrazu (Ta część w zasadzie nie " "dopasowuje żadnych znaków)</qt>" #: regexpbuttons.cpp:143 msgid "Positive Look Ahead" msgstr "Pozytywny odnośnik do przodu" #: regexpbuttons.cpp:144 msgid "" "<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any " "characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>" msgstr "" "<qt>Sprawdza wyrażenie regularne (ten element w zasadzie nie pasuje do " "żadnych znaków). Można tego używać na końcu wyrażenia regularnego.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:148 msgid "Negative Look Ahead" msgstr "Negatywny odnośnik do przodu" #: regexpbuttons.cpp:149 msgid "" "<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does " "not actually match any characters). You can only use this at the end of a " "regular expression.</qt>" msgstr "" "<qt>Sprawdza wyrażenie regularne, które musi nie pasować (ten element w " "zasadzie nie pasuje do żadnych znaków). Można tego używać na końcu wyrażenia " "regularnego.</qt>" #: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67 msgid "" "<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></" "p><p>It contained the value <b>%3</b></p>" msgstr "" "<p>Wartość atrybutu <b>%1</b> nie był liczbą w elemencie <b>%2</b></" "p><p>Zawierał on wartość <b>%3</b></p>" #: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131 #: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195 #: widgetfactory.cpp:202 msgid "Error While Loading From XML File" msgstr "Błąd podczas wczytywania z pliku XML" #: repeatwidget.cpp:79 msgid "Number of Times to Repeat Content" msgstr "Ile razy zawartość ma być powtórzona" #: repeatwidget.cpp:175 msgid "Times to Match" msgstr "Ile razy dopasować" #: repeatwidget.cpp:178 msgid "Any number of times (including zero times)" msgstr "Dowolną ilość razy (także zero razy)" #: repeatwidget.cpp:192 msgid "At least" msgstr "Przynajmniej" #: repeatwidget.cpp:193 msgid "At most" msgstr "Najwyżej" #: repeatwidget.cpp:194 msgid "Exactly" msgstr "Dokładnie" #: repeatwidget.cpp:197 msgid "From" msgstr "Od" #: repeatwidget.cpp:205 msgid "to" msgstr "do" #: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228 msgid "time(s)" msgstr "raz(y)" #: repeatwidget.cpp:269 msgid "Repeated Any Number of Times" msgstr "Powtórzone dowolną liczbę razy" #: repeatwidget.cpp:270 #, c-format msgid "" "_n: Repeated at Least 1 Time\n" "Repeated at Least %n Times" msgstr "" "Powtórzone przynajmniej %n raz\n" "Powtórzone przynajmniej %n razy\n" "Powtórzone przynajmniej %n razy" #: repeatwidget.cpp:271 #, c-format msgid "" "_n: Repeated at Most 1 Time\n" "Repeated at Most %n Times" msgstr "" "Powtórzone co najwyżej %n raz\n" "Powtórzone co najwyżej %n razy\n" "Powtórzone co najwyżej %n razy" #: repeatwidget.cpp:272 #, c-format msgid "" "_n: Repeated Exactly 1 Time\n" "Repeated Exactly %n Times" msgstr "" "Powtórzone dokładnie %n raz\n" "Powtórzone dokładnie %n razy\n" "Powtórzone dokładnie %n razy" #: repeatwidget.cpp:273 msgid "Repeated From %1 to %2 Times" msgstr "Powtórzone od %1 do %2 razy" #: textrangeregexp.cpp:130 msgid "" "<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>" msgstr "" "<p>Niewłaściwy podelement elementu <b>TextRange</b>. Znacznik to <b>%1</b></" "p>" #: textregexp.cpp:57 msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>" msgstr "<p>Element <b>Text</b> nie zawierał danych tekstowych.</p>" #: userdefinedregexps.cpp:45 msgid "Compound regular expressions:" msgstr "Złożone wyrażenia regularne:" #: userdefinedregexps.cpp:67 msgid "User Defined" msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika" #: userdefinedregexps.cpp:92 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: userdefinedregexps.cpp:104 #, c-format msgid "Could not open file for reading: %1" msgstr "Nie można otworzyć pliku do odczytu: %1" #: userdefinedregexps.cpp:114 msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error" msgstr "" "Plik %1 zawierający ustalone przez użytkownika wyrażenia regularne zawierał " "błąd" #: userdefinedregexps.cpp:157 msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #: userdefinedregexps.cpp:193 msgid "New name:" msgstr "Nowa nazwa:" #: userdefinedregexps.cpp:194 msgid "Rename Item" msgstr "Zmień nazwę elementu" #: userdefinedregexps.cpp:203 msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>" msgstr "<p>Nadpisać nazwane wyrażenie regularne <b>%1</b> ?</p>" #: userdefinedregexps.cpp:203 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Nie zastępuj" #: verifybuttons.cpp:50 msgid "Verify regular expression" msgstr "Sprawdzenie wyrażenia regularnego" #: verifybuttons.cpp:51 msgid "" "Shows what part of the regular expression is being matched in the " "<i>verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)." msgstr "" "Pokazuje w <i>oknie sprawdzenia</i> (znajdującym się poniżej okna edycji), " "która część wyrażenia regularnego została dopasowana." #: verifybuttons.cpp:60 msgid "Load text in the verifier window" msgstr "Wczytaj tekst do okna sprawdzenia" #: verifybuttons.cpp:66 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: verifybuttons.cpp:117 msgid "Verify on the Fly" msgstr "Sprawdzaj w locie" #: verifybuttons.cpp:123 msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression" msgstr "Przełącza tryb sprawdzania wyrażenia regularnego w locie" #: verifybuttons.cpp:124 msgid "" "Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the " "verify window contains much text, or if the regular expression is either " "complex or matches a lot of time, this may be very slow." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje sprawdzenie wyrażenia po każdej zmianie. Jeśli " "okno sprawdzenia zawiera dłuższy tekst lub wyrażenie regularne jest " "skomplikowane albo pasuje do wielu fragmentów, wówczas może to spowodować " "znaczące spowolnienie pracy." #: verifybuttons.cpp:130 msgid "RegExp Language" msgstr "Język wyrażeń regularnych" #: widgetfactory.cpp:165 msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>" msgstr "" "<p>Nieznany znacznik przy czytaniu z XML. Ten znacznik to <b>%1</b></p>" #: widgetfactory.cpp:186 msgid "" "Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular " "expression had unmatched tags." msgstr "" "Błąd podczas wczytywania wyrażenia regularnego z XML. Najprawdopodobniej " "wyrażenie regularne zawiera niesparowane znaczniki." #: widgetfactory.cpp:187 msgid "Error While Loading Regular Expression From XML" msgstr "Błąd podczas wczytywania wyrażenie regularnego z XML-a" #: widgetfactory.cpp:194 msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>" msgstr "<p>Plik XML nie zawierał znacznika <b>%1</b>.</p>" #: widgetfactory.cpp:200 msgid "" "<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> " "was not an element.</p>" msgstr "" "<p>Błąd podczas odczytu pliku XML. Ten element zaraz poniżej znacznika <b>" "%1</b>nie był elementem.</p>" #: zerowidgets.cpp:75 msgid "" "Any\n" "Character" msgstr "" "Dowolny\n" "Znak" #: zerowidgets.cpp:91 msgid "" "Line\n" "Start" msgstr "" "Początek\n" "Wiersza" #: zerowidgets.cpp:107 msgid "" "Line\n" "End" msgstr "" "Koniec\n" "Wiersza" #: zerowidgets.cpp:121 msgid "" "Word\n" "Boundary" msgstr "" "Granica\n" "Wyrazu" #: zerowidgets.cpp:136 msgid "" "Non-word\n" "Boundary" msgstr "" "Nie-granica\n" "Wyrazu" #: predefined/General/anything.regexp:5 msgid "anything" msgstr "cokolwiek" #: predefined/General/anything.regexp:6 msgid "This regular expression matches anything." msgstr "To wyrażenie regularne nie pasuje do niczego." #: predefined/General/spaces.regexp:5 msgid "spaces" msgstr "spacje" #: predefined/General/spaces.regexp:6 msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace." msgstr "Pasuje do dowolnej liczby spacji." #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń element"