# translation of kimagemapeditor.po to Polish # Cezary Morga , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005. # Michal Rudolf , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kimagemapeditor\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-05 20:43+0100\n" "Last-Translator: Michal Rudolf \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432 msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433 msgid "Circle" msgstr "Okrąg" #: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434 msgid "Polygon" msgstr "Wielokąt" #: kimeshell.cpp:159 msgid "Web Files" msgstr "Pliki WWWi" #: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136 #: kimeshell.cpp:160 msgid "Images" msgstr "Obrazki" #: kimeshell.cpp:161 msgid "HTML Files" msgstr "Pliki HTML" #: kimeshell.cpp:162 msgid "PNG Images" msgstr "Obrazki PNG" #: kimeshell.cpp:162 msgid "JPEG Images" msgstr "Obrazki JPEG" #: kimeshell.cpp:162 msgid "GIF Images" msgstr "Obrazki GIF" #: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: kimeshell.cpp:163 msgid "Choose Picture to Open" msgstr "Wybierz obrazki do otwarcia" #: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134 msgid "Areas" msgstr "Obszary" #: arealistview.cpp:39 kimedialogs.cpp:840 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: arealistview.cpp:47 msgid "" "

Area List

The area list shows you all areas of the map." "
The left column shows the link associated with the area; the right column " "shows the part of the image that is covered by the area." "
The maximum size of the preview images can be configured." msgstr "" "

Lista obszarów

Lista obszarów przedstawia wszystkie obszary mapy." "
Lewa kolumna pokazuje odnośnik powiązany z obszarem, prawa natomiast część " "obrazka, która jest pokryta przez obszar." "
Maksymalny rozmiar podglądu obrazów może zostać skonfigurowany." #: arealistview.cpp:51 msgid "A list of all areas" msgstr "Lista wszystkich obszarów" #: kimedialogs.cpp:81 msgid "Top &X:" msgstr "Góra &X:" #: kimedialogs.cpp:92 msgid "Top &Y:" msgstr "Góra &Y:" #: kimedialogs.cpp:103 msgid "&Width:" msgstr "&Szerokość:" #: kimedialogs.cpp:114 msgid "Hei&ght:" msgstr "&Wysokość:" #: kimedialogs.cpp:142 msgid "Center &X:" msgstr "Środek &X:" #: kimedialogs.cpp:154 msgid "Center &Y:" msgstr "Środek &Y:" #: kimedialogs.cpp:166 msgid "&Radius:" msgstr "P&romień:" #: kimedialogs.cpp:289 msgid "Top &X" msgstr "Góra &X" #: kimedialogs.cpp:300 msgid "Top &Y" msgstr "Góra &Y" #: kimedialogs.cpp:336 msgid "&HREF:" msgstr "&HREF:" #: kimedialogs.cpp:340 msgid "Alt. &Text:" msgstr "&Tekst Alt" #: kimedialogs.cpp:341 msgid "Tar&get:" msgstr "C&el:" #: kimedialogs.cpp:342 msgid "Tit&le:" msgstr "Tyt&uł:" #: kimedialogs.cpp:346 msgid "Enable default map" msgstr "Włącz domyślną mapę" #: kimedialogs.cpp:376 msgid "OnClick:" msgstr "OnClick:" #: kimedialogs.cpp:377 msgid "OnDblClick:" msgstr "OnDblClick:" #: kimedialogs.cpp:378 msgid "OnMouseDown:" msgstr "OnMouseDown:" #: kimedialogs.cpp:379 msgid "OnMouseUp:" msgstr "OnMouseUp:" #: kimedialogs.cpp:380 msgid "OnMouseOver:" msgstr "OnMouseOver:" #: kimedialogs.cpp:381 msgid "OnMouseMove:" msgstr "OnMouseMove:" #: kimedialogs.cpp:382 msgid "OnMouseOut:" msgstr "OnMouseOut:" #: kimedialogs.cpp:423 msgid "Area Tag Editor" msgstr "Edytor znacznika obszaru" #: kimedialogs.cpp:435 msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: kimedialogs.cpp:459 msgid "&General" msgstr "O&gólne" #: kimedialogs.cpp:466 msgid "Coor&dinates" msgstr "Współrzę&dne" #: kimedialogs.cpp:468 msgid "&JavaScript" msgstr "&JavaScript" #: kimedialogs.cpp:509 msgid "Choose File" msgstr "Wybierz plik" #: kimedialogs.cpp:574 msgid "Choose Map & Image to Edit" msgstr "Wybierz mapę i obrazek do edycji" #: kimedialogs.cpp:585 msgid "Select an image and/or a map that you want to edit" msgstr "Wybierz obrazek i/lub mapę, którą chcesz edytować" #: kimedialogs.cpp:596 msgid "&Maps" msgstr "&Mapy" #: kimedialogs.cpp:608 msgid "Image Preview" msgstr "Podgląd obrazka" #: kimedialogs.cpp:631 msgid "No maps found" msgstr "Nie znaleziono żadnych map" #: kimedialogs.cpp:656 msgid "No images found" msgstr "Nie znaleziono żadnych obrazków" #: kimedialogs.cpp:669 msgid "&Images" msgstr "&Obrazki" #: kimedialogs.cpp:678 msgid "Path" msgstr "Ścieszka" #: kimedialogs.cpp:753 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: kimedialogs.cpp:762 msgid "&Maximum image preview height:" msgstr "&Maksymalna wysokość podglądu obrazka:" #: kimedialogs.cpp:775 msgid "&Undo limit:" msgstr "Limit &cofnięć:" #: kimedialogs.cpp:785 msgid "&Redo limit:" msgstr "Limit &przywróceń:" #: kimedialogs.cpp:794 msgid "&Start with last used document" msgstr "&Startuj z ostatnio używanym dokumentem" #. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 50 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Map" msgstr "&Mapa" #. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 61 #: kimagemapeditor.cpp:549 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Obrazek" #. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 77 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "KImageMapEditor Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi KImageMapEditora" #. i18n: file kimagemapeditorpartui.rc line 96 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi rysowania KImageMapEditora" #: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28 msgid "An HTML imagemap editor" msgstr "Edytor mapy obrazkowej HTML" #: main.cpp:34 msgid "Write HTML-Code to stdout on exit" msgstr "Przy wychodzeniu zapisz kod HTML do wyjścia standardowego" #: main.cpp:35 msgid "File to open" msgstr "Plik do otwarcia" #: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43 msgid "KImageMapEditor" msgstr "KImageMapEditor" #: main.cpp:47 msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package" msgstr "Pomoc przy Makefile, przygotowanie pakietów Debiana" #: main.cpp:48 msgid "For helping me fixing --enable-final mode" msgstr "Pomocy przy poprawianiu trybu --enable-final" #: main.cpp:49 msgid "For the Spanish translation" msgstr "Tłumaczenie hiszpańskie" #: main.cpp:50 msgid "For the Dutch translation" msgstr "Tłumaczenie holenderskie" #: main.cpp:51 msgid "For the French translation" msgstr "Tłumaczenie francuskie" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Cezary Morga" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "cezarym@pf.pl" #: kimearea.cpp:49 msgid "noname" msgstr "brak nazwy" #: kimearea.cpp:1451 msgid "Number of Areas" msgstr "Liczba obszarów" #: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29 msgid "Maps" msgstr "Mapy" #: kimagemapeditor.cpp:245 mapslistview.cpp:158 msgid "unnamed" msgstr "bez nazwy" #: imageslistview.cpp:58 msgid "Usemap" msgstr "Usemap" #: kimagemapeditor.cpp:436 msgid "" "

Open File

Click this to open a new picture or HTML file." msgstr "" "

Otwórz plik

Kliknij tutaj aby otworzyć " "nowy obrazek lub plik HTML." #: kimagemapeditor.cpp:437 msgid "Open new picture or HTML file" msgstr "Otwórz nowy obrazek lub plik HTML" #: kimagemapeditor.cpp:445 msgid "" "

Save File

Click this to save the changes to the HTML file." msgstr "" "

Zapisz plik

Kliknij tutaj aby zapisać zmiany do pliku HTML." #: kimagemapeditor.cpp:446 msgid "Save HTML file" msgstr "Zapisz plik HTML" #: kimagemapeditor.cpp:455 msgid "" "

Close File

Click this to close the currently open HTML file." msgstr "" "

Zamknij plik

Kliknij tutaj aby zamknąć " "aktualnie otwarty plik HTML." #: kimagemapeditor.cpp:456 msgid "Close HTML file" msgstr "Zamknij plik HTML" #: kimagemapeditor.cpp:461 msgid "

Copy

Click this to copy the selected area." msgstr "

Kopiuj

Kilknij tutaj aby skopiować zaznaczony obszar." #: kimagemapeditor.cpp:468 msgid "

Cut

Click this to cut the selected area." msgstr "

Wytnij

Kliknij tutaj aby wyciąć zaznaczony obszar." #: kimagemapeditor.cpp:475 msgid "

Paste

Click this to paste the copied area." msgstr "

Wklej

Kliknij tutaj aby wkleić skopiowany obszar." #: kimagemapeditor.cpp:484 msgid "

Delete

Click this to delete the selected area." msgstr "

Usuń

Kliknij tutaj aby usunąć zaznaczony obszar." #: kimagemapeditor.cpp:492 msgid "Pr&operties" msgstr "Właściw&ości" #: kimagemapeditor.cpp:504 msgid "

Zoom

Choose the desired zoom level." msgstr "

Powiększ

Wybierz stopień powiększenia." #: kimagemapeditor.cpp:507 #, c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: kimagemapeditor.cpp:508 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kimagemapeditor.cpp:509 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kimagemapeditor.cpp:510 #, c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: kimagemapeditor.cpp:511 #, c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: kimagemapeditor.cpp:512 #, c-format msgid "250%" msgstr "250%" #: kimagemapeditor.cpp:513 #, c-format msgid "300%" msgstr "300%" #: kimagemapeditor.cpp:514 #, c-format msgid "500%" msgstr "500%" #: kimagemapeditor.cpp:515 #, c-format msgid "750%" msgstr "750%" #: kimagemapeditor.cpp:516 #, c-format msgid "1000%" msgstr "1000%" #: kimagemapeditor.cpp:520 msgid "Highlight Areas" msgstr "Podświetl obszary" #: kimagemapeditor.cpp:523 msgid "Show Alt Tag" msgstr "Pokaż znacznik Alt" #: kimagemapeditor.cpp:526 msgid "Hide Alt Tag" msgstr "Ukryj znacznik Alt" #: kimagemapeditor.cpp:529 msgid "Map &Name..." msgstr "&Nazwa mapy..." #: kimagemapeditor.cpp:532 msgid "Ne&w Map..." msgstr "No&wa mapa..." #: kimagemapeditor.cpp:534 msgid "Create a new map" msgstr "Stwórz nową mapę" #: kimagemapeditor.cpp:536 msgid "D&elete Map" msgstr "&Usuń mapę" #: kimagemapeditor.cpp:538 msgid "Delete the current active map" msgstr "Usuń obecnie aktywną mapę" #: kimagemapeditor.cpp:540 msgid "Edit &Default Area..." msgstr "Edytuj obszar &domyślny..." #: kimagemapeditor.cpp:542 msgid "Edit the default area of the current active map" msgstr "Edytuj obszar domyślny obecnie aktywnej mapy" #: kimagemapeditor.cpp:544 msgid "&Preview" msgstr "&Podgląd" #: kimagemapeditor.cpp:546 msgid "Show a preview" msgstr "Pokaż podgląd" #: kimagemapeditor.cpp:551 msgid "Add Image..." msgstr "Dodaj obrazek..." #: kimagemapeditor.cpp:553 msgid "Add a new image" msgstr "Dodaj nowy obrazek" #: kimagemapeditor.cpp:555 msgid "Remove Image" msgstr "Usuń obrazek" #: kimagemapeditor.cpp:557 msgid "Remove the current visible image" msgstr "Usuń aktualnie widoczny obrazek" #: kimagemapeditor.cpp:559 msgid "Edit Usemap..." msgstr "Edytuj Usemap..." #: kimagemapeditor.cpp:561 msgid "Edit the usemap tag of the current visible image" msgstr "Edytuj znacznik Usemap aktualnie widocznego obrazka" #: kimagemapeditor.cpp:563 msgid "Show &HTML" msgstr "Pokaż &HTML" #: kimagemapeditor.cpp:568 msgid "&Selection" msgstr "&Zaznaczenie" #: kimagemapeditor.cpp:572 msgid "

Selection

Click this to select areas." msgstr "

Zaznaczenie

Kliknij tutaj aby zaznaczyć obszary." #: kimagemapeditor.cpp:578 msgid "&Circle" msgstr "&Okrąg" #: kimagemapeditor.cpp:582 msgid "

Circle

Click this to start drawing a circle." msgstr "

Okrąg

Kliknij tutaj aby rozpocząć rysowanie okręgu." #: kimagemapeditor.cpp:587 msgid "&Rectangle" msgstr "&Prostokąt" #: kimagemapeditor.cpp:591 msgid "

Rectangle

Click this to start drawing a rectangle." msgstr "

Prostokąt

Kliknij tutaj aby rozpocząć rysowanie prostokąta." #: kimagemapeditor.cpp:596 msgid "&Polygon" msgstr "&Wielokąt" #: kimagemapeditor.cpp:600 msgid "

Polygon

Click this to start drawing a polygon." msgstr "

Wielokąt

Kliknij tutaj aby rozpocząć rysowanie wielokąta." #: kimagemapeditor.cpp:605 msgid "&Freehand Polygon" msgstr "Odręcz&ny wielokąt" #: kimagemapeditor.cpp:609 msgid "

Freehandpolygon

Click this to start drawing a freehand polygon." msgstr "" "

Odręczny wielokąt

Kliknij tutaj aby rozpocząć odręczne rysowanie " "wielokąta." #: kimagemapeditor.cpp:614 msgid "&Add Point" msgstr "&Dodaj wierzchołek" #: kimagemapeditor.cpp:618 msgid "

Add Point

Click this to add points to a polygon." msgstr "" "

Dodaj wierzchołek

Kliknij tutaj aby dodać wierzchołki do wielokąta." #: kimagemapeditor.cpp:623 msgid "&Remove Point" msgstr "&Usuń wierzchołek" #: kimagemapeditor.cpp:627 msgid "

Remove Point

Click this to remove points from a polygon." msgstr "" "

Usuń wierzchołek

Kliknij tutaj aby usunąć wierzchołki z wielokąta." #: kimagemapeditor.cpp:634 msgid "Cancel Drawing" msgstr "Anuluj rysowanie" #: kimagemapeditor.cpp:637 msgid "Move Left" msgstr "Przesuń w lewo" #: kimagemapeditor.cpp:640 msgid "Move Right" msgstr "Przesuń w prawo" #: kimagemapeditor.cpp:643 msgid "Move Up" msgstr "Przesuń w górę" #: kimagemapeditor.cpp:646 msgid "Move Down" msgstr "Przesuń w dół" #: kimagemapeditor.cpp:649 msgid "Increase Width" msgstr "Zwiększ szerokość" #: kimagemapeditor.cpp:652 msgid "Decrease Width" msgstr "Zmniejsz szerokość" #: kimagemapeditor.cpp:655 msgid "Increase Height" msgstr "Zwiększ wysokość" #: kimagemapeditor.cpp:658 msgid "Decrease Height" msgstr "Zmniejsz wysokość" #: kimagemapeditor.cpp:673 msgid "Bring to Front" msgstr "Przesuń na przód" #: kimagemapeditor.cpp:676 msgid "Send to Back" msgstr "Przesuń na tył" #: kimagemapeditor.cpp:679 msgid "Bring Forward One" msgstr "Przesuń jeden na przód" #: kimagemapeditor.cpp:681 msgid "Send Back One" msgstr "Przesuń jeden na tył" #: kimagemapeditor.cpp:690 msgid "Configure KImageMapEditor..." msgstr "Konfiguracja KImageMapEditora..." #: kimagemapeditor.cpp:695 msgid "Show Area List" msgstr "Pokaż listę obszarów" #: kimagemapeditor.cpp:699 msgid "Show Map List" msgstr "Pokaż listę map" #: kimagemapeditor.cpp:703 msgid "Show Image List" msgstr "Pokaż listę obrazków" #: kimagemapeditor.cpp:707 msgid "Hide Area List" msgstr "Ukryj listę obszarów" #: kimagemapeditor.cpp:708 msgid "Hide Map List" msgstr "Ukryj listę map" #: kimagemapeditor.cpp:709 msgid "Hide Image List" msgstr "Ukry listę obrazków" #: kimagemapeditor.cpp:722 msgid " Selection: - Cursor: x: 0, y: 0 " msgstr " Zaznaczenie: - Kursor: x: 0, y: 0 " #: kimagemapeditor.cpp:798 msgid " Cursor: x: %1, y: %2 " msgstr " Kursor: x: %1, y: %2 " #: kimagemapeditor.cpp:806 kimagemapeditor.cpp:819 msgid " Selection: x: %1, y: %2, w: %3, h: %4 " msgstr " Zaznaczenie: x: %1, y: %2, w: %3, h: %4 " #: kimagemapeditor.cpp:811 msgid " Selection: - " msgstr " Zaznaczenie: - " #: kimagemapeditor.cpp:871 msgid "Drop an image or HTML file" msgstr "Upuść obrazek lub plik HTML" #: kimagemapeditor.cpp:1511 kimagemapeditor.cpp:1515 msgid "Enter Map Name" msgstr "Wpisz nazwę mapy" #: kimagemapeditor.cpp:1512 kimagemapeditor.cpp:1516 msgid "Enter the name of the map:" msgstr "Wpisz nazwę mapy:" #: kimagemapeditor.cpp:1522 msgid "The name %1 already exists." msgstr "Nazwa %1 już istnieje." #: kimagemapeditor.cpp:1532 msgid "HTML Code of Map" msgstr "Kod HTML mapy" #: kimagemapeditor.cpp:1572 msgid "" "*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Web File\n" "*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Images\n" "*.htm *.html|HTML Files\n" "*.png|PNG Images\n" "*.jpg *.jpeg|JPEG Images\n" "*.gif|GIF-Images\n" "*|All Files" msgstr "" "*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Pliki WWW\n" "*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Obrazki\n" "*.htm *.html|Pliki HTML\n" "*.png|Pliki PNG\n" "*.jpg *.jpeg|Pliki JPEG\n" "*.gif|Pliki GIF\n" "*|Wszystkie pliki" #: kimagemapeditor.cpp:1576 msgid "Choose File to Open" msgstr "Wybierz plik do otwarcia" #: kimagemapeditor.cpp:1613 msgid "HTML File" msgstr "Plik HTML" #: kimagemapeditor.cpp:1614 msgid "Text File" msgstr "Plik tekstowy" #: kimagemapeditor.cpp:1625 msgid "" "The file %1 already exists." "
Do you want to overwrite it?
" msgstr "Plik %1 już istnieje.
Czy chcesz go zastąpić?
" #: kimagemapeditor.cpp:1626 msgid "Overwrite File?" msgstr "Zastąpić plik?" #: kimagemapeditor.cpp:1626 msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" #: kimagemapeditor.cpp:1630 msgid "You do not have write permission for the file %1." msgstr "Nie posiadasz prawa zapisu dla pliku %1." #: kimagemapeditor.cpp:1649 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Plik %1 nie istnieje." #: kimagemapeditor.cpp:1650 msgid "File Does Not Exist" msgstr "Plik nie istnieje" #: kimagemapeditor.cpp:2270 msgid "" "The file %1 could not be saved, because you do not have the required " "write permissions." msgstr "" "Nie można zapisać pliku %1 ponieważ nie posiadasz wymaganego prawa " "zapisu." #: kimagemapeditor.cpp:2585 msgid "" "Are you sure you want to delete the map %1? " "
There is no way to undo this.
" msgstr "" "Czy napewno chcesz skasować mapę %1? " "
Nie będzie można tego confąć.
" #: kimagemapeditor.cpp:2587 msgid "Delete Map?" msgstr "Skasować mapę?" #: kimagemapeditor.cpp:2634 msgid "" "The file %1 has been modified." "
Do you want to save it?
" msgstr "Plik %1 został zmieniony.
Czy chcesz go zapisać?
" #: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762 msgid "Enter Usemap" msgstr "Wstaw Usemap" #: kimagemapeditor.cpp:2764 msgid "Enter the usemap value:" msgstr "Wpisz wartość Usemap:" #: kimecommands.cpp:33 #, c-format msgid "Cut %1" msgstr "Wytnij %1" #: kimecommands.cpp:77 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Usuń %1" #: kimecommands.cpp:87 #, c-format msgid "Paste %1" msgstr "Wklej %1" #: kimecommands.cpp:132 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Przesuń %1" #: kimecommands.cpp:194 #, c-format msgid "Resize %1" msgstr "Zmień rozmiar %1" #: kimecommands.cpp:241 #, c-format msgid "Add point to %1" msgstr "Dodaj wierzchołek do %1" #: kimecommands.cpp:290 #, c-format msgid "Remove point from %1" msgstr "Usuń wierzchołek z %1" #: kimecommands.cpp:343 #, c-format msgid "Create %1" msgstr "Stwórz %1"