msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysv\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-19 01:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 21:32+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais These are the services "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the Start "
"section of a runlevel. To stop one, do the same for the Stop section. Estes são os serviços "
"disponíveis no seu computador. Para iniciar um serviço, arraste-o para a secção "
"Iniciar de um 'runlevel'. Para parar algum, arraste-o para a secção Parar. You can drag services from a runlevel onto the "
"trashcan to delete them from that runlevel. The Undo command can be used to restore deleted entries. O utilizador pode arrastar os serviços do painel de um 'runlevel' para o "
" caixote do lixo"
", de modo a removê-los desse 'runlevel'. O comando Desfazer pode ser usado para recuperar os "
"serviços removidos. These are the services started in runlevel %1. The number shown on the left of the "
"icon determines the order in which the services are started. You can arrange "
"them via drag and drop, as long as a suitable sorting number "
"can be generated. If that's not possible, you have to change the number manually via the "
"Properties dialog box. Estes são os serviços iniciados no 'runlevel' %1. O número à esquerda do ícone "
"determina a ordem pela qual os serviços são iniciados. O utilizador pode "
"arranjá-los como desejar com o rato, desde que seja possível gerar um "
"número de ordem adequado. Se não for possível, o utilizador terá que alterar o número manualmente "
"através da janela de Propriedades. These are the services stopped in runlevel %1. The number shown on the left of the "
"icon determines the order in which the services are stopped. You can arrange "
"them via drag and drop, as long as a suitable sorting number "
"can be generated. If that's not possible, you have to change the number manually via the "
"Properties dialog box. Estes são os serviços a parar no 'runlevel' %1. O número à esquerda do ícone "
"determina a ordem pela qual os serviços são parados. O utilizador pode "
"arranjá-los como desejar com o rato, desde que seja possível gerar um "
"número de ordem adequado. Se não for possível, terá que alterar o número manualmente através da "
"janela de Propriedades. You have specified that your system's init scripts are located in the folder "
"%1, but this folder does not exist. You probably selected the "
"wrong distribution during configuration. If you reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose "
"to reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to reconfigure, "
"you will not be able to view or edit your system's init configuration. Would you like to reconfigure %4? O utilizador indicou que os 'scripts' do 'init' no seu sistema estão "
"localizados na pasta %1, mas esta pasta não existe. "
"Provavelmente seleccionou a distribuição errada durante a configuração. Se o "
"utilizador reconfigurar o %2, pode ser que o problema se resolva. Se optar por "
"reconfigurar, deverá terminar a aplicação e o assistente de configuração "
"aparecerá da próxima vez que o %3 for executado. Se não quiser reconfigurar, "
"não será capaz de ver ou editar a configuração do 'init' do seu sistema. Deseja reconfigurar o %4? You do not have the right permissions to edit your system's init "
"configuration. However, you are free to browse the runlevels. If you really want to edit the configuration, either restart "
"%1 as root (or another privileged user), or ask your sysadmin "
"to install %2 suid or sgid. The latter way is not recommended though, due to security issues. O utilizador não tem as permissões necessárias para editar a configuração do "
"'init' do seu sistema. No entanto, poderá consultá-las à vontade. Se desejar editar a configuração, terá que reiniciar "
"o %1 como root (ou outro utilizador privilegiado), ou então "
"pedir ao seu administrador para instalar o %2 como suid ou "
"sgid. A segunda opção não é recomendada por questões de segurança. Click on the checkboxes to show or hide "
"runlevels. The list of currently visible runlevels is saved when you use the "
"Save Options command. Carregue nas opções para mostrar ou "
"esconder os painéis dos 'runlevels'. A lista de 'runlevels' actualmente visíveis é gravada quando se usa o "
"comando de Gravar Opções. If the lock is closed "
", you don't have the right permissions "
"to edit the init configuration. Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask your "
"sysadmin to install %1 suid or sgid. The latter way is not recommended though, due to security "
"issues. Quando o trinco está fechado "
", quer dizer que o utilizador não tem as permissões "
"para editar a configuração do 'init'. Reinicie o %1 como 'root' (ou outro utilizador mais privilegiado), ou então "
"peça ao seu administrador para instalar o %1 suid ou sgid. A segunda alternativa não é recomendada, no entanto, por "
"questões de segurança. Unable to generate a valid sorting number for this position. This means that "
"there was no number available between the two adjacent services, and the "
"service did not fit in lexically. Please adjust the sorting numbers manually via the "
"Properties dialog box. Não foi possível gerar um número de ordem válido para esta posição. Isto "
"significa que não existiam números livres entre os dois serviços adjacentes, e "
"o serviço não coube lexicamente. Por favor ajuste os números de ordem manualmente através da "
"janela de Propriedades. \n"
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. Press "
"the button labeled Finish to start editing your init-configuration.\n"
"
"
msgstr ""
"
"
#: IOCore.cpp:55
msgid ""
"FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr ""
"ERRO ao remover o %1 de %2: \"%3\"\n"
#: IOCore.cpp:62
msgid "removed
"
msgstr "foi removido o
"
#: IOCore.cpp:66
msgid ""
"removed %1 from %2\n"
msgstr ""
"apagou-se o %1 de %2\n"
#: IOCore.cpp:95
msgid "created
"
msgstr "criado o
"
#: IOCore.cpp:96
msgid ""
"created %1 in %2\n"
msgstr ""
"criou-se o %1 em %2\n"
#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"
"
msgstr ""
"
"
#: IOCore.cpp:105
msgid ""
"FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr ""
"ERRO ao criar o %1 em %2: \"%3\"\n"
#. i18n: file ksysvui.rc line 73
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 rc.cpp:21 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "Menu de 'Runlevel'"
#. i18n: file ksysvui.rc line 82
#: OldView.cpp:93 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "Menu de Serviços"
#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"Serviços\n"
"&Disponíveis"
#: OldView.cpp:198
msgid ""
"
"
msgstr "**
"
#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** A parar o %1 **"
#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr " parar"
#: OldView.cpp:642
msgid "**
"
msgstr "**
"
#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** A iniciar o %1 **"
#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr " iniciar"
#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting
"
#: OldView.cpp:683
msgid "** Re-starting %1 **"
msgstr "** A reiniciar o %1 **"
#: OldView.cpp:688
msgid " restart"
msgstr " reiniciar"
#: OldView.cpp:937
msgid ""
"KDE Sys-V Init Editor Log
"
msgstr "Registo do Editor do SysV-Init
"
#: TopWidget.cpp:778
msgid "Printed on %1
"
msgstr "Impresso em %1
"
#: TopWidget.cpp:830
msgid ""
"What Operating System do you use?
"
msgstr "Que Sistema Operativo usa?
"
#. i18n: file configwizard.ui line 91
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Choose Your Operating System"
msgstr "Seleccione o seu sistema operativo"
#. i18n: file configwizard.ui line 110
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Linux"
msgstr "&Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 121
#: rc.cpp:45 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Outra"
#. i18n: file configwizard.ui line 157
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Distribution"
msgstr "Distribuição"
#. i18n: file configwizard.ui line 176
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Choose Your Distribution"
msgstr "Seleccione a sua distribuição"
#. i18n: file configwizard.ui line 195
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Debian GNU/Linux"
msgstr "&Debian GNU/Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 210
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Red Hat Linux"
msgstr "&Red Hat Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&SuSE Linux"
msgstr "&SuSE Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 232
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Mandrake Linux"
msgstr "&Mandrake Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 243
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Corel Linux OS"
msgstr "&Corel Linux OS"
#. i18n: file configwizard.ui line 254
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Conec&tiva Linux"
msgstr "Conec&tiva Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 341
#: rc.cpp:78 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Service path:"
msgstr "Directoria do &serviço:"
#. i18n: file configwizard.ui line 389
#: rc.cpp:81 rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
msgstr "Indique a directoria que contém os serviços"
#. i18n: file configwizard.ui line 400
#: rc.cpp:84 rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "Es&colher..."
#. i18n: file configwizard.ui line 404
#: rc.cpp:87 rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the services"
msgstr "Seleccione a directoria que contém os serviços"
#. i18n: file configwizard.ui line 463
#: rc.cpp:90 rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "&Runlevel path:"
msgstr "Directoria do '&runlevel':"
#. i18n: file configwizard.ui line 511
#: rc.cpp:93 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
msgstr "Indique a directoria que contém os 'runlevels'"
#. i18n: file configwizard.ui line 522
#: rc.cpp:96 rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "Esc&olher..."
#. i18n: file configwizard.ui line 526
#: rc.cpp:99 rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
msgstr "Seleccione a directoria que contém as pastas de 'runlevels'"
#. i18n: file configwizard.ui line 564
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Configuração Completa"
#. i18n: file configwizard.ui line 586
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"Congratulations!
\n"
"Parabéns!
\n"
"\n"
"Terminou a configuração inicial do Editor do SysV-Init. Carregue "
"no botão Terminar para começar a editar a sua configuração do 'init'.\n"
"
Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services that have been changed (either order/sorting number or " "name).
\n" "Changed service entries will be distinguished by this color.
" msgstr "" "Utilize a janela de Seleccionar Cor " "para escolher uma cor para os serviços que foram alterados " "(quer no número de ordem quer no nome).
\n" "Os registos alterados são distinguidos por esta cor.
" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 266 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "A<erado:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 302 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "Escolha uma cor para os serviços novos num 'runlevel'" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 306 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "" "Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services new to a runlevel.
\n" "New service entries will be distinguished by this color.
" msgstr "" "Utilize a janela de Seleccionar Cor " "para escolher uma cor de texto para os serviços novos num 'runlevel'" ".
\n" "Os registos novos serão distinguidos com esta cor.
" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 314 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "&Novo:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 350 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "Escolha uma cor para os serviços alterados que estão seleccionados" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 354 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services that have been changed (either order/sorting number " "or name).
\n" "Changed service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.
" msgstr "" "Utilize a janela de Seleccionar Cor " "para escolher uma cor de texto seleccionado para os " "serviços que foram alterados (quer no número de ordem quer no nome).
\n" "Os registos alterados são distinguidos por esta cor quando estão " "seleccionados.
" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 382 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "" "Escolha uma cor para os serviços novos num 'runlevel' que estão seleccionados" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 386 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "" "Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services new to a runlevel.
\n" "New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.
" msgstr "" "Utilize a janela de Seleccionar Cor " "para escolher uma cor de texto seleccionado para os " "serviços novos num 'runlevel'.
\n" "Os registos novos são distinguidos por esta cor quando estão " "seleccionados.
" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 394 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "Novo e &seleccionado:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 410 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "Alterado e s&eleccionado:" #. i18n: file miscconfig.ui line 38 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "Mensagens de Informação" #. i18n: file miscconfig.ui line 73 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "Mostrar todas as mensagens de novo:" #. i18n: file miscconfig.ui line 98 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "Mo&strar Tudo" #. i18n: file miscconfig.ui line 108 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "A&visar se não for permitido gravar a configuração" #. i18n: file miscconfig.ui line 116 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "Av&isar se for incapaz de gerar um número de ordem" #. i18n: file pathconfig.ui line 26 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "Configuração da Directoria" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "Arraste para aqui para remover os serviços" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Servidor Desconhecido"