msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysv\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-19 01:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-20 21:32+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: and Nº drop Corel exec ksysv SysV Init user Runlevel\n" "X-POFile-SpellExtra: sgid Hat Red src locked img suid runlevels drag Sys\n" "X-POFile-SpellExtra: start init tksysv RUNLEVEL small runlevel trash \n" #: IOCore.cpp:51 msgid "" "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"" "
" msgstr "" "ERRO ao remover o %1 de %2: \"%3\"" "
" #: IOCore.cpp:55 msgid "" "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n" msgstr "" "ERRO ao remover o %1 de %2: \"%3\"\n" #: IOCore.cpp:62 msgid "removed %1 from %2
" msgstr "foi removido o %1 de %2
" #: IOCore.cpp:66 msgid "" "removed %1 from %2\n" msgstr "" "apagou-se o %1 de %2\n" #: IOCore.cpp:95 msgid "created %1 in %2
" msgstr "criado o %1 em %2
" #: IOCore.cpp:96 msgid "" "created %1 in %2\n" msgstr "" "criou-se o %1 em %2\n" #: IOCore.cpp:100 msgid "" "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"" "
" msgstr "" "ERRO ao criar o %1 em %2: \"%3\"" "
" #: IOCore.cpp:105 msgid "" "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n" msgstr "" "ERRO ao criar o %1 em %2: \"%3\"\n" #. i18n: file ksysvui.rc line 73 #: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 rc.cpp:21 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Runlevel Menu" msgstr "Menu de 'Runlevel'" #. i18n: file ksysvui.rc line 82 #: OldView.cpp:93 rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Services Menu" msgstr "Menu de Serviços" #: OldView.cpp:193 msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "Serviços\n" "&Disponíveis" #: OldView.cpp:198 msgid "" "

These are the services " "available on your computer. To start a service, drag it onto the Start " "section of a runlevel.

" "

To stop one, do the same for the Stop section.

" msgstr "" "

Estes são os serviços " "disponíveis no seu computador. Para iniciar um serviço, arraste-o para a secção " "Iniciar de um 'runlevel'.

" "

Para parar algum, arraste-o para a secção Parar.

" #: OldView.cpp:242 msgid "" "

You can drag services from a runlevel onto the " "trashcan to delete them from that runlevel.

" "

The Undo command can be used to restore deleted entries.

" msgstr "" "

O utilizador pode arrastar os serviços do painel de um 'runlevel' para o " " caixote do lixo" ", de modo a removê-los desse 'runlevel'.

" "

O comando Desfazer pode ser usado para recuperar os " "serviços removidos.

" #: OldView.cpp:254 #, c-format msgid "Runlevel &%1" msgstr "'Runlevel' &%1" #: OldView.cpp:256 #, c-format msgid "Runlevel %1" msgstr "'Runlevel' %1" #: OldView.cpp:260 msgid "" "

These are the services started in runlevel %1.

" "

The number shown on the left of the " "icon determines the order in which the services are started. You can arrange " "them via drag and drop, as long as a suitable sorting number " "can be generated.

" "

If that's not possible, you have to change the number manually via the " "Properties dialog box.

" msgstr "" "

Estes são os serviços iniciados no 'runlevel' %1.

" "

O número à esquerda do ícone " "determina a ordem pela qual os serviços são iniciados. O utilizador pode " "arranjá-los como desejar com o rato, desde que seja possível gerar um " "número de ordem adequado.

" "

Se não for possível, o utilizador terá que alterar o número manualmente " "através da janela de Propriedades.

" #: OldView.cpp:268 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: OldView.cpp:278 msgid "" "

These are the services stopped in runlevel %1.

" "

The number shown on the left of the " "icon determines the order in which the services are stopped. You can arrange " "them via drag and drop, as long as a suitable sorting number " "can be generated.

" "

If that's not possible, you have to change the number manually via the " "Properties dialog box.

" msgstr "" "

Estes são os serviços a parar no 'runlevel' %1.

" "

O número à esquerda do ícone " "determina a ordem pela qual os serviços são parados. O utilizador pode " "arranjá-los como desejar com o rato, desde que seja possível gerar um " "número de ordem adequado.

" "

Se não for possível, terá que alterar o número manualmente através da " "janela de Propriedades.

" #: OldView.cpp:353 #, c-format msgid "" "Drag here to start services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Arraste para aqui para iniciar os\n" "serviços ao entrar no 'runlevel' %1" #: OldView.cpp:355 #, c-format msgid "" "Drag here to stop services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Arraste para aqui para parar os\n" "serviços ao entrar no 'runlevel' %1" #: OldView.cpp:414 msgid "The services available on your computer" msgstr "Os serviços disponíveis no seu computador" #: OldView.cpp:474 msgid "WRITING CONFIGURATION" msgstr "A GRAVAR A CONFIGURAÇÃO" #: OldView.cpp:475 msgid "** WRITING CONFIGURATION **" msgstr "** A GRAVAR A CONFIGURAÇÃO **" #: OldView.cpp:479 msgid "RUNLEVEL %1" msgstr "'RUNLEVEL' %1" #: OldView.cpp:480 msgid "** RUNLEVEL %1 **" msgstr "** 'RUNLEVEL' %1 **" #: OldView.cpp:616 msgid "** Stopping %1 **
" msgstr "** A parar o %1 **
" #: OldView.cpp:617 msgid "** Stopping %1 **" msgstr "** A parar o %1 **" #: OldView.cpp:622 msgid " stop" msgstr " parar" #: OldView.cpp:642 msgid "** Starting %1 **
" msgstr "** A iniciar o %1 **
" #: OldView.cpp:643 msgid "** Starting %1 **" msgstr "** A iniciar o %1 **" #: OldView.cpp:648 msgid " start" msgstr " iniciar" #: OldView.cpp:682 msgid "** Re-starting %1 **
" msgstr "** A reiniciar o %1 **
" #: OldView.cpp:683 msgid "** Re-starting %1 **" msgstr "** A reiniciar o %1 **" #: OldView.cpp:688 msgid " restart" msgstr " reiniciar" #: OldView.cpp:937 msgid "" "

You have specified that your system's init scripts are located in the folder " "%1, but this folder does not exist. You probably selected the " "wrong distribution during configuration.

" "

If you reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose " "to reconfigure, you should shut down the application and the configuration " "wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to reconfigure, " "you will not be able to view or edit your system's init configuration.

" "

Would you like to reconfigure %4?

" msgstr "" "

O utilizador indicou que os 'scripts' do 'init' no seu sistema estão " "localizados na pasta %1, mas esta pasta não existe. " "Provavelmente seleccionou a distribuição errada durante a configuração. Se o " "utilizador reconfigurar o %2, pode ser que o problema se resolva. Se optar por " "reconfigurar, deverá terminar a aplicação e o assistente de configuração " "aparecerá da próxima vez que o %3 for executado. Se não quiser reconfigurar, " "não será capaz de ver ou editar a configuração do 'init' do seu sistema.

" "

Deseja reconfigurar o %4?

" #: OldView.cpp:954 msgid "Folder Does Not Exist" msgstr "A Pasta Não Existe" #: OldView.cpp:954 msgid "Reconfigure" msgstr "Reconfigurar" #: OldView.cpp:954 msgid "Do Not Reconfigure" msgstr "Não Reconfigurar" #: OldView.cpp:965 msgid "" "

You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.

" "

If you really want to edit the configuration, either restart " "%1 as root (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 suid or sgid.

" "

The latter way is not recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

O utilizador não tem as permissões necessárias para editar a configuração do " "'init' do seu sistema. No entanto, poderá consultá-las à vontade.

" "

Se desejar editar a configuração, terá que reiniciar " "o %1 como root (ou outro utilizador privilegiado), ou então " "pedir ao seu administrador para instalar o %2 como suid ou " "sgid.

" "

A segunda opção não é recomendada por questões de segurança.

" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Permissões Insuficientes" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "&Outro..." #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 18 #: PreferencesDialog.cpp:41 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "Aparência e Comportamento" #. i18n: file configwizard.ui line 301 #: PreferencesDialog.cpp:69 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "Localizações" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "Configurações que Não Encaixam em Mais Nenhum Lado" #: PreferencesDialog.cpp:143 msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "A pasta de serviço que o utilizador especificou não existe.\n" "Poderá continuar se o desejar, ou então carregue em Cancelar para seleccionar " "outra pasta." #: PreferencesDialog.cpp:154 msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "A pasta do 'runlevel' que especificou não existe.\n" "Poderá continuar se o desejar, ou então carregue em Cancelar para seleccionar " "outra pasta." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "&Serviço" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "Acções" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "&Parar" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "&Reiniciar" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "It&em" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "A&ponta para o serviço:" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "Número de &ordem:" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "Edição desactivada - verifique as suas permissões" #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "Edição activada" #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "Iniciar o Serviço" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "Es&colha qual o serviço a iniciar:" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "Parar o Serviço" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "Es&colha o serviço a parar:" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "Reiniciar o Serviço" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "Es&colha o serviço a reiniciar:" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "Editar o Serviço" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "Es&colha o serviço a editar:" #: TopWidget.cpp:215 msgid "Re&vert Configuration" msgstr "Re&verter a Configuração" #: TopWidget.cpp:221 msgid "&Save Configuration" msgstr "&Gravar a Configuração" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "Gravar o Re&gisto..." #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "Im&primir o Registo..." #: TopWidget.cpp:250 msgid "P&roperties" msgstr "P&ropriedades" #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "Abrir &Com" #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "Mostrar o Re&gisto" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "Esconder o Re&gisto" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "Iniciar o &Serviço..." #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "Parar o S&erviço..." #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "&Reiniciar o Serviço..." #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "&Editar o Serviço..." #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "Existem alterações por gravar. Deseja mesmo sair já?" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "Deseja mesmo ignorar todas as alterações que estão por gravar?" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "Reverter a Configuração" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "&Reverter" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "O utilizador está prestes a gravar as alterações feitas à configuração do seu " "'init'. Não se esqueça que as definições erradas poderão bloquear o arranque do " "sistema.\n" "Deseja mesmo continuar?" #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "Gravar a Configuração" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "

Click on the checkboxes to show or hide " "runlevels.

" "

The list of currently visible runlevels is saved when you use the " "Save Options command.

" msgstr "" "

Carregue nas opções para mostrar ou " "esconder os painéis dos 'runlevels'.

" "

A lista de 'runlevels' actualmente visíveis é gravada quando se usa o " "comando de Gravar Opções.

" #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "Mostrar apenas os 'runlevels' seleccionados" #: TopWidget.cpp:404 msgid "Show runlevels:" msgstr "Mostrar os 'runlevels':" #: TopWidget.cpp:422 msgid "" "

If the lock is closed " ", you don't have the right permissions " "to edit the init configuration.

" "

Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask your " "sysadmin to install %1 suid or sgid.

" "

The latter way is not recommended though, due to security " "issues.

" msgstr "" "

Quando o trinco está fechado " ", quer dizer que o utilizador não tem as permissões " "para editar a configuração do 'init'.

" "

Reinicie o %1 como 'root' (ou outro utilizador mais privilegiado), ou então " "peça ao seu administrador para instalar o %1 suid ou sgid.

" "

A segunda alternativa não é recomendada, no entanto, por " "questões de segurança.

" #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr " Alterado" #: TopWidget.cpp:753 msgid "Print Log File" msgstr "Imprimir o Ficheiro de Registo" #: TopWidget.cpp:768 msgid "

KDE Sys-V Init Editor Log

" msgstr "

Registo do Editor do SysV-Init

" #: TopWidget.cpp:778 msgid "

Printed on %1



" msgstr "

Impresso em %1



" #: TopWidget.cpp:830 msgid "" "

Unable to generate a valid sorting number for this position. This means that " "there was no number available between the two adjacent services, and the " "service did not fit in lexically.

" "

Please adjust the sorting numbers manually via the " "Properties dialog box.

" msgstr "" "

Não foi possível gerar um número de ordem válido para esta posição. Isto " "significa que não existiam números livres entre os dois serviços adjacentes, e " "o serviço não coube lexicamente.

" "

Por favor ajuste os números de ordem manualmente através da " "janela de Propriedades.

" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "Não Foi Possível Gerar o Número de Ordem" #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "" "Não foi possível gerar o número de ordem. Por favor, altere-o manualmente." #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "O pacote de configuração foi gravado com sucesso." #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "O pacote de configuração foi lido com sucesso." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "Descrição não disponível." #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr " ficheiros de relatório" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "Configurações do 'Init' Gravadas" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "Nº." #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "Menu de Arrasto" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "Editor do SysV-Init" #: main.cpp:59 msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "Um editor para as configurações do 'init' do tipo Sys-V" #: main.cpp:62 msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "Semelhante ao \"tksysv\" da Red Hat, mas que permite o\n" "'drag-and-drop' para além do uso do teclado." #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "Programador principal" #. i18n: file configwizard.ui line 23 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "Assistente de Configuração" #. i18n: file configwizard.ui line 39 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "Sistema Operativo" #. i18n: file configwizard.ui line 58 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "

What Operating System do you use?

" msgstr "

Que Sistema Operativo usa?

" #. i18n: file configwizard.ui line 91 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Choose Your Operating System" msgstr "Seleccione o seu sistema operativo" #. i18n: file configwizard.ui line 110 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Linux" msgstr "&Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 121 #: rc.cpp:45 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Outra" #. i18n: file configwizard.ui line 157 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "Distribuição" #. i18n: file configwizard.ui line 176 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Choose Your Distribution" msgstr "Seleccione a sua distribuição" #. i18n: file configwizard.ui line 195 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Debian GNU/Linux" msgstr "&Debian GNU/Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 210 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Red Hat Linux" msgstr "&Red Hat Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 221 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&SuSE Linux" msgstr "&SuSE Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 232 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Mandrake Linux" msgstr "&Mandrake Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 243 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Corel Linux OS" msgstr "&Corel Linux OS" #. i18n: file configwizard.ui line 254 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Conec&tiva Linux" msgstr "Conec&tiva Linux" #. i18n: file configwizard.ui line 341 #: rc.cpp:78 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Service path:" msgstr "Directoria do &serviço:" #. i18n: file configwizard.ui line 389 #: rc.cpp:81 rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the services" msgstr "Indique a directoria que contém os serviços" #. i18n: file configwizard.ui line 400 #: rc.cpp:84 rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "Es&colher..." #. i18n: file configwizard.ui line 404 #: rc.cpp:87 rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the services" msgstr "Seleccione a directoria que contém os serviços" #. i18n: file configwizard.ui line 463 #: rc.cpp:90 rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "&Runlevel path:" msgstr "Directoria do '&runlevel':" #. i18n: file configwizard.ui line 511 #: rc.cpp:93 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders" msgstr "Indique a directoria que contém os 'runlevels'" #. i18n: file configwizard.ui line 522 #: rc.cpp:96 rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Br&owse..." msgstr "Esc&olher..." #. i18n: file configwizard.ui line 526 #: rc.cpp:99 rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the runlevel folders " msgstr "Seleccione a directoria que contém as pastas de 'runlevels'" #. i18n: file configwizard.ui line 564 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Configuration Complete" msgstr "Configuração Completa" #. i18n: file configwizard.ui line 586 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations!

\n" "

\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. Press " "the button labeled Finish to start editing your init-configuration.\n" "

" msgstr "" "

Parabéns!

\n" "\n" "Terminou a configuração inicial do Editor do SysV-Init. Carregue " "no botão Terminar para começar a editar a sua configuração do 'init'.\n" "

" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 70 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "Escol&her..." #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 98 #: rc.cpp:120 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "tipo-simples" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 134 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "Serviços:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 150 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "Números de ordem:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 166 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "Es&colher..." #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 203 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 251 #: rc.cpp:138 rc.cpp:151 rc.cpp:164 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "Inútil" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 254 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "Escolha uma cor para os serviços alterados" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 258 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services that have been changed (either order/sorting number or " "name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

Utilize a janela de Seleccionar Cor " "para escolher uma cor para os serviços que foram alterados " "(quer no número de ordem quer no nome).

\n" "

Os registos alterados são distinguidos por esta cor.

" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 266 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "A<erado:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 302 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "Escolha uma cor para os serviços novos num 'runlevel'" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 306 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

Utilize a janela de Seleccionar Cor " "para escolher uma cor de texto para os serviços novos num 'runlevel'" ".

\n" "

Os registos novos serão distinguidos com esta cor.

" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 314 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "&Novo:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 350 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "Escolha uma cor para os serviços alterados que estão seleccionados" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 354 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services that have been changed (either order/sorting number " "or name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.

" msgstr "" "

Utilize a janela de Seleccionar Cor " "para escolher uma cor de texto seleccionado para os " "serviços que foram alterados (quer no número de ordem quer no nome).

\n" "

Os registos alterados são distinguidos por esta cor quando estão " "seleccionados.

" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 382 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "" "Escolha uma cor para os serviços novos num 'runlevel' que estão seleccionados" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 386 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.

" msgstr "" "

Utilize a janela de Seleccionar Cor " "para escolher uma cor de texto seleccionado para os " "serviços novos num 'runlevel'.

\n" "

Os registos novos são distinguidos por esta cor quando estão " "seleccionados.

" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 394 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "Novo e &seleccionado:" #. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 410 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "Alterado e s&eleccionado:" #. i18n: file miscconfig.ui line 38 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "Mensagens de Informação" #. i18n: file miscconfig.ui line 73 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "Mostrar todas as mensagens de novo:" #. i18n: file miscconfig.ui line 98 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "Mo&strar Tudo" #. i18n: file miscconfig.ui line 108 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "A&visar se não for permitido gravar a configuração" #. i18n: file miscconfig.ui line 116 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "Av&isar se for incapaz de gerar um número de ordem" #. i18n: file pathconfig.ui line 26 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "Configuração da Directoria" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "Arraste para aqui para remover os serviços" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Servidor Desconhecido"