msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmarts\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-28 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-18 15:50+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: kde aRts SoundBlaster Yamaha devfs dev sound dsp Hz\n" "X-Spell-Extra: Form CPU full duplex MP Internet artsd\n" "X-POFile-SpellExtra: Sound aRts Threaded Yamaha Westerfeld System Daemon\n" "X-POFile-SpellExtra: kcmarts artsd Architecture SoundBlaster sound\n" "X-POFile-SpellExtra: artswrapper Stefan Konsole dev devfs Enlightened Open\n" "X-POFile-SpellExtra: Advanced dsp dmedia Sun MP Full\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt" #: arts.cpp:109 msgid "" "Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n" "Only automatic detection will be available." msgstr "" "Incapaz de iniciar o servidor de som para obter os métodos possíveis de E/S de " "som.\n" "Só estará disponível a detecção automática." #: arts.cpp:146 msgid "" "

Sound System

Here you can configure aRts, KDE's sound server. This " "program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously " "listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also " "allows you to apply different effects to your system sounds and provides " "programmers with an easy way to achieve sound support." msgstr "" "

Sistema de Som

Aqui podes configurar o aRts, o servidor de som do KDE. " "Este programa permite ao utilizador ouvir os sons do sistema ao mesmo tempo que " "ouve os ficheiros MP3 ou joga um jogo com música de fundo. Também lhe permite " "aplicar vários efeitos sonoros e dá aos programadores um forma fácil de terem " "suporte de som." #: arts.cpp:167 msgid "&General" msgstr "&Geral" #: arts.cpp:168 msgid "&Hardware" msgstr "'&Hardware'" #: arts.cpp:182 msgid "" "Normally, the sound server defaults to using the device called /dev/dsp " "for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs " "is used, however, you may need to use /dev/sound/dsp " "instead. Other alternatives are things like /dev/dsp0 or /dev/dsp1" ", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple " "soundcards." msgstr "" "Habitualmente, o servidor de som utiliza o dispositivo chamado /dev/dsp " "para a saída de som. Isto deve funcionar na maior parte dos casos. No entanto, " "se estiver a utilizar o devfs, deve utilizar o /dev/sound/dsp" ". Outras alternativas passam pelo /dev/dsp0 ou pelo /dev/dsp1 " "se tiver uma placa de som que suporte várias saídas ou se tiver várias placas " "de som." #: arts.cpp:184 msgid "" "Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD " "quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain " "Yamaha soundcards, you might need to configure this to 48000 Hz here, if " "you are using old SoundBlaster cards, like SoundBlaster Pro, you might " "need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may " "make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)." msgstr "" "Habitualmente, o servidor de som utiliza uma frequência de amostragem de 44100 " "Hz (qualidade de CD), a qual é suportada em quase todo o equipamento. Se " "estiver a utilizar certas placas de som Yamaha" ", pode precisar de configurar este valor para 48000 Hz, ou se estiver a " "utilizar uma placa de som SoundBlaster antiga" ", tal como a SoundBlaster Pro, poderá necessitar de utilizar o valor 22500 Hz. " "Todos os outros valores são possíveis, e podem fazer sentido em certos " "contextos (como, por exemplo, no equipamento profissional de estúdio)." #: arts.cpp:186 msgid "" "This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts " "sound server that you can configure. However, there are some things which may " "not be available here, so you can add command line options " "here which will be passed directly to artsd. The command line options " "will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a " "Konsole window, and type artsd -h." msgstr "" "Este módulo de configuração cobre quase todos os aspectos do servidor de som " "aRts. No entanto, existem alguns parâmetros que podem não estar aqui " "disponíveis, por isso poderá adicionar opções da linha de comando " "aqui que serão passadas directamente ao artsd" ". As opções serão adicionais, por isso irão sobrepor as opções idênticas " "seleccionadas nesta interface. Para ver as opções disponíveis, abra uma janela " "do Konsole e escreva artsd -h." #: arts.cpp:195 msgid "Autodetect" msgstr "Auto-detectar" #: arts.cpp:245 msgid "kcmarts" msgstr "kcmarts" #: arts.cpp:246 msgid "The Sound Server Control Module" msgstr "O Módulo de Controlo do Servidor de Som" #: arts.cpp:248 msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld" msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld" #: arts.cpp:249 msgid "aRts Author" msgstr "Autor do aRts" #: arts.cpp:422 msgid "" "The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n" "Do you want to save them?" msgstr "" "As opções foram alteradas desde a última vez que reiniciou o servidor de som.\n" "Deseja gravá-las?" #: arts.cpp:425 msgid "Save Sound Server Settings?" msgstr "Gravar a Configuração do Servidor de Som?" #: arts.cpp:476 msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)" msgstr "%1 milisegundos (%2 fragmentos com %3 bytes)" #: arts.cpp:483 msgid "as large as possible" msgstr "o maior possível" #: arts.cpp:492 msgid "" "Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing " "or disabled" msgstr "" "Impossível iniciar o aRts com prioridade de tempo-real porque o artswrapper não " "existe ou está desactivado" #: arts.cpp:586 msgid "Restarting Sound System" msgstr "A Reiniciar o Sistema de Som" #: arts.cpp:586 msgid "Starting Sound System" msgstr "A Iniciar o Sistema de Som" #: arts.cpp:587 msgid "Restarting sound system." msgstr "A reiniciar o sistema de som." #: arts.cpp:587 msgid "Starting sound system." msgstr "A iniciar o sistema de som." #: arts.cpp:716 msgid "No Audio Input/Output" msgstr "Não Há Entrada/Saída de Áudio" #: arts.cpp:717 msgid "Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "Advanced Linux Sound Architecture" #: arts.cpp:718 msgid "Open Sound System" msgstr "Open Sound System" #: arts.cpp:719 msgid "Threaded Open Sound System" msgstr "Threaded Open Sound System" #: arts.cpp:720 msgid "Network Audio System" msgstr "Sistema de Áudio pela Rede" #: arts.cpp:721 msgid "Personal Audio Device" msgstr "Dispositivo Áudio Pessoal" #: arts.cpp:722 msgid "SGI dmedia Audio I/O" msgstr "E/S de áudio dmedia da SGI" #: arts.cpp:723 msgid "Sun Audio Input/Output" msgstr "Entrada/Saída de Áudio da Sun" #: arts.cpp:724 msgid "Portable Audio Library" msgstr "Biblioteca de Áudio Portável" #: arts.cpp:725 msgid "Enlightened Sound Daemon" msgstr "Enlightened Sound Daemon" #: arts.cpp:726 msgid "MAS Audio Input/Output" msgstr "Entrada/Saída de Áudio MAS" #: arts.cpp:727 msgid "Jack Audio Connection Kit" msgstr "Kit de Ligação Áudio Jack" #. i18n: file generaltab.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Enable the sound system" msgstr "Activar o sist&ema de som" #. i18n: file generaltab.ui line 42 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n" "Recommended if you want sound." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, o sistema de som será iniciado quando o KDE " "arrancar.\n" "Recomendado se quiser ouvir som." #. i18n: file generaltab.ui line 64 #: rc.cpp:10 #, no-c-format msgid "Networked Sound" msgstr "Som pela Rede" #. i18n: file generaltab.ui line 75 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you " "want to be able to control sound on this system from another computer." msgstr "" "Active esta opção se quiser tocar som num computador remoto ou se quiser " "controlar o som deste sistema a partir de outro computador." #. i18n: file generaltab.ui line 83 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Enable &networked sound" msgstr "Activar o som pela &rede" #. i18n: file generaltab.ui line 86 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "" "This option allows sound requests coming in from over the network to be " "accepted, instead of just limiting the server to the local computer." msgstr "" "Esta opção permite aceitar pedidos vindos da rede, em vez de limitar o servidor " "de som apenas ao computador em que corre." #. i18n: file generaltab.ui line 96 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "Skip Prevention" msgstr "Prevenção de Saltos" #. i18n: file generaltab.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "" "If your sound is skipping during playback, enable running with highest " "possible priority. Increasing your sound buffer might also help." msgstr "" "Se o seu som tiver interrupções durante a sua reprodução, active a execução " "com a maior prioridade possível. Se aumentar o tamanho do seu 'buffer' de som " "poderá ser útil também." #. i18n: file generaltab.ui line 115 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)" msgstr "Co&rrer com a maior prioridade possível (prioridade de tempo-real)" #. i18n: file generaltab.ui line 121 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient " "permissions, this option will enable a very high priority for processing sound " "requests." msgstr "" "Em sistemas que suportem escalonamento em tempo real, e se o utilizador tiver " "permissões suficientes, esta opção dá uma prioridade muito alta ao " "processamento sonoro." #. i18n: file generaltab.ui line 152 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Sound &buffer:" msgstr "'&Buffer' de som:" #. i18n: file generaltab.ui line 163 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "" "

Huge buffer, for low-end machines, " "less skipping

" msgstr "" "

'Buffer' gigante, para as máquina mais fracas" ", com menos interrupções

" #. i18n: file generaltab.ui line 173 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Auto-Suspend" msgstr "Auto-Suspender" #. i18n: file generaltab.ui line 184 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "" "The KDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, " "blocking programs that may wish to use it directly. If the KDE sound system " "sits idle it can give up this exclusive control." msgstr "" "O sistema de som do KDE toma o controlo exclusivo sobre o seu dispositivo de " "som, bloqueando os programas que possam querer usá-lo directamente. Se o " "sistema de som do KDE ficar inactivo, poderá querer abdicar deste controlo " "exclusivo." #. i18n: file generaltab.ui line 203 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Auto-suspend if idle after:" msgstr "Suspender se in&activo por:" #. i18n: file generaltab.ui line 209 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time." msgstr "" "O servidor de som suspender-se-á se estiver inactivo por este período de tempo." #. i18n: file generaltab.ui line 217 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " segundos" #. i18n: file generaltab.ui line 279 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Test &Sound" msgstr "&Testar o Som" #. i18n: file hardwaretab.ui line 30 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Select && Configure your Audio Device" msgstr "Seleccione e Configure o Seu Dispositivo de Som" #. i18n: file hardwaretab.ui line 57 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "&Select the audio device:" msgstr "&Seleccione o dispositivo de áudio:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 91 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Full duplex" msgstr "'&Full duplex'" #. i18n: file hardwaretab.ui line 97 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If you " "use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, you " "probably want this." msgstr "" "Isto permite ao servidor de som gravar e tocar som ao mesmo tempo. Se você usa " "aplicações como a telefonia pela Internet, o reconhecimento de voz ou algo do " "género, provavelmente irá querer isto." #. i18n: file hardwaretab.ui line 107 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Use other custom &options:" msgstr "Usar &outras opções:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 115 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Override &device location:" msgstr "Sobrepor a localização do &dispositivo:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 148 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "&Quality:" msgstr "&Qualidade:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 162 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "16 Bits (high)" msgstr "16 Bits (alta)" #. i18n: file hardwaretab.ui line 167 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "8 Bits (low)" msgstr "8 Bits (baixa)" #. i18n: file hardwaretab.ui line 206 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Use &custom sampling rate:" msgstr "Usar uma frequência de &amostragem personalizada:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 233 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid " Hz " msgstr " Hz " #. i18n: file hardwaretab.ui line 280 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "/dev/dsp" msgstr "/dev/dsp" #. i18n: file hardwaretab.ui line 290 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Select your MIDI Device" msgstr "Seleccione o Seu Dispositivo MIDI" #. i18n: file hardwaretab.ui line 301 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Use MIDI ma&pper:" msgstr "Usar o ma&peador de MIDI:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 309 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Select the &MIDI device:" msgstr "Seleccione o dispositivo &MIDI:" #~ msgid "Test &MIDI" #~ msgstr "Testar o &MIDI"