msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-25 15:03+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: info Máx sans serif htsearch KHelpCenter design\n" "X-POFile-SpellExtra: Kicker htdig Document SearchHandler\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "URL a mostrar" #: application.cpp:63 navigator.cpp:466 msgid "KDE Help Center" msgstr "Centro de Ajuda do KDE" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The KDE Help Center" msgstr "O Centro de Ajuda do KDE" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2002, Os programadores do KHelpCenter" #: application.cpp:71 msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: application.cpp:73 msgid "Info page support" msgstr "Suporte das páginas de 'info'" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Documentação de Nível de Topo" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Inglês" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Configuração do Tipo de Letra" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Tamanhos" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Tamanho de letra mín&imo:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "Tamanho d&e letra médio:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "&Tipo de letra normal:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "Tipo de letra &monoespaçado:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "Tipo de letra s&erif:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "Tipo de letra s&ans serif:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "Tipo de letra &itálica:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "Tipo de letra de &fantasia:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "Co&dificação por omissão:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Utilizar a Codificação da Língua" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "Ajuste do &tamanho de letra:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Por Tópico" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabeticamente" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "A reconstruir a 'cache'..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "A reconstruir a 'cache'... terminado." #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" msgstr "" "Não é possível mostrar o item seleccionado do glossário: não é possível aceder " "ao ficheiro 'glossary.html.in'!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Veja também: " #: glossary.cpp:292 msgid "KDE Glossary" msgstr "Glossário do KDE" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "can get ht://dig at the" msgstr "" "A procura em todo o texto tira partido do motor de busca HTML ht://dig. Pode " "obter o ht://dig em" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Informação onde obter o pacote ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "página do ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Localizações dos Programas" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Indique o URL do CGI do htsearch." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Indexador:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Indique aqui a localização do programa de indexação do htdig." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "Base de dados do htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Indique a localização da pasta da base de dados do 'htdig'." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Por Categoria" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Mudar a Pasta de Índice" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Indexar a pasta:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Criar os Índices de Busca" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Registo da criação de índice:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Criação de índice terminou." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Detalhes <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Detalhes >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Criar os Índices de Busca" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Criar Índice" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Para ser capaz de pesquisar um documento, é necessário um índice\n" "de procura. Esta coluna de estado na lista mostra em baixo se existe\n" "um índice para o documento.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Para criar um índice, assinale a opção da lista e carregue\n" "no botão \"Construir o Índice\".\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Âmbito da Procura" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Estado" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Modificar..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "A pasta %1 não existe. Não é possível criar o índice." #: kcmhelpcenter.cpp:352 msgid "Missing" msgstr "Em Falta" #: kcmhelpcenter.cpp:397 msgid "" "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" "Documento '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:402 msgid "No document type." msgstr "Sem tipo de documento." #: kcmhelpcenter.cpp:408 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Não existe um tratamento da procura para o tipo de documento '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:415 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Não existe um comando de indexação para o tipo de documento '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:530 msgid "Failed to build index." msgstr "Não foi possível construir índice." #: kcmhelpcenter.cpp:588 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao executar o comando de geração do índice:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Não foi possível iniciar o comando '%1'." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Document a ser indexado" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Indexar directoria" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Gerador de Índices do Centro de Ajuda" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, Os programadores do KHelpCenter" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Registo de Erro de Procura" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "A Preparar o Índice" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Página Anterior" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Vai para a página anterior do documento" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Página Seguinte" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Vai para a próxima página do documento" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "Índice Analíti&co" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Índice analítico" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Voltar ao índice de conteúdos" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "Resultado da Ú<ima Procura" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Criar o Índice de Procura..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Mostrar o Registo de Erros de Procura" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Configurar os Tipo de Letra..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Aumentar o Tamanho das Letras" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Diminuir o Tamanho das Letras" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Limpar Procura" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: navigator.cpp:187 msgid "Search Options" msgstr "Opções de Procura" #: navigator.cpp:195 msgid "G&lossary" msgstr "G&lossário" #: navigator.cpp:465 msgid "Start Page" msgstr "Página Inicial" #: navigator.cpp:553 msgid "Unable to run search program." msgstr "Não foi possível executar o programa de procura." #: navigator.cpp:594 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Não existe ainda um índice de pesquisa. Deseja criar o índice agora?" #: navigator.cpp:598 msgid "Create" msgstr "Criar" #: navigator.cpp:599 msgid "Do Not Create" msgstr "Não Criar" #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 #: rc.cpp:18 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Localização da pasta de índice." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Localização da directoria que contém os índices de procura." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Página de navegador actualmente visível" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Erro: Tipo de documento não indicado." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Erro: Não existe tratamento de procura para o tipo de documento '%1'." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Não é possível inicializar o SearchHandler do ficheiro '%1'." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Não foi encontrado nenhum tratamento de procura." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Resultados da Procura por '%1':" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da Procura" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Ocorreu um erro ao executar o comando de procura '%1'." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Não foi indicado nenhum comando de procura nem um URL." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "e" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "ou" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Método:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Máx. de &resultados:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "&Selecção do âmbito:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Âmbito" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Criar o &Índice de Procura..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Todos" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Conquiste o seu Ambiente de Trabalho!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Centro de Ajuda" #: view.cpp:120 msgid "Welcome to the K Desktop Environment" msgstr "Bem-vindo ao Ambiente de Trabalho K" #: view.cpp:121 msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" msgstr "A equipa do KDE dá-lhe as boas-vindas à computação amigável em UNIX" #: view.cpp:122 msgid "" "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" "graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" "system." msgstr "" "O KDE é um ambiente de trabalho gráfico poderoso para as estações de trabalho\n" "de UNIX. O ambiente do KDE combina uma facilidade de utilização com algumas\n" "funcionalidades actuais e um 'design' gráfico espantoso com a superioridade\n" "tecnológica do sistema operativo UNIX." #: view.cpp:126 msgid "What is the K Desktop Environment?" msgstr "O que é o Ambiente de Trabalho K (KDE)?" #: view.cpp:127 msgid "Contacting the KDE Project" msgstr "Contactar o Projecto do KDE" #: view.cpp:128 msgid "Supporting the KDE Project" msgstr "Suportar o Projecto do KDE" #: view.cpp:129 msgid "Useful links" msgstr "Referências úteis" #: view.cpp:130 msgid "Getting the most out of KDE" msgstr "Obter o máximo do KDE" #: view.cpp:131 msgid "General Documentation" msgstr "Documentação Geral" #: view.cpp:132 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Uma Introdução Rápida ao Ambiente de Trabalho" #: view.cpp:133 msgid "KDE Users' guide" msgstr "Guia de Utilizador do KDE" #: view.cpp:134 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Perguntas mais frequentes" #: view.cpp:135 msgid "Basic Applications" msgstr "Aplicações Básicas" #: view.cpp:136 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "O Painel do Ecrã Kicker" #: view.cpp:137 msgid "The KDE Control Center" msgstr "O Centro de Controlo do KDE" #: view.cpp:138 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "O gestor de ficheiros e navegador Web Konqueror" #: view.cpp:269 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o Endereço da Ligação"