msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-23 01:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-16 13:39+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: KPaint spray Redondângulo\n" "X-POFile-SpellExtra: KolourPaint KSnapshot InputMethod image Zoom zoom bpp\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: C&lockwise\n" "X-POFile-SpellExtra: Backspace aprox\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: kolourpaint.cpp:53 msgid "Image file to open" msgstr "Ficheiro de imagem a abrir" #: kolourpaint.cpp:63 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Paint Program for KDE" msgstr "Programa de Desenho para o KDE" #: kolourpaint.cpp:79 msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: kolourpaint.cpp:80 msgid "Chief Investigator" msgstr "Investigador Chefe" #: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: kolourpaint.cpp:83 msgid "InputMethod Support" msgstr "Suporte de 'InputMethod'" #: kpcommandhistory.cpp:628 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "Desfa&zer: %1" #: kpcommandhistory.cpp:639 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Refazer: %1" #: kpcommandhistory.cpp:787 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kpcommandhistory.cpp:795 #, c-format msgid "" "_n: %n more item\n" "%n more items" msgstr "" "mais %n item\n" "mais %n itens" #: kpdocument.cpp:255 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Não foi possível abrir \"%1\"." #: kpdocument.cpp:281 msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." msgstr "Não foi possível aceder ao \"%1\" - tipo MIME desconhecido." #: kpdocument.cpp:296 msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Não foi possível aceder ao \"%1\" - formato de imagem não suportado.\n" "O ficheiro poderá estar corrompido." #: kpdocument.cpp:304 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to " "display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at " "least %2bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "A imagem \"%1\" pode ter mais cores do que o modo actual do ecrã. Para o " "mostrar, alguma cores podem ter que ser alteradas. Tente aumentar o número de " "cores do seu ecrã para pelo menos %2bpp.\n" "Também contém transparência que não é totalmente suportada. Os dados de " "transparência serão aproximados com uma máscara de transparência de 1-bit." #: kpdocument.cpp:315 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to " "display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at " "least %2bpp." msgstr "" "A imagem \"%1\" pode ter mais cores do que o modo actual do ecrã. Para o " "mostrar, alguma cores podem ter que ser alteradas. Tente aumentar o número de " "cores do seu ecrã para pelo menos %2bpp." #: kpdocument.cpp:320 msgid "" "The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The " "translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "A imagem \"%1\" contém transparência que não é totalmente suportada. Os dados " "de transparência serão aproximados com uma máscara de transparência de 1-bit." #: kpdocument.cpp:333 msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory." msgstr "Não foi possível abrir \"%1\" - falta de memória gráfica." #: kpdocument.cpp:429 msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "Não foi possível gravar a imagem - informações insuficientes." #: kpdocument.cpp:430 msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "URL: %1\n" "Tipo MIME: %2" #: kpdocument.cpp:434 msgid "" msgstr "" #: kpdocument.cpp:436 msgid "Internal Error" msgstr "Erro Interno" #: kpdocument.cpp:469 msgid "" "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's color " "information.

" "

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "" "" "

O formato %1 poderá não ser capaz de preservar toda a informação de " "cor da imagem.

" "

Tem a certeza que deseja gravar neste formato?

" #: kpdocument.cpp:476 msgid "Lossy File Format" msgstr "Formato de Ficheiro com Perdas" #: kpdocument.cpp:484 msgid "" "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the loss of " "color information. Any transparency will also be removed.

" "

Are you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" "" "

A gravação da imagem na profundidade de cor baixa de %1 bits poderá resultar " "na perda de informação de cores. A transparência será também removida.

" "

Tem a certeza que deseja gravar nesta profundidade de cor?

" #: kpdocument.cpp:491 msgid "Low Color Depth" msgstr "Profundidade de Cor Baixa" #: kpdocument.cpp:602 msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "" "Não foi possível gravar a image - não é possível criar um ficheiro temporário." #: kpdocument.cpp:609 msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "Não foi possível gravar como \"%1\"." #: kpdocument.cpp:638 msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe um documento chamado \"%1\".\n" "Deseja sobrepô-lo?" #: kpdocument.cpp:642 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: kpdocument.cpp:782 msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "Não foi possível gravar a imagem - o envio falhou." #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80 msgid "Save Preview" msgstr "Gravar a Antevisão" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151 msgid "%1 bytes" msgstr "%1 bytes" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152 msgid "%1 bytes (%2%)" msgstr "%1 bytes (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154 msgid "%1 B (%2%)" msgstr "%1 B (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155 msgid "%1 B (approx. %2%)" msgstr "%1 B (aprox. %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156 msgid "%1B" msgstr "%1B" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157 msgid "%1B (%2%)" msgstr "%1B (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158 msgid "%1B (approx. %2%)" msgstr "%1B (aprox. %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159 msgid "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr "%1 bytes (aprox. %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299 msgid "Convert &to:" msgstr "Conver&ter para:" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304 msgid "Quali&ty:" msgstr "Quali&dade:" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312 msgid "&Preview" msgstr "Ante&visão" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431 msgid "Monochrome" msgstr "Monocromático" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432 msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "Monocromático (Rasterizado)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436 msgid "256 Color" msgstr "256 Cores" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437 msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 Cores (Rasterizado)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442 msgid "24-bit Color" msgstr "Cor de 24 Bits" #: kpmainwindow.cpp:251 msgid "Color Box" msgstr "Área de Cores" #: kpmainwindow.cpp:855 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O documento \"%1\" foi modificado.\n" "Deseja gravá-lo?" #: kpmainwindow_edit.cpp:66 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "A imagem colada pode ter mais cores do que o modo actual do ecrã. Para o " "mostrar, alguma cores podem ter que ser alteradas. Tente aumentar o número de " "cores do seu ecrã para pelo menos %1bpp.\n" "Também contém transparência que não é totalmente suportada. Os dados de " "transparência serão aproximados com uma máscara de transparência de 1-bit." #: kpmainwindow_edit.cpp:76 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp." msgstr "" "A imagem a colar pode ter mais cores do que o modo actual do ecrã. Para o " "mostrar, alguma cores podem ter que ser alteradas. Tente aumentar o número de " "cores do seu ecrã para pelo menos %1bpp." #: kpmainwindow_edit.cpp:80 msgid "" "The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. The " "translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "A imagem a colar contém transparência que não é totalmente suportada. Os dados " "de transparência serão aproximados com uma máscara de transparência de 1-bit." #: kpmainwindow_edit.cpp:109 msgid "Paste in &New Window" msgstr "Colar em &Nova Janela" #: kpmainwindow_edit.cpp:114 msgid "&Delete Selection" msgstr "Apa&gar a Selecção" #: kpmainwindow_edit.cpp:121 msgid "C&opy to File..." msgstr "C&opiar para Ficheiro..." #: kpmainwindow_edit.cpp:123 msgid "Paste &From File..." msgstr "Colar de &Ficheiro..." #: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718 msgid "Text: Create Box" msgstr "Texto: Criar Caixa" #: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246 #: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178 msgid "Selection: Create" msgstr "Selecção: Criar" #: kpmainwindow_edit.cpp:538 msgid "Text: Paste" msgstr "Texto: Colar" #: kpmainwindow_edit.cpp:718 msgid "" "" "

KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data " "unexpectedly disappeared.

" "

This usually occurs if the application which was responsible for the " "clipboard contents has been closed.

" msgstr "" "" "

O KolourPaint não consegue colar o conteúdo da área de transferência, dado " "que os dados desaparecerem inesperadamente.

" "

Isto ocorre normalmente se a aplicação que era responsável pelo conteúdo da " "área de transferência foi fechada.

" #: kpmainwindow_edit.cpp:724 msgid "Cannot Paste" msgstr "Não É Possível Colar" #: kpmainwindow_edit.cpp:845 msgid "Text: Delete Box" msgstr "Texto: Apagar Caixa" #: kpmainwindow_edit.cpp:846 msgid "Selection: Delete" msgstr "Selecção: Apagar" #: kpmainwindow_edit.cpp:918 msgid "Text: Finish" msgstr "Texto: Terminar" #: kpmainwindow_edit.cpp:919 msgid "Selection: Deselect" msgstr "Selecção: Deseleccionar" #: kpmainwindow_edit.cpp:995 msgid "Copy to File" msgstr "Copiar para um Ficheiro" #: kpmainwindow_edit.cpp:1042 msgid "Paste From File" msgstr "Colar de um Ficheiro" #: kpmainwindow_file.cpp:82 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar..." #: kpmainwindow_file.cpp:85 msgid "Scan..." msgstr "Procurar...." #: kpmainwindow_file.cpp:89 msgid "Reloa&d" msgstr "A&ctualizar" #: kpmainwindow_file.cpp:98 msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)" msgstr "Colar como Pape&l de Parede (Centrado)" #: kpmainwindow_file.cpp:100 msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)" msgstr "Colocar como Papel de Parede (&Mosaico)" #: kpmainwindow_file.cpp:372 msgid "Open Image" msgstr "Abrir a Imagem" #: kpmainwindow_file.cpp:446 msgid "Scanning support is not installed." msgstr "O suporte de digitalização não está instalado." #: kpmainwindow_file.cpp:447 msgid "No Scanning Support" msgstr "Sem Suporte para Digitalização" #: kpmainwindow_file.cpp:528 msgid "Cannot scan - out of graphics memory." msgstr "Não foi possível digitalizar - a memória gráfica está esgotada." #: kpmainwindow_file.cpp:529 msgid "Cannot Scan" msgstr "Não é Possível Digitalizar" #: kpmainwindow_file.cpp:779 msgid "Save Image As" msgstr "Gravar a Imagem Como" #: kpmainwindow_file.cpp:897 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "O documento \"%1\" foi modificado.\n" "Uma nova leitura do mesmo irá perder todas as alterações desde que o gravou.\n" "Tem a certeza?" #: kpmainwindow_file.cpp:907 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "O documento \"%1\" foi modificado.\n" "Uma nova leitura do mesmo irá perder todas as alterações.\n" "Tem a certeza?" #: kpmainwindow_file.cpp:1245 msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Deve gravar a imagem antes de a enviar.\n" "Deseja gravá-la?" #: kpmainwindow_file.cpp:1288 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local " "file.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Antes de esta imagem ser colocada como papel de parede, você tem de a gravar " "como um ficheiro local.\n" "Deseja gravá-la?" #: kpmainwindow_file.cpp:1294 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Antes de esta imagem ser colocada como papel de parede, você tem de a gravar.\n" "Deseja gravá-la?" #: kpmainwindow_file.cpp:1358 msgid "Could not change wallpaper." msgstr "Não foi possível alterar o papel de parede." #: kpmainwindow_help.cpp:59 msgid "Acquiring &Screenshots" msgstr "A Obter Captura&s de Ecrã" #: kpmainwindow_help.cpp:133 msgid "" "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot will be placed " "into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.

" "

You may configure the Desktop Screenshot shortcut in the KDE Control " "Center module Keyboard Shortcuts.

" "

Alternatively, you may try the application " "KSnapshot.

" msgstr "" "

Para capturar uma imagem, carregue em %1. A imagem será colocada na " "área de transferência e podê-la-á colar depois no KolourPaint.

" "

Poderá configurar o atalho da Captura do Ecrã " "no módulo do Centro de Controlo do KDE dos " "Atalhos de Teclado.

" "

Em alternativa, poderá tentar a aplicação " "KSnapshot.

" #: kpmainwindow_help.cpp:154 msgid "" "

You do not appear to be running KDE.

" "

Once you have loaded KDE:" "
" "

To acquire a screenshot, press %1" ". The screenshot will be placed into the clipboard and you will be able to " "paste it in KolourPaint.

" "

Alternatively, you may try the application " "KSnapshot.

" msgstr "" "

Não parece estar a correr o KDE.

" "

Logo que tenha carregado o KDE:" "
" "

Para capturar uma imagem, carregue em %1" ". A imagem será colocada na área de transferência, podendo colá-la depois no " "KolourPaint.

" "

Em alternativa, poderá tentar a aplicação " "KSnapshot.

" #: kpmainwindow_help.cpp:183 msgid "Acquiring Screenshots" msgstr "A Obter Capturas de Ecrã" #: kpmainwindow_image.cpp:92 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "R&edimensionar / Escalar..." #: kpmainwindow_image.cpp:95 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "Definir como Imagem (Cor&tar)" #: kpmainwindow_image.cpp:101 msgid "&Flip..." msgstr "In&verter..." #: kpmainwindow_image.cpp:104 msgid "&Rotate..." msgstr "&Rodar..." #: kpmainwindow_image.cpp:107 msgid "S&kew..." msgstr "Inc&linar..." #: kpmainwindow_image.cpp:110 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "Reduzir para Mo&nocromático (Rasterizado)" #: kpmainwindow_image.cpp:113 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "Reduzir para Tons de Cin&zento" #: kpmainwindow_image.cpp:116 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Inverter as Cores" #: kpmainwindow_image.cpp:119 msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: kpmainwindow_image.cpp:122 msgid "&More Effects..." msgstr "&Mais Efeitos..." #. i18n: file kolourpaintui.rc line 71 #: kpmainwindow_image.cpp:160 rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:24 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Imagem" #: kpmainwindow_image.cpp:161 msgid "Select&ion" msgstr "Sel&ecção" #: kpmainwindow_settings.cpp:64 msgid "Show &Path" msgstr "Mostrar a &Localização" #: kpmainwindow_settings.cpp:66 msgid "Hide &Path" msgstr "Esconder a &Localização" #: kpmainwindow_settings.cpp:196 msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect." msgstr "Deve reiniciar o KolourPaint para que essas alterações tomem efeito." #: kpmainwindow_settings.cpp:197 msgid "Toolbar Settings Changed" msgstr "Configuração das Barras de Ferramentas Alterada" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:144 msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:151 msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221 #: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88 #: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91 #, c-format msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:247 msgid "%1bpp" msgstr "%1bpp" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kpmainwindow_text.cpp:52 msgid "Font Family" msgstr "Família do Tipo de Letra" #: kpmainwindow_text.cpp:57 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: kpmainwindow_text.cpp:63 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: kpmainwindow_text.cpp:66 msgid "Strike Through" msgstr "Riscado" #: kpmainwindow_tools.cpp:104 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "Opção Anterior da Ferramenta (Grupo #1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:109 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "Opção Seguinte da Ferramenta (Grupo #1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:115 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "Opção Anterior da Ferramenta (Grupo #2)" #: kpmainwindow_tools.cpp:120 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "Opção Seguinte da Ferramenta (Grupo #2)" #: kpmainwindow_tools.cpp:129 msgid "Tool Box" msgstr "Caixa de Ferramentas" #: kpmainwindow_tools.cpp:525 msgid "" "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure want to resize the image?

" msgstr "" "" "

Redimensionar a imagem para %1x%2 pode ocupar uma quantidade substancial de " "memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do sistema e provocar " "problemas de recursos a outras aplicações.

" "

Tem a certeza que deseja redimensionar a imagem?

" #: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137 msgid "Resize Image?" msgstr "Dimensionar a Imagem?" #: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138 msgid "R&esize Image" msgstr "Dim&ensionar a Imagem" #: kpmainwindow_view.cpp:93 msgid "Show &Grid" msgstr "Mostrar a &Grelha" #: kpmainwindow_view.cpp:95 msgid "Hide &Grid" msgstr "Esconder a &Grelha" #: kpmainwindow_view.cpp:101 msgid "Show T&humbnail" msgstr "Mostrar a Minia&tura" #: kpmainwindow_view.cpp:103 msgid "Hide T&humbnail" msgstr "Esconder a Mi&niatura" #: kpmainwindow_view.cpp:106 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "Modo de &Miniaturas Ampliadas" #: kpmainwindow_view.cpp:115 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "Activar um &Rectângulo da Miniatura" #: kpmainwindow_view.cpp:237 msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "Se definir o Nível de Zoom para um valor que não seja um múltiplo de 100% irá " "resultar numa edição imprecisa e em defeitos ao redesenhar.\n" "Deseja mesmo definir o nível de zoom como sendo %1%?" #: kpmainwindow_view.cpp:242 msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "Mudar o Nível de Ampliação para %1%" #: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Text" msgstr "Texto" #: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576 msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: kpthumbnail.cpp:157 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: kptool.cpp:199 msgid "" "_: ()\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kptool.cpp:1498 msgid "Right click to cancel." msgstr "Carregue com o botão direito para cancelar." #: kptool.cpp:1500 msgid "Left click to cancel." msgstr "Carregue com o botão esquerdo para cancelar." #: kptool.cpp:1524 msgid "%1: " msgstr "%1: " #: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907 #: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "Arraste a pega com o botão esquerdo para redimensionar a imagem." #: kpviewscrollablecontainer.cpp:214 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "Mudar Tamanho da Imagem: Largue todos os botões do rato." #: kpviewscrollablecontainer.cpp:244 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "Mudar Tamanho da Imagem: Carregue com o botão direito para cancelar." #. i18n: file kolourpaintui.rc line 104 #: rc.cpp:9 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Text Toolbar" msgstr "Barra de Texto" #. i18n: file kolourpaintui.rc line 114 #: rc.cpp:12 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "Menu do Botão Direito da Ferramenta de Selecção" #: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74 #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89 #: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81 #, c-format msgid "Selection: %1" msgstr "Selecção: %1" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99 msgid "Balance" msgstr "Balanceamento" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262 msgid "&Brightness:" msgstr "&Brilho:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265 msgid "Re&set" msgstr "Reini&ciar" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267 msgid "Co&ntrast:" msgstr "Co&ntraste:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272 msgid "&Gamma:" msgstr "&Gama:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281 msgid "Rese&t" msgstr "Re&iniciar" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288 msgid "C&hannels:" msgstr "Ca&nais:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290 msgid "All" msgstr "Tudo" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292 msgid "Green" msgstr "Verde" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296 msgid "Reset &All Values" msgstr "Repor Todos os V&alores" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365 msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51 msgid "Soften" msgstr "Suavizar" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53 msgid "Sharpen" msgstr "Afiar" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119 msgid "&Amount:" msgstr "Qu&antidade:" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100 msgid "Emboss" msgstr "Elevar" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153 msgid "E&nable" msgstr "Ac&tivar" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101 msgid "Flatten" msgstr "Alisar" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60 msgid "Invert Colors" msgstr "Inverter as Cores" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168 msgid "&Red" msgstr "Ve&rmelho" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169 msgid "&Green" msgstr "&Verde" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170 msgid "&Blue" msgstr "A&zul" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175 msgid "&All" msgstr "&Tudo" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Reduzir para Monocromático (Rasterizado)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "Reduzir para Monocromático" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "Reduzir para 256 Cores (Rasterizado)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "Reduzir para 256 Cores" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287 msgid "&Monochrome" msgstr "&Monocromático" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "Mo&nocromático (rasterizado)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292 msgid "256 co&lor" msgstr "256 co&res" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 c&ores (rasterizado)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296 msgid "24-&bit color" msgstr "Cor de 24 &bits" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419 msgid "Reduce To" msgstr "Reduzir Para" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82 msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "Mais Efeitos de Imagem (Escolha)" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84 msgid "More Image Effects" msgstr "Mais Efeitos de Imagem" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96 msgid "&Effect:" msgstr "&Efeito:" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103 msgid "Reduce Colors" msgstr "Reduzir as Cores" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Suavizar e Afiar" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355 msgid "Low Screen Depth" msgstr "Ecrã com Baixo Número de Cores" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362 msgid "Image Contains Translucency" msgstr "Imagem Contém Transparência" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255 msgid "Spraycan" msgstr "Lata de spray" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 msgid "Sprays graffiti" msgstr "'Spray' de graffiti" #: tools/kptoolairspray.cpp:80 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "Carregue ou arraste para colocar graffiti." #: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114 #: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878 #: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517 #: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "Largue todos os botões do rato." #: tools/kptoolautocrop.cpp:314 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "" "O KolourPaint não consegue remover o contorno interno da selecção, dado que não " "o consegue localizar." #: tools/kptoolautocrop.cpp:316 msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "Não É Possível Remover o Contorno Interno" #: tools/kptoolautocrop.cpp:322 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "O KolourPaint não consegue recortar automaticamente a imagem, dado que o seu " "contorno não consegue ser localizado." #: tools/kptoolautocrop.cpp:324 msgid "Cannot Autocrop" msgstr "Não É Possível Cortar" #: tools/kptoolautocrop.cpp:516 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "Rem&over o Contorno Interno" #: tools/kptoolautocrop.cpp:518 msgid "Remove Internal Border" msgstr "Remover o Contorno Interno" #: tools/kptoolautocrop.cpp:523 msgid "Autocr&op" msgstr "C&orte Automático" #: tools/kptoolautocrop.cpp:525 msgid "Autocrop" msgstr "Corte Automático" #: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203 msgid "Brush" msgstr "Pincel" #: tools/kptoolbrush.cpp:35 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "Desenhar usando pincéis de várias formas e tamanhos" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167 msgid "Color Picker" msgstr "Obter uma Cor" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "Permite-lhe seleccionar uma cor da imagem" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76 msgid "Click to select a color." msgstr "Carregue para escolher uma cor." #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209 #: tools/kptoolpen.cpp:389 msgid "Color Eraser" msgstr "Limpeza de Cor" #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "Substitui os pixels da cor de primeiro plano com a cor de fundo" #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Reduzir para Tons de Cinzento" #: tools/kptoolcrop.cpp:227 msgid "Set as Image" msgstr "Definir como Imagem" #: tools/kptoolcurve.cpp:36 msgid "Curve" msgstr "Curva" #: tools/kptoolcurve.cpp:37 msgid "Draws curves" msgstr "Desenha curvas" #: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: tools/kptoolellipse.cpp:35 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "Desenha elipses e círculos" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "Selecção (Elíptica)" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "Cria uma selecção elíptica ou circular" #: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206 msgid "Eraser" msgstr "Borracha" #: tools/kptooleraser.cpp:34 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "Permite-lhe apagar os erros" #: tools/kptoolflip.cpp:72 msgid "Flip" msgstr "Inverter" #: tools/kptoolflip.cpp:75 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "Inverter horizontalmente e verticalmente" #: tools/kptoolflip.cpp:77 msgid "Flip horizontally" msgstr "Inverter horizontalmente" #: tools/kptoolflip.cpp:79 msgid "Flip vertically" msgstr "Inverter verticalmente" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Selection" msgstr "Trocar Selecção" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Image" msgstr "Inverter a Imagem" #: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269 msgid "Direction" msgstr "Direcção" #: tools/kptoolflip.cpp:168 msgid "&Vertical (upside-down)" msgstr "&Vertical (ao contrário)" #: tools/kptoolflip.cpp:169 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180 msgid "Flood Fill" msgstr "Preenchimento" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 msgid "Fills regions in the image" msgstr "Preenche regiões da imagem" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:68 msgid "Click to fill a region." msgstr "Carregue para preencher uma região." #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "Selecção (Livre)" #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "Faz uma selecção livre" #: tools/kptoolline.cpp:36 msgid "Line" msgstr "Linha" #: tools/kptoolline.cpp:37 msgid "Draws lines" msgstr "Desenha linhas" #: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200 msgid "Pen" msgstr "Caneta" #: tools/kptoolpen.cpp:75 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "Desenha pontos e traços livres" #: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "Carregue para desenhar pontos ou arraste para desenhar traços." #: tools/kptoolpen.cpp:115 msgid "Click or drag to erase." msgstr "Carregue ou arraste para apagar." #: tools/kptoolpen.cpp:117 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "Carregue ou arraste para apagar pontos na cor de primeiro plano." #: tools/kptoolpen.cpp:213 msgid "Custom Pen or Brush" msgstr "Traço ou Pincel Personalizado" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Draws polygons" msgstr "Desenha polígonos" #: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307 msgid "Drag to draw." msgstr "Arraste para desenhar." #: tools/kptoolpolygon.cpp:345 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "Arraste para desenhar a primeira linha." #: tools/kptoolpolygon.cpp:347 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "Arraste o ponto inicial e final." #: tools/kptoolpolygon.cpp:725 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "" "Arraste outro linha com o botão esquerdo ou carregue com o botão direito para " "terminar." #: tools/kptoolpolygon.cpp:729 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "" "Arraste outro linha com o botão direito ou carregue com o botão esquerdo para " "terminar." #: tools/kptoolpolygon.cpp:740 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" "Arraste com o botão esquerdo para colocar o primeiro ponto de controlo ou " "carregue com o botão direito para terminar." #: tools/kptoolpolygon.cpp:744 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" "Arraste com o botão direito para colocar o primeiro ponto de controlo ou " "carregue com o botão esquerdo para terminar." #: tools/kptoolpolygon.cpp:751 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" "Arraste com o botão esquerdo para colocar o último ponto de controlo ou " "carregue com o botão direito para terminar." #: tools/kptoolpolygon.cpp:755 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" "Arraste com o botão direito para colocar o último ponto de controlo ou carregue " "com o botão esquerdo para terminar." #: tools/kptoolpolyline.cpp:36 msgid "Connected Lines" msgstr "Linhas Ligadas" #: tools/kptoolpolyline.cpp:37 msgid "Draws connected lines" msgstr "Desenha linhas ligadas" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734 msgid "Original:" msgstr "Original:" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577 msgid "Rectangle" msgstr "Rectângulo" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "Desenha rectângulos e quadrados" #: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Rectângulo Arredondado" #: tools/kptoolrectselection.cpp:36 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "Selecção (Rectangular)" #: tools/kptoolrectselection.cpp:37 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "Faz uma selecção rectangular" #: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029 msgid "Text: Resize Box" msgstr "Texto: Mudar o Tamanho da Caixa" #: tools/kptoolresizescale.cpp:123 msgid "Selection: Scale" msgstr "Selecção: Escala" #: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "Selecção: Escala Suave" #: tools/kptoolresizescale.cpp:133 msgid "Resize" msgstr "Dimensionar" #: tools/kptoolresizescale.cpp:135 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: tools/kptoolresizescale.cpp:137 msgid "Smooth Scale" msgstr "Escala Suave" #: tools/kptoolresizescale.cpp:511 msgid "Resize / Scale" msgstr "Dimensionar / Escalar" #: tools/kptoolresizescale.cpp:567 msgid "Ac&t on:" msgstr "Ac&tuar em:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:573 msgid "Entire Image" msgstr "Toda a Imagem" #: tools/kptoolresizescale.cpp:579 msgid "Text Box" msgstr "Caixa de Texto" #: tools/kptoolresizescale.cpp:645 msgid "Operation" msgstr "Operação" #: tools/kptoolresizescale.cpp:647 msgid "" "" "
    " "
  • Resize: The size of the picture will be increased by creating new " "areas to the right and/or bottom (filled in with the background color) or " "decreased by cutting it at the right and/or bottom.
  • " "
  • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
  • " "
  • Smooth Scale: This is the same as Scale " "except that it blends neighboring pixels to produce a smoother looking " "picture.
" msgstr "" "" "
    " "
  • Mudar o Tamanho: O tamanho da imagem será aumentado criando áreas " "novas à direita e/ou em baixo (preenchidas com a cor de fundo) ou diminuída " "cortando à direita e/ou em baixo." "
  • Escala: A imagem será expandida duplicando pontos ou encolhida " "perdendo alguns pixels." "
  • Escala Suave: O mesmo do que Escala" ", excepto que mistura os pontos vizinhos para produzir uma imagem com um " "aspecto mais suave.
" #: tools/kptoolresizescale.cpp:669 msgid "&Resize" msgstr "Dimensiona&r" #: tools/kptoolresizescale.cpp:674 msgid "&Scale" msgstr "E&scalar" #: tools/kptoolresizescale.cpp:679 msgid "S&mooth Scale" msgstr "E&scala Suave" #: tools/kptoolresizescale.cpp:729 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:731 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745 #: tools/kptoolresizescale.cpp:754 msgid "x" msgstr "x" #: tools/kptoolresizescale.cpp:743 msgid "&New:" msgstr "&Novo:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:748 msgid "&Percent:" msgstr "&Percentagem:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759 #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: tools/kptoolresizescale.cpp:761 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Manter &as proporções" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1115 msgid "" "" "

Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure you want to resize the text box?

" msgstr "" "" "

Mudar o tamanho da caixa de texto para %1x%2 pode ocupar uma quantidade " "substancial de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do sistema " "e provocar problemas de recursos a outras aplicações.

" "

Tem a certeza que deseja redimensionar a caixa de texto?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1123 msgid "Resize Text Box?" msgstr "Mudar o Tamanho da Caixa de Texto?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1124 msgid "R&esize Text Box" msgstr "Mudar o Tamanho a Caixa d&e Texto" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1129 msgid "" "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure you want to resize the image?

" msgstr "" "" "

Mudar o tamanho da imagem para %1x%2 pode ocupar uma quantidade substancial " "de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do sistema e provocar " "problemas de recursos a outras aplicações.

" "

Tem a certeza que deseja redimensionar a imagem?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1147 msgid "" "" "

Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can " "reduce system responsiveness and cause other application resource problems.

" "

Are you sure you want to scale the image?

" msgstr "" "" "

Escalar a imagem para %1x%2 pode ocupar uma quantidade substancial de " "memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do sistema e provocar " "problemas de recursos a outras aplicações.

" "

Tem a certeza que deseja escalar a imagem?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1155 msgid "Scale Image?" msgstr "Escalar a Imagem?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1156 msgid "Scal&e Image" msgstr "&Escalar a Imagem" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1161 msgid "" "" "

Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure you want to scale the selection?

" msgstr "" "" "

Escalar a selecção para %1x%2 poderá consumir uma quantidade substancial de " "memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do sistema e poderá " "provocar outros problemas de recursos da aplicação.

" "

Tem a certeza que deseja escalar a selecção?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1169 msgid "Scale Selection?" msgstr "Escalar a Selecção?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1170 msgid "Scal&e Selection" msgstr "&Escalar a Selecção" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1179 msgid "" "" "

Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure you want to smooth scale the image?

" msgstr "" "" "

Escalar suavemente a imagem para %1x%2 pode ocupar uma quantidade " "substancial de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do sistema " "e provocar problemas de recursos a outras aplicações.

" "

Tem a certeza que deseja escalar suavemente a imagem?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1187 msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "Escalar Suavemente a Imagem?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1188 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "&Escalar Suavemente a Imagem" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1193 msgid "" "" "

Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

" "

Are you sure you want to smooth scale the selection?

" msgstr "" "" "

Escalar suavemente a selecção para %1x%2 pode ocupar uma quantidade " "substancial de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do sistema " "e provocar problemas de recursos a outras aplicações.

" "

Tem a certeza que deseja escalar suavemente a selecção?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1201 msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "Escalar Suavemente a Selecção?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1202 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "&Escalar Suavemente a Selecção" #: tools/kptoolrotate.cpp:75 msgid "Rotate" msgstr "Rodar" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Selection" msgstr "Rodar a Selecção" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Image" msgstr "Rodar a Imagem" #: tools/kptoolrotate.cpp:240 msgid "After Rotate:" msgstr "Depois de Rodar:" #: tools/kptoolrotate.cpp:280 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "Se&ntido Anti-horário" #: tools/kptoolrotate.cpp:281 msgid "C&lockwise" msgstr "Sen&tido Horário" #: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255 msgid "Angle" msgstr "Ângulo" #: tools/kptoolrotate.cpp:316 msgid "90 °rees" msgstr "90 gr&aus" #: tools/kptoolrotate.cpp:317 msgid "180 d&egrees" msgstr "180 g&raus" #: tools/kptoolrotate.cpp:318 msgid "270 de&grees" msgstr "270 &graus" #: tools/kptoolrotate.cpp:320 msgid "C&ustom:" msgstr "&Personalizado:" #: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267 #: tools/kptoolskew.cpp:278 msgid "degrees" msgstr "graus" #: tools/kptoolrotate.cpp:457 msgid "" "" "

Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure want to rotate the selection?

" msgstr "" "" "

Rodar a selecção para %1x%2 poderá consumir uma quantidade substancial de " "memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do sistema e poderá " "provocar outros problemas de recursos da aplicação.

" "

Tem a certeza que deseja rodar a selecção?

" #: tools/kptoolrotate.cpp:465 msgid "Rotate Selection?" msgstr "Rodar a Selecção?" #: tools/kptoolrotate.cpp:466 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "Rodar a S&elecção" #: tools/kptoolrotate.cpp:472 msgid "" "" "

Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure want to rotate the image?

" msgstr "" "" "

Rodar a imagem para %1x%2 poderá consumir uma quantidade substancial de " "memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do sistema e poderá " "provocar outros problemas de recursos da aplicação.

" "

Tem a certeza que deseja rodar a imagem?

" #: tools/kptoolrotate.cpp:480 msgid "Rotate Image?" msgstr "Rodar a Imagem?" #: tools/kptoolrotate.cpp:481 msgid "Rotat&e Image" msgstr "Rodar a Imag&em" #: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "Desenha rectângulos e quadrados com cantos arredondados" #: tools/kptoolselection.cpp:140 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "Arraste com o botão esquerdo para redimensionar a caixa de texto." #: tools/kptoolselection.cpp:142 msgid "Left drag to scale selection." msgstr "Arraste com o botão esquerdo para redimensionar a selecção." #: tools/kptoolselection.cpp:149 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "Carregue com o botão esquerdo para mudar a posição do cursor." #: tools/kptoolselection.cpp:151 msgid "Left drag to move text box." msgstr "Arraste com o botão esquerdo para mover a caixa de texto." #: tools/kptoolselection.cpp:155 msgid "Left drag to move selection." msgstr "Arrastar com o botão esquerdo para mover selecção." #: tools/kptoolselection.cpp:161 msgid "Left drag to create text box." msgstr "Arraste com o botão esquerdo para criar um caixa de texto." #: tools/kptoolselection.cpp:163 msgid "Left drag to create selection." msgstr "Arrastar com o botão esquerdo para criar selecção." #: tools/kptoolselection.cpp:1133 msgid "%1: Smear" msgstr "%1: Borrar" #: tools/kptoolselection.cpp:1140 msgid "Text: Move Box" msgstr "Texto: Mover Caixa" #: tools/kptoolselection.cpp:1141 msgid "Selection: Move" msgstr "Selecção: Mover" #: tools/kptoolselection.cpp:1320 msgid "Selection: Transparency" msgstr "Selecção: Transparência" #: tools/kptoolselection.cpp:1371 msgid "Selection: Opaque" msgstr "Selecção: Opaca" #: tools/kptoolselection.cpp:1372 msgid "Selection: Transparent" msgstr "Selecção: Transparente" #: tools/kptoolselection.cpp:1411 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "Selecção: Cor de Transparência" #: tools/kptoolselection.cpp:1450 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "Selecção: Semelhança de Cores da Transparência" #: tools/kptoolskew.cpp:78 msgid "Skew" msgstr "Inclinar" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Selection" msgstr "Inclinar a Selecção" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Image" msgstr "Inclinar a Imagem" #: tools/kptoolskew.cpp:226 msgid "After Skew:" msgstr "Depois de Inclinar:" #: tools/kptoolskew.cpp:262 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Horizontal:" #: tools/kptoolskew.cpp:273 msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertical:" #: tools/kptoolskew.cpp:406 msgid "" "" "

Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure want to skew the selection?

" msgstr "" "" "

Inclinar a selecção para %1x%2 poderá consumir uma quantidade substancial de " "memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do sistema e poderá " "provocar outros problemas de recursos da aplicação.

" "

Tem a certeza que deseja inclinar a selecção?

" #: tools/kptoolskew.cpp:414 msgid "Skew Selection?" msgstr "Inclinar a Selecção?" #: tools/kptoolskew.cpp:415 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "Inclinar a Sel&ecção" #: tools/kptoolskew.cpp:421 msgid "" "" "

Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can " "reduce system responsiveness and cause other application resource problems.

" "

Are you sure want to skew the image?

" msgstr "" "" "

Inclinar a imagem para %1x%2 poderá consumir uma quantidade substancial de " "memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do sistema e poderá " "provocar outros problemas de recursos da aplicação.

" "

Tem a certeza que deseja inclinar a imagem?

" #: tools/kptoolskew.cpp:429 msgid "Skew Image?" msgstr "Inclinar a Imagem?" #: tools/kptoolskew.cpp:430 msgid "Sk&ew Image" msgstr "Inclinar a Imag&em" #: tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Writes text" msgstr "Escreve o texto" #: tools/kptooltext.cpp:207 msgid "Text: New Line" msgstr "Texto: Nova Linha" #: tools/kptooltext.cpp:228 msgid "Text: Backspace" msgstr "Texto: 'Backspace'" #: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645 msgid "Text: Delete" msgstr "Texto: Apagar" #: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665 msgid "Text: Write" msgstr "Texto: Escrever" #: tools/kptooltext.cpp:738 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "Texto: Fundo Opaco" #: tools/kptooltext.cpp:739 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "Texto: Fundo Transparente" #: tools/kptooltext.cpp:760 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "Texto: Trocar Cores" #: tools/kptooltext.cpp:779 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "Texto: Cor de Primeiro Plano" #: tools/kptooltext.cpp:798 msgid "Text: Background Color" msgstr "Texto: Cor de Fundo" #: tools/kptooltext.cpp:832 msgid "Text: Font" msgstr "Texto: Tipo de Letra" #: tools/kptooltext.cpp:857 msgid "Text: Font Size" msgstr "Texto: Tamanho de Letra" #: tools/kptooltext.cpp:877 msgid "Text: Bold" msgstr "Texto: Negrito" #: tools/kptooltext.cpp:896 msgid "Text: Italic" msgstr "Texto: Itálico" #: tools/kptooltext.cpp:915 msgid "Text: Underline" msgstr "Texto: Sublinhado" #: tools/kptooltext.cpp:934 msgid "Text: Strike Through" msgstr "Texto: Riscado" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70 msgid "" "" "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color Cube to " "be considered the same.

" "

If you set it to something other than Exact" ", you can work more effectively with dithered images and photos.

" "

This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, " "Color Eraser and Autocrop tools.

" "

To configure it, double click on the cube.

" msgstr "" "" "

Semelhança de Cores é o quão perto as cores devem estar no Cubo de " "Cores RGB para serem consideradas a mesma.

" "

Se a configurar como algo diferente de Perfeita " "pode trabalhar de forma mais eficaz em imagens com meios tons e fotos.

" "

Esta características aplica-se às ferramentas Preenchimento, Limpeza de Cor " "e Corte Automático.

" "

Para a configurar, faça duplo-click no cubo.

" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91 msgid "" "" "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color Cube to " "be considered the same.

" "

If you set it to something other than Exact" ", you can work more effectively with dithered images and photos.

" "

This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, " "Color Eraser and Autocrop tools.

" msgstr "" "" "

Semelhança de Cores é o quão perto as cores devem estar no Cubo de " "Cores RGB para serem consideradas a mesma.

" "

Se a configurar como algo diferente de Perfeita " "pode trabalhar de forma mais eficaz em imagens com meios tons e fotos.

" "

Esta características aplica-se às ferramentas Preenchimento, Limpeza de Cor " "e Corte Automático.

" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50 msgid "Color Similarity" msgstr "Semelhança de Cores" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76 msgid "RGB Color Cube Distance" msgstr "Distância no Cubo de Cores RGB" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82 msgid "Exact Match" msgstr "Correspondência Perfeita" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762 #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915 msgid "Color similarity: %1%" msgstr "Semelhança de cores: %1%" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917 msgid "Color similarity: Exact" msgstr "Semelhança de cores: Exacta" #: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135 msgid "1x1" msgstr "1x1" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146 msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150 msgid "Slash" msgstr "Barra" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154 msgid "Backslash" msgstr "Barra Invertida" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161 msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1x%2 %3" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115 msgid "No Fill" msgstr "Sem Preenchimento" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Preencher com a Cor de Fundo" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Preencher com a Cor Principal" #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "Opaco"