msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysv\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 21:32+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais These are the services "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the Start"
"em> section of a runlevel. To stop one, do the same for the Stop"
"em> section. Estes são os serviços "
"disponíveis no seu computador. Para iniciar um serviço, arraste-o para a "
"secção Iniciar de um 'runlevel'. Para parar algum, arraste-o "
"para a secção Parar. You can drag services from a runlevel onto the "
"trashcan to delete them from that runlevel. The "
"Undo command can be used to restore deleted entries. O utilizador pode arrastar os serviços do painel de um 'runlevel' para o "
" caixote do lixo, de modo a "
"removê-los desse 'runlevel'. O comando Desfazer pode "
"ser usado para recuperar os serviços removidos. These are the services started in runlevel %1. The "
"number shown on the left of the icon "
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be "
"generated. If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the Properties dialog box. Estes são os serviços iniciados no 'runlevel' %1."
"p> O número à esquerda do ícone determina "
"a ordem pela qual os serviços são iniciados. O utilizador pode arranjá-los "
"como desejar com o rato, desde que seja possível gerar um número de "
"ordem adequado. Se não for possível, o utilizador terá que "
"alterar o número manualmente através da janela de Propriedades"
"strong>. These are the services stopped in runlevel %1. The "
"number shown on the left of the icon "
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be "
"generated. If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the Properties dialog box. Estes são os serviços a parar no 'runlevel' %1. O "
"número à esquerda do ícone determina a ordem "
"pela qual os serviços são parados. O utilizador pode arranjá-los como "
"desejar com o rato, desde que seja possível gerar um número de ordem"
"em> adequado. Se não for possível, terá que alterar o número "
"manualmente através da janela de Propriedades. You have specified that your system's init scripts are located in the "
"folder %1, but this folder does not exist. You probably "
"selected the wrong distribution during configuration. If you "
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
"configuration. Would you like to reconfigure %4? O utilizador indicou que os 'scripts' do 'init' no seu sistema estão "
"localizados na pasta %1, mas esta pasta não existe. "
"Provavelmente seleccionou a distribuição errada durante a configuração. Se o "
"utilizador reconfigurar o %2, pode ser que o problema se resolva. Se optar "
"por reconfigurar, deverá terminar a aplicação e o assistente de configuração "
"aparecerá da próxima vez que o %3 for executado. Se não quiser reconfigurar, "
"não será capaz de ver ou editar a configuração do 'init' do seu sistema."
"p> Deseja reconfigurar o %4? You do not have the right permissions to edit your system's init "
"configuration. However, you are free to browse the runlevels. If you "
"really want to edit the configuration, either restart %1 "
"as root (or another privileged user), or ask your sysadmin "
"to install %2 suid or sgid. The latter way is not "
"recommended though, due to security issues. O utilizador não tem as permissões necessárias para editar a configuração "
"do 'init' do seu sistema. No entanto, poderá consultá-las à vontade."
"p> Se desejar editar a configuração, terá que reiniciar o "
"%1 como root (ou outro utilizador privilegiado), ou então "
"pedir ao seu administrador para instalar o %2 como suid ou "
"sgid. A segunda opção não é recomendada por questões de "
"segurança. Click on the checkboxes to show or hide "
"runlevels. The list of currently visible runlevels is saved when you "
"use the Save Options command. Carregue nas opções para mostrar ou esconder"
"strong> os painéis dos 'runlevels'. A lista de 'runlevels' "
"actualmente visíveis é gravada quando se usa o comando de Gravar "
"Opções. If the lock is closed , you don't have "
"the right permissions to edit the init configuration."
"p> Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
"your sysadmin to install %1 suid or sgid. The latter "
"way is not recommended though, due to security issues. Quando o trinco está fechado , quer dizer "
"que o utilizador não tem as permissões para editar a "
"configuração do 'init'. Reinicie o %1 como 'root' (ou outro utilizador "
"mais privilegiado), ou então peça ao seu administrador para instalar o %1 "
"suid ou sgid. A segunda alternativa não"
"strong> é recomendada, no entanto, por questões de segurança. Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
"the service did not fit in lexically. Please adjust the sorting "
"numbers manually via the Properties dialog box. Não foi possível gerar um número de ordem válido para esta posição. Isto "
"significa que não existiam números livres entre os dois serviços adjacentes, "
"e o serviço não coube lexicamente. Por favor ajuste os números de "
"ordem manualmente através da janela de Propriedades. \n"
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. Press"
"b> the button labeled Finish to start editing your init-"
"configuration.\n"
"
"
msgstr ""
"
"
#: IOCore.cpp:55
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr "ERRO ao remover o %1 de %2: \"%3\"\n"
#: IOCore.cpp:62
msgid "removed
"
msgstr "foi removido o
"
#: IOCore.cpp:66
msgid "removed %1 from %2\n"
msgstr "apagou-se o %1 de %2\n"
#: IOCore.cpp:95
msgid "created
"
msgstr "criado o
"
#: IOCore.cpp:96
msgid "created %1 in %2\n"
msgstr "criou-se o %1 em %2\n"
#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"
"
msgstr ""
"
"
#: IOCore.cpp:105
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr "ERRO ao criar o %1 em %2: \"%3\"\n"
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "Menu de 'Runlevel'"
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "Menu de Serviços"
#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"Serviços\n"
"&Disponíveis"
#: OldView.cpp:198
msgid ""
"
"
msgstr "**
"
#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** A parar o %1 **"
#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr " parar"
#: OldView.cpp:642
msgid "**
"
msgstr "**
"
#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** A iniciar o %1 **"
#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr " iniciar"
#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting
"
#: OldView.cpp:683
msgid "** Re-starting %1 **"
msgstr "** A reiniciar o %1 **"
#: OldView.cpp:688
msgid " restart"
msgstr " reiniciar"
#: OldView.cpp:937
msgid ""
"TDE Sys-V Init Editor Log
"
msgstr "Registo do Editor do SysV-Init
"
#: TopWidget.cpp:778
msgid "Printed on %1
"
msgstr "Impresso em %1
"
#: TopWidget.cpp:830
msgid ""
"What Operating System do you use?
"
msgstr "Que Sistema Operativo usa?
"
#: configwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choose Your Operating System"
msgstr "Seleccione o seu sistema operativo"
#: configwizard.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Linux"
msgstr "&Linux"
#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Outra"
#: configwizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Distribution"
msgstr "Distribuição"
#: configwizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "Choose Your Distribution"
msgstr "Seleccione a sua distribuição"
#: configwizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "&Debian GNU/Linux"
msgstr "&Debian GNU/Linux"
#: configwizard.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Red Hat Linux"
msgstr "&Red Hat Linux"
#: configwizard.ui:221
#, no-c-format
msgid "&SuSE Linux"
msgstr "&SuSE Linux"
#: configwizard.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Mandrake Linux"
msgstr "&Mandrake Linux"
#: configwizard.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Corel Linux OS"
msgstr "&Corel Linux OS"
#: configwizard.ui:254
#, no-c-format
msgid "Conec&tiva Linux"
msgstr "Conec&tiva Linux"
#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Service path:"
msgstr "Directoria do &serviço:"
#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
msgstr "Indique a directoria que contém os serviços"
#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "Es&colher..."
#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the services"
msgstr "Seleccione a directoria que contém os serviços"
#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Runlevel path:"
msgstr "Directoria do '&runlevel':"
#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
msgstr "Indique a directoria que contém os 'runlevels'"
#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
#, no-c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "Esc&olher..."
#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
msgstr "Seleccione a directoria que contém as pastas de 'runlevels'"
#: configwizard.ui:564
#, no-c-format
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Configuração Completa"
#: configwizard.ui:583
#, no-c-format
msgid ""
"Congratulations!
\n"
"Parabéns!
\n"
"\n"
"Terminou a configuração inicial do Editor do SysV-Init. Carregue no "
"botão Terminar para começar a editar a sua configuração do 'init'.\n"
"
Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services that have been changed (either order/sorting number or " "name).
\n" "Changed service entries will be distinguished by this color.
" msgstr "" "Utilize a janela de Seleccionar Cor para escolher uma " "cor para os serviços que foram alterados (quer no número de ordem " "quer no nome).
\n" "Os registos alterados são distinguidos por esta cor.
" #: lookandfeelconfig.ui:266 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "A<erado:" #: lookandfeelconfig.ui:302 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "Escolha uma cor para os serviços novos num 'runlevel'" #: lookandfeelconfig.ui:305 #, no-c-format msgid "" "Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services new to a runlevel.
\n" "New service entries will be distinguished by this color.
" msgstr "" "Utilize a janela de Seleccionar Cor para escolher uma " "cor de texto para os serviços novos num 'runlevel'.
\n" "Os registos novos serão distinguidos com esta cor.
" #: lookandfeelconfig.ui:314 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "&Novo:" #: lookandfeelconfig.ui:350 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "Escolha uma cor para os serviços alterados que estão seleccionados" #: lookandfeelconfig.ui:353 #, no-c-format msgid "" "Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services that have been changed (either order/sorting " "number or name).
\n" "Changed service entries will be distinguished by this color while they " "are selected.
" msgstr "" "Utilize a janela de Seleccionar Cor para escolher uma " "cor de texto seleccionado para os serviços que foram alterados " "(quer no número de ordem quer no nome).
\n" "Os registos alterados são distinguidos por esta cor quando estão " "seleccionados.
" #: lookandfeelconfig.ui:382 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "" "Escolha uma cor para os serviços novos num 'runlevel' que estão seleccionados" #: lookandfeelconfig.ui:385 #, no-c-format msgid "" "Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services new to a runlevel.
\n" "New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.
" msgstr "" "Utilize a janela de Seleccionar Cor para escolher uma " "cor de texto seleccionado para os serviços novos num 'runlevel'." "p>\n" "
Os registos novos são distinguidos por esta cor quando estão " "seleccionados.
" #: lookandfeelconfig.ui:394 #, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "Novo e &seleccionado:" #: lookandfeelconfig.ui:410 #, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "Alterado e s&eleccionado:" #: miscconfig.ui:38 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "Mensagens de Informação" #: miscconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "Mostrar todas as mensagens de novo:" #: miscconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "Mo&strar Tudo" #: miscconfig.ui:108 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "A&visar se não for permitido gravar a configuração" #: miscconfig.ui:116 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "Av&isar se for incapaz de gerar um número de ordem" #: pathconfig.ui:26 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "Configuração da Directoria" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Reconfigurar" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Iniciar" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Abrir" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Servidor Desconhecido"