msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin_cde_config\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-22 18:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-18 20:35+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: CDE RiscOS OpenLook tm IceWM KStep Glow Infadel\n" "X-POFile-SpellExtra: System Motif \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: cde/cdeclient.cpp:302 msgid "
CDE preview
" msgstr "
Antevisão CDE
" #: cde/config/config.cpp:32 msgid "Text &Alignment" msgstr "Alinhamento do &Texto" #: cde/config/config.cpp:34 msgid "Use these buttons to set the alignment of the titlebar caption text." msgstr "" "Utilize este botões para seleccionar o alinhamento do texto da barra de " "título." #: cde/config/config.cpp:36 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: cde/config/config.cpp:41 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "Ao ser seleccionado, o contorno das janelas passa a ser desenhado com as " "cores da barra de título. Caso contrário, é desenhado com as cores normais " "dos contornos." #: cde/config/config.cpp:49 msgid "" "Tip: If you want the look of the original Motif(tm) Window Manager,\n" "click the \"Buttons\" tab above and remove the help\n" "and close buttons from the titlebar." msgstr "" "Dica: Se deseja obter um visual idêntico ao Gestor de Janelas do Motif(tm),\n" "carregue na página \"Botões\", à esquerda, e retire os botões de ajuda e\n" "fechar da barra de título." #: glow/config/glowconfigdialog.cpp:70 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: glow/config/glowconfigdialog.cpp:71 msgid "Button Size" msgstr "Tamanho do Botão" #: glow/config/glowconfigdialog.cpp:81 msgid "Button Glow Colors" msgstr "Cor do Brilho dos Botões" #: glow/config/glowconfigdialog.cpp:162 msgid "Titlebar gradient:" msgstr "Gradiente da barra de título:" #: glow/config/glowconfigdialog.cpp:169 msgid "Show resize handle" msgstr "Mostrar zona de mudança de tamanho" #: glow/glowclient.cpp:721 msgid "
Glow preview
" msgstr "
Antevisão Glow
" #: icewm/config/config.cpp:71 msgid "Make your IceWM selection by clicking on a theme here. " msgstr "Faça a sua selecção do IceWM escolhendo um tema aqui. " #: icewm/config/config.cpp:74 msgid "Use theme &title text colors" msgstr "Usar as cores do título do &tema" #: icewm/config/config.cpp:77 msgid "" "When selected, titlebar colors will follow those set in the IceWM theme. If " "not selected, the current TDE titlebar colors will be used instead." msgstr "" "Se a opção estiver seleccionada, as cores da barra de título serão as " "definidas no tema do IceWM. Se não estiver, serão usadas em alternativa as " "cores actuais da barra de título do TDE." #: icewm/config/config.cpp:82 msgid "&Show title bar on top of windows" msgstr "M&ostrar a barra de título no topo das janelas" #: icewm/config/config.cpp:85 msgid "" "When selected, all window titlebars will be shown at the top of each window, " "otherwise they will be shown at the bottom." msgstr "" "Se a opção estiver seleccionada, todas as janelas terão uma barra de título " "no seu topo, caso contrário serão colocadas na parte inferior." #: icewm/config/config.cpp:90 msgid "&Menu button always shows application mini icon" msgstr "O botão do &menu mostra sempre o mini-ícone da aplicação" #: icewm/config/config.cpp:93 msgid "" "When selected, all titlebar menu buttons will have the application icon " "shown. If not selected, the current theme's defaults are used instead." msgstr "" "Se a opção estiver seleccionada, todos os botões do menu da barra de título " "irão conter o ícone da aplicação. Se não estiver, serão usadas as " "predefinições do tema actual." #: icewm/config/config.cpp:98 msgid "Open TDE's IceWM theme folder" msgstr "Abrir a pasta de temas do IceWM do TDE" #: icewm/config/config.cpp:101 #, fuzzy msgid "" "Clicking on the link above will cause a window to appear showing the TDE " "IceWM theme folder. You can add or remove native IceWM themes by installing " "theme files into this folder or by creating folder symlinks to existing " "IceWM themes on your system. You can get extra-themes here: https://" "github.com/bbidulock/icewm-extra-themes" msgstr "" "Ao carregar na ligação irá aparecer uma janela que mostrar a pasta de temas " "do IceWM do TDE. Pode adicionar ou remover os temas nativos do IceWM " "descomprimindo os ficheiros do http://icewm.themes.org nesta pasta ou " "poderá também criar as ligações simbólicas aos temas do IceWM existentes no " "seu sistema." #: icewm/config/config.cpp:108 msgid "" "You're supposed to copy the entire theme folders into your TDE IceWM theme " "folder." msgstr "" #: icewm/config/config.cpp:171 icewm/config/config.cpp:213 #: icewm/config/config.cpp:257 icewm/config/config.cpp:272 msgid "Infadel #2 (default)" msgstr "Infadel #2 (por omissão)" #: icewm/icewm.cpp:906 icewm/icewm.cpp:916 msgid "
IceWM preview
" msgstr "
Antevisão IceWM
" #: icewm/icewm.cpp:1039 icewm/icewm.cpp:1539 msgid "Rollup" msgstr "Enrolar" #: icewm/icewm.cpp:1539 msgid "Rolldown" msgstr "Desenrolar" #: kde1/kde1client.cpp:258 #, fuzzy msgid "
KDE 1 preview
" msgstr "
Antevisão KDE 1
" #: kde1/kde1client.cpp:324 kde1/kde1client.cpp:458 msgid "Not On All Desktops" msgstr "Não Em Todos os Ecrãs" #: kde1/kde1client.cpp:324 kde1/kde1client.cpp:458 msgid "On All Desktops" msgstr "Em Todos os Ecrãs" #: kde1/kde1client.cpp:607 #, fuzzy msgid "
KDE 1 decoration
" msgstr "
Decoração do KDE 1
" #: kstep/nextclient.cpp:416 msgid "
KStep preview
" msgstr "
Antevisão KStep
" #: kstep/nextclient.cpp:842 msgid "Do not keep above others" msgstr "Não manter por cima dos outras" #: kstep/nextclient.cpp:842 riscos/AboveButton.cpp:48 msgid "Keep above others" msgstr "Manter por cima das outras" #: kstep/nextclient.cpp:853 msgid "Do not keep below others" msgstr "Não manter por baixo das outras" #: kstep/nextclient.cpp:853 riscos/LowerButton.cpp:48 msgid "Keep below others" msgstr "Manter por baixo das outras" #: openlook/OpenLook.cpp:365 msgid "
OpenLook preview
" msgstr "
Antevisão OpenLook
" #: riscos/Manager.cpp:695 msgid "
RiscOS preview
" msgstr "
Antevisão RiscOS
" #: smooth-blend/client/smoothblend.cpp:667 #, fuzzy msgid "
Smooth Blend
" msgstr "
Antevisão Glow
" #: smooth-blend/client/smoothblend.cpp:728 #: smooth-blend/client/smoothblend.cpp:867 msgid "Un-Sticky" msgstr "" #: system/systemclient.cpp:308 msgid "
System++ preview
" msgstr "
Antevisão System++
" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Buttons" msgstr "Tamanho do Botão" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:57 #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:218 #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:232 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr "" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:60 #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:235 #, no-c-format msgid "1 pixel" msgstr "" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:89 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to use button animations when hovering with " "the mouse." msgstr "" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Button size:" msgstr "Tamanho do Botão" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:108 #, no-c-format msgid "Close window when menu double clicked" msgstr "" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:131 #, no-c-format msgid "Intensify" msgstr "" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:136 #, no-c-format msgid "Fade" msgstr "" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:156 #, no-c-format msgid "Animation style:" msgstr "" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:183 #, no-c-format msgid "Title Bar" msgstr "" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "Text alignment:" msgstr "Alinhamento do &Texto" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:202 #, no-c-format msgid "Frame width:" msgstr "" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:210 #, no-c-format msgid "Title height:" msgstr "" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:278 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use these buttons to set the alignment of the window title" msgstr "" "Utilize este botões para seleccionar o alinhamento do texto da barra de " "título." #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:357 #, no-c-format msgid "Round top corners" msgstr "" #: smooth-blend/client/config/configdialog.ui:368 #, no-c-format msgid "Use shadowed text" msgstr "" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimizar" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximizar" #~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors" #~ msgstr "Desenhar o contorno das janelas com as cores da barra de &título" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Apenas em um ecrã" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Em todos os ecrãs" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Enrolar" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Dimensionar" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Desenrolar" #, fuzzy #~ msgid "Keep Above Others" #~ msgstr "Manter por cima das outras" #, fuzzy #~ msgid "Keep Below Others" #~ msgstr "Manter por baixo das outras" #, fuzzy #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centrado" #~ msgid "Titlebar acts like a &pushbutton when clicked" #~ msgstr "A barra de título com&porta-se como um botão ao ser carregada" #~ msgid "" #~ "When selected, this option causes the window titlebar to behave as if it " #~ "was a pushbutton when you click it to move the window." #~ msgstr "" #~ "Quando seleccionada, esta opção faz com que a barra de título se comporte " #~ "como um botão quando carrega nela para mover a janela."