msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kacess\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-16 02:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-21 11:43+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: KDE\n" "X-POFile-SpellExtra: Hyper Matthias Hoelzer AltGraph Kluepfel kaccess\n" "X-POFile-SpellExtra: AccessX Control Gr Win Caps Lock Scroll\n" #: kaccess.cpp:44 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "A tecla Shift ficou bloqueada e agora está activa para todas as acções " "seguintes de teclado." #: kaccess.cpp:45 msgid "The Shift key is now active." msgstr "A tecla Shift está agora activa." #: kaccess.cpp:46 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "A tecla Shift está agora inactiva." #: kaccess.cpp:48 msgid "" "The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "A tecla Ctrl ficou bloqueada e agora está activa para todas as acções seguintes " "do teclado." #: kaccess.cpp:49 msgid "The Ctrl key is now active." msgstr "A tecla Ctrl está agora activa." #: kaccess.cpp:50 msgid "The Ctrl key is now inactive." msgstr "A tecla Ctrl está agora inactiva." #: kaccess.cpp:52 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "A tecla Alt ficou bloqueada e agora está activa para todas as acções seguintes " "do teclado." #: kaccess.cpp:53 msgid "The Alt key is now active." msgstr "A tecla Alt está agora activa." #: kaccess.cpp:54 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "A tecla Alt está agora inactiva." #: kaccess.cpp:56 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "A tecla Win ficou bloqueada e agora está activa para todas as acções seguintes " "do teclado." #: kaccess.cpp:57 msgid "The Win key is now active." msgstr "A tecla Win está agora activa." #: kaccess.cpp:58 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "A tecla Win está agora inactiva." #: kaccess.cpp:60 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "A tecla Meta ficou bloqueada e agora está activa para todas as acções seguintes " "do teclado." #: kaccess.cpp:61 msgid "The Meta key is now active." msgstr "A tecla Meta está agora activa." #: kaccess.cpp:62 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "A tecla Meta está agora inactiva." #: kaccess.cpp:64 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "A tecla Super ficou bloqueada e agora está activa para todas as acções " "seguintes do teclado." #: kaccess.cpp:65 msgid "The Super key is now active." msgstr "A tecla Super está agora activa." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "A tecla Super está agora inactiva." #: kaccess.cpp:68 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "A tecla Hyper ficou bloqueada e agora está activa para todas as acções " "seguintes do teclado." #: kaccess.cpp:69 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "A tecla Hyper está agora activa." #: kaccess.cpp:70 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "A tecla Hyper está agora inactiva." #: kaccess.cpp:72 msgid "" "The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "A tecla Alt Gr ficou bloqueada e agora está activa para todas as acções " "seguintes do teclado." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Alt Gr key is now active." msgstr "A tecla Alt Gr está agora activa." #: kaccess.cpp:74 msgid "The Alt Gr key is now inactive." msgstr "A tecla Alt Gr está agora inactiva." #: kaccess.cpp:76 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "A tecla Num Lock foi activada." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "A tecla Num Lock está agora inactiva." #: kaccess.cpp:80 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "A tecla Caps Lock foi activada." #: kaccess.cpp:82 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "A tecla Caps Lock está agora inactiva." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "A tecla Scroll Lock foi activada." #: kaccess.cpp:86 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "A tecla Scroll Lock está agora inactiva." #: kaccess.cpp:540 msgid "AltGraph" msgstr "AltGraph" #: kaccess.cpp:542 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:544 msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:546 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:594 msgid "&When a gesture was used:" msgstr "&Quando for usado um gesto:" #: kaccess.cpp:600 msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Mudar a Configuração sem Perguntar" #: kaccess.cpp:601 msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Mostrar esta Janela de Confirmação" #: kaccess.cpp:602 msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Desactivar todas as Funcionalidades e Gestos do AccessX" #: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643 msgid "Sticky keys" msgstr "Teclas fixas" #: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648 msgid "Slow keys" msgstr "Teclas lentas" #: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653 msgid "Bounce keys" msgstr "Teclas sonoras" #: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658 msgid "Mouse keys" msgstr "Teclas do rato" #: kaccess.cpp:663 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "Deseja mesmo desactivar o \"%1\"?" #: kaccess.cpp:666 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Deseja mesmo desactivar o \"%1\" e o \"%2\"?" #: kaccess.cpp:669 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Deseja mesmo desactivar o \"%1\", o \"%2\" e o \"%3\"?" #: kaccess.cpp:673 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Deseja mesmo desactivar o \"%1\", o \"%2\", o \"%3\" e o \"%4\"?" #: kaccess.cpp:680 msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "Deseja mesmo activar o \"%1\"?" #: kaccess.cpp:683 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "Deseja mesmo activar o \"%1\" e desactivar o \"%2\"?" #: kaccess.cpp:686 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Deseja mesmo activar o \"%1\" e desactivar o \"%2\" e o \"%3\"?" #: kaccess.cpp:690 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "" "Deseja mesmo activar o \"%1\" e desactivar o \"%2\", o \"%3\" e o \"%4\"?" #: kaccess.cpp:697 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Deseja mesmo activar o \"%1\" e o \"%2\"?" #: kaccess.cpp:700 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "Deseja mesmo activar o \"%1\" e o \"%2\" e desactivar o \"%3\"?" #: kaccess.cpp:704 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "" "Deseja mesmo activar o \"%1\" e o \"%2\" e desactivar o\"%3\" e o \"%4\"?" #: kaccess.cpp:711 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Deseja mesmo activar o \"%1\", o \"%2\" e o \"%3\"?" #: kaccess.cpp:715 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "" "Deseja mesmo activar o \"%1\", o \"%2\", o \"%3\" e desactivar o \"%4\"?" #: kaccess.cpp:721 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Deseja mesmo activar o \"%1\", o \"%2\", o \"%3\" e o \"%4\"?" #: kaccess.cpp:728 msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Uma aplicação pediu para mudar esta configuração." #: kaccess.cpp:732 msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Você manteve a tecla Shift carregada por 8 segundos ou alguma aplicação pediu " "para mudar esta configuração." #: kaccess.cpp:734 msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has requested " "to change this setting." msgstr "" "Você carregou na tecla Shift 5 vezes seguidas ou alguma aplicação pediu para " "mudar esta configuração." #: kaccess.cpp:738 msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "" "Você carregou em %1 ou alguma aplicação pediu para mudar esta configuração." #: kaccess.cpp:744 msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "Uma aplicação pediu para mudar esta configuração ou você usou uma combinação de " "vários gestos de teclado." #: kaccess.cpp:746 msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Uma aplicação pediu para mudar esta configuração." #: kaccess.cpp:751 msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE Control Center. You can also turn them on and off " "with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features and " "gestures\"." msgstr "" "Esta configuração do AccessX é necessária para alguns utilizadores com " "disparidades de movimento e podem ser configuradas no Centro de Controlo do " "KDE. Poderá também activá-las ou desactivá-las com os gestos de " "teclado-padrão.\n" "\n" "Se não precisar dela, poderá seleccionar a opção para \"Desactivar todas as " "funcionalidades e gestos do AccessX\"." #: kaccess.cpp:768 msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it is accepted." msgstr "" "As teclas lentas foram activadas. A partir de agora, terá de carregar em cada " "tecla durante algum tempo para que esta seja aceite." #: kaccess.cpp:770 msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "As teclas lentas estão agora desligadas." #: kaccess.cpp:773 msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it is used." msgstr "" "As teclas sonoras foram activadas. A partir de agora, cada tecla ficará " "bloqueada durante algum tempo após o seu uso." #: kaccess.cpp:775 msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "As teclas sonoras estão agora desactivadas." #: kaccess.cpp:778 msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "As teclas fixas foram activadas. A partir de agora, as teclas modificadoras " "ficarão comutadas depois de as largar." #: kaccess.cpp:780 msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "As teclas fixas estão agora desactivadas." #: kaccess.cpp:783 msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "O rato por teclado ficou activo. A partir de agora, poderá usar o teclado " "numérico do seu teclado para controlar o rato." #: kaccess.cpp:785 msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "O rato por teclado está agora desligado." #: main.cpp:9 msgid "kaccess" msgstr "kaccess" #: main.cpp:9 msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "Ferramenta de Acessibilidade do KDE" #: main.cpp:11 msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:13 msgid "Author" msgstr "Autor" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "morais@kde.org"