msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KasBarExtension\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-27 10:37+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Mosfet iconicVisibleName Kasbar name visibleName\n" "X-POFile-SpellExtra: iconified WM Inf Duley minimized modified desktop\n" "X-POFile-SpellExtra: Desagr TNG iconicName demandsAttention onAllDesktops\n" "X-POFile-SpellExtra: maximized NET shaded alwaysOnTop CDE OpenLook\n" "X-POFile-SpellExtra: thumbnail thumbnails\n" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "Acerca do Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "

Kasbar Version: %1

KDE Version: %2
" msgstr "" "" "

Kasbar Versão: %1

Versão do TDE: %2
" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "" "

Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) " "extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of " "features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all " "the standard features provided by the default taskbar were added, along with " "some more original ones such as thumbnails.

" "

You can find information about the latest developments in Kasbar at %4, the Kasbar homepage.

" msgstr "" "" "

O Kasbar TNG começou como uma transposição da 'applet' original do Kasbar " "para a (então nova) API de extensões, mas acabou por ser completamente " "reescrita por causa das opções pedidas por vários grupos de utilizadores. No " "processo de reescrita todas as opções normais oferecidas pela barra de tarefas " "normal foram adicionadas, assim como mais algumas originais como as " "miniaturas.

" "

Poderá obter informações sobre os últimos desenvolvimentos no Kasbar em %4, a página do Kasbar.

" #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "Autores do Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "Richard Moore rich@kde.org" "
Homepage: " "http://xmelegance.org/" "

Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.

" "
Daniel M. Duley (Mosfet) " "mosfet@kde.org" "
Homepage: " "http://www.mosfet.org/" "

Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. " "There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque " "mode is almost identical to this first implementation.

" msgstr "" "Richard Moore rich@kde.org" "
Página: http://xmelegance.org" "

Programador e manutenção do código do Kasbar TNG

" "
Daniel M. Duley (Mosfet)" "mosfet@kde.org" "
Página: http://www.mosfet.org" "

O Mosfet escreveu o código da 'applet' Kasbar original no qual esta extensão " "é baseada. Existe pouco do código original actualmente, mas o visual básico em " "modo opaco é quase idêntico à primeira implementação.

" #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "Licença BSD" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public " "License." msgstr "" "O Kasbar pode ser usado segundo os termos da Licença BSD ou da Licença Pública " "da GNU (GPL)." #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "Licença GPL" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "Um gestor de tarefas alternativo" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: kasgroupitem.cpp:294 msgid "&Ungroup" msgstr "Desagr&upar" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "&Kasbar" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "Preferências do Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "Especifica o tamanho dos itens das tarefas." #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "Di&mensões:" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "Enorme" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "Grande" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "Indica o número máximo de itens que devem ser postos numa linha antes de " "começar uma nova linha ou coluna. Se o valor for 0 então todo o espaço será " "usado." #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "Cai&xas por linha: " #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "Separar &da margem do ecrã" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "Separa a barra do extremo do ecrã e torna-a arrastável." #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "Trans&parente" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "Activa o modo de pseudo-transparência." #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "Activar o p&reenchimento" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "Activa o preenchimento do fundo o qual mostra em modo transparente." #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "Indica a cor usada para o preenchimento do fundo." #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "Cor &de pintura:" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "Indica a 'força' do preenchimento do fundo." #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "Força do &preenchimento: " #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "Activar as &miniaturas" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect " "the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "Activa a apresentação duma imagem em 'thumbnail' da janela quando o utilizador " "passa o cursor do rato por cima de um item. Os 'thumbnails' são aproximados e " "podem não reflectir o conteúdo actual da janela.\n" "\n" "O uso desta opção numa máquina lenta pode causar problemas de performance." #: kasprefsdlg.cpp:254 msgid "&Embed thumbnails" msgstr "&Embeber as miniaturas" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "" "Controla o tamanho dos 'thumbnails' das janelas. O uso de grandes tamanhos pode " "causar problemas de performance." #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "&Tamanho das miniaturas: " #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "Controla a frequência com a qual o 'thumbnail' da janela activa é actualizado. " "Se o valor for 0 então não é actualizado.\n" "\n" "O uso de valores pequenos pode causar problemas de performance em máquinas " "lentas." #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "Act&ualizar o 'thumbnail' a cada: " #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "A&grupar as janelas" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "Activa o agrupamento das janelas correlacionadas." #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "Mostrar todas as &janelas" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "Activa a visualização de todas as janelas, não só as do ecrã actual." #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "A&grupar as janelas nos ecrãs inactivos" #: kasprefsdlg.cpp:307 msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "" "Activa o agrupamento conjunto das janelas que não estejam no ecrã actual." #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "Só &mostrar as janelas minimizadas" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This " "gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like " "CDE or OpenLook." msgstr "" "Quando esta opção estiver assinalada, só as janelas minimizadas é que serão " "mostradas na barra. Isto dá ao Kasbar um comportamento semelhante ao do " "tratamento dos ícones dos ambientes mais antigos, como o CDE ou o OpenLook." #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: kasprefsdlg.cpp:331 msgid "Label foreground:" msgstr "Primeiro plano da etiqueta:" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "Fundo da etiqueta:" #: kasprefsdlg.cpp:347 msgid "Inactive foreground:" msgstr "Primeiro plano inactivo:" #: kasprefsdlg.cpp:353 msgid "Inactive background:" msgstr "Fundo inactivo:" #: kasprefsdlg.cpp:362 msgid "Active foreground:" msgstr "Primeiro plano activo:" #: kasprefsdlg.cpp:368 msgid "Active background:" msgstr "Fundo activo:" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "Cor de e&volução:" #: kasprefsdlg.cpp:382 msgid "&Attention color:" msgstr "Cor de &atenção:" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "Indicadores" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "Activar o notificador do &arranque" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "" "Activa a apresentação das tarefas que estão a iniciar mas ainda não criaram uma " "janela." #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "Activar o indicador de &modificação" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "" "Activa o desenho do ícone duma disquete para as janelas que contêm um documento " "modificado." #: kasprefsdlg.cpp:419 msgid "Enable &progress indicator" msgstr "Activar o indicador de &progresso" #: kasprefsdlg.cpp:421 msgid "" "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress " "indicators." msgstr "" "Activa o desenho de uma barra de progresso na legenda das janelas que sejam " "indicadoras de progresso." #: kasprefsdlg.cpp:426 msgid "Enable &attention indicator" msgstr "Activar o indicador de &atenção" #: kasprefsdlg.cpp:428 msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "" "Activa o desenho de um ícone que indique uma janela que necessite de atenção." #: kasprefsdlg.cpp:432 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "Activar as molduras para os itens activos" #: kasprefsdlg.cpp:434 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the " "background you should probably uncheck this option." msgstr "" "Activa as molduras em torno dos itens inactivos; se quiser que a barra " "desapareça no fundo, provavelmente quererá desligar esta opção." #: kasprefsdlg.cpp:445 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " pixel\n" " pixels" #: kastasker.cpp:154 msgid "Show &All Windows" msgstr "Mostrar Tod&as as Janelas" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "A&grupar as Janelas" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "Mostrar o Reló&gio" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "Mostrar o Medidor de Car&ga" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "&Flutuante" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "R&odar a barra" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "Actualiza&r" #: kastasker.cpp:201 msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "&Configurar o Kasbar..." #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "&Acerca do Kasbar" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "Todos" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "Para a Bande&ja" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "Não Foi Possível Enviar para a Bandeja" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 msgid "Task Properties" msgstr "Propriedades da Tarefa" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "Geral" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "Item" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "Barra" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "NET" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "Valor" #: kastaskitem.cpp:468 msgid "" "Name: $name" "
Visible name: $visibleName" "
" "
Iconified: $iconified" "
Minimized: $minimized" "
Maximized: $maximized" "
Shaded: $shaded" "
Always on top: $alwaysOnTop" "
" "
Desktop: $desktop" "
All desktops: $onAllDesktops" "
" "
Iconic name: $iconicName" "
Iconic visible name: $visibleIconicName" "
" "
Modified: $modified" "
Demands attention: $demandsAttention" "
" msgstr "" "Nome: $name" "
Nome Visível: $visibleName" "
" "
Minimizado em Ícone: $iconified" "
Minimizado: $minimized" "
Maximizado: $maximized" "
Enrolado: $shaded" "
" "
>Sempre no Topo: $alwaysOnTop" "
" "
Ecrã: $desktop" "
Todos os Ecrãs: $onAllDesktops" "
" "
Nome do Ícone: $iconicName" "
Nome Visível do Ícone: $iconicVisibleName" "
Modificado: $modified" "
Necessita de Atenção: demandsAttention" "
" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "Inf. de Especificação do NET WM"