msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-30 17:22+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Flat\n" "X-Spell-Extra: abcdefgh bpp Kb kdeworld\n" "X-Spell-Extra: gradientes personalizável lo\n" "X-POFile-SpellExtra: Jones help kcmbackground kwebdesktop kdeworld svgz\n" "X-POFile-SpellExtra: SVGZ min Scalable Graphics\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Configurações Avançadas do Fundo" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Sem Limite" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " KB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " "the system administrator." msgstr "" "Não é possível apagar o programa: este programa é global e só pode ser removido " "pelo administrador do sistema." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Não é Possível Apagar o Programa" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "O utilizador tem a certeza que quer apagar o programa `%1'?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Remover o Programa de Fundo" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Configurar o Programa de Fundo" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "Co&mentário:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "Coman&do:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "Comando de &antevisão:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "&Executável:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "Tempo de ac&tualização:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " min" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Novo Comando" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Novo Comando <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Não preencheu o campo `Nome`.\n" "Este campo é obrigatório." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe um programa com o nome `%1'.\n" "Deseja escrever por cima dele?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Não preencheu o campo `Executável'.\n" "Este campo é obrigatório." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Não preencheu o campo `Comando'.\n" "Este campo é obrigatório." #: bgdialog.cpp:131 msgid "Open file dialog" msgstr "Abrir a janela de ficheiros" #: bgdialog.cpp:368 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " "the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " "background for all of them." "

The appearance of the desktop results from the combination of its " "background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " "the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " "can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " "options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " "opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." "

KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " "intervals of time. You can also replace the background with a program that " "updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " "day/night map of the world which is updated periodically." msgstr "" "

Fundo

Este módulo permite ao utilizador controlar a aparência dos " "ecrãs virtuais. O KDE oferece uma variedade de opções para personalização, " "incluindo a capacidade de especificar diferentes configurações para cada ecrã " "virtual, ou um fundo comum para todos eles." "

A aparência do ecrã resulta da combinação das suas cores de fundo e padrões " "com, opcionalmente, um papel de parede, que é baseado na imagem de um ficheiro " "gráfico." "

O fundo pode resultar de uma cor simples, ou de um par de cores que podem " "ser misturadas numa variedade de padrões. O papel de parede também é " "personalizado, com opções para repetir e esticar imagens. O papel de parede " "pode ser tratado de forma opaca, ou misturado de várias formas com as cores e " "padrões de fundo." "

O KDE permite ao utilizador ter o papel de parede a mudar automaticamente " "em períodos pré-especificados de tempo. Também pode substituir o fundo com um " "programa que actualiza o ecrã dinamicamente. Por exemplo, o programa " "\"kdeworld\" mostra um mapa de dia/noite do mundo que é actualizado " "periodicamente." #: bgdialog.cpp:424 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Ecrã %1" #: bgdialog.cpp:427 msgid "Single Color" msgstr "Uma Cor" #: bgdialog.cpp:428 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradiente Horizontal" #: bgdialog.cpp:429 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradiente Vertical" #: bgdialog.cpp:430 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Gradiente em Pirâmide" #: bgdialog.cpp:431 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Gradiente em Secção de Tubo" #: bgdialog.cpp:432 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Gradiente Elíptico" #: bgdialog.cpp:447 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: bgdialog.cpp:448 msgid "Tiled" msgstr "Mosaico" #: bgdialog.cpp:449 msgid "Center Tiled" msgstr "Mosaico Centrado" #: bgdialog.cpp:450 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Centrado Esticado" #: bgdialog.cpp:451 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Mosaico Esticado" #: bgdialog.cpp:452 msgid "Scaled" msgstr "Escalado" #: bgdialog.cpp:453 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Centrado Auto Encaixe" #: bgdialog.cpp:454 msgid "Scale & Crop" msgstr "Escalado e Cortado" #: bgdialog.cpp:457 msgid "No Blending" msgstr "Sem Mistura" #: bgdialog.cpp:458 msgid "Flat" msgstr "Simples" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Pyramid" msgstr "Pirâmide" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pipecross" msgstr "Secção de Tubo" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Elliptic" msgstr "Elíptico" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" #: bgdialog.cpp:465 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: bgdialog.cpp:466 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: bgdialog.cpp:467 msgid "Hue Shift" msgstr "Variação de Tom" #: bgdialog.cpp:616 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Seleccionar o Papel de Parede" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 #: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Obter Novos Papeis de Parede" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " "look like on your desktop." msgstr "" "Neste monitor, o utilizador pode antever como as suas definições irão ficar no " "seu ecrã." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Configurar a Apresentação" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Seleccionar a Imagem" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "KDE Background Control Module" msgstr "Módulo de Controlo do Fundo do KDE" #: main.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Programa de Fundo" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " "dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " "To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " "the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing in " "a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " "--help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Carregue aqui se quiser adicionar um programa à lista. Este botão abre uma " "janela onde lhe é pedido para fornecer detalhes sobre o programa que deseja " "executar. Para adicionar um programa com sucesso, você precisa de saber se é " "compatível, o nome do ficheiro executável e, se necessário, as suas opções.

" "\n" "

Você pode ir, normalmente, obter as opções disponíveis para um dado " "programa, executando num emulador de terminal o nome do executável mais " "'--help' (exemplo --help).

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Carregue aqui para retirar os programas desta lista. Lembre-se que isto não " "remove o programa do seu sistema, apenas o remove das opções disponíveis na " "lista de programas de desenho do fundo." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the available " "options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " "executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " "page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " "here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " "the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Carregue aqui para modificar as opções de um programa. Você pode ir, " "normalmente, obter as opções disponíveis para um dado programa, executando num " "emulador de terminal o nome do executável mais '--help' (exemplo: kwebdesktop " "--help).

\n" "

Um exemplo útil é o programa kwebdesktop. Este desenha uma página Web no " "fundo do seu ecrã. Você pode usar este programa, seleccionando-o na lista à " "direita, só que ele irá desenhar apenas uma página Web predefinida. Para " "alterar a página Web que ele desenha, seleccione o programa 'kwebdesktop' na " "lista, depois carregue aqui. Irá aparecer uma janela que lhe permitirá alterar " "a página Web, substituindo o endereço (URL) antigo por um novo.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programa" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Comentário" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program." "
\n" "The Comment column brings a short description." "
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " "specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " "it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button." "
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button." "
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Seleccione na lista o programa que deseja usar para desenhar o fundo do seu " "ecrã.

\n" "

A coluna Programa mostra o nome do programa." "
\n" "A coluna Comentário mostra uma descrição resumida." "
\n" "A coluna Actualização indica o intervalo de tempo entre actualizações do " "ecrã.

\n" "

O programa Ecrã Web K (kwebdesktop) merece destaque: este desenha uma " "determinada página Web no seu ecrã. Você pode modificá-lo, assim como a página " "que ele mostra, seleccionando-o aqui e carregando depois no botão " "Modificar." "
\n" "Você pode também adicionar novos programas compatíveis. Para o fazer, carregue " "no botão Adicionar." "
\n" "Você também pode remover programas desta lista se carregar no botão " "Remover. Lembre-se que isto não remove o programa do seu sistema, apenas " "das opções disponíveis desta lista.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Usar o seguinte programa para desenhar o fundo:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " "the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Assinale aqui se quiser permitir que um programa desenhe o fundo do seu ecrã. " "Em baixo, você pode encontrar a lista de programas disponíveis para desenhar o " "fundo. Você pode usar um dos programas disponíveis, adicionar novos programas " "ou modificar os existentes de acordo com as suas necessidades." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Texto dos Ícones de Fundo" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 #: rc.cpp:59 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Carregue aqui para mudar a cor do tipo de letra usado no ecrã." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "Cor do &texto:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color from " "the background text color to assure readability." msgstr "" "Carregue aqui para seleccionar a cor única do fundo. Seleccione uma cor " "diferente da cor do texto para que este seja legível." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Usar uma cor única por trás do texto:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " "and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " "a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Assinale aqui se quiser usar uma cor de fundo sólida. Isto é útil para " "assegurar que o texto do ecrã seja identificável em contraste com as cores e " "papéis de parede do fundo ou, por outras palavras, que um determinado fundo ou " "papel de parede não torne o texto do ecrã, com uma cor semelhante, difícil de " "ler." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "Activar a som&bra" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Assinale aqui para criar um contorno sombreado à volta do texto do ecrã. Isto " "também aumenta a legibilidade do texto do ecrã em contraste com fundos que " "tenham uma cor semelhante." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Linhas para o texto do ícone:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 #: rc.cpp:86 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Escolha aqui o número máximo de linhas por baixo de um ícone no ecrã. O texto " "que ultrapassar isto será cortado no fim da última linha." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 #: rc.cpp:95 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Escolha aqui a largura máxima (em pontos) das linhas de texto por baixo de um " "ícone no ecrã. Se for 'Auto' é utilizada uma largura baseada no tipo de letra " "actual." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Largura do texto do ícone:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Utilização de Memória" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Tamanho da 'cache' de imagens de fundo:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 #: rc.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Nesta opção, você poderá indicar quanta memória deverá o KDE usar para manter a " "cache das imagens de fundo. Se tiver vários fundos diferentes para cada ecrã, a " "'cache' poderá fazer com que a mudança de ecrãs seja mais suave, em detrimento " "de um maior uso de memória." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "Configuração &do ecrã:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " "you want the same background settings to be applied to all desktops select the " "\"All Desktops\" option." msgstr "" "Escolha o ecrã cujo fundo deseja modificar nesta lista. Se quiser que as mesmas " "opções do fundo sejam aplicadas a todos os ecrãs, assinale a opção \"Todos os " "Ecrãs\"." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Todos os Ecrãs" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "Em Todos os Ecrãs" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "Em Cada Ecrã" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "Escolha o ecrã para o qual deseja configurar o fundo nesta lista." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Identificar os Ecrãs" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" "Carregue neste botão para mostrar o número de identificação de cada ecrã." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " "run for the background picture or control the size of the background cache." msgstr "" "Carregue neste botão para alterar as cores do texto e das sombras, configurar " "um programa a executar para a imagem de fundo ou para controlar o tamanho da " "'cache' das imagens de fundo." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Carregue neste botão para obter uma lista dos papéis de parede novos que poderá " "obter na Internet." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "Pos&ição:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 #: rc.cpp:164 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" " " "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " "so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it until " "it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " "desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " "This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode works " "like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " "scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until it " "fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Poderá escolher aqui como é que será mostrada uma imagem de fundo:" "
    " "
  • Centrado: Centra a imagem no ecrã.
  • " "
  • Mosaico: Repete a imagem com o início no canto superior esquerdo " "do ecrã, de modo a que o fundo esteja totalmente coberto.
  • " "
  • Mosaico Centrado: Centra a imagem no ecrã e repete-a de modo a que " "o fundo fique totalmente coberto.
  • " "
  • Centrado Esticado: Amplia a imagem sem a distorcer até que consiga " "preencher a largura ou a altura do ecrã, centrando-a depois no mesmo.
  • " "
  • Escalado: Amplia a imagem, distorcendo-a se necessário, até que o " "ecrã fique completamente coberto.
  • " "
  • Centrado Ajustável: Se o papel de parede couber no ecrã, este modo " "funciona como o Centrado. Se for maior do que o ecrã, é redimensionado de modo " "a caber, mantendo à mesma as proporções.
  • " "
  • Escalado e Cortado: Amplia a imagem sem a distorcer, até que " "preencha tanto a altura como a largura do ecrã (recortando a imagem se " "necessário, centrando-a depois no ecrã.
" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various methods " "of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " "Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." msgstr "" "Se optou por usar uma imagem de fundo, poderá escolher vários métodos de " "mistura das cores e padrões de fundo com o papel de parede. A opção por " "omissão, \"Sem Mistura\", significa que a imagem simplesmente tapa o fundo por " "baixo." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Carregue para escolher a cor de fundo primária." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Carregue para escolher uma segunda cor. Se o modo do fundo não necessitar de " "uma segunda cor, este botão fica desactivado." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "Co&res:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "&Mistura:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Proporções:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 #: rc.cpp:194 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " "by moving the slider and looking at the effects in the preview image." msgstr "" "Pode usar esta barra deslizante para controlar o grau de mistura. Pode também " "experimentar mover a barra e olhar para o efeito na antevisão acima." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Inverter os papéis" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " "picture by checking this option." msgstr "" "Para alguns tipos de mistura, poderá inverter as camadas do fundo e do papel de " "parede, assinalando esta opção." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Fundo" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Sem imagem" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "Apre&sentação:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "Ima&gem:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "Config&urar..." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " "One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " "another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " "the order you specify them." msgstr "" "Carregue neste botão para seleccionar um conjunto de imagens a usar como " "imagens de fundo. Será mostrada uma imagem de cada vez por um determinado " "período de tempo, ao fim do qual será escolhida outra imagem para ser mostrada. " "As imagens poderão ser mostradas aleatoriamente ou na ordem que preferir." #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Mostrar as seguintes imagens:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "Mo&strar as imagens aleatoriamente" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Mudar de imagem a&pós cada:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "&Descer" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir"