msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmdisplay\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-25 14:29+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: antevisão ícones itens negrito\n" "X-Spell-Extra: helvetica times kde\n" "X-POFile-SpellExtra: pt CRT BGR tm TFT ClearType tdm xorg ServerLocalArgs\n" "X-POFile-SpellExtra: share DisplaySize conf tdmrc config dpi\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Configurar Opção de 'Anti-Alias'" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "E&xcluir o intervalo:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " até " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "&Usar a sugestão de sub-pixels:" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel hinting is also known " "as ClearType(tm).

This will not work with CRT monitors." msgstr "" "Se tiver um ecrã TFT ou LCD você poderá melhorar a qualidade dos tipos de " "letra mostrados se seleccionar esta opção.
A sugestão de sub-pixels " "também é conhecida por ClearType(tm).

Isto não irá funcionar com " "os ecrãs CRT." #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned.
On TFT or LCD displays a single " "pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "Para que a sugestão de sub-pixels funcione correctamente você precisa de " "saber como é que os sub-pixels do seu ecrã estão alinhados.
Nos ecrãs " "TFT ou LCD, um pixel é de facto composto por três sub-pixels, vermelho, " "verde e azul. A maioria dos ecrãs tem uma ordenação linear dos sub-pixels " "como RGB, outras têm BGR." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Estilo de dicas: " #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "As dicas são utilizadas para melhorar a qualidade do tipo de letras nos " "tamanhos mais pequenos." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "Geral" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "Tamanho fixo" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Título da janela" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Barra de tarefas" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Ecrã" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Utilizada para o texto normal (etiquetas de botões, itens em listas)." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Um tipo de letra não proporcional (tipo máquina de escrever)." #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "" "Utilizada para mostrar o texto ao pé dos ícones da barra de ferramentas." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Utilizada pelos menus e barras de menu." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Utilizada pela barra de título das janelas." #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Utilizada pela barra de tarefas." #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Usada para os ícones do ecrã." #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "A&justar Todos os Tipos de Letra..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Carregue neste botão para mudar todos os tipos de letra" #: fonts.cpp:621 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Usar o 'a&nti-aliasing':" #: fonts.cpp:624 fonts.cpp:641 msgid "Enabled" msgstr "Activo" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "Configuração do sistema" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada, o TDE irá suavizar os segmentos da curva " "nos tipos de letra." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "PPP obrigatórios dos tipos de letra:" #: fonts.cpp:643 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

" msgstr "" #: fonts.cpp:772 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Alguma alterações, como o 'anti-aliasing', só irão afectar as aplicações " "acabadas de iniciar.

" #: fonts.cpp:773 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Mudança da Configuração dos Tipos de Letra" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "RGB Vertical" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "BGR Vertical" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "Ligeiro" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "Completo" #~ msgid "96 DPI" #~ msgstr "96 PPP" #~ msgid "120 DPI" #~ msgstr "120 PPP" #~ msgid "" #~ "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is " #~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is " #~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. " #~ "DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= " #~ "in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not render properly " #~ "with real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~ "hinting should be checked.

" #~ msgstr "" #~ "

Esta opção obriga a usar um valor de PPP (pontos por polegada) " #~ "específico para os tipos de letra. Poderá ser útil quando o valor de PPP " #~ "real do 'hardware' não for detectado convenientemente, e também é mal " #~ "usado quando são usados tipos de letra de má qualidade, que não apareçam " #~ "bem com os valores diferentes de 96 ou 120 PPP.

A utilização desta " #~ "opção normalmente é desencorajada. Para seleccionar um valor de PPP " #~ "adequado, uma melhor opção será configurá-lo explicitamente para todo o " #~ "servidor X, se possível (p.ex. DisplaySize no xorg.conf ou adicionando a " #~ "opção -dpi valor ao ServerLocalArgs= do ficheiro $TDEDIR/share/" #~ "config/tdm/tdmrc). Quando os tipos de letra não aparecerem bem com um " #~ "valor de PPP real, deverá usar tipos de letra melhores ou então deverá " #~ "verificar a configuração das sugestões de tipos de letra.

"