msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-18 19:49+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: kcmkded KDED Molkentin\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt" #: kcmkded.cpp:53 msgid "kcmkded" msgstr "kcmkded" #: kcmkded.cpp:53 msgid "KDE Service Manager" msgstr "Gestor de Serviços do KDE" #: kcmkded.cpp:55 msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin" #: kcmkded.cpp:59 msgid "" "

Service Manager

" "

This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, " "also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:

" "" "

The latter are only listed for convenience. The startup services can be " "started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether " "services should be loaded at startup.

" "

Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate " "services if you do not know what you are doing.

" msgstr "" "

Gestor de Serviços

" "

Este módulo permite-lhe ter uma vista geral de todos os 'plugins' do " "Servidor do KDE, os quais são também designados por Serviços do KDE. Existem " "geralmente dois tipos de serviços:

" "" "

Os últimos são apenas listados por conveniência. Os serviços do arranque " "podem ser iniciados e parados. No modo de Administrador pode também definir se " "estes devem ser carregados no arranque.

" "

Utilize isto com cuidado: alguns dos serviços são vitais para o KDE; não " "desactive serviços se não souber o que está a fazer.

" #: kcmkded.cpp:67 msgid "Running" msgstr "Em execução" #: kcmkded.cpp:68 msgid "Not running" msgstr "Parado" #: kcmkded.cpp:72 msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Serviços Carregados a Pedido" #: kcmkded.cpp:73 msgid "" "This is a list of available KDE services which will be started on demand. They " "are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services." msgstr "" "Esta é uma lista dos serviços do KDE disponíveis, os quais serão iniciados a " "pedido. Estão apenas listados por conveniência, dado que o utilizador não pode " "modificar estes serviços." #: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93 msgid "Service" msgstr "Serviço" #: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95 msgid "Status" msgstr "Estado" #: kcmkded.cpp:85 msgid "Startup Services" msgstr "Serviços do Arranque" #: kcmkded.cpp:86 msgid "" "This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services " "will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown " "services." msgstr "" "Isto lista todos os serviços do KDE que podem ser carregados no arranque do " "KDE. Os serviços assinalados serão invocados no próximo arranque. Tenha atenção " "à desactivação dos serviços desconhecidos." #: kcmkded.cpp:92 msgid "Use" msgstr "Usar" #: kcmkded.cpp:100 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328 msgid "Unable to contact KDED." msgstr "Não foi possível contactar o KDED." #: kcmkded.cpp:322 msgid "Unable to start service." msgstr "Não foi possível iniciar o serviço." #: kcmkded.cpp:344 msgid "Unable to stop service." msgstr "Não foi possível parar o serviço." #~ msgid "Alarm Daemon" #~ msgstr "Servidor de Alarme" #~ msgid "Monitors KOrganizer/KAlarm schedules" #~ msgstr "Monitorizar compromissos do KOrganizer/KAlarm"