msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkicker\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-21 10:39+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Fast\n" "X-POFile-SpellExtra: Elter apps kside Matthias Mín Núm kmenuedit share\n" "X-POFile-SpellExtra: ksidetitle pics kcmkicker Aaron Kicker Xinerama Seigo\n" "X-POFile-SpellExtra: Máx kicker\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: advancedDialog.cpp:36 msgid "Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" #: applettab_impl.cpp:59 msgid "" "Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. " "While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise " "stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party " "applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might " "want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted " "ones; your options are: " "" msgstr "" "As applets do painel podem ser iniciadas de duas maneiras diferentes: " "interna ou externamente. 'Internamente' é a forma preferida de correr as " "applets, embora possa levantar problemas de estabilidade ou de segurança " "quando estiver a usar applets de terceiros. Para resolver estes " "problemas, as applets podem ser marcadas como 'de confiança'. É " "possível configurar o Kicker para tratar as applets " "de confiança de forma diferente das restantes. As suas opções são: " "" #: applettab_impl.cpp:70 msgid "" "Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " "loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " "available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the " "left or right buttons." msgstr "" "Aqui você pode ver uma lista das 'applets' que são marcadas como 'de " "confiança', ou seja., que serão sempre lidos internamente pelo Kicker. Para " "mudar uma 'applet' da lista de disponíveis para as de confiança, ou vice-versa, " "seleccione-a e carregue nos botões para a esquerda e para a direita." #: applettab_impl.cpp:75 msgid "" "Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " "applets to the list of trusted applets." msgstr "" "Carregue aqui para adicionar a 'applet' seleccionada da lista de disponíveis " "(isto é, sem ser 'de confiança') para a lista de 'applets' de confiança." #: applettab_impl.cpp:78 msgid "" "Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " "the list of available, untrusted applets." msgstr "" "Carregue aqui para remover a 'applet' seleccionada da lista de 'applets' de " "confiança para a lista de 'applets' disponíveis." #: applettab_impl.cpp:81 msgid "" "Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. " "This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's " "policy using them depends on your applet security level. To move an applet from " "the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and " "press the left or right buttons." msgstr "" "Aqui você pode ver uma lista das 'applets' disponíveis nas quais actualmente " "não confia. Isto não significa que você não pode usar estas 'applets', mas " "apenas que a política do painel ao usá-las depende do nível de segurança da sua " "'applet'. Para mover uma 'applet' da lista de disponíveis para as 'de " "confiança', seleccione-e a carregue nos botões para a esquerda ou para a " "direita." #: extensionInfo.cpp:45 msgid "Main Panel" msgstr "Painel Principal" #. i18n: file hidingtab.ui line 371 #: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Show left panel-hiding bu&tton" msgstr "Mostrar o botão esquerdo para &esconder o painel" #: hidingtab_impl.cpp:217 msgid "Show right panel-hiding bu&tton" msgstr "Mostrar o bo&tão direito para esconder o painel" #: hidingtab_impl.cpp:221 msgid "Show top panel-hiding bu&tton" msgstr "Mostrar o bo&tão de cima para esconder o painel" #: hidingtab_impl.cpp:222 msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" msgstr "Mostrar o bo&tão de baixo para esconder o painel" #: lookandfeeltab_impl.cpp:67 msgid "Select Image File" msgstr "Escolha um Ficheiro com uma Imagem" #: lookandfeeltab_impl.cpp:144 msgid "" "Error loading theme image file.\n" "\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Erro ao ler a imagem do tema.\n" "%1\n" "%2" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346 msgid "kcmkicker" msgstr "kcmkicker" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347 msgid "KDE Panel Control Module" msgstr "Módulo de Controlo do Painel do KDE" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333 msgid "" "

Panel

Here you can configure the KDE panel (also referred to as " "'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " "well as its hiding behavior and its looks." "

Note that you can also access some of these options directly by clicking on " "the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context " "menu on right mouse button click. This context menu also offers you " "manipulation of the panel's buttons and applets." msgstr "" "

Painel

Aqui o utilizador pode configurar o painel do KDE (também " "referido como 'kicker'). Isto inclui as opções como a posição e o tamanho do " "painel, assim como a maneira de se esconder ou o seu visual." "

De notar que pode aceder a algumas destas opções também carregando " "directamente no painel, p. ex. arrastando-o com o botão esquerdo do rato ou " "usando o menu de contexto do botão direito do rato. Este menu de contexto " "também lhe oferece a manipulação dos botões e 'applets' do painel." #: main.cpp:349 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" #: menutab_impl.cpp:99 msgid "Quick Browser" msgstr "Navegador" #: menutab_impl.cpp:177 msgid "" "The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "Não foi possível executar o editor de menus do KDE (kmenuedit).\n" "Talvez não esteja instalado ou não esteja no PATH." #: menutab_impl.cpp:179 msgid "Application Missing" msgstr "Aplicação em Falta" #: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 msgid "Top left" msgstr "Topo esquerda" #: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 msgid "Top center" msgstr "Topo centro" #: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 msgid "Top right" msgstr "Topo direita" #: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 msgid "Left top" msgstr "Esquerda-cima" #: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 msgid "Left center" msgstr "Esquerda" #: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 msgid "Left bottom" msgstr "Baixo-esquerda" #: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 msgid "Bottom left" msgstr "Fundo esquerda" #: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 msgid "Bottom center" msgstr "Fundo centro" #: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 msgid "Bottom right" msgstr "Fundo direita" #: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 msgid "Right top" msgstr "Cima-direita" #: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 msgid "Right center" msgstr "Direita" #: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 msgid "Right bottom" msgstr "Baixo-direita" #: positiontab_impl.cpp:116 msgid "All Screens" msgstr "Todos os Ecrãs" #. i18n: file positiontab.ui line 412 #: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. i18n: file advancedOptions.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Panel Dimensions" msgstr "Dimensões do Painel" #. i18n: file advancedOptions.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Hide button size:" msgstr "Tamanho do &botão para esconder:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 44 #: rc.cpp:9 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " "visible." msgstr "" "Esta opção define quão grandes os botões para esconder o painel serão se " "estiverem visíveis." #. i18n: file advancedOptions.ui line 52 #: rc.cpp:12 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " pontos" #. i18n: file advancedOptions.ui line 88 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Applet Handles" msgstr "Pegas de 'applet'" #. i18n: file advancedOptions.ui line 99 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Visible" msgstr "&Visíveis" #. i18n: file advancedOptions.ui line 108 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to always show the Applet Handles.

\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.

\n" "" msgstr "" "\n" "

Seleccione esta opção para mostrar sempre as pegas das applets.

" "\n" "

As pegas das applets permitem-lhe mover, remover e configurar as " "applets no painel.

\n" "
" #. i18n: file advancedOptions.ui line 116 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Fade out" msgstr "&Desvanecer" #. i18n: file advancedOptions.ui line 122 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.

\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Seleccione esta opção para mostrar as Pegas das 'Applets' só quando o rato " "passar por cima.

\n" "

As pegas das 'applets' permitem-lhe mover, remover e configurar as 'applets' " "no painel.

\n" "
" #. i18n: file advancedOptions.ui line 130 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "Es&conder" #. i18n: file advancedOptions.ui line 135 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "\n" "

" "

Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " "option can disable removing, moving or configuring some applets.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

" "

Seleccione esta opção para manter escondidas sempre as pegas das " "applets. Lembre-se que esta opção pode desactivar a remoção, a mudança de " "posição e a configuração de algumas applets.

\n" "
" #. i18n: file advancedOptions.ui line 162 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #. i18n: file advancedOptions.ui line 184 #: rc.cpp:50 rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." msgstr "" "Carregue neste botão para mudar a cor a usar ao pintar os painéis " "transparentes." #. i18n: file advancedOptions.ui line 209 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Mín" #. i18n: file advancedOptions.ui line 215 #: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the " "tint color." msgstr "" "Use esta barra para definir quanto é que os painéis deverão ser coloridos com a " "cor de pintura." #. i18n: file advancedOptions.ui line 251 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Máx" #. i18n: file advancedOptions.ui line 265 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Ti&nt amount:" msgstr "Qua&ntidade de coloração:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 279 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Tint c&olor:" msgstr "C&or de pintura:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 293 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Also apply to panel with menu bar" msgstr "Aplicar também ao painel com o menu" #. i18n: file advancedOptions.ui line 296 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed " "in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for " "this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this " "option to make it transparent anyways." msgstr "" "Normalmente, se tiver o menu do ecrã ou da aplicação actual mostrado num painel " "no topo do ecrã (como no MacOS), a transparência fica desactivada para este " "painel, de modo a evitar a confusão do fundo do ecrã com o menu. Active esta " "opção para tornar o menu transparente à mesma." #. i18n: file applettab.ui line 24 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Nível de Segurança" #. i18n: file applettab.ui line 35 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Load only trusted applets internal" msgstr "Carregar internamente apenas as 'applets' de confiança" #. i18n: file applettab.ui line 43 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Load startup config applets internal" msgstr "Carregar internamente no arranque todas as 'applets'" #. i18n: file applettab.ui line 51 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Load all applets internal" msgstr "Carregar todas as 'applets' internamente" #. i18n: file applettab.ui line 67 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "List of Trusted Applets" msgstr "Lista de 'Applets' de Confiança" #. i18n: file applettab.ui line 84 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Available Applets" msgstr "'Applets' Disponíveis" #. i18n: file applettab.ui line 133 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid ">>" msgstr ">>" #. i18n: file applettab.ui line 172 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "<<" msgstr "<<" #. i18n: file applettab.ui line 197 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Trusted Applets" msgstr "'Applets' de Confiança" #. i18n: file hidingtab.ui line 44 #: rc.cpp:113 rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "S&ettings for:" msgstr "C&onfiguração para:" #. i18n: file hidingtab.ui line 79 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Hide Mode" msgstr "Modo do Esconder" #. i18n: file hidingtab.ui line 107 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" msgstr "Só esc&onder quando um botão de esconder for carregado" #. i18n: file hidingtab.ui line 113 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on " "the hide buttons that appear on either end of it." msgstr "" "Se esta opção for seleccionada, a única forma de esconder o painel será quando " "se carregar nos botões para esconder que aparecem em cada extremo do mesmo." #. i18n: file hidingtab.ui line 138 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " s" #. i18n: file hidingtab.ui line 141 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Imediatamente" #. i18n: file hidingtab.ui line 144 #: rc.cpp:131 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used." msgstr "" "Aqui pode alterar o atraso após o qual o painel desaparece se não usado." #. i18n: file hidingtab.ui line 163 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "after the &cursor leaves the panel" msgstr "depois do &cursor deixar o painel" #. i18n: file hidingtab.ui line 199 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Allow other &windows to cover the panel" msgstr "Permitir a outras &janelas cobrirem o painel" #. i18n: file hidingtab.ui line 202 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other " "windows." msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada, o painel poderá ser ele próprio sobreposto " "por outras janelas." #. i18n: file hidingtab.ui line 213 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Hide a&utomatically" msgstr "Esconder a&utomaticamente" #. i18n: file hidingtab.ui line 216 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of " "time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is " "hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on " "laptops." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, o painel esconder-se-á automaticamente ao fim de " "algum tempo e reaparecerá quando o utilizador mexer o cursor para o canto do " "ecrã ao qual o painel está associado. Isto é particularmente útil para pequenas " "resoluções de ecrã, como por exemplo em portáteis." #. i18n: file hidingtab.ui line 235 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" msgstr "Eleva&r quando o cursor atinge o:" #. i18n: file hidingtab.ui line 238 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the " "screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " "covering it." msgstr "" "Quando esta opção é seleccionada, se o cursor for movido para o extremo " "especificado do ecrã, fará com que o painel apareça por cima de todas as " "janelas que o possam estar a cobrir." #. i18n: file hidingtab.ui line 244 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Top Left Corner" msgstr "Canto Superior Esquerdo do Ecrã" #. i18n: file hidingtab.ui line 249 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Top Edge" msgstr "Extremo Superior do Ecrã" #. i18n: file hidingtab.ui line 254 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Top Right Corner" msgstr "Canto Superior Direito do Ecrã" #. i18n: file hidingtab.ui line 259 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Right Edge" msgstr "Lado Direito" #. i18n: file hidingtab.ui line 264 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Bottom Right Corner" msgstr "Canto Inferior Direito do Ecrã" #. i18n: file hidingtab.ui line 269 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Bottom Edge" msgstr "Extremo Inferior do Ecrã" #. i18n: file hidingtab.ui line 274 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Bottom Left Corner" msgstr "Canto Inferior Esquerdo do Ecrã" #. i18n: file hidingtab.ui line 279 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Left Edge" msgstr "Extremo Esquerdo do Ecrã" #. i18n: file hidingtab.ui line 289 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to " "the front." msgstr "" "Aqui o utilizador pode definir a localização no ecrã que trará o painel para a " "frente." #. i18n: file hidingtab.ui line 319 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Show panel when switching &desktops" msgstr "Mostrar o painel ao mu&dar de ecrã" #. i18n: file hidingtab.ui line 322 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief " "period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you " "are on." msgstr "" "Se esta opção estiver activada, o painel mostrar-se-á automaticamente por um " "breve período de tempo quando se muda de ecrã de maneira a que o utilizador " "possa ver em que ecrã está." #. i18n: file hidingtab.ui line 357 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Panel-Hiding Buttons" msgstr "Botões para Esconder" #. i18n: file hidingtab.ui line 360 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small " "triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end " "of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel." msgstr "" "Esta opção controla os botões para esconder o painel, que são os botões com um " "pequeno triângulo que aparecem nos extremos do painel. O utilizador pode " "colocar um botão em qualquer um dos extremos do painel ou mesmo em ambos. Se " "carregar num destes botões, o painel esconder-se-á." #. i18n: file hidingtab.ui line 377 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of " "the panel." msgstr "" "Quando esta opção é seleccionada, aparece um botão para esconder o painel do " "lado esquerdo do painel." #. i18n: file hidingtab.ui line 385 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Show right panel-hiding &button" msgstr "Mostrar o &botão direito para esconder o painel" #. i18n: file hidingtab.ui line 391 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of " "the panel." msgstr "" "Quando esta opção é seleccionada, aparece um botão para esconder o painel do " "lado direito do painel." #. i18n: file hidingtab.ui line 426 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Panel Animation" msgstr "Animação do Painel" #. i18n: file hidingtab.ui line 454 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "A&nimate panel hiding" msgstr "A&nimar o desaparecimento do painel" #. i18n: file hidingtab.ui line 457 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " "hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below." msgstr "" "Quando esta opção está seleccionada, o painel irá \"deslizar\" para fora do " "ecrã ao esconder-se. A velocidade da animação é controlada pela barra em baixo." #. i18n: file hidingtab.ui line 522 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." msgstr "" "Determina quão rapidamente o painel se esconde se a animação do desaparecimento " "estiver activa." #. i18n: file hidingtab.ui line 558 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rápida" #. i18n: file hidingtab.ui line 599 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Média" #. i18n: file hidingtab.ui line 623 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lenta" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse " "cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada, as dicas de informação irão aparecer quando " "o cursor do rato passar por cima dos ícones, botões e 'applets' do painel." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Enable icon &mouseover effects" msgstr "Activar os efeitos dos ícones à passage&m do cursor" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor " "is moved over panel buttons" msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada, irá aparecer um efeito de passagem do rato, " "quando o cursor passar por cima dos botões do painel" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show too<ips" msgstr "Mos&trar as dicas" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse " "cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Quando esta opção estiver seleccionada, as dicas de informação irão aparecer " "quando o cursor do rato passar por cima dos ícones, botões e 'applets' do " "painel." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Button Backgrounds" msgstr "Fundo dos Botões" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "&K menu:" msgstr "Menu &K:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82 #: rc.cpp:254 rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for the K menu." msgstr "Escolha a imagem de um padrão para o menu K." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "&QuickBrowser menus:" msgstr "Menus do nave&gador:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96 #: rc.cpp:260 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." msgstr "Escolha a imagem de um padrão para os botões do Navegador." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107 #: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Custom Color" msgstr "Cor Personalizada" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "quick browser tile backgrounds" msgstr "" "Quando a Cor Personalizada estiver seleccionada, use este botão para escolher " "uma cor para os fundos dos padrões de navegação rápida" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "the K menu tile background" msgstr "" "Quando a opção de Cor Personalizada está seleccionada, use este botão para " "escolher uma cor para o fundo do padrão do menu K" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205 #: rc.cpp:293 rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for window list buttons." msgstr "Escolha a imagem de um padrão para os botões das listas de janelas." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "window list tile backgrounds" msgstr "" "Quando a Cor Personalizada estiver seleccionada, use este botão para escolher " "uma cor para os fundos dos padrões das listas de janelas" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "&Window list:" msgstr "Lista de &janelas:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259 #: rc.cpp:311 rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." msgstr "Escolha a imagem de um padrão para os botões de acesso a ecrãs." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "the desktop tile background" msgstr "" "Quando a Cor Personalizada estiver seleccionada, use este botão para escolher " "uma cor para os fundos dos padrões do ecrã" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "De&sktop access:" msgstr "Ace&sso aos ecrãs:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "application tile backgrounds" msgstr "" "Quando a Cor Personalizada estiver seleccionada, use este botão para escolher " "uma cor para os fundos dos padrões das aplicações" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Applicatio&ns:" msgstr "A&plicações:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309 #: rc.cpp:329 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." msgstr "Escolha a imagem de um padrão para os botões que lancem aplicações." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Panel Background" msgstr "Fundo do Painel" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" msgstr "Colorir de acordo co&m o esquema de cores do ecrã" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel background image will be colored to match " "the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control " "module." msgstr "" "Se esta opção for seleccionada, a imagem de fundo do painel será colorida de " "acordo com as cores predefinidas. Para alterar as cores predefinidas, vá ao " "módulo de controlo 'Cores'." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "This is a preview for the selected background image." msgstr "" "Esta é uma antevisão do aspecto do painel com a imagem de fundo seleccionada." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " "button to choose a theme using the file dialog.\n" "This option is only active if 'Enable background image' is selected." msgstr "" "Aqui pode escolher um tema a ser apresentado pelo painel. Carregue no botão " "'Escolher' para seleccionar um tema usando a janela de ficheiros.\n" "Esta opção só está activa se o 'Activar a imagem de fundo' estiver " "seleccionado." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Enable &background image" msgstr "Activar a imagem de &fundo" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Enable &transparency" msgstr "Activar a &transparência" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Advanc&ed Options" msgstr "Opçõ&es Avançadas" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " "handles look and feel, the tint transparency color and more." msgstr "" "Carregue aqui para abrir a janela de Opções Avançadas. Você pode configurar a " "aparência e comportamento das pegas das 'applets', a cor de coloração das " "transparências, entre outras opções." #. i18n: file menutab.ui line 27 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "TDE Menu" msgstr "Menu K" #. i18n: file menutab.ui line 49 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Menu item format:" msgstr "Formato do item do menu:" #. i18n: file menutab.ui line 55 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Here you can choose how menu entries are shown." msgstr "Aqui você pode escolher como é que os itens do menu são mostrados." #. i18n: file menutab.ui line 66 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "&Name only" msgstr "Apenas o &nome" #. i18n: file menutab.ui line 69 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's name next to the icon." msgstr "" "Quando esta opção está seleccionada, os itens no menu K irão aparecer com o " "nome da aplicação a seguir ao ícone." #. i18n: file menutab.ui line 77 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Name - &Description" msgstr "Nome - &Descrição" #. i18n: file menutab.ui line 83 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's name and a brief description next to the icon." msgstr "" "Quando esta opção está seleccionada, os itens no menu K irão aparecer com o " "nome da aplicação e uma breve descrição a seguir ao ícone." #. i18n: file menutab.ui line 91 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "D&escription only" msgstr "Apenas a d&escrição" #. i18n: file menutab.ui line 94 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's brief description next to the icon." msgstr "" "Quando esta opção está seleccionada, os itens no menu K irão aparecer com uma " "breve descrição da aplicação ao lado do ícone." #. i18n: file menutab.ui line 105 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Des&cription (Name)" msgstr "Des&crição (Nome)" #. i18n: file menutab.ui line 108 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief " "description and the application's name in brackets next to the icon." msgstr "" "Quando esta opção está seleccionada, os itens no menu K irão aparecer com uma " "breve descrição e o nome da aplicação entre parêntesis a seguir ao ícone." #. i18n: file menutab.ui line 118 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "Show side ima&ge" msgstr "Mostrar a ima&gem lateral" #. i18n: file menutab.ui line 126 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an image will appear down the left-hand side " "of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" " \n" " " "

Tip: You can customize the image that appears in the TDE Menu by " "putting an image file called kside.png and a tileable image file called " "kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics." msgstr "" "Quando esta opção está seleccionada, aparece uma imagem do lado esquerdo do " "Menu K. A imagem será colorida de acordo com as suas configurações de cores.\n" "\n" "

Sugestão: Pode configurar a imagem que aparece no Menu K colocando um " "ficheiro ficheiro de imagem chamado kside.png e uma imagem em padrão chamada " "kside_title.png em $TDEHOME/share/apps/kicker/pics." #. i18n: file menutab.ui line 151 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Edit &TDE Menu" msgstr "Editar o Menu &K" #. i18n: file menutab.ui line 154 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "" "Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide " "applications." msgstr "" "Iniciar o editor do menu K. Aqui você pode adicionar, editar, remover e " "esconder as aplicações." #. i18n: file menutab.ui line 162 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Optional Menus" msgstr "Menus Opcionais" #. i18n: file menutab.ui line 192 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "" "This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in " "addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus." msgstr "" "Esta é uma lista de menus dinâmicos disponíveis que podem ser associados ao " "menu do KDE, para além das aplicações normais. Utilize os botões para adicionar " "ou remover os itens." #. i18n: file menutab.ui line 202 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "QuickBrowser Menus" msgstr "Menus do Navegador" #. i18n: file menutab.ui line 221 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Ma&ximum number of entries:" msgstr "Núm. má&ximo de itens:" #. i18n: file menutab.ui line 227 #: rc.cpp:428 rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "" "When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " "sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " "shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen " "resolutions." msgstr "" "Ao pesquisar directorias que contenham bastantes ficheiros, o Navegador pode às " "vezes esconder todo o seu ecrã. Aqui pode limitar o número de itens mostrados " "de cada vez no Navegador. Isto é particularmente útil para resoluções baixas." #. i18n: file menutab.ui line 254 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Show hidden fi&les" msgstr "Mostrar os fic&heiros escondidos" #. i18n: file menutab.ui line 260 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will " "be shown in the QuickBrowser menus." msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada, os ficheiros escondidos (ou seja, os " "ficheiros que começam por um ponto) aparecem nos menus de navegação rápida." #. i18n: file menutab.ui line 287 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "QuickStart Menu Items" msgstr "Itens do Menu \"Acesso Rápido\"" #. i18n: file menutab.ui line 306 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "Maxim&um number of entries:" msgstr "Núm. máxim&o de itens:" #. i18n: file menutab.ui line 312 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define the maximum number of applications that should " "be displayed in the QuickStart menu area." msgstr "" "Esta opção permite-lhe definir o número máximo de aplicações que devem ser " "mostrada na área de Acesso Rápido do menu." #. i18n: file menutab.ui line 329 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define how many applications should be displayed at " "most in the QuickStart menu area." msgstr "" "Esta opção permite-lhe definir o número de aplicações que devem ser mostrada no " "máximo na área de Acesso Rápido do menu." #. i18n: file menutab.ui line 339 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Show the &applications most recently used" msgstr "Mostrar as &aplicações usadas mais recentemente" #. i18n: file menutab.ui line 345 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " "applications you have used most recently." msgstr "" "Quando esta opção está seleccionada, a área do menu de Execução Rápida será " "preenchida com as aplicações que usou mais recentemente." #. i18n: file menutab.ui line 353 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Show the applications most fre&quently used" msgstr "Mostrar as aplicações usadas mais fre&quentemente" #. i18n: file menutab.ui line 356 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " "applications you use most frequently." msgstr "" "Quando esta opção está seleccionada, a área do menu de Execução Rápida será " "preenchida com as aplicações que usou mais frequentemente." #. i18n: file positiontab.ui line 17 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one " "to configure." msgstr "" "Esta é uma lista de todos os painéis activos de momento no seu ecrã. Seleccione " "um para o configurar." #. i18n: file positiontab.ui line 83 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #. i18n: file positiontab.ui line 139 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "" "This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " "settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the " "position of the panel, while moving the length slider and choosing different " "sizes will change the dimensions of the panel." msgstr "" "Esta imagem de antevisão mostra como o painel irá aparecer no seu ecrã de " "acordo com as opções que escolher. Se carregar nos botões à volta da imagem, a " "posição do painel vai mudando, enquanto que, se mover a barra do tamanho e " "escolher tamanhos diferentes, modificará as dimensões do painel." #. i18n: file positiontab.ui line 191 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "Identify" msgstr "Identificar" #. i18n: file positiontab.ui line 194 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "This button displays each monitor's identifying number" msgstr "Este botão mostra o número de identificação de cada monitor" #. i18n: file positiontab.ui line 212 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "&Xinerama screen:" msgstr "Ecrã &Xinerama:" #. i18n: file positiontab.ui line 223 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "" "This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a " "multiple-monitor system" msgstr "" "Este menu selecciona em qual dos ecrãs o painel será mostrado, num sistema de " "vários monitores" #. i18n: file positiontab.ui line 260 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Len>h" msgstr "Taman&ho" #. i18n: file positiontab.ui line 264 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "" "This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" "how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." msgstr "" "Este grupo de opções determina como o painel está alinhado, inclusive de como " "está posicionado no ecrã e que porção do ecrã deve usar." #. i18n: file positiontab.ui line 312 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "" "This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "Esta barra define o tamanho do lado do ecrã que ficará ocupado pelo painel." #. i18n: file positiontab.ui line 329 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file positiontab.ui line 332 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "" "This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "Este campo define o tamanho do lado do ecrã que ficará ocupado pelo painel." #. i18n: file positiontab.ui line 342 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "&Expand as required to fit contents" msgstr "&Expandir o necessário para caber o conteúdo" #. i18n: file positiontab.ui line 345 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate " "the buttons and applets on it." msgstr "" "Quando esta opção está seleccionada, o painel irá crescer de acordo com as " "necessidades para acomodar os botões e 'applets' do mesmo." #. i18n: file positiontab.ui line 380 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Si&ze" msgstr "Taman&ho" #. i18n: file positiontab.ui line 383 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "This sets the size of the panel." msgstr "Isto define o tamanho do painel." #. i18n: file positiontab.ui line 392 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Minúsculo" #. i18n: file positiontab.ui line 397 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Pequeno" #. i18n: file positiontab.ui line 402 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: file positiontab.ui line 407 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Grande" #. i18n: file positiontab.ui line 484 #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Esta barra define o tamanho do painel quando a opção Personalizado é " "seleccionada." #. i18n: file positiontab.ui line 507 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Este campo define o tamanho do painel quando a opção Personalizado é " "seleccionada." #. i18n: file positiontab.ui line 519 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posição" #. i18n: file positiontab.ui line 525 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " "can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side " "of the screen. There you can put it into the center or into either corner of " "the screen." msgstr "" "Aqui você pode indicar a posição do painel realçada do lado esquerdo. Você pode " "colocar qualquer painel no topo ou no fundo do ecrã, assim como do lado " "esquerdo ou do direito do ecrã. Aí você poderá colocá-lo no centro ou em cada " "canto do ecrã." #. i18n: file positiontab.ui line 609 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: file positiontab.ui line 643 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: file positiontab.ui line 677 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #. i18n: file positiontab.ui line 721 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Alt+=" msgstr "Alt+=" #. i18n: file positiontab.ui line 755 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "Alt+-" msgstr "Alt+-" #. i18n: file positiontab.ui line 789 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #. i18n: file positiontab.ui line 833 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Alt+9" msgstr "Alt+9" #. i18n: file positiontab.ui line 867 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" #. i18n: file positiontab.ui line 901 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #. i18n: file positiontab.ui line 945 #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: file positiontab.ui line 979 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #. i18n: file positiontab.ui line 1013 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #: rc.cpp:580 msgid "KDE Button" msgstr "Botão do KDE" #: rc.cpp:581 msgid "Blue Wood" msgstr "Madeira Azul" #: rc.cpp:582 msgid "Green Wood" msgstr "Madeira Verde" #: rc.cpp:583 msgid "Light Gray" msgstr "Cinzento Claro" #: rc.cpp:584 msgid "Light Green" msgstr "Verde Claro" #: rc.cpp:585 msgid "Light Pastel" msgstr "Pastel Claro" #: rc.cpp:586 msgid "Light Purple" msgstr "Púrpura Claro" #: rc.cpp:587 msgid "Nuts And Bolts" msgstr "Nozes" #: rc.cpp:588 msgid "Red Wood" msgstr "Madeira Vermelha" #: rc.cpp:589 msgid "Solid Blue" msgstr "Azul Sólido" #: rc.cpp:590 msgid "Solid Gray" msgstr "Cinzento Sólido" #: rc.cpp:591 msgid "Solid Green" msgstr "Verde Sólido" #: rc.cpp:592 msgid "Solid Orange" msgstr "Laranja Sólido" #: rc.cpp:593 msgid "Solid Pastel" msgstr "Pastel Sólido" #: rc.cpp:594 msgid "Solid Purple" msgstr "Púrpura Sólido" #: rc.cpp:595 msgid "Solid Red" msgstr "Vermelho Sólido" #: rc.cpp:596 msgid "Solid Tigereye" msgstr "Olho-de-Tigre Sólido"