msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-01 16:45+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: lan Explorer rlan WINS Staikos ResLISa kcmsocks SOCKS\n" "X-POFile-SpellExtra: Neundorf ioslave LISa firewalls Navigator Alexander\n" "X-POFile-SpellExtra: part opt Proxies NOPROXY usr lib spam WWWOfle\n" "X-POFile-SpellExtra: JunkBuster PASV socks NEC Ioslave FTPPROXY org\n" "X-POFile-SpellExtra: HTTPPROXY WPAD proxies Discovery localhost PROXY\n" "X-POFile-SpellExtra: Protocol\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: cache.cpp:105 msgid "" "

Cache

" "

This module lets you configure your cache settings.

" "

The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " "are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " "read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " "the cache, which is a lot faster.

" msgstr "" "

'Cache'

" "

Este módulo permite ao utilizador definir as suas configurações da " "'cache'.

" "

A 'cache' é uma memória interna no Konqueror onde as páginas vistas " "recentemente estão guardadas. Se quiser aceder a uma página outra vez que tenha " "lido recentemente, não será transferida da rede, mas sim da 'cache', o que é " "muito mais rápido.

" #: kcookiesmain.cpp:32 msgid "" "Unable to start the cookie handler service.\n" "You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." msgstr "" "Não é possível iniciar o serviço de gestão de 'cookies'.\n" "Você não conseguirá tratar dos 'cookies' que se encontram guardados no seu " "computador." #: kcookiesmain.cpp:42 msgid "&Policy" msgstr "&Política" #: kcookiesmain.cpp:48 msgid "&Management" msgstr "&Gestão" #: kcookiesmain.cpp:83 msgid "" "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or other KDE " "applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " "consider this an invasion of privacy. " "

However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " "Some sites require you have a browser that supports cookies. " "

Because most people want a compromise between privacy and the benefits " "cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " "cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a " "server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " "shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " "then you can access the web sites without being prompted every time KDE " "receives a cookie." msgstr "" "

'Cookies'

Os 'cookies' contêm informação que o Konqueror (ou outras " "aplicações que usem o protocolo HTTP) guarda no seu computador, inicializados " "por um servidor remoto da Internet. Isto significa que um servidor Web pode " "guardar informação sobre o utilizador e as suas actividades de navegação na sua " "máquina para uso posterior. Pode considerar isto um ataque à sua privacidade." "

Contudo, os 'cookies' são úteis em certas situações. Por exemplo, são " "frequentemente usados em lojas da Internet, para que o utilizador possa 'pôr " "coisas num cesto das compras'. Alguns sítios necessitam que tenha um navegador " "que suporte 'cookies'. " "

Como a maioria das pessoas querem um compromisso entre privacidade e os " "benefícios que os 'cookies' oferecem, o KDE permite personalizar a maneira como " "gere os 'cookies'. Assim o utilizador pode querer definir a política por " "omissão para lhe perguntar quando um servidor quer guardar um 'cookie', para " "que você possa decidir. Para os seus sítios Web de compras nos quais confia " "pode querer definir a política para aceitá-los, de maneira a que possa aceder " "aos sítios sem ser questionado de cada vez que o KDE recebe um 'cookie'." #: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 msgid "DCOP Communication Error" msgstr "Erro de Comunicação do DCOP" #: kcookiesmanagement.cpp:151 msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Não foi possível apagar todos os 'cookies'." #: kcookiesmanagement.cpp:171 msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Não foi possível apagar os 'cookies'." #: kcookiesmanagement.cpp:241 msgid "

Cookies Management Quick Help

" msgstr "

Ajuda Rápida da Gestão de 'Cookies'

" #: kcookiesmanagement.cpp:250 msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Erro na Procura de Informação" #: kcookiesmanagement.cpp:251 msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "Não é possível obter nenhuma informação sobre os 'cookies' guardados no seu " "computador." #: kcookiesmanagement.cpp:332 msgid "End of session" msgstr "Fim da sessão" #: kcookiespolicies.cpp:112 msgid "New Cookie Policy" msgstr "Nova Política de 'Cookies'" #: kcookiespolicies.cpp:151 msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Mudar a Política para o Domínio" #: kcookiespolicies.cpp:176 msgid "" "A policy already exists for" "
%1
Do you want to replace it?
" msgstr "" "Já existe uma política para o " "
%1
Deseja substitui-la?
" #: kcookiespolicies.cpp:180 msgid "Duplicate Policy" msgstr "Política Duplicada" #: kcookiespolicies.cpp:408 msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Não é possível comunicar com o serviço de gestão de 'cookies'.\n" "Todas as alterações feitas não terão efeito até o serviço ser reiniciado." #: kcookiespolicies.cpp:449 msgid "" "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE " "application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " "Internet server. This means that a web server can store information about you " "and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " "this an invasion of privacy." "

However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " "Some sites require you have a browser that supports cookies." "

Because most people want a compromise between privacy and the benefits " "cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " "cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you " "whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " "For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " "web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " "and when you are presented with the cookie dialog box, click on " "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " "the name of the site in the Domain Specific Policy " "tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " "sites without being asked every time KDE receives a cookie." msgstr "" "

'Cookies'

Os 'cookies' contêm informação que o Konqueror (ou outras " "aplicações do KDE que usem o protocolo HTTP) guarda no seu computador vinda de " "um servidor remoto da Internet. Isto significa que um servidor Web pode guardar " "informação acerca de si e das suas actividades de navegação na sua máquina para " "uso posterior. Pode considerar isto um ataque à sua privacidade." "

Contudo, os 'cookies' são úteis em certas situações. Por exemplo, eles são " "usado frequentemente em lojas na Internet, para que o utilizador possa 'pôr " "coisas num cesto de compras'. Alguns sítios necessitam que o utilizador tenha " "um navegador que suporte 'cookies'. " "

Como a maioria das pessoas querem um compromisso entre a privacidade e os " "benefícios que os 'cookies' oferecem, o KDE possibilita-lhe a capacidade de " "personalizar a maneira como ele gere os 'cookies'. Pode, por exemplo, querer " "definir a política por omissão do KDE para perguntar de cada vez que um " "servidor pretende definir um 'cookie' ou simplesmente aceitar ou rejeitar tudo. " "Por exemplo, pode querer escolher para aceitar todos os 'cookies' do seu sítio " "Web de compras favorito. Para isso, tudo o que tem a fazer é navegar por esse " "sítio em particular e, quando questionado, carregar em Este domínio " "e escolher para aceitar, ou simplesmente especificar o nome do sítio na secção " "de Políticas Específicas de Domínios e pedir para aceitar. Isto " "permite-lhe receber 'cookies' de sítios da Web de confiança sem ser interrogado " "de cada vez que o KDE recebe um 'cookie'." #: kenvvarproxydlg.cpp:70 msgid "Variable Proxy Configuration" msgstr "Configuração do 'Proxy' por Variáveis" #: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." msgstr "" "Deve especificar pelo menos uma variável de ambiente de 'proxies' válida." #: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 msgid "" "Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " "value. For example, if the environment variable is " "
HTTP_PROXY=http://localhost:3128" "
you need to enter HTTP_PROXY here instead of the actual value " "http://localhost:3128.
" msgstr "" "Confirme se introduziu o nome da variável de ambiente em vez do seu valor. " "Por exemplo, se a variável de ambiente for " "
HTTP_PROXY=http://localhost:3128, então precisa de indicar " "HTTP_PROXY em vez do valor actual especificado pela variável.
" #: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372 msgid "Invalid Proxy Setup" msgstr "Configuração do 'Proxy' Inválida" #: kenvvarproxydlg.cpp:151 msgid "Successfully verified." msgstr "Verificada com sucesso." #: kenvvarproxydlg.cpp:152 msgid "Proxy Setup" msgstr "Configuração do 'Proxy'" #: kenvvarproxydlg.cpp:179 msgid "" "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " "information." msgstr "" "Não foi detectado nenhum dos nomes de variáveis de ambiente mais comuns para " "configurar a informação de 'proxies' do sistema." #: kenvvarproxydlg.cpp:183 msgid "" "To learn about the variable names the automatic detection process searches " "for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " "previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." msgstr "" "Para ver os nomes das variáveis usados no processo de detecção automática, " "carregue em OK, carregue no botão de ajuda rápida (?" ") da barra de título da janela anterior e carregue depois no botão \"Auto " "Detectar\"." #: kenvvarproxydlg.cpp:191 msgid "Automatic Proxy Variable Detection" msgstr "Detecção Automática das Variáveis de 'Proxies'" #: kmanualproxydlg.cpp:47 msgid "Manual Proxy Configuration" msgstr "Configuração Manual do 'Proxy'" #: kmanualproxydlg.cpp:271 msgid "Invalid Proxy Setting" msgstr "Configuração do 'Proxy' Inválida" #: kmanualproxydlg.cpp:272 msgid "" "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " "are highlighted." msgstr "" "Um ou mais das configurações de 'proxy' indicadas são inválidas. As entradas " "incorrectas estão realçadas." #: kmanualproxydlg.cpp:343 msgid "You entered a duplicate address. Please try again." msgstr "Indicou um endereço duplicado. Por favor tente novamente." #: kmanualproxydlg.cpp:345 msgid "

%1
is already in the list." msgstr "
%1
já está na lista.
" #: kmanualproxydlg.cpp:347 msgid "Duplicate Entry" msgstr "Entrada Duplicada" #: kmanualproxydlg.cpp:359 msgid "New Exception" msgstr "Nova Excepção" #: kmanualproxydlg.cpp:366 msgid "Change Exception" msgstr "Modificar a Excepção" #: kmanualproxydlg.cpp:442 msgid "Invalid Entry" msgstr "Entrada Inválida" #: kmanualproxydlg.cpp:445 msgid "The address you have entered is not valid." msgstr "O endereço que indicou não é válido." #: kmanualproxydlg.cpp:447 msgid "" "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " "wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." "

Examples of VALID entries:" "
http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " "http://localhost" "

Examples of INVALID entries:" "
http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost" "" msgstr "" "Certifique-se que nenhum dos endereços ou URLs que indicou contêm " "caracteres inválidos ou especiais, como os espaços, os asteriscos (*) ou os " "pontos de interrogação (?)." "

Exemplos de itens VÁLIDOS:" "
http://companhia.com, 192.168.10.1, companhia,com, localhost, " "http://localhost" "

Exemplos de itens INVÁLIDOS:" "
http://a companhia.com, http:/companhia,com file:/localhost" "" #: kmanualproxydlg.cpp:468 msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" msgstr "" "Indique o endereço ou URL que deve utilizar a configuração de 'proxy' acima:" #: kmanualproxydlg.cpp:471 msgid "" "Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " "settings:" msgstr "" "Indique o endereço ou URL que deve ser excluído do uso do servidor 'proxy' " "acima:" #: kmanualproxydlg.cpp:474 msgid "" "Enter a valid address or url." "

NOTE: Wildcard matching such as *.kde.org " "is not supported. If you want to match any host in the .kde.org " "domain, e.g. printing.kde.org, then simply enter " ".kde.org" msgstr "" "Indique um endereço ou URL válido." "

NOTA: A utilização de sequências especiais como " "*.kde.org não é suportada. Se quiser condizer com qualquer servidor no " "domínio .kde.org, por exemplo printing.kde.org" ", indique apenas .kde.org" #: kproxydlg.cpp:54 msgid "&Proxy" msgstr "'&Proxy'" #: kproxydlg.cpp:55 msgid "&SOCKS" msgstr "&SOCKS" #: kproxydlg.cpp:220 msgid "" "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " "correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " "ignored." msgstr "" "O endereço do ficheiro de configuração automática do 'proxy' é inválido: " "corrija este problema antes de prosseguir. Caso contrário, as alterações que " "fizer serão ignoradas." #: kproxydlg.cpp:348 msgid "" "

Proxy

" "

A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " "the Internet and provides services such as web page caching and/or " "filtering.

" "

Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " "visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " "proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " "ads, spam, or anything else you want to block.

" "

Note: Some proxy servers provide both services.

" msgstr "" "

'Proxy'

" "

Um servidor 'proxy' é um programa intermédio que fica entre o seu computador " "e a Internet, fazendo a 'cache' e/ou filtrando as páginas que visita." "

Os servidores 'proxy' com 'cache' possibilitam um acesso mais rápido às " "páginas que já visitou, guardando localmente o conteúdo dessas páginas. Os " "servidores 'proxy' que filtram podem bloquear anúncios, lixo electrónico " "('spam') ou o quer que queira bloquear." "

Nota:Alguns servidores 'proxy' efectuam ambos os serviços.

" #: kproxydlg.cpp:367 msgid "" "The proxy settings you specified are invalid." "

Please click on the Setup... button and correct the problem before " "proceeding; otherwise your changes will be ignored." msgstr "" "A informação do 'proxy' que indicou é inválida." "

Por favor carregue no botão Configuração... " "para corrigir este problema antes de continuar; caso contrário, as suas " "alterações serão ignoradas." #: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 msgid "Update Failed" msgstr "A Actualização Falhou" #: ksaveioconfig.cpp:240 msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take effect." msgstr "" "Deve reiniciar as aplicações em execução para que estas alterações fiquem em " "efeito." #: ksaveioconfig.cpp:254 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Tem de reiniciar o KDE para que estas alterações fiquem em efeito." #: main.cpp:85 msgid "" "

Local Network Browsing

Here you setup your " "\"Network Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." "
" "
About the LAN ioslave configuration:" "
If you select it, the ioslave, if available" ", will check whether the host supports this service when you open this host. " "Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." "
Always means that you will always see the links for the services, " "regardless of whether they are actually offered by the host. Never " "means that you will never have the links to the services. In both cases you " "will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." "
" "
More information about LISa can be found at the LISa Homepage " "or contact Alexander Neundorf <" "neundorf@kde.org>." msgstr "" "

Navegação na Rede Local

Aqui o utilizador configura a sua " "\"Vizinhança de Rede\". Tanto pode usar o servidor do LISa e o 'ioslave' " "lan:/, como o servidor ResLISa e o 'ioslave' rlan:/." "
" "
Acerca da configuração do ioslave da LAN:" "
Se o seleccionar, o 'ioslave', se estiver disponível" ", irá verificar se a máquina suporta este serviço quando aceder a esta máquina. " "Lembre-se que as pessoas mais paranóicas até isto podem considerar como um " "ataque." "
O Sempre significa que o utilizador irá ver sempre as ligações para " "os serviços, independentemente de serem de facto oferecidos pela máquina ou " "não. O Nunca significa que nunca terá as ligações para os serviços. Em " "ambos os casos, o utilizador não irá contactar a máquina, como tal ninguém o " "verá como um atacante." "
" "
Para mais informações sobre o LISa pode consultar a Página Web do LISa " "ou contactar o Alexander Neundorf <" "neundorf@kde.org>." #: main.cpp:105 msgid "&Windows Shares" msgstr "Partilhas do &Windows" #: main.cpp:111 msgid "&LISa Daemon" msgstr "Servidor &LISa" #: main.cpp:125 msgid "lan:/ Iosla&ve" msgstr "Iosla&ve lan:/" #: netpref.cpp:22 msgid "Timeout Values" msgstr "Valores de Tempos-Limite" #: netpref.cpp:23 msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr "" "Aqui o utilizador pode definir os tempos-limite. Poderá querer ajustá-los se a " "sua ligação for muito lenta. O valor máximo permitido é %1 segundos." #: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 msgid " sec" msgstr " s" #: netpref.cpp:31 msgid "Soc&ket read:" msgstr "Leitura do 'soc&ket':" #: netpref.cpp:38 msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Ligação ao 'pro&xy':" #: netpref.cpp:45 msgid "Server co&nnect:" msgstr "Ligação ao &servidor:" #: netpref.cpp:52 msgid "&Server response:" msgstr "Resposta do &servidor:" #: netpref.cpp:56 msgid "FTP Options" msgstr "Opções de FTP" #: netpref.cpp:57 msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Activar o &modo passivo (PASV)" #: netpref.cpp:58 msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Activa o modo \"passivo\" do FTP. Isto é necessário para permitir ao FTP " "trabalhar por trás de 'firewalls'." #: netpref.cpp:59 msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Marcar os ficheiros enviados &parcialmente" #: netpref.cpp:60 msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

" "

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " "extension. This extension will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Marcar os ficheiros de FTP enviados parcialmente.

" "

Quando esta opção está activa, os ficheiros enviados parcialmente terão uma " "extensão \".part\". Esta extensão será removida quando a transferência ficar " "completa.

" #: netpref.cpp:131 msgid "" "

Network Preferences

Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " "a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." msgstr "" "

Preferências da Rede

Aqui o utilizador pode definir o comportamento dos " "programas do KDE ao usarem ligações à Internet ou à rede. Se vir que os tempos " "expiram frequentemente ou se está ligado por modem, poderá querer ajustar estes " "valores." #. i18n: file cache_ui.ui line 47 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "Tamanho da 'cache' no di&sco:" #. i18n: file cache_ui.ui line 67 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid " KB" msgstr " KB" #. i18n: file cache_ui.ui line 78 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Limpar a 'Cache'" #. i18n: file cache_ui.ui line 103 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Use cache" msgstr "&Usar a 'cache'" #. i18n: file cache_ui.ui line 106 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " "slow connection to the Internet." msgstr "" "Carregue aqui se quiser que as páginas Web que vê sejam armazenadas no seu " "disco rígido para um acesso mais rápido. Se activar esta funcionalidade tornará " "a navegação mais rápida dado que as páginas só serão obtidas da Internet se " "necessário. Isto é especialmente notório se o utilizador tiver uma ligação " "lenta à Internet." #. i18n: file cache_ui.ui line 117 #: rc.cpp:18 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Policy" msgstr "Política" #. i18n: file cache_ui.ui line 128 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "&Manter a 'cache' actualizada" #. i18n: file cache_ui.ui line 131 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " "page again." msgstr "" "Verificar se a página web em 'cache' é válida antes de tentar transferi-la " "novamente." #. i18n: file cache_ui.ui line 139 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Usar a 'cache' se &possível" #. i18n: file cache_ui.ui line 142 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Usar sempre os documentos da 'cache', quando disponíveis. Pode à mesma usar o " "botão de recarregamento para sincronizar a 'cache' com a máquina remota." #. i18n: file cache_ui.ui line 150 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Modo de navegação '&offline'" #. i18n: file cache_ui.ui line 153 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " "prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Não procurar as páginas Web que não estejam já em 'cache'. O modo desligado ou " "'offline' evita que você veja páginas que não tenha já visitado." #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 #: rc.cpp:39 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY" ", used to store the address of the FTP proxy server." "

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" " "button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. FTP_PROXY" ", que é usada para armazenar o endereço do servidor 'proxy' de FTP." "

Em alternativa, pode carregar no botão \"Auto Detectar\" " "para tentar descobrir automaticamente esta variável." #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 #: rc.cpp:45 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY" ", used to store the address of the HTTP proxy server." "

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" " "button to attempt automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. HTTP_PROXY" ", que é usada para armazenar o endereço do servidor 'proxy' de HTTP." "

Em alternativa, pode carregar no botão \"Auto Detectar\" " "para tentar descobrir automaticamente esta variável." #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 #: rc.cpp:51 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "&FTP:" msgstr "&FTP:" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 #: rc.cpp:60 rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "HTTP&S:" msgstr "HTTP&S:" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 #: rc.cpp:63 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY" ", used to store the address of the HTTPS proxy server." "

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" " "button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. HTTP_PROXY" ", que é usada para armazenar o endereço do servidor 'proxy' de HTTP." "

Em alternativa, pode carregar no botão \"Auto Detectar\" " "para tentar descobrir automaticamente esta variável." #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Mostrar o &valor das variáveis de ambiente" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Verificar" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " "valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " "highlighted to indicate that they are invalid." msgstr "" "Carregue neste botão para determinar rapidamente se os nomes das variáveis " "de ambiente que indicou são válidos. Se uma variável de ambiente não for " "encontrada os campos associados ficarão realçados " "para indicar os valores errados." #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Auto &Detect" msgstr "Auto &Detectar" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " "system wide proxy information." "

This feature works by searching for commonly used variable names such as " "HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." msgstr "" "Carregue neste botão para tentar descobrir automaticamente as variáveis de " "ambiente usadas para definir a informação de 'proxies' ao nível do sistema." "

Esta pesquisa automática baseia-se na pesquisa dos nomes mais comuns de " "variáveis como o HTTP_PROXY, o FTP_PROXY e o NO_PROXY." #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 #: rc.cpp:84 rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "H&TTP:" msgstr "&HTTP:" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 #: rc.cpp:99 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY" ", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " "used." "

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" " "button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "Indique o nome da variável de ambiente, p.ex. FTP_PROXY" ", que é usada para armazenar o endereço do servidor 'proxy' de FTP." "

Em alternativa, pode carregar no botão \"Auto Detectar\" " "para tentar descobrir automaticamente esta variável." #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "NO &PROXY:" msgstr "SEM '&PROXY':" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Domain [Group]" msgstr "Domínio [Grupo]" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Host [Set By]" msgstr "Máquina [Alterado Por]" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 #: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "Apa&gar" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 #: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Delete A&ll" msgstr "Apagar T&udo" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Change &Policy..." msgstr "Mudar a &Política..." #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&Reload List" msgstr "Actualiza&r a Lista" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 #: rc.cpp:132 rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 #: rc.cpp:135 rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Limpar Procura" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 #: rc.cpp:138 rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Procurar:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Procurar interactivamente domínios e máquinas" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detalhes" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Domain:" msgstr "Domínio:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Localização:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Expires:" msgstr "Expira a:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Secure:" msgstr "É seguro:" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Activar os '&cookies'" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " "and customize it to suit your privacy needs." "

\n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.\n" "" msgstr "" "\n" "Esta opção activa o suporte de 'cookies'. Normalmente, o utilizador irá querer " "ter esta opção ligada e configurada de acordo com as suas preferências de " "privacidade." "

\n" "Lembre-se que a desactivação do suporte de 'cookies' poderá tornar muitos " "'sites' Web inutilizados.\n" "" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "&Só aceitar os 'cookies' do servidor original" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " "a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " "www.foobar.com while this option is on, only cookies that originate from " "www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " "will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " "profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "Assinale esta opção para rejeitar todos os 'cookies' que sejam originários de " "sítios que não sejam o pedido pelo utilizador. Se você, por exemplo, visitar o " "www.foobar.com enquanto esta opção estiver assinalada, apenas os 'cookies' que " "vêm de www.foobar.com serão processados pelas suas opções. Todos os outros " "'cookies' são automaticamente rejeitados. Isto reduz as hipóteses dos " "operadores dos sítios poderem compilar um perfil dos seus hábitos de navegação " "diários.\n" "" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Aceitar automaticamente os 'coo&kies' de sessão" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "" "\n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " "or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " "(e.g. your browser) that use them." "

\n" "NOTE: Checking this option along with the next one will override your " "default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " "increases your privacy since all cookies will be removed when the current " "session ends.\n" "" msgstr "" "Assinale esta opção para aceitar automaticamente os 'cookies' temporários " "que irão expirar no fim da sessão actual. Estes 'cookies' não irão ficar " "registados no disco rígido ou dispositivo de armazenamento do seu computador. " "Em vez disso, estes são removidos quando o utilizador fechar todas as " "aplicações (p.ex., o seu navegador) que os usam." "

\n" "NOTA:A selecção desta opção, em conjunto com a seguinte, irá sobrepor as " "políticas de 'cookies' específicas dos sítios. Todavia, se o fizer irá aumentar " "a sua privacidade porque os 'cookies' serão removidos quando a sessão actual " "terminar.\n" "" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Treat &all cookies as session cookies" msgstr "Tr&atar todos os 'cookies' como 'cookies' de sessão" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "\n" "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " "that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " "all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " "session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." "

\n" "NOTE: Checking this option along with the previous one will override " "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " "increases your privacy since all cookies will be removed when the current " "session ends.\n" "" msgstr "" "Assinale esta opção para tratar todos os 'cookies' como 'cookies' de " "sessão. Os 'cookies' de sessão são pequenos pedaços de dados que ficam " "armazenados temporariamente na memória do seu computador até que saia ou feche " "todas as aplicações (p.ex., o seu navegador) que os usam. Ao contrário dos " "'cookies' normais, os 'cookies' de sessão nunca ficam armazenados no seu disco " "ou dispositivo de armazenamento." "

\n" "NOTA: A selecção desta opção, em conjunto com a seguinte, irá sobrepor " "as políticas de 'cookies' específicas dos sítios. Todavia, se o fizer irá " "aumentar a sua privacidade porque os 'cookies' serão removidos quando a sessão " "actual terminar.\n" "" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Política por Omissão" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "

    \n" "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.\"
  • \n" "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.
  • " "\n" "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " "receives.
  • \n" "
" "

\n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.\n" "" msgstr "" "\n" "A política por omissão determina a maneira como o KDE irá tratar os 'cookies':\n" "

    \n" "
  • Aceitar fará com que o KDE aceite os 'cookies' sem perguntar " "nada.
  • \n" "
  • Perguntar o KDE pedirá ao utilizador a confirmação sempre que um " "servidor queira alterar um 'cookie'.
  • \n" "
  • Rejeitar fará com que o KDE recuse todos os 'cookies' que " "receba.
  • \n" "
" "

\n" "NOTA:As políticas específicas do domínio, as quais podem ser definidas " "em baixo, tomam sempre precedência sobre a política predefinida.\n" "" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Pedir con&firmação" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Acei&tar todos os 'cookies'" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "Re&jeitar todos os 'cookies'" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Site Policy" msgstr "Política do 'Site'" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... " "button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " "the Change... button and choose the new policy from the policy dialog " "box. Clicking on the Delete button will remove the currently selected " "policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas " "Delete All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "Aqui o utilizador pode definir políticas de 'cookies' específicas para um " "domínio em particular. Para adicionar uma nova política, carregue simplesmente " "em Adicionar... e forneça a informação necessária pedida pelo " "formulário. Para alterar uma política já existente, carregue em " "Modificar... e escolha a nova política da janela de políticas. Carregando " "em Remover irá remover a política seleccionada, assumindo então a " "política por omissão para esse domínio, enquanto que o Remover Tudo " "irá remover todas as políticas específicas de sítios.\n" "" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 #: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 #: rc.cpp:234 rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Modi&ficar..." #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Domain" msgstr "Domínio" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "Uma lista dos sítios para os quais já definiu uma política específica de " "'cookies'. As políticas específicas sobrepõem-se às predefinidas, para estes " "sítios.\n" "" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Procurar interactivamente domínios" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " "the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " "Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " "visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " "usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " "else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " "to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " "system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Definir a configuração dos 'proxies'.\n" "

Um servidor 'proxy' é uma máquina intermédia que fica entre a sua rede " "interna e a Internet, fazendo a 'cache' ou a filtragem das páginas que visita. " "Os servidores 'proxy' de 'cache' têm a vantagem de lhe possibilitar um acesso " "mais rápido aos dados na Internet, dado que estão guardados localmente no seu " "servidor 'proxy'; os servidores de filtragem oferecem normalmente a " "possibilidade de bloquear os pedidos de publicidade, lixo ou tudo o que desejar " "bloquear.\n" "

\n" "Se não tiver a certeza se quer ou não usar um servidor 'proxy' para se ligar à " "Internet, consulte o guia de configuração do seu fornecedor de acesso à " "Internet ou o seu administrador de sistemas.\n" "" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Connect to the &Internet directly" msgstr "Ligar directamente à &Internet" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Ligar à Internet directamente." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "A&utomatically detect proxy configuration" msgstr "Detectar a&utomaticamente a configuração do 'proxy'" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings." "

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery Protocol " "(WPAD)." "

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Detectar automaticamente a configuração do 'proxy'." "

\n" "A detecção automática é feita com o Web Proxy Auto-Discovery Protocol " "(WPAD)." "

\n" "NOTA:Esta opção poderá não funcionar convenientemente ou de todo em " "algumas distribuições de Unix/Linux. Se encontrar algum problema ao usar esta " "opção, por favor veja a secção da FAQ em http://konqueror.kde.org.\n" "" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "U&se the following proxy configuration URL" msgstr "U&sar o seguinte URL de configuração do 'proxy'" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." msgstr "" "Utilizar a URL de 'script' de 'proxy' para configurar o servidor 'proxy'." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Indique o endereço do ficheiro de configuração do 'proxy'." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Use preset proxy environment &variables" msgstr "Usar as &variáveis de ambiente predefinidas" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "" "\n" "Use environment variables to configure the proxy settings." "

\n" "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY " "are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " "information.\n" "" msgstr "" "\n" "Usar variáveis de ambiente para configurar as opções do servidor 'proxy'." "

\n" "As variáveis de ambiente como a HTTP_PROXY e a NO_PROXY " "são usadas normalmente nas instalações de UNIX multi-utilizadores onde tanto as " "aplicações gráficas como as não-gráficas precisam de partilhar os mesmos dados " "de configuração.\n" "" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 #: rc.cpp:309 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Setup..." msgstr "Configurar..." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." msgstr "Mostrar a janela de configuração das variáveis de ambiente do 'proxy'." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "&Manually specify the proxy settings" msgstr "Especificar &manualmente a configuração do 'proxy'" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Indicar manualmente a informação de configuração do servidor 'proxy'." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Show the manual proxy configuration dialog." msgstr "Mostrar a janela de configuração manual do 'proxy'." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Authori&zation" msgstr "Autori&zação" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Prompt as &needed" msgstr "Perguntar quando &necessário" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Prompt for login information whenever it is required." msgstr "Pedir a informação de autenticação sempre que for pedida." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Use the following lo&gin information." msgstr "Usar a seguinte informa&ção de autenticação." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." msgstr "" "Usar a informação em baixo para se autenticar nos servidores 'proxy', se " "necessário." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 #: rc.cpp:342 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Login password." msgstr "Senha de autenticação." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 #: rc.cpp:345 rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Login name." msgstr "Nome do utilizador." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "O&ptions" msgstr "O&pções" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Use persistent connections to proxy" msgstr "Usar ligações persistentes com o 'proxy'" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "" "\n" "Use persistent proxy connection." "

\n" "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " "as JunkBuster and WWWOfle.\n" "" msgstr "" "\n" "Usar uma ligação persistente com o 'proxy'." "

\n" "Lembre-se que, ainda que uma ligação persistente ao 'proxy' seja mais rápida, " "só funciona com os 'proxies' que sejam completamente compatíveis com o HTTP " "1.1. Não use esta opção em conjunto com os servidores incompatíveis com " "o HTTP 1.1, como o JunkBuster e o WWWOfle.\n" "" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Ser&vers" msgstr "Ser&vidores" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Indique o endereço do servidor 'proxy' de HTTP." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Indique o endereço do servidor 'proxy' de HTTPS." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Indique o endereço do servidor 'proxy' de FTP." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " "value is 3128." msgstr "" "Indique o número de porto do servidor 'proxy' de FTP. O valor normal é o 8080. " "Outro valor normal é o 3128." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 #: rc.cpp:396 rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " "value is 3128." msgstr "" "Indique o número de porto do servidor 'proxy' de HTTP. O valor normal é o 8080. " "Outro valor normal é o 3128." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "&Use the same proxy server for all protocols" msgstr "&Utilizar o mesmo servidor 'proxy' para todos os protocolos" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "E&xceptions" msgstr "E&xcepções" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Use proxy only for entries in this list" msgstr "Só utilizar o 'proxy' para os elementos desta lista" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "" "\n" "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " "proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " "addresses listed here." "

This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " "a few specific sites." "

If you have more complex requirements you might want to use a configuration " "script.\n" "" msgstr "" "Inverter a utilização da lista de excepções. Isto quer dizer que, ao " "assinalar esta opção, faz com que os servidores 'proxy' sejam utilizados apenas " "quando o URL pedido corresponder a um dos endereços indicados aqui." "

Esta funcionalidade é útil se só precisa de usar um servidor 'proxy' para " "alguns sítios específicos." "

Se tiver requisitos mais complexos poderá querer usar um ficheiro de " "configuração.\n" "" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "D&elete All" msgstr "Apa&gar Tudo" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." msgstr "Remover todos os endereços de excepção da lista." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "Apa&gar" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." msgstr "Remover o endereço seleccionado de excepção do 'proxy' da lista." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Add new proxy exception address to the list." msgstr "Adicionar um novo endereço de excepção do 'proxy' à lista." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "C&hange..." msgstr "&Modificar..." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "Change the selected proxy exception address." msgstr "Alterar o endereço de excepção seleccionado." #. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "&Domain name:" msgstr "Nome do &domínio:" #. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 #: rc.cpp:443 rc.cpp:448 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org " "or .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Indique o nome do 'site' ou domínio a que se aplica esta política, como p.ex. " "www.kde.org ou .kde.org.\n" "" #. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "&Policy:" msgstr "&Política:" #. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 #: rc.cpp:456 rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "

    \n" "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Seleccione a política desejada:\n" "
    \n" "
  • Aceitar - Permite que este sítio grave 'cookies'
  • \n" "
  • Rejeitar - Recusa todos os 'cookies' enviados por este sítio
  • \n" "
  • Perguntar - Pergunta ao utilizador quando são recebidos 'cookies' " "deste sítio
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 #: rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 #: rc.cpp:469 #, no-c-format msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 #: rc.cpp:472 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #. i18n: file socksbase.ui line 16 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #. i18n: file socksbase.ui line 34 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "&Enable SOCKS support" msgstr "Activar o suport&e de SOCKS" #. i18n: file socksbase.ui line 37 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "" "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O " "subsystems." msgstr "" "Seleccione isto para activar o suporte de SOCKS4 e de SOCKS5 nas aplicações do " "KDE e nos sub-sistemas de E/S." #. i18n: file socksbase.ui line 48 #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "SOCKS Implementation" msgstr "Implementação de SOCKS" #. i18n: file socksbase.ui line 59 #: rc.cpp:497 #, no-c-format msgid "A&uto detect" msgstr "A&uto-detectar" #. i18n: file socksbase.ui line 65 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "" "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " "implementation of SOCKS on your computer." msgstr "" "Se seleccionar o Auto-detectar, então o KDE irá procurar automaticamente por " "uma implementação de SOCKS no seu computador." #. i18n: file socksbase.ui line 73 #: rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "&NEC SOCKS" msgstr "SOCKS da &NEC" #. i18n: file socksbase.ui line 79 #: rc.cpp:506 #, no-c-format msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." msgstr "Isto obriga o KDE a usar o SOCKS da NEC se o encontrar." #. i18n: file socksbase.ui line 87 #: rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "Use &custom library" msgstr "Usar uma bibliote&ca personalizada" #. i18n: file socksbase.ui line 93 #: rc.cpp:512 #, no-c-format msgid "" "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " "this may not always work as it depends on the API of the library which you " "specify (below)." msgstr "" "Seleccione uma biblioteca personalizada se quiser usar uma biblioteca de SOCKS " "que não esteja na lista. Lembre-se que isso pode nem sempre funcionar dado que " "depende da API da biblioteca que indicar (em baixo)." #. i18n: file socksbase.ui line 117 #: rc.cpp:515 #, no-c-format msgid "&Path:" msgstr "&Localização:" #. i18n: file socksbase.ui line 137 #: rc.cpp:518 #, no-c-format msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." msgstr "Indique a localização de uma biblioteca de SOCKS não suportada." #. i18n: file socksbase.ui line 147 #: rc.cpp:521 #, no-c-format msgid "&Dante" msgstr "&Dante" #. i18n: file socksbase.ui line 153 #: rc.cpp:524 #, no-c-format msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." msgstr "Isto obriga o KDE a usar o Dante se o encontrar." #. i18n: file socksbase.ui line 174 #: rc.cpp:527 #, no-c-format msgid "Additional Library Search Paths" msgstr "Directorias Adicionais de Pesquisa de Bibliotecas" #. i18n: file socksbase.ui line 177 #: rc.cpp:530 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " "/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " "searched by default." msgstr "" "Aqui pode indicar as directorias adicionais onde procurar pelas bibliotecas de " "SOCKS. A /usr/lib, a /usr/local/lib, a /usr/local/socks5/lib e a " "/opt/socks5/lib já são pesquisadas." #. i18n: file socksbase.ui line 186 #: rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Localização" #. i18n: file socksbase.ui line 207 #: rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "This is the list of additional paths that will be searched." msgstr "Esta é a lista de directorias adicionais a serem pesquisadas." #. i18n: file socksbase.ui line 251 #: rc.cpp:539 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #. i18n: file socksbase.ui line 299 #: rc.cpp:545 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "&Testar" #. i18n: file socksbase.ui line 302 #: rc.cpp:548 #, no-c-format msgid "Click here to test SOCKS support." msgstr "Carregue aqui para testar o suporte de SOCKS." #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 #: rc.cpp:551 #, no-c-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "Ao &navegar no seguinte 'site':" #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 #: rc.cpp:554 rc.cpp:560 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used." "

\n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " "the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " "want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " ".kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE site " "that ends with .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Indique o nome do 'site' ou domínio onde deve ser usada uma falsa identidade." "

\n" "NOTA:A sintaxe de caracteres especiais como o \"*,?\" NÃO é permitida. " "Em vez disso indique o endereço do nível de topo do sítio para fazer a " "correspondência genérica para todas as localizações sob ela. Por exemplo, se " "quiser que todos os sítios do KDE recebam falsas identificações de navegador " "basta indicar aqui .kde.org. A identidade falsa seria enviada a " "qualquer sítio do KDE que termine em .kde.org.\n" "" #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 #: rc.cpp:566 #, no-c-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "&Utilizar a seguinte identificação:" #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 #: rc.cpp:569 rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "Seleccionar a informação do navegador a usar, sempre que contactar o sítio que " "indicou em cima.\n" "" #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Real identification:" msgstr "Identificação real:" #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 #: rc.cpp:582 rc.cpp:587 #, no-c-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "O texto de identificação actual do navegador que será enviado para a máquina " "remota.\n" "" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " "specific identification text." "

\n" "To add a new site specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site " "specific entry, click on the Change button. The Delete " "button will remove the selected site specific identification text, causing the " "setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Aqui pode modificar o texto de identificação do navegador por omissão e/ou " "alterar a identificação específica de um sítio (ex:www.kde.org) " "ou um domínio (ex:kde.org)." "

Para adicionar um novo texto de agente, carregue no botão Novo " "e dê a informação necessária pedida na janela. Para alterar um elemento " "específico da lista de um sítio existente, carregue no botão " "Modificar. O botão Remover irá retirar a política " "seleccionada, fazendo com que a configuração por omissão seja usada para esse " "sítio ou domínio." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "&Send identification" msgstr "E&nviar a identificação" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites." "

\n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it." "

\n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "Se estiver desligada, não será enviada nenhuma informação acerca do seu " "navegador para os sítios que visite ao navegar." "

NOTA: Muitos sítios confiam nesta informação para mostrarem as " "páginas como deve ser, por isso, é altamente recomendado que o utilizador não " "desligue de todo esta opção mas sim a personalize." "

Só a informação de identificação mínima é enviada para os sítios remotos " "como está mostrado em baixo a negrito." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 #: rc.cpp:614 #, no-c-format msgid "Default Identification" msgstr "Identificação por Omissão" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 #: rc.cpp:617 #, no-c-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " "options to customize it." msgstr "" "O texto de identificação do navegador enviado para os sítios que visita. Use as " "opções fornecidas para o personalizar." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 #: rc.cpp:620 #, no-c-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " "it using the options provided below." msgstr "" "O texto de identificação de navegador por omissão que é enviado para os sítios " "remotos que visita. Pode modificá-lo com as opções que se seguem." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 #: rc.cpp:623 #, no-c-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Adicionar o nome do s&istema operativo" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 #: rc.cpp:626 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "" "Inclui o nome do seu sistema operativo ao texto de identificação do navegador." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 #: rc.cpp:629 #, no-c-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Adicionar a &versão do sistema operativo" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 #: rc.cpp:632 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser identification " "text." msgstr "" "Inclui o nº de versão do seu sistema operativo ao texto de identificação do " "navegador." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 #: rc.cpp:635 #, no-c-format msgid "Add &platform name" msgstr "Adicionar o nome da &plataforma" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 #: rc.cpp:638 #, no-c-format msgid "Includes your platform type in the browser identification text" msgstr "Inclui o seu tipo de plataforma ao texto de identificação do navegador" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 #: rc.cpp:641 #, no-c-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Adicionar o &tipo de máquina (processador)" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 #: rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "" "Inclui o tipo de CPU da sua máquina ao texto de identificação do navegador." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 #: rc.cpp:647 #, no-c-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Adicionar a informação de líng&ua" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 #: rc.cpp:650 #, no-c-format msgid "Includes your language settings in the browser identification text." msgstr "" "Inclui a sua configuração de língua ao texto de identificação do navegador." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 #: rc.cpp:653 #, no-c-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Identificação Específica do Sítio" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 #: rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "Site Name" msgstr "Nome da Sítio" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 #: rc.cpp:659 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Identificação" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 #: rc.cpp:662 #, no-c-format msgid "User Agent" msgstr "Agente do Utilizador" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 #: rc.cpp:665 #, no-c-format msgid "" "List of sites for which the specified identification text will be used instead " "of the default one." msgstr "" "Uma lista com os sítios para o qual o texto de identificação indicado será " "usado, em vez do predefinido." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 #: rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Adicionar um novo texto de identificação para um sítio." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Alterar o texto de identificação seleccionado." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Apagar o texto de identificação seleccionado." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Apagar todos os identificadores." #. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10 #: rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Desactivar o FTP Passivo" #. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11 #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " "the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " "may not support Passive FTP though." msgstr "" "Quando as ligações de FTP são passivas, o cliente liga-se ao servidor em vez do " "contrário, logo as 'firewalls' não irão bloquear; todavia, um servidor de FTP " "poderá não suportar o FTP Passivo." #. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Marcar os ficheiros enviados parcialmente" #. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " "it is renamed to its real name." msgstr "" "Quando um ficheiro está a ser enviado, a sua extensão é igual a \".part\". " "Quando for completamente enviado, o seu nome volta ao original." #: smbrodlg.cpp:43 msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." msgstr "" "Esta configuração aplica-se apenas ao cliente de samba, não ao servidor." #: smbrodlg.cpp:47 msgid "Default user name:" msgstr "Utilizador por omissão:" #: smbrodlg.cpp:53 msgid "Default password:" msgstr "Senha por omissão:" #: smbrodlg.cpp:171 msgid "" "

Windows Shares

Konqueror is able to access shared windows filesystems " "if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " "browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you do " "not run Samba locally. The Broadcast address and WINS address " "fields will also be available, if you use the native code, or the location of " "the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " "case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " "performance, and reduces the network load a lot." "

The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " "browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " "and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " "indicated as such." "

" msgstr "" "

Partilhas do Windows

O Konqueror consegue aceder a partilhas de " "máquinas Windows, se for configurado para isso. Se existir um computador " "específico através do qual o utilizador deseja navegar, preencha o campo " "Servidor de navegação. Isto é obrigatório se não estiver a executar o " "Samba localmente. O Endereço de difusão e o Endereço de WINS " "devem ser configurados se estiverem a ser 'adivinhados' incorrectamente. Um " "servidor de WINS normalmente aumenta a performance e reduz a carga da rede." "

As configurações são utilizadas para atribuir um utilizador por omissão a um " "determinado servidor, possivelmente com uma senha correspondente, e apenas para " "algumas partilhas. Se assim o desejar, serão criadas novas configurações " "automaticamente enquanto navega. As senhas são armazenadas localmente, e estão " "cifradas de modo a serem ilegíveis a olho nu. Por razões de segurança, poderá " "não querer armazená-las; por este motivo, os itens da lista com senhas estão " "convenientemente assinalados.

" #: socks.cpp:42 msgid "kcmsocks" msgstr "kcmsocks" #: socks.cpp:42 msgid "KDE SOCKS Control Module" msgstr "Módulo de Controlo de SOCKS do KDE" #: socks.cpp:44 msgid "(c) 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2001 George Staikos" #: socks.cpp:92 msgid "These changes will only apply to newly started applications." msgstr "Estas alterações só terão efeito nas aplicações iniciadas a seguir." #: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 msgid "SOCKS Support" msgstr "Suporte de SOCKS" #: socks.cpp:126 msgid "Success: SOCKS was found and initialized." msgstr "Sucesso: O SOCKS foi encontrado e inicializado." #: socks.cpp:131 msgid "SOCKS could not be loaded." msgstr "O SOCKS não pôde ser carregado." #: socks.cpp:270 msgid "" "

SOCKS

" "

This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or " "proxy.

" "

SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in RFC 1928. " "

If you have no idea what this is and if your system administrator does not " "tell you to use it, leave it disabled.

" msgstr "" "

SOCKS

" "

Este módulo permite-lhe configurar o suporte do KDE para um servidor ou um " "'proxy' de SOCKS.

" "

O SOCKS é um protocolo para atravessar as 'firewalls' e que está descrito no " "RFC 1928. " "

Se não fizer ideia do que seja e se o seu administrador de sistemas não " "disser para o utilizar, deixe-o desactivado.

" #: useragentdlg.cpp:225 msgid "" "" "
Found an existing identification for" "
%1" "
Do you want to replace it?
" msgstr "" "" "
Foi encontrada uma identificação existente para " "
%1" "
Deseja substitui-la?
" #: useragentdlg.cpp:230 msgid "Duplicate Identification" msgstr "Identificação Duplicada" #: useragentdlg.cpp:248 msgid "Add Identification" msgstr "Adicionar Identificação" #: useragentdlg.cpp:267 msgid "Modify Identification" msgstr "Modificar Identificação" #: useragentdlg.cpp:383 msgid "" "

Browser Identification

The browser-identification module allows you to " "have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " "browse.

This ability to fake identification is necessary because some web " "sites do not display properly when they detect that they are not talking to " "current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " "browser actually supports all the necessary features to render those pages " "properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " "Please understand that this might not always work, since such sites might be " "using non-standard web protocols and or specifications.

NOTE: " "To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " "on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " "which you are seeking help." msgstr "" "

Identificação do Navegador

A janela de controlo da identificação do " "navegador permite-lhe ter um controlo completo sobre o que o Konqueror irá " "apresentar sobre si mesmo aos sítios Web." "

Esta possibilidade de enganar ou forjar a identidade é necessária porque " "alguns sítios Web não funcionam bem quando detectam que não estão a contactar " "com uma versão actual do Netscape Navigator ou do Internet Explorer, mesmo que " "o \"navegador não suportado\" de facto suporte as opções necessárias para " "representar essas páginas como deve ser. Por isso, para esses sítios, o " "utilizador poderá querer sobrepor a identificação por omissão adicionando uma " "opção específica de um sítio ou domínio." "

NOTA: Para obter ajuda numa zona em particular da janela, basta " "carregar no pequeno botão ? no canto superior direito desta janela e " "então carregar nessa zona onde precisa de ajuda."