msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonsole\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-28 22:27+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: TERM stty KCM Mín XTerm Konsole Máx\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: kcmkonsole.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "

Konsole

With this module you can configure Konsole, the TDE " "terminal application. You can configure the generic Konsole options (which " "can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and " "sessions available to Konsole." msgstr "" "

Konsole

Com este módulo, o utilizador pode configurar o Konsole, a " "aplicação de terminal do TDE. Neste módulo pode configurar as opções " "genéricas do Konsole, as quais também pode configurar com o botão direito do " "rato, e pode ainda alterar os esquemas de cores do Konsole." #: kcmkonsole.cpp:51 msgid "" "_: normal line spacing\n" "Normal" msgstr "Normal" #: kcmkonsole.cpp:56 msgid "KCM Konsole" msgstr "KCM Konsole" #: kcmkonsole.cpp:57 msgid "KControl module for Konsole configuration" msgstr "Módulo do KControl para a configuração do Konsole" #: kcmkonsole.cpp:171 msgid "" "The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started " "Konsole sessions.\n" "The 'stty' command can be used to change the flow control settings of " "existing Konsole sessions." msgstr "" "A configuração de controlo de fluxo Ctrl+S/Ctrl+Q irá afectar apenas as " "sessões do Konsole iniciadas mais recentemente.\n" "O comando 'stty' pode ser usado para alterar a configuração de controlo de " "fluxo das sessões do Konsole existentes." #: kcmkonsole.cpp:179 msgid "" "You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" "Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially " "when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue " "which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " "console-based applications." msgstr "" "Você optou por activar a representação bidireccional do texto por omissão.\n" "Lembre-se que o texto bidireccional pode nem sempre ser mostrado " "correctamente, especialmente se seleccionar partes de texto escrito da " "direita para a esquerda. Isto é um problema conhecido que não pode ser " "resolvido de momento devido à natureza da manipulação do texto nas " "aplicações baseadas na consola." #: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 msgid "untitled" msgstr "sem nome" #: schemaeditor.cpp:271 msgid "Select Background Image" msgstr "Escolha a Imagem de Fundo" #: schemaeditor.cpp:318 msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" msgstr "Você está a tentar remover um esquema do sistema. Tem a certeza?" #: schemaeditor.cpp:319 msgid "Removing System Schema" msgstr "A Remover o Esquema do Sistema" #: schemaeditor.cpp:332 msgid "" "Cannot remove the schema.\n" "Maybe it is a system schema.\n" msgstr "" "Não é possível apagar o esquema.\n" "Talvez seja um esquema do sistema.\n" #: schemaeditor.cpp:333 msgid "Error Removing Schema" msgstr "Erro ao Remover o Esquema" #: schemaeditor.cpp:358 msgid "Save Schema" msgstr "Gravar o Esquema" #: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 msgid "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: schemaeditor.cpp:438 msgid "" "Cannot save the schema.\n" "Maybe permission denied.\n" msgstr "" "Não é possível gravar o esquema.\n" "Talvez o utilizador não tenha permissões.\n" #: schemaeditor.cpp:439 msgid "Error Saving Schema" msgstr "Erro ao Gravar o Esquema" #: schemaeditor.cpp:503 msgid "" "The schema has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "O esquema foi modificado.\n" "Deseja gravar as alterações?" #: schemaeditor.cpp:505 msgid "Schema Modified" msgstr "Esquema Modificado" #: schemaeditor.cpp:549 msgid "Cannot find the schema." msgstr "Não é possível encontrar o esquema." #: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 msgid "Error Loading Schema" msgstr "Erro ao Ler o Esquema" #: schemaeditor.cpp:560 msgid "Cannot load the schema." msgstr "Não é possível ler o esquema." #: sessioneditor.cpp:104 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: sessioneditor.cpp:172 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: sessioneditor.cpp:253 msgid "" "The session has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "A sessão foi modificada.\n" "Deseja gravar as alterações?" #: sessioneditor.cpp:255 msgid "Session Modified" msgstr "Sessão Modificada" #: sessioneditor.cpp:271 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole por Omissão" #: sessioneditor.cpp:304 msgid "" "The Execute entry is not a valid command.\n" "You can still save this session, but it will not show up in Konsole's " "Session list." msgstr "" "O item 'Executar' não é um comando válido.\n" "Pode gravar à mesma esta sessão, só que não aparecerá na lista de sessões do " "Konsole." #: sessioneditor.cpp:306 msgid "Invalid Execute Entry" msgstr "Item de Execução Inválido" #: sessioneditor.cpp:323 msgid "Save Session" msgstr "Gravar a Sessão" #: sessioneditor.cpp:359 msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" msgstr "Você está a tentar remover uma sessão do sistema. Tem a certeza?" #: sessioneditor.cpp:360 msgid "Removing System Session" msgstr "A Remover a Sessão do Sistema" #: sessioneditor.cpp:368 msgid "" "Cannot remove the session.\n" "Maybe it is a system session.\n" msgstr "" "Não é possível apagar a sessão.\n" "Talvez seja uma sessão do sistema.\n" #: sessioneditor.cpp:369 msgid "Error Removing Session" msgstr "Erro ao Remover a Sessão" #: kcmkonsoledialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Geral" #: kcmkonsoledialog.ui:78 #, no-c-format msgid "Show terminal si&ze after resizing" msgstr "Mostrar o tamanho do &terminal ao redimensionar" #: kcmkonsoledialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Show &frame" msgstr "Mostrar o &contorno" #: kcmkonsoledialog.ui:94 #, no-c-format msgid "&Confirm quit when closing more than one session" msgstr "&Confirmar a saída com mais do que uma sessão aberta" #: kcmkonsoledialog.ui:102 #, no-c-format msgid "&Blinking cursor" msgstr "Cursor &intermitente" #: kcmkonsoledialog.ui:110 #, no-c-format msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "Tecla Ctrl necessária pa&ra arrastar e largar" #: kcmkonsoledialog.ui:118 #, no-c-format msgid "Triple click selects &only from the current word forward" msgstr "&O triplo-click selecciona apenas a palavra actual para a frente" #: kcmkonsoledialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" msgstr "Permitir aos progr&amas redimensionar a janela do terminal" #: kcmkonsoledialog.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" msgstr "Usar o controlo de fluxo do Ctrl+S/Ctrl+Q" #: kcmkonsoledialog.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&nable bidirectional text rendering" msgstr "Activar a rasterização bidireccional de texto" #: kcmkonsoledialog.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set &tab title to match window title" msgstr "Mudar o título da página para corresponder ao título da janela" #: kcmkonsoledialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Cycle tabs &with mouse wheel" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:166 #, no-c-format msgid "Enable main &menu accelerator keys" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:174 #, no-c-format msgid "Handle Meta &key as Alt Key" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:190 #, no-c-format msgid "&Line spacing:" msgstr "Espaço entre &linhas:" #: kcmkonsoledialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Seconds to detect s&ilence:" msgstr "Segundos até detectar o s&ilêncio:" #: kcmkonsoledialog.ui:292 #, no-c-format msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" msgstr "" "Considerar os seguintes caracteres como &parte duma palavra ao carregar duas " "vezes:" #: kcmkonsoledialog.ui:320 #, no-c-format msgid "&Schema" msgstr "E&squema" #: kcmkonsoledialog.ui:338 #, no-c-format msgid "S&ession" msgstr "S&essão" #: schemadialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Schema Editor" msgstr "Editor de Esquemas do Konsole" #: schemadialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: schemadialog.ui:76 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: schemadialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Shell co&lor:" msgstr "Cor da &linha de comandos:" #: schemadialog.ui:98 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "&Negrito" #: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: schemadialog.ui:134 #, no-c-format msgid "System Background" msgstr "Fundo do Sistema" #: schemadialog.ui:139 #, no-c-format msgid "System Foreground" msgstr "Texto do Sistema" #: schemadialog.ui:144 #, no-c-format msgid "Random Hue" msgstr "Tom Aleatório" #: schemadialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Trans&parent" msgstr "Trans&parente" #: schemadialog.ui:181 #, no-c-format msgid "&Konsole color:" msgstr "Cor do &Konsole:" #: schemadialog.ui:190 #, no-c-format msgid "0 - Foreground Color" msgstr "0 - Cor do Texto" #: schemadialog.ui:195 #, no-c-format msgid "1 - Background Color" msgstr "1 - Cor de Fundo" #: schemadialog.ui:200 #, no-c-format msgid "2 - Color 0 (black)" msgstr "2 - Cor 0 (preto)" #: schemadialog.ui:205 #, no-c-format msgid "3 - Color 1 (red)" msgstr "3 - Cor 1 (vermelho)" #: schemadialog.ui:210 #, no-c-format msgid "4 - Color 2 (green)" msgstr "4 - Cor 2 (verde)" #: schemadialog.ui:215 #, no-c-format msgid "5 - Color 3 (yellow)" msgstr "5 - Cor 3 (amarelo)" #: schemadialog.ui:220 #, no-c-format msgid "6 - Color 4 (blue)" msgstr "6 - Cor 4 (azul)" #: schemadialog.ui:225 #, no-c-format msgid "7 - Color 5 (magenta)" msgstr "7 - Cor 5 (magenta)" #: schemadialog.ui:230 #, no-c-format msgid "8 - Color 6 (cyan)" msgstr "8 - Cor 6 (azul cião)" #: schemadialog.ui:235 #, no-c-format msgid "9 - Color 7 (white)" msgstr "9 - Cor 7 (branco)" #: schemadialog.ui:240 #, no-c-format msgid "10 - Foreground Intensive Color" msgstr "10 -Cor do Texto Intensa" #: schemadialog.ui:245 #, no-c-format msgid "11 - Background Intensive Color" msgstr "11 - Cor do Fundo Intensa" #: schemadialog.ui:250 #, no-c-format msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" msgstr "12 - Cor 0 Intensa (cinzento)" #: schemadialog.ui:255 #, no-c-format msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" msgstr "13 - Cor 1 Intensa (vermelho claro)" #: schemadialog.ui:260 #, no-c-format msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" msgstr "14 - Cor 2 Intensa (verde claro)" #: schemadialog.ui:265 #, no-c-format msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" msgstr "15 - Cor 3 Intensa (amarelo claro)" #: schemadialog.ui:270 #, no-c-format msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" msgstr "16 - Cor 4 Intensa (azul claro)" #: schemadialog.ui:275 #, no-c-format msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" msgstr "17 - Cor 5 Intensa (magenta claro)" #: schemadialog.ui:280 #, no-c-format msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" msgstr "18 - Cor 6 Intensa (azul cião claro)" #: schemadialog.ui:285 #, no-c-format msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" msgstr "19 - Cor 7 Intensa (branco)" #: schemadialog.ui:307 #, no-c-format msgid "Schema" msgstr "Esquema" #: schemadialog.ui:323 #, no-c-format msgid "S&et as default schema" msgstr "D&efinir como o esquema por omissão" #: schemadialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Sa&ve Schema..." msgstr "Gra&var o Esquema..." #: schemadialog.ui:347 #, no-c-format msgid "&Remove Schema" msgstr "&Remover o Esquema" #: schemadialog.ui:376 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Fundo" #: schemadialog.ui:409 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: schemadialog.ui:415 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "Mosaico" #: schemadialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: schemadialog.ui:425 #, no-c-format msgid "Full" msgstr "Completo" #: schemadialog.ui:437 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "&Imagem:" #: schemadialog.ui:448 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Mín" #: schemadialog.ui:467 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Máx" #: schemadialog.ui:475 #, no-c-format msgid "Shade t&o:" msgstr "&Preencher em:" #: schemadialog.ui:528 #, no-c-format msgid "Tr&ansparent" msgstr "Tr&ansparente" #: sessiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Session Editor" msgstr "Editor de Sessões do Konsole" #: sessiondialog.ui:59 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: sessiondialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: sessiondialog.ui:69 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Minúscula" #: sessiondialog.ui:74 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Pequena" #: sessiondialog.ui:79 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Média" #: sessiondialog.ui:84 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Grande" #: sessiondialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: sessiondialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: sessiondialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: sessiondialog.ui:137 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "T&ipo de letra:" #: sessiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "S&chema:" msgstr "Es&quema:" #: sessiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "$&TERM:" msgstr "$TER&M:" #: sessiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Keytab:" msgstr "&Teclado:" #: sessiondialog.ui:222 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "Í&cone:" #: sessiondialog.ui:238 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Sessão" #: sessiondialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Sa&ve Session..." msgstr "Gra&var a Sessão..." #: sessiondialog.ui:270 #, no-c-format msgid "&Remove Session" msgstr "&Remover a Sessão" #: sessiondialog.ui:307 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: sessiondialog.ui:342 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: sessiondialog.ui:353 #, no-c-format msgid "E&xecute:" msgstr "E&xecutar:" #: sessiondialog.ui:364 #, no-c-format msgid "&Directory:" msgstr "&Pasta:" #~ msgid "Double Click" #~ msgstr "Duplo-Click" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Diversos"