msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmdisplay\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-06 15:06+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais Disable: do not use any combo box effects. Desactivar: Não usar nenhuns efeitos nas listas. Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Desactivar: Não usar nenhuns efeitos nas dicas. Animar: Efectuar alguma animação. Disable: do not use any rubberband effects. Desactivar: Não usar nenhuns efeitos nas listas. Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Desactivar: Não usar nenhuns efeitos nos menu. Animar: Fazer alguma animação. Desvanescer: Fazer aparecer gradualmente os menus com "
"'alpha-blending'. Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"Estilo
Este módulo permite ao utilizador modificar a aparência visual "
"dos elementos da interface do utilizador, como o estilo e os efeitos destes."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "Módulo de Configuração dos Estilos do TDE"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Estilo dos Elementos"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figurar..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "&Mostrar os ícones nos botões"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Ac&tivar as dicas"
#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Mostrar as &pegas nos menus"
#: kcmstyle.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "&Opacidade do menu:"
#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "Activar os &efeitos da GUI"
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "E&feito das listas:"
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "Desvanecer"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Efei&to das dicas:"
#: kcmstyle.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Make translucent"
msgstr "Tornar Translúcido"
#: kcmstyle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "Efeito dos &menus:"
#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "Tornar Translúcido"
#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Efeito dos &menus:"
#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "Nível da Aplicação"
#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Pegas do me&nu:"
#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Som&bra do menu"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "Colorização por Software"
#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "Mistura por Software"
#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "Mistura com o XRender"
#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Tipo de trans&lucência do menu:"
#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "&Opacidade do menu:"
#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "Rea&lçar os botões por baixo do rato"
#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "&Barras transparentes ao mover"
#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Pos&ição do texto:"
#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "Apenas os Ícones"
#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "Apenas o Texto"
#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texto ao Lado dos Ícones"
#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texto sob os Ícones"
#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "E&stilo"
#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "&Efeitos"
#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr "Barra de &Ferramentas"
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar a janela de configuração para este estilo."
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Não Foi Possível Carregar a Janela."
#: kcmstyle.cpp:550
msgid ""
"
"
"
One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"
"
"
"
msgstr ""
"
"
"
Um ou mais efeitos dos que seleccionou não puderam ser aplicados porque o "
"estilo seleccionado não os suporta; deste modo, eles foram desactivados."
"
"
"
"
#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.
"
msgstr "A translucência dos menus não está disponível.
"
#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Os sombreados dos menus não estão disponíveis."
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "Descrição não disponível."
#: kcmstyle.cpp:876
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Descrição: %1"
#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Aqui, o utilizador pode escolher um estilo a partir de uma lista de estilos "
"predefinidos (i.e. a forma como são desenhados os botões) que podem ou não ser "
"combinados com um tema (alguma informação adicional como uma textura de mármore "
"ou um gradiente)."
#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Esta área mostra uma antevisão do estilo seleccionado actualmente sem ter de o "
"aplicar a todo o ecrã."
#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Esta página permite ao utilizador activar os vários efeitos dos estilos. Para "
"uma maior performance, aconselhamo-o a desligar todos os efeitos."
#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Se assinalar esta opção, pode seleccionar os vários efeitos para os diferentes "
"elementos como as listas, menus ou dicas."
#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"
Pintura por Software: Fundir usando uma cor sólida.
\n" "Mistura por Software: Fundir usando uma imagem.
\n" "Mistura com o XRender: Usar a extensão RENDER do XFree para a mistura de " "imagens (se estiver disponível). Este método pode ser mais lento que as rotinas " "por 'software' nos ambientes não-acelerados, mas pode aumentar a performance " "nos ambientes remotos.\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "Ajustando esta barra, o utilizador pode controlar a opacidade do efeito do " "menu." #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Nota: todos os itens desta lista não se aplicam às aplicações feitas " "apenas em Qt." #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Se esta opção for seleccionada, os botões das barras de ferramentas irão mudar " "de cores quando o cursor do rato passar por cima delas." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Se assinalar esta opção, as barras de ferramentas ficarão transparentes ao " "movê-las." #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Se assinalar esta opção, as aplicações do TDE irão mostrar algumas dicas quando " "o cursor ficar em cima dos itens na barra de ferramentas." #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.
" "Text only: Shows only text on toolbar buttons.
" "Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.
Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "Apenas os ícones: Mostra apenas os ícones nos botões das barras de " "ferramentas. A melhor opção para resoluções baixas.
" "Apenas texto: Mostra apenas o texto nos botões.
" "Texto ao lado dos ícones: Mostra os ícones e o texto nos botões da " "barra de ferramentas. O texto é colocado ao lado do ícone.
" "Texto sob os ícones: Mostra os ícones e o texto nos botões da barra de " "ferramentas. O texto é alinhado por baixo do ícone." #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Se activar esta opção, as aplicações do TDE irão mostrar pequenos ícones ao " "lado dos botões mais importantes." #: kcmstyle.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Se activar esta opção, as aplicações do TDE irão mostrar pequenos ícones ao " "lado dos botões mais importantes." #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains one " "character that is underlined. When the underlined character key is pressed " "concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard combination " "opens the menu or selects that menu item. The underlines can remain hidden " "until the activator key is pressed or remain visible at all times. Enabling " "this option hides the underlines until pressing the activator key. Note: some " "widget styles do not support this feature." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of two " "ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the underlined " "character that is part of the menu name, or sequentially press and release the " "activator key and then press the underlined character. Enabling this option " "selects the latter method. The method of concurrently pressing both keys is " "supported in both Trinity and non Trinity programs. The choice of using either " "method applies to Trinity Programs only and not to non Trinity programs. " "Regardless of which option is preferred, after a desired menu opens, pressing " "only the respective underlined key of any menu item is required to select that " "menu item." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Se assinalar esta opção, alguns dos menus irão mostrar algumas \"pegas\". Se " "carregar nelas, irá passar a ver o menu dentro de uma janela. Isto pode ser " "bastante útil quando efectua a mesma acção várias vezes." #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Página 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Grupo de Botões" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Opção exclusiva" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Opção" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Lista" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botão" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Página 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Configurar o %1" #~ msgid "GUI Effects" #~ msgstr "Efeitos da Interface" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas" #~ msgid "&Miscellaneous" #~ msgstr "&Diversos"