msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmdisplay\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-06 15:06+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais Disable: do not use any combo box effects. Desactivar: Não usar nenhuns efeitos nas listas. Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Desactivar: Não usar nenhuns efeitos nas dicas. Animar: Efectuar alguma animação. Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Desactivar: Não usar nenhuns efeitos nos menu. Animar: Fazer alguma animação. Desvanescer: Fazer aparecer gradualmente os menus com "
"'alpha-blending'. Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"Estilo
Este módulo permite ao utilizador modificar a aparência visual "
"dos elementos da interface do utilizador, como o estilo e os efeitos destes."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "Módulo de Configuração dos Estilos do TDE"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Estilo dos Elementos"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figurar..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "&Mostrar os ícones nos botões"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Ac&tivar as dicas"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Mostrar as &pegas nos menus"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "Activar os &efeitos da GUI"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "E&feito das listas:"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Desvanecer"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Efei&to das dicas:"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Tornar Translúcido"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Efeito dos &menus:"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "Nível da Aplicação"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Pegas do me&nu:"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Som&bra do menu"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Colorização por Software"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Mistura por Software"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "Mistura com o XRender"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Tipo de trans&lucência do menu:"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "&Opacidade do menu:"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "Rea&lçar os botões por baixo do rato"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "&Barras transparentes ao mover"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Pos&ição do texto:"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Apenas os Ícones"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Apenas o Texto"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texto ao Lado dos Ícones"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texto sob os Ícones"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "E&stilo"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "&Efeitos"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "Barra de &Ferramentas"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar a janela de configuração para este estilo."
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Não Foi Possível Carregar a Janela."
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"
"
"
One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"
"
"
"
msgstr ""
"
"
"
Um ou mais efeitos dos que seleccionou não puderam ser aplicados porque o "
"estilo seleccionado não os suporta; deste modo, eles foram desactivados."
"
"
"
"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.
"
msgstr "A translucência dos menus não está disponível.
"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Os sombreados dos menus não estão disponíveis."
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "Descrição não disponível."
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Descrição: %1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Aqui, o utilizador pode escolher um estilo a partir de uma lista de estilos "
"predefinidos (i.e. a forma como são desenhados os botões) que podem ou não ser "
"combinados com um tema (alguma informação adicional como uma textura de mármore "
"ou um gradiente)."
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Esta área mostra uma antevisão do estilo seleccionado actualmente sem ter de o "
"aplicar a todo o ecrã."
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Esta página permite ao utilizador activar os vários efeitos dos estilos. Para "
"uma maior performance, aconselhamo-o a desligar todos os efeitos."
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Se assinalar esta opção, pode seleccionar os vários efeitos para os diferentes "
"elementos como as listas, menus ou dicas."
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"
Pintura por Software: Fundir usando uma cor sólida.
\n" "Mistura por Software: Fundir usando uma imagem.
\n" "Mistura com o XRender: Usar a extensão RENDER do XFree para a mistura de " "imagens (se estiver disponível). Este método pode ser mais lento que as rotinas " "por 'software' nos ambientes não-acelerados, mas pode aumentar a performance " "nos ambientes remotos.\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "Ajustando esta barra, o utilizador pode controlar a opacidade do efeito do " "menu." #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Nota: todos os itens desta lista não se aplicam às aplicações feitas " "apenas em Qt." #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Se esta opção for seleccionada, os botões das barras de ferramentas irão mudar " "de cores quando o cursor do rato passar por cima delas." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Se assinalar esta opção, as barras de ferramentas ficarão transparentes ao " "movê-las." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Se assinalar esta opção, as aplicações do TDE irão mostrar algumas dicas quando " "o cursor ficar em cima dos itens na barra de ferramentas." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.
" "Text only: Shows only text on toolbar buttons.
" "Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.
Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "Apenas os ícones: Mostra apenas os ícones nos botões das barras de " "ferramentas. A melhor opção para resoluções baixas.
" "Apenas texto: Mostra apenas o texto nos botões.
" "Texto ao lado dos ícones: Mostra os ícones e o texto nos botões da " "barra de ferramentas. O texto é colocado ao lado do ícone.
" "Texto sob os ícones: Mostra os ícones e o texto nos botões da barra de " "ferramentas. O texto é alinhado por baixo do ícone." #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Se activar esta opção, as aplicações do TDE irão mostrar pequenos ícones ao " "lado dos botões mais importantes." #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Se assinalar esta opção, alguns dos menus irão mostrar algumas \"pegas\". Se " "carregar nelas, irá passar a ver o menu dentro de uma janela. Isto pode ser " "bastante útil quando efectua a mesma acção várias vezes." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Página 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Grupo de Botões" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Opção exclusiva" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Opção" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Lista" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botão" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Página 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Configurar o %1" #~ msgid "GUI Effects" #~ msgstr "Efeitos da Interface" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas" #~ msgid "&Miscellaneous" #~ msgstr "&Diversos"