msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdcop\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-15 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-11 09:57+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: KDCOP DCOP\n" "X-POFile-SpellExtra: KDCOP kdcopview\n" #. i18n: file kdcopui.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Extra" msgstr "E&xtra" #. i18n: file kdcopview.ui line 33 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Procurar:" #. i18n: file kdcopview.ui line 78 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "none" msgstr "nenhum" #. i18n: file kdcopview.ui line 108 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Returned data type:" msgstr "Tipo de dados devolvido:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt" #: kdcop.cpp:20 msgid "KDCOP" msgstr "KDCOP" #: kdcop.cpp:21 msgid "A graphical DCOP browser/client" msgstr "Um navegador/cliente gráfico de DCOP" #: kdcopwindow.cpp:226 msgid "%1 (default)" msgstr "%1 (por omissão)" #: kdcopwindow.cpp:288 msgid "Welcome to the KDE DCOP browser" msgstr "Bem-vindo ao navegador de DCOP do KDE" #: kdcopwindow.cpp:293 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: kdcopwindow.cpp:325 msgid "&Execute" msgstr "&Executar" #: kdcopwindow.cpp:335 msgid "Execute the selected DCOP call." msgstr "Execute a chamada de DCOP seleccionada." #: kdcopwindow.cpp:337 msgid "Language Mode" msgstr "Modo da Linguagem" #: kdcopwindow.cpp:345 msgid "Set the current language export." msgstr "Altere a exportação actual da linguagem." #: kdcopwindow.cpp:364 msgid "DCOP Browser" msgstr "Navegador de DCOP" #: kdcopwindow.cpp:411 msgid "No parameters found." msgstr "Parâmetros não encontrados." #: kdcopwindow.cpp:411 msgid "DCOP Browser Error" msgstr "Erro do Navegador de DCOP" #: kdcopwindow.cpp:427 #, c-format msgid "Call Function %1" msgstr "Chamar a Função %1" #: kdcopwindow.cpp:431 msgid "Name" msgstr "Nome" #: kdcopwindow.cpp:432 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kdcopwindow.cpp:433 msgid "Value" msgstr "Valor" #: kdcopwindow.cpp:640 msgid "X" msgstr "X" #: kdcopwindow.cpp:641 msgid "Y" msgstr "Y" #: kdcopwindow.cpp:671 kdcopwindow.cpp:798 #, c-format msgid "Cannot handle datatype %1" msgstr "Não é possível tratar o tipo de dados %1" #: kdcopwindow.cpp:833 msgid "DCOP call failed" msgstr "A chamada de DCOP falhou" #: kdcopwindow.cpp:835 #, c-format msgid "

DCOP call failed.

%1" msgstr "

A chamada de DCOP falhou.

%1" #: kdcopwindow.cpp:846 msgid "" "

Application is still registered with DCOP; I do not know why this call " "failed.

" msgstr "" "

A aplicação continua registada no DCOP. Não é possível determinar porque é " "que a chamada falhou.

" #: kdcopwindow.cpp:858 msgid "

The application appears to have unregistered with DCOP.

" msgstr "

A aplicação parece ter retirado o seu registo no DCOP.

" #: kdcopwindow.cpp:874 msgid "DCOP call %1 executed" msgstr "A chamada de DCOP %1 foi executada" #: kdcopwindow.cpp:883 msgid "%1" msgstr "%1" #: kdcopwindow.cpp:890 #, c-format msgid "Unknown type %1." msgstr "O tipo %1 é desconhecido." #: kdcopwindow.cpp:896 msgid "No returned values" msgstr "Não foram devolvidos valores" #: kdcopwindow.cpp:1101 #, c-format msgid "Do not know how to demarshal %1" msgstr "Não é possível descodificar o %1" #~ msgid "kdcopview" #~ msgstr "kdcopview"