msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-16 17:17+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: KDM kcmkdm Admin kdesktop admin fu sbin halt Grub\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: One Star\n" "X-POFile-SpellExtra: xsetroot Setup reboot Xft Xsetup Lilo kdmrc UID Root\n" "X-POFile-SpellExtra: display UIDs\n" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "Activar o fu&ndo" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " "option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o KDM irá usar a configuração em baixo para o " "fundo. Se estiver activa, O KDM irá usar as opções em baixo para o fundo. Se " "estiver inactiva, o utilizador verá o fundo por omissão. Isto é feito através " "da execução de algum programa (por exemplo, o xsetroot) no programa " "especificado na opção Setup= do kdmrc (normalmente, o Xsetup)." #: kdm-appear.cpp:71 msgid "&Greeting:" msgstr "&Saudação:" #: kdm-appear.cpp:76 msgid "" "This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " "greeting or information about the operating system here." "

KDM will substitute the following character pairs with the respective " "contents:" "
" "

" msgstr "" "Esta é a \"linha de topo\" da janela de autenticação do KDM. Você poderá querer " "pôr algumas boas-vindas ou alguma informação acerca do sistema operativo aqui." "

O KDM irá substituir os seguintes pares de caracteres com o conteúdo " "respectivo:" "
" "

" #: kdm-appear.cpp:95 msgid "Logo area:" msgstr "Zona do logótipo:" #: kdm-appear.cpp:99 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "&Nenhuma" #: kdm-appear.cpp:100 msgid "Show cloc&k" msgstr "Mostrar um &relógio" #: kdm-appear.cpp:101 msgid "Sho&w logo" msgstr "&Mostrar um logótipo" #: kdm-appear.cpp:113 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." msgstr "" "Pode escolher mostrar um logótipo personalizado (ver em baixo), um relógio ou " "simplesmente não querer mostrar nada." #: kdm-appear.cpp:119 msgid "&Logo:" msgstr "&Logótipo:" #: kdm-appear.cpp:129 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " "an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Carregue aqui para escolher uma imagem, a qual o KDM irá mostrar. Poderá também " "arrastar e largar uma imagem neste botão (p. ex., vinda do Konqueror)." #: kdm-appear.cpp:141 msgid "Position:" msgstr "Posição:" #: kdm-appear.cpp:144 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: kdm-appear.cpp:151 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: kdm-appear.cpp:158 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" "Aqui, o utilizador pode especificar as coordenadas relativas (em percentagem) " "do centro da janela de autenticação." #: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "" #: kdm-appear.cpp:176 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "Es&tilo da interface:" #: kdm-appear.cpp:180 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "" "O utilizador pode escolher um estilo básico de GUI que será usado apenas pelo " "KDM." #: kdm-appear.cpp:189 msgid "&Color scheme:" msgstr "Esquema de &cores:" #: kdm-appear.cpp:193 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "" "O utilizador pode escolher aqui um esquema de cores básico que será usado " "apenas pelo KDM." #: kdm-appear.cpp:199 msgid "No Echo" msgstr "Sem Eco" #: kdm-appear.cpp:200 msgid "One Star" msgstr "Um Asterisco" #: kdm-appear.cpp:201 msgid "Three Stars" msgstr "Três Asteriscos" #: kdm-appear.cpp:202 msgid "Echo &mode:" msgstr "Modo de &eco:" #: kdm-appear.cpp:206 msgid "" "You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." msgstr "" "Pode definir se e como o KDM mostra a sua senha à medida que o utilizador a " "escreve." #: kdm-appear.cpp:212 msgid "Locale" msgstr "Localização" #: kdm-appear.cpp:218 msgid "Languag&e:" msgstr "Lí&ngua:" #: kdm-appear.cpp:223 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Aqui pode escolher a língua utilizada pelo KDM. Esta escolha não afecta as " "opções dos utilizadores, que entram em efeito depois de o utilizador se " "autenticar." #: kdm-appear.cpp:264 msgid "without name" msgstr "sem nome" #: kdm-appear.cpp:405 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar a imagem:\n" "%1\n" "Esta não será gravada." #: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "Bem-vindo(a) ao %s em %n" #: kdm-appear.cpp:504 msgid "" "

KDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." "

For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " "\"Background\" tabs." msgstr "" "

KDM - Aparência

Aqui o utilizador pode configurar a aparência básica " "do gestor de autenticação KDM, i.e. uma mensagem de saudação, um ícone etc." "

Para um maior refinamento da aparência do KDM, veja as secções \"Tipos de " "Letra\" e \"Fundo\"." #: kdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "&Geral:" #: kdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Isto altera o tipo de letra que é usado para todo o texto do gestor de " "autenticação, excepto as mensagens de saudação e de falha." #: kdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Falhas:" #: kdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." msgstr "" "Isto altera o tipo de letra que é usado para as mensagens de falha no gestor de " "autenticação." #: kdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "Sa&udação:" #: kdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Isto altera o tipo de letra usado para a saudação do gestor de autenticação." #: kdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Usar o 'anti-aliasing' para os tipos de letra" #: kdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Se activar esta opção e o seu servidor X tiver a extensão Xft, os tipos de " "letra irão aparecer suavizados na janela de autenticação." #: kdm-shut.cpp:49 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Permitir Desligar" #: kdm-shut.cpp:52 msgid "&Local:" msgstr "&Local:" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 msgid "Everybody" msgstr "Todos" #: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 msgid "Only Root" msgstr "Só o Root" #: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 msgid "Nobody" msgstr "Ninguém" #: kdm-shut.cpp:58 msgid "&Remote:" msgstr "&Remoto:" #: kdm-shut.cpp:63 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " "specify different values for local (console) and remote displays. Possible " "values are:" "

    " "
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using KDM
  • " "
  • Only root: KDM will only allow shutdown after the user has entered " "the root password
  • " "
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Aqui, o utilizador pode seleccionar a quem é permitido desligar o computador " "através do KDM. Pode indicar valores diferentes para os ambientes local e " "remoto. Os valores possíveis são:" "
    " "
  • Todos: todos podem desligar o computador através do KDM
  • " "
  • Só o root: o KDM só deixará desligar depois de o utilizador " "indicar a senha de root
  • " "
  • Ninguém: ninguém pode desligar o computador com o KDM
" #: kdm-shut.cpp:71 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: kdm-shut.cpp:74 msgid "H&alt:" msgstr "P&arar:" #: kdm-shut.cpp:77 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Comando para iniciar a paragem do sistema. Valor normal: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:82 msgid "Reb&oot:" msgstr "Rei&niciar:" #: kdm-shut.cpp:85 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "Comando para iniciar o reinício do sistema. Valor normal: /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:93 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Nenhum" #: kdm-shut.cpp:94 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:96 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:98 msgid "Boot manager:" msgstr "Gestor de arranque:" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Activa as opções de arranque na janela de \"Desligar...\"." #: kdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Não é possível criar a pasta %1" #: kdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "U&IDs do Sistema" #: kdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " "listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " "root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " "mode." msgstr "" "Os utilizadores com um UID (identificador numérico do utilizador) fora deste " "intervalo não serão listados pelo KDM e por esta janela de configuração. " "Lembre-se que os utilizadores com o UID igual a 0 (tipicamente, o 'root') não " "são afectados por isto e deverão ser escondidos explicitamente no modo \"não " "escondido\"." #: kdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "Menor que:" #: kdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "Maior que:" #: kdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: kdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Mostrar a lista" #: kdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " "their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o KDM irá mostrar uma lista de utilizadores, " "de maneira a que estes possam carregar no seu nome e imagem em vez de o " "escreverem." #: kdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Completação Automática" #: kdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada, o KDM irá completar automaticamente os " "nomes de utilizadores à medida que estes sejam escritos." #: kdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Escolha inversa" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Esta opção indica como os utilizadores para \"Mostrar a lista\" e \"Completação " "automática\" são seleccionados na lista \"Seleccionar utilizadores e grupos\": " "se não estiver activada, selecciona apenas os utilizadores marcados; se estiver " "activada selecciona todos os utilizadores não de sistema, excepto os marcados." #: kdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "Ordenar os u&tilizadores" #: kdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " "are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o KDM irá ordenar alfabeticamente a lista de " "utilizadores. Caso contrário, os utilizadores são listados na ordem em que " "aparecem no ficheiro de senhas." #: kdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "S&eleccione utilizadores e grupos:" #: kdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Utilizadores Seleccionados" #: kdm-users.cpp:133 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "O KDM vai mostrar todos os utilizadores marcados. As entradas com um '@' são " "grupos de utilizadores. Marcar um grupo é como marcar todos os utilizadores " "desse grupo." #: kdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Utilizadores Escondidos" #: kdm-users.cpp:142 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "O KDM vai mostrar todos os utilizadores não marcados, não do sistema. As " "entradas com um '@' são grupos de utilizadores. Marcar um grupo é como marcar " "todos os utilizadores desse grupo." #: kdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Origem da Imagem do Utilizador" #: kdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both sources " "are available." msgstr "" "Aqui pode especificar onde quer que o KDM obtenha as imagens que representam os " "utilizadores. O \"Admin.\" representa a pasta global; estas são as imagens que " "pode alterar em baixo. O \"Utilizador\" significa que o KDM irá ler o ficheiro " "$HOME/.face.icon do utilizador. As duas selecções no meio definem a ordem de " "preferência se ambas as versões estiverem disponíveis." #: kdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Administração" #: kdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Admin., utilizador" #: kdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Utilizador, admin." #: kdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: kdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Imagens dos Utilizadores" #: kdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "O utilizador a quem a imagem em baixo pertence." #: kdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Utilizador:" #: kdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Carregue ou largue aqui uma imagem" #: kdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Aqui o utilizador poderá ver a imagem atribuída ao utilizador seleccionado na " "lista acima. Carregue no botão de imagem para seleccionar uma imagem de uma " "lista ou arrastando e largando a sua própria imagem em cima do botão (p.ex. a " "partir do Konqueror)." #: kdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Desactivar" #: kdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Carregue neste botão para que o KDM use a imagem por omissão para o utilizador " "seleccionado." #: kdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" msgstr "Gravar a imagem como sendo a imagem por omissão?" #: kdm-users.cpp:284 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar a imagem\n" "%1" #: kdm-users.cpp:293 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao gravar a imagem:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:308 msgid "Choose Image" msgstr "Escolha a Imagem" #: kdm-conv.cpp:47 msgid "" "" "
Attention!" "
Read help!
" msgstr "" "" "
Atenção!" "
Leia a ajuda!
" #: kdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Activar a Autenticação Au&tomática" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Active a opção de autenticação automática. Isto aplica-se só à autenticação " "gráfica do KDM. Pense duas vezes antes de activar isto!" #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "&Utilizador:" #: kdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Seleccione o utilizador a autenticar-se automaticamente." #: kdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "nenhum" #: kdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " s" #: kdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "A&traso:" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" "O atraso (em segundos) antes de a ligação automática ser despoletada. Esta " "funcionalidade também é conhecida como \"autenticação temporizada\"." #: kdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "P&ersistente" #: kdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "Normalmente, a ligação automática é efectuada só quando o KDM arrancar. Se esta " "opção estiver assinalada, a ligação automática também irá funcionar ao sair de " "uma sessão." #: kdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "Blo&quear a sessão" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " "restricted to one user." msgstr "" "Se a opção estiver assinalada, a sessão iniciada automaticamente será bloqueada " "imediatamente (assumindo que é uma sessão do KDE). Isto poderá ser usado para " "obter uma autenticação bastante rápida mas restringida a um único utilizador." #: kdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Pré-seleccionar o Utilizador" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "&Nenhum" #: kdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "Anter&ior" #: kdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Selecciona em primeiro lugar o último utilizador que se ligou anteriormente. " "Utilize isto se este computador é usado frequente e consecutivamente por apenas " "um utilizador." #: kdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "Espe&cificar" #: kdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " "is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Selecciona em primeiro lugar o utilizador especificado na lista em baixo. " "Utilize isto se este computador é usado frequente e consecutivamente por apenas " "um utilizador." #: kdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "&Utilizador:" #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Seleccione o utilizador a ser pré-seleccionado para a autenticação. Esta opção " "é editável, como tal você pode especificar um utilizador arbitrário para " "enganar os possíveis atacantes." #: kdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "Seleccionar o campo 'sen&ha'" #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " "of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " "login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Quando esta opção estiver seleccionada, o KDM colocará o cursor no campo da " "senha em vez de ser no nome do utilizador depois de escolher um utilizador. " "Isto poupar-lhe-á o carregar duma tecla de cada vez que se liga, se o nome do " "utilizador for mudado com frequência." #: kdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Activar as Autenticações &Sem Senha" #: kdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " "graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Quando esta opção estiver ligada, os utilizadores da lista à direita " "poder-se-ão ligar sem indicar a sua senha. Isto só se aplica à autenticação " "gráfica do KDM. Pense duas vezes antes de activar isto!" #: kdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Não é necessár&ia a senha para:" #: kdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " "group." msgstr "" "Marque todos os utilizadores a quem permitir ligar sem senha. As entradas com " "um '@' são grupos de utilizadores. Marcar um grupo é como marcar todos os " "utilizadores desse grupo." #: kdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Ligar automaticamente outra vez depois de abortar o &X" #: kdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " "session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " "hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " "circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Quando esta opção está activada, o utilizador ligar-se-á de novo " "automaticamente quando a sua sessão é interrompida por um estoiro do servidor " "do X. Tenha em atenção que isto pode abrir um buraco de segurança: se usar " "outro método de trancar o ecrã em vez do integrado no kdesktop, isto poderá " "permitir ao utilizador contornar um bloqueio do ecrã com senha." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 não parece ser um ficheiro de imagem.\n" "Por favor utilize ficheiros com estas extensões:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmkdm" msgstr "kcmkdm" #: main.cpp:88 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "Módulo de Controlo do Gestor de Autenticação do KDE" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2005 Os Autores do KDM" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Manutenção actual" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " "the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " "that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " "the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " "Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " "way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " "be asked for the superuser password." "

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " "should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " "The language settings made here have no influence on the user's language " "settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names. " "

Background

If you want to set a special background for the login " "screen, this is where to do it." "

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " "machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in." "

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " "users not needing to provide a password to log in, and other convenience " "features." "
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " "very carefully." msgstr "" "

Gestor de Autenticação

Neste módulo pode configurar os vários aspectos " "do Gestor de Autenticação do KDE. Isto inclui o visual, assim como os " "utilizadores que podem ser seleccionados para se ligarem. De notar que só " "poderá alterar a configuração se executar o módulo com direitos de " "administrador. Se não executou o Centro de Controlo do KDE com direitos de " "administrador (que é o melhor coisa a fazer, já agora), carregue no botão " "Modificar para adquirir direitos de administrador. Ser-lhe-á pedida a " "senha de administrador." "

Aparência

Nesta secção poderá configurar como o aspecto do Gestor de " "Autenticação, em que língua deve estar e que estilo gráfico deve usar. As " "configurações de língua aqui feitas não têm influência nas dos utilizadores." "

Tipo de Letra

Aqui poderá escolher os tipos de letra que o Gestor de " "Autenticação deve usar para os vários fins, como as saudações e os nomes dos " "utilizadores." "

Fundo

Se quiser definir uma imagem de fundo para o ecrã de " "autenticação, é aqui que o deverá fazer." "

Desligar

Aqui pode indicar quem é que pode desligar/reiniciar a máquina " "e se deve ser utilizado um gestor de arranque." "

Utilizadores

Nesta secção, pode seleccionar que utilizadores o Gestor " "de Autenticação lhe oferecerá para se autenticarem." "

Conveniência

Aqui você poderá indicar um utilizador que se liga " "automaticamente, os utilizadores que não precisam de indicar a senha para se " "autenticarem, assim como outras opções de conveniência." "
Lembre-se que estas opções representam falhas de segurança, por isso " "utilize-as com cuidado." #: main.cpp:186 msgid "A&ppearance" msgstr "A&parência" #: main.cpp:190 msgid "&Font" msgstr "Tipo de &Letra" #: main.cpp:194 msgid "&Background" msgstr "F&undo" #: main.cpp:198 msgid "&Shutdown" msgstr "De&sligar" #: main.cpp:202 msgid "&Users" msgstr "&Utilizadores" #: main.cpp:210 msgid "Con&venience" msgstr "Con&veniência" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"