msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-25 11:46+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Empty Folder\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: S&end File...\n" "X-POFile-Allow: 2\n" "X-POFile-SpellExtra: Style JDK Sun Flash gg et Konsole OASIS Sheets\n" "X-POFile-SpellExtra: Communicator LessTif OSF bzip Cascading XBEL Layer\n" "X-POFile-SpellExtra: favicons Motif Secure Blackdown Midnight Commander\n" "X-POFile-SpellExtra: gzip Open ECMA Talk Audio Video caching min\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Installed\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Home\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Filename\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Opera\n" "X-POFile-SpellExtra: KBookmarkMerger Frerich Explorer IE text Raabe\n" "X-POFile-SpellExtra: AdBlock export import xbel directory home POST kfm\n" "X-POFile-SpellExtra: inode Galeon Enter\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Localização" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas Extra" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Barra de Localização" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Barra de Favoritos" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Janela" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Abrir as pastas em janelas separadas" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, o Konqueror abre uma nova janela quando se " "carrega numa pasta, em vez de mostrar o conteúdo dessa pasta na janela actual." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Pasta Pessoal" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Este é o URL (p.ex. uma pasta ou página Web) para onde o Konqueror irá saltar " "quando se carregar no botão da \"Pasta Pessoal\". Esta é normalmente a sua " "pasta pessoal, representada por um 'til' (~)." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Mostrar as dicas dos ficheiros" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Aqui o utilizador pode controlar se, ao passar o rato por cima de um ficheiro, " "quer ver uma pequena janela com algumas informações adicionais acerca desse " "ficheiro" #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Mostrar as antevisões nas dicas dos ficheiros" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Aqui poderá controlar se deseja que a janela contenha uma antevisão maior para " "o ficheiro, ao passar o rato por cima" #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Mudar o nome dos ícones no local" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "Se assinalar esta opção, irá permitir mudar o nome dos ficheiros se carregar " "directamente no nome do ícone." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Mostrar os itens 'Apagar' que não usam o caixote do lixo" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Desligue esta opção se não quiser que os comandos 'Apagar' do menu sejam " "mostrados no ecrã e nos menus de contexto e do gestor de ficheiros. Poderá à " "mesma apagar os ficheiros com estas opções escondidas, se mantiver a tecla " "Shift carregada enquanto escolha a opção 'Mover para o Lixo'." #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Tipo de letra normal" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Este é o tipo de letra que o Konqueror usa para mostrar o texto nas suas " "janelas." #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Pedir uma confirmação ao remover um ficheiro." #. i18n: file konqueror.kcfg line 610 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Pedir uma confirmação para mover para o lixo" #. i18n: file konqueror.kcfg line 611 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Esta opção diz ao Konqueror se deve pedir a confirmação ao mover um ficheiro " "para a sua pasta de lixo, de onde o ficheiro pode ser recuperado com muita " "facilidade." #. i18n: file konqueror.kcfg line 621 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "Esta opção diz ao Konqueror se deve pedir a confirmação quando você " "simplesmente quiser apagar o ficheiro." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Selecção" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "Tamanho dos Í&cones" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "&Ordenar" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Barra de Janela de Ícones" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Barra Extra de Janela de Ícones" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho dos Ícones" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Barra de Janela Multi-Coluna" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Pasta" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Favorito" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Mostrar os Detalhes" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Barra de Lista Detalhada" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Barra da Lista de Informações" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Barra de Janela em Árvore" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Limites" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "Os URLs e&xpiram após" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&Número máximo de URLs:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Tipos de Letra Personalizados Para" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URLs mais recentes que" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Escolher o Tipo de Letra..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URLs mais antigos que" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detalhes" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Dicas detalhadas" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "Mostra o número de vezes visitadas e as datas da primeira e última visita para " "além do URL" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Limpar o Histórico" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Barra de Estado" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Ocorreu um erro ao ler o módulo %1.\n" "O diagnóstico é:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205 #: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Navegador na web, gestor de ficheiros, ..." #: konq_factory.cc:222 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, a equipa de desenvolvimento do Konqueror" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "desenvolvimento (infra-estrutura, componentes, JavaScript, biblioteca de E/S) e " "manutenção" #: konq_factory.cc:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "desenvolvimento (estrutura, componentes)" #: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255 msgid "developer (framework)" msgstr "desenvolvimento (estrutura)" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer" msgstr "desenvolvimento" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views)" msgstr "desenvolvimento (janelas de listas)" #: konq_factory.cc:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "desenvolvimento (janelas de listas, biblioteca de E/S)" #: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234 #: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239 #: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242 #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "desenvolvimento (motor de HTML)" #: konq_factory.cc:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "desenvolvimento (motor de HTML, biblioteca de E/S)" #: konq_factory.cc:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "desenvolvimento (motor de HTML, biblioteca de E/S, estrutura de testes de " "regressão)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "desenvolvimento (motor de HTML, JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "desenvolvimento (JavaScript)" #: konq_factory.cc:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "" "desenvolvimento (suporte a 'applets' de Java e outros objectos embebidos)" #: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "desenvolvimento (biblioteca de E/S)" #: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "desenvolvimento (suporte a 'applets' de Java)" #: konq_factory.cc:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "programador (suporte do gestor de segurança de Java 2 e outras melhorias ao " "suporte de 'applets')" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "desenvolvimento (suporte de 'plugins' do Netscape)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "desenvolvimento (SSL, 'plugins' do Netscape)" #: konq_factory.cc:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "desenvolvimento (biblioteca de E/S, suporte à autenticação)" #: konq_factory.cc:256 msgid "graphics/icons" msgstr "gráficos/ícones" #: konq_factory.cc:257 msgid "kfm author" msgstr "Autor do kfm" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "desenvolvimento (plataforma do painel de navegação)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "programador (coisas diversas)" #: konq_factory.cc:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "desenvolvimento (filtro AdBlock)" #: konq_frame.cc:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Se o utilizador seleccionar esta opção em pelo menos duas das janelas, estas " "ficam 'ligadas'. Deste modo, quando o utilizador mudar de directoria numa das " "janelas, as outras a ela ligadas também mudam. Esta característica é " "especialmente útil com os tipos de janelas diferentes, tal como uma janela com " "uma árvore e uma janela com ícones ou com uma janela de emulação de terminal." #: konq_frame.cc:154 msgid "Close View" msgstr "Fechar a Janela" #: konq_frame.cc:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:237 msgid "Stalled" msgstr "Parado" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Antevisão em %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Antevisão Em" #: konq_guiclients.cc:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostrar o %1" #: konq_guiclients.cc:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Esconder o %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Arrancar sem uma janela por omissão" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Pré-carregar para utilização posterior" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Perfil a abrir" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Listar os perfis disponíveis" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "O tipo MIME a utilizar para este URL (por exemplo text/html ou inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "Para URLs que apontam para ficheiros, abre a pasta e selecciona o ficheiro, em " "vez de abrir o ficheiro" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "A localização a abrir" #: konq_mainwindow.cc:562 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL inválido\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:567 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "O protocolo não é suportado\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Parece existir um erro de configuração. Você associou o konqueror ao %1, mas " "ele não consegue lidar com este tipo de ficheiro." #: konq_mainwindow.cc:1480 msgid "Open Location" msgstr "Abrir a Localização" #: konq_mainwindow.cc:1511 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "" "Não é possível criar o componente de procura, verifique a sua instalação." #: konq_mainwindow.cc:1787 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: konq_mainwindow.cc:1825 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n" "Se actualizar a página vai perder estas alterações." #: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836 #: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328 #: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189 msgid "Discard Changes?" msgstr "Esquecer as Alterações?" #: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836 #: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328 #: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189 msgid "&Discard Changes" msgstr "Es&quecer as Alterações" #: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Pára o carregamento do documento" "

Todas as transferências de rede serão interrompidas e o Konqueror irá " "mostrar o conteúdo que foi recebido até então." #: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051 msgid "Stop loading the document" msgstr "Pára o carregamento do documento" #: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Actualiza o documento actual" "

Desta forma, por exemplo, é possível actualizar as páginas Web que foram " "alteradas desde que foram carregadas, de modo a tornar as alterações visíveis." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Actualizar o documento actual" #: konq_mainwindow.cc:1959 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "A sua barra lateral não está funcional ou está indisponível." #: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Mostrar a Barra de Histórico" #: konq_mainwindow.cc:1978 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Não é possível encontrar o 'plugin0 de histórico na sua barra lateral." #: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n" "Se separar a página vai perder estas alterações." #: konq_mainwindow.cc:2802 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Esta vista contém alterações que não foram enviadas.\n" "Se fechar a vista vai perder estas alterações." #: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n" "Se fechar a página vai perder estas alterações." #: konq_mainwindow.cc:2857 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Deseja mesmo fechar todas as outras páginas?" #: konq_mainwindow.cc:2858 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Confirmação de Fechar as Outras Páginas" #: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Fechar as &Outras Páginas" #: konq_mainwindow.cc:2872 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n" "Se fechar as outras páginas vai perder estas alterações." #: konq_mainwindow.cc:2905 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n" "Se actualizar todas as páginas vai perder estas alterações." #: konq_mainwindow.cc:2977 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "O utilizador não tem permissões para escrever em %1" #: konq_mainwindow.cc:2987 msgid "Enter Target" msgstr "Indique o Destino" #: konq_mainwindow.cc:2996 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 não é válido" #: konq_mainwindow.cc:3012 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Copiar os ficheiros seleccionados de %1 para:" #: konq_mainwindow.cc:3022 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Mover os ficheiros seleccionados de %1 para:" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro..." #: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Nova &Janela" #: konq_mainwindow.cc:3809 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Duplicar a Janela" #: konq_mainwindow.cc:3810 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Enviar o Endereço da &Ligação..." #: konq_mainwindow.cc:3811 msgid "S&end File..." msgstr "&Enviar o Ficheiro..." #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Open &Terminal" msgstr "Abrir um &Terminal" #: konq_mainwindow.cc:3816 msgid "&Open Location..." msgstr "Abrir a L&ocalização..." #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "&Find File..." msgstr "Procurar um &Ficheiro..." #: konq_mainwindow.cc:3823 msgid "&Use index.html" msgstr "&Usar o index.html" #: konq_mainwindow.cc:3824 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Bloquear na Localização Actual" #: konq_mainwindow.cc:3825 msgid "Lin&k View" msgstr "Li&gar a Janela" #: konq_mainwindow.cc:3828 msgid "&Up" msgstr "S&ubir" #: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866 msgid "History" msgstr "Histórico" #: konq_mainwindow.cc:3851 msgid "Home" msgstr "Pasta Pessoal" #: konq_mainwindow.cc:3855 msgid "S&ystem" msgstr "S&istema" #: konq_mainwindow.cc:3856 msgid "App&lications" msgstr "Ap&licações" #: konq_mainwindow.cc:3857 msgid "&Storage Media" msgstr "&Suportes de Armazenamento" #: konq_mainwindow.cc:3858 msgid "&Network Folders" msgstr "Pastas de &Rede" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Sett&ings" msgstr "Conf&iguração" #: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: konq_mainwindow.cc:3862 msgid "Autostart" msgstr "Arranque" #: konq_mainwindow.cc:3863 msgid "Most Often Visited" msgstr "Visitados Frequentemente" #: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422 msgid "&Save View Profile..." msgstr "Gravar o Perfil de Vi&sta..." #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Gravar as Modi&ficações de Visualização por Pasta" #: konq_mainwindow.cc:3873 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Apagar as Propriedades da Pasta" #: konq_mainwindow.cc:3893 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Configurar as Extensões..." #: konq_mainwindow.cc:3894 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Configurar a Verificação Ortográfica..." #: konq_mainwindow.cc:3897 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Dividir a Janela Vertica&lmente" #: konq_mainwindow.cc:3898 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Dividir a Janela Horizon&talmente" #: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93 msgid "&New Tab" msgstr "&Nova Página" #: konq_mainwindow.cc:3900 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Duplicar a Página Actual" #: konq_mainwindow.cc:3901 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Desanexa a Página Actual" #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "&Close Active View" msgstr "Fe&char a Janela Activa" #: konq_mainwindow.cc:3903 msgid "Close Current Tab" msgstr "Fechar a Página Actual" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activar a Página Seguinte" #: konq_mainwindow.cc:3907 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activar a Página Anterior" #: konq_mainwindow.cc:3912 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Activar a Página %1" #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover a Página para a Esquerda" #: konq_mainwindow.cc:3916 msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover a Página para a Direita" #: konq_mainwindow.cc:3919 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Escrever Dados de Depuração" #: konq_mainwindow.cc:3922 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Configurar os &Perfis de Vista..." #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Load &View Profile" msgstr "Carregar o Perfil de &Vista" #: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Actualiza&r Todas as Páginas" #: konq_mainwindow.cc:3938 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "Actualiza&r a Página" #: konq_mainwindow.cc:3953 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: konq_mainwindow.cc:3955 msgid "&Rename" msgstr "Muda&r o Nome" #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mover para o Lixo" #: konq_mainwindow.cc:3962 msgid "Copy &Files..." msgstr "Copiar os &Ficheiros..." #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "M&ove Files..." msgstr "M&over os Ficheiros..." #: konq_mainwindow.cc:3965 msgid "Create Folder..." msgstr "Criar uma Pasta..." #: konq_mainwindow.cc:3966 msgid "Animated Logo" msgstr "Logótipo Animado" #: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970 msgid "L&ocation: " msgstr "L&ocalização: " #: konq_mainwindow.cc:3973 msgid "Location Bar" msgstr "Barra de Localização" #: konq_mainwindow.cc:3978 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Barra de Localização" "

Indique um endereço web ou um critério de pesquisa." #: konq_mainwindow.cc:3981 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Limpar a Barra de Localização" #: konq_mainwindow.cc:3986 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "" "Limpar a Barra de Localização" "

Limpa o conteúdo da barra de localização." #: konq_mainwindow.cc:4009 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: konq_mainwindow.cc:4013 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Introdução ao Kon&queror" #: konq_mainwindow.cc:4015 msgid "Go" msgstr "Ir" #: konq_mainwindow.cc:4016 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Ir

Vai para a página que foi indicada na barra de localização." #: konq_mainwindow.cc:4022 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Vai para a pasta superior" "

Por exemplo, se a localização actual é file/home/%1, ao carregar neste botão " "irá para file:/home." #: konq_mainwindow.cc:4025 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Vai para a pasta pai" #: konq_mainwindow.cc:4027 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Anda um passo para trás no histórico de navegação

" #: konq_mainwindow.cc:4028 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Anda um passo para trás no histórico de navegação" #: konq_mainwindow.cc:4030 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Anda um passo para a frente no histórico de navegação

" #: konq_mainwindow.cc:4031 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Anda um passo para a frente no histórico de navegação" #: konq_mainwindow.cc:4033 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "Trinity Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "Navegue para a sua 'Localização Inicial'" "

Pode configurar a localização para onde este botão o leva em " "Gestor de Ficheiros/Comportamento no Centro de Controlo do TDE" "." #: konq_mainwindow.cc:4036 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Navegar para a sua 'Localização Inicial'" #: konq_mainwindow.cc:4043 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Actualiza todos os documentos mostrados em páginas" "

Desta forma, por exemplo, é possível actualizar as páginas Web que foram " "alteradas desde que foram carregadas, de modo a tornar as alterações visíveis." #: konq_mainwindow.cc:4046 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Actualizar todos os documentos actualmente mostrados em páginas" #: konq_mainwindow.cc:4053 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Carregue neste botão para cortar o texto ou os itens seleccionados e movê-los " "para a área de transferência" "

Este texto torna-se disponível para o comando Colar " "no Konqueror e nas outras aplicações do TDE." #: konq_mainwindow.cc:4057 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Move o texto/item seleccionado para a área de transferência" #: konq_mainwindow.cc:4059 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Carregue neste botão para copiar o texto ou os itens seleccionados e movê-los " "para a área de transferência" "

Estes dados ficam disponíveis para o comando Colar " "no Konqueror e nas outras aplicações do TDE." #: konq_mainwindow.cc:4063 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Copia o texto/item seleccionado para a área de transferência" #: konq_mainwindow.cc:4065 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Carregue neste botão para colar o conteúdo da área de transferência" "

Isto também funciona para o texto cortado ou colado nas outras aplicações do " "TDE." #: konq_mainwindow.cc:4068 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência" #: konq_mainwindow.cc:4070 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special TDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Imprime o documento visualizado no momento" "

Ser-lhe-á apresentada uma janela onde o utilizador pode configurar várias " "opções, como o número de cópias a imprimir e qual a impressora a usar." "

Esta janela também oferece o acesso a vários serviços de impressão do TDE " "como a criação de um ficheiro PDF a partir do documento actual." #: konq_mainwindow.cc:4076 msgid "Print the current document" msgstr "Imprime o documento actual" #: konq_mainwindow.cc:4082 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Abre, se estiver presente, o ficheiro index.html ao entrar numa pasta." #: konq_mainwindow.cc:4083 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Uma janela trancada não consegue mudar de pasta. Utilize em combinação com o " "'ligar a janela' para explorar muitos ficheiros de uma pasta" #: konq_mainwindow.cc:4084 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Coloca a janela como 'ligada'. Uma janela ligada segue as mudanças de pastas " "feitas nas outras janelas ligadas." #: konq_mainwindow.cc:4108 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Abrir Pasta em Páginas" #: konq_mainwindow.cc:4113 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir numa Nova Janela" #: konq_mainwindow.cc:4114 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926 msgid "Open in New Tab" msgstr "Abrir numa Nova Página" #: konq_mainwindow.cc:4421 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "Gravar o Perfil de Vi&sta \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cc:4762 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Abrir Nesta Ja&nela" #: konq_mainwindow.cc:4763 msgid "Open the document in current window" msgstr "Abre o documento na janela actual" #: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Abrir numa Nova &Janela" #: konq_mainwindow.cc:4766 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Abre o documento numa nova janela" #: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Abrir numa &Nova Página" #: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Abre o documento numa nova página" #: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Abrir numa &Nova Página" #: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Abre o documento numa nova página" #: konq_mainwindow.cc:5025 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Abrir com o %1" #: konq_mainwindow.cc:5082 msgid "&View Mode" msgstr "Modo de &Visualização" #: konq_mainwindow.cc:5291 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Tem várias páginas abertas nesta janela, tem a certeza que quer terminar?" #: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: konq_mainwindow.cc:5295 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Fechar a Página Actua&l" #: konq_mainwindow.cc:5327 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n" "Se fechar a janela vai perder estas alterações." #: konq_mainwindow.cc:5345 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n" "Se fechar a janela vai perder estas alterações." #: konq_mainwindow.cc:5437 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "A usa barra lateral não está funcional ou está indisponível. Não é possível " "adicionar um novo item." #: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444 msgid "Web Sidebar" msgstr "Barra Lateral Web" #: konq_mainwindow.cc:5442 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Adicionar a nova extensão web \"%1\" à barra lateral?" #: konq_mainwindow.cc:5444 msgid "Do Not Add" msgstr "Não Adicionar" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Gestão de Perfis" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "Muda&r o Nome do Perfil" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "A&pagar o Perfil" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "Nome do &perfil:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Gravar os &URLs no perfil" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Gravar o tamanho das &janelas no perfil" #: konq_tabs.cc:74 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Esta barra contém uma lista com as páginas abertas de momento. Carregue numa " "página para a tornar a activa. A opção para mostrar um botão de fecho, em vez " "do ícone da página Web, à esquerda é configurável. Poderá também usar os " "atalhos de teclado para navegar pelas páginas. O texto na página é o título da " "página Web aberta de momento; se colocar o seu rato sobre a página, poderá ver " "o título completo, no caso de este ter ficado cortado para caber no tamanho do " "separador da página." #: konq_tabs.cc:98 msgid "&Reload Tab" msgstr "Actualiza&r a Página" #: konq_tabs.cc:103 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplicar a Página" #: konq_tabs.cc:109 msgid "D&etach Tab" msgstr "Desan&exar a Página" #: konq_tabs.cc:116 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Mover a Página para a Esquerda" #: konq_tabs.cc:122 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Mover a Página para a Direita" #: konq_tabs.cc:129 msgid "Other Tabs" msgstr "Outras Páginas" #: konq_tabs.cc:134 msgid "&Close Tab" msgstr "Fe&char a Página" #: konq_tabs.cc:166 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir uma nova página" #: konq_tabs.cc:175 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar a página actual" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "A página que está a tentar ver é o resultado de um formulário enviado com POST. " "Se reenviar os dados, todas as acções que o formulário enviou (como uma procura " "ou uma compra 'online') serão repetidas." #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Reenviar" #: konq_viewmgr.cc:1151 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Tem várias páginas abertas nesta janela.\n" "Carregar um perfil de vista vai fechá-las." #: konq_viewmgr.cc:1154 msgid "Load View Profile" msgstr "Carregar o Perfil de Vista" #: konq_viewmgr.cc:1170 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n" "Se carregar um perfil vai perder estas alterações." #: konq_viewmgr.cc:1188 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Esta página contém alterações que não foram enviadas.\n" "Se carregar um perfil vai perder estas alterações." #: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Mostrar os Fic&heiros Escondidos" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Comuta a apresentação dos ficheiros escondidos" #: iconview/konq_iconview.cc:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "Ícones das &Pastas Mostram o Conteúdo" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:225 msgid "&Preview" msgstr "Ante&visão" #: iconview/konq_iconview.cc:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Activar as Antevisões" #: iconview/konq_iconview.cc:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Desactivar as Antevisões" #: iconview/konq_iconview.cc:248 msgid "Sound Files" msgstr "Ficheiros de Som" #: iconview/konq_iconview.cc:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Pelo Nome (Distinguir Maiúsculas)" #: iconview/konq_iconview.cc:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Pelo Nome (Não Distinguir Maiúsculas)" #: iconview/konq_iconview.cc:257 msgid "By Size" msgstr "Pelo Tamanho" #: iconview/konq_iconview.cc:258 msgid "By Type" msgstr "Pelo Tipo" #: iconview/konq_iconview.cc:259 msgid "By Date" msgstr "Pela Data" #: iconview/konq_iconview.cc:284 msgid "Folders First" msgstr "Pastas Primeiro" #: iconview/konq_iconview.cc:285 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680 msgid "Se&lect..." msgstr "&Seleccionar..." #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681 msgid "Unselect..." msgstr "Deseleccionar..." #: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683 msgid "Unselect All" msgstr "Deseleccionar Tudo" #: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverter a Selecção" #: iconview/konq_iconview.cc:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Permite a selecção de ficheiros ou pastas com base numa dada máscara" #: iconview/konq_iconview.cc:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Permite a remoção da selecção de ficheiros ou pastas com base numa dada máscara" #: iconview/konq_iconview.cc:323 msgid "Selects all items" msgstr "Selecciona todos os itens" #: iconview/konq_iconview.cc:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Deselecciona todos os itens seleccionados" #: iconview/konq_iconview.cc:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Inverte a selecção de itens actual" #: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382 msgid "Select files:" msgstr "Seleccionar os ficheiros:" #: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413 msgid "Unselect files:" msgstr "Deseleccionar os Ficheiros:" #: iconview/konq_iconview.cc:781 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "Não pode largar itens numa pasta na qual não tem permissões de escrita" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Ver &Como" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "MimeType" msgstr "Tipo MIME" #: listview/konq_listview.cc:276 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: listview/konq_listview.cc:277 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "Accessed" msgstr "Acedido" #: listview/konq_listview.cc:279 msgid "Created" msgstr "Criado" #: listview/konq_listview.cc:280 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: listview/konq_listview.cc:281 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: listview/konq_listview.cc:282 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: listview/konq_listview.cc:283 msgid "Link" msgstr "Ligação" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:286 msgid "File Type" msgstr "Tipo de Ficheiro" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Mostrar a Hora de &Modificação" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Esconder a Hora de &Modificação" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show &File Type" msgstr "Mostrar o Tipo do &Ficheiro" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide &File Type" msgstr "Esconder o Tipo de &Ficheiro" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show MimeType" msgstr "Mostrar o Tipo MIME" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide MimeType" msgstr "Esconder o Tipo MIME" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show &Access Time" msgstr "Mostrar a Hora de &Acesso" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Esconder a Hora de &Acesso" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Mostrar a Hora de &Criação" #: listview/konq_listview.cc:667 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Esconder a Hora de &Criação" #: listview/konq_listview.cc:668 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Mostrar o Destino da &Ligação" #: listview/konq_listview.cc:669 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Esconder o Destino da &Ligação" #: listview/konq_listview.cc:670 msgid "Show Filesize" msgstr "Mostrar o Tamanho dos Ficheiros" #: listview/konq_listview.cc:671 msgid "Hide Filesize" msgstr "Esconder o Tamanho dos Ficheiros" #: listview/konq_listview.cc:672 msgid "Show Owner" msgstr "Mostrar o Dono" #: listview/konq_listview.cc:673 msgid "Hide Owner" msgstr "Esconder o Dono" #: listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show Group" msgstr "Mostrar o Grupo" #: listview/konq_listview.cc:675 msgid "Hide Group" msgstr "Esconder o Grupo" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Show Permissions" msgstr "Mostrar as Permissões" #: listview/konq_listview.cc:677 msgid "Hide Permissions" msgstr "Esconder as Permissões" #: listview/konq_listview.cc:678 msgid "Show URL" msgstr "Mostrar o URL" #: listview/konq_listview.cc:689 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:691 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next " "item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:693 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:695 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:697 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:699 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:704 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Ordenação sem Distinguir Maiúsculas" #: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Nome" #: listview/konq_listviewwidget.cc:1058 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Deve tirar o ficheiro do lixo antes de o poder utilizar." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:118 #, fuzzy msgid "KDE" msgstr "TDE" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:171 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:183 msgid "Crashes" msgstr "Estoiros" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Mo&strar os Favoritos do Netscape no Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918 msgid "Rename" msgstr "Mudar o Nome" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "Modificar o &URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "Modi&ficar o Comentário" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "&Modificar o Ícone..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Actualizar o Ícone" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Ordenação Recursiva" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nova Pasta..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Novo Favorito" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Inserir um Separador" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Ordenar Alfabeticamente" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Seleccionar como Pasta de Ferramen&tas" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "M&ostrar na Barra de Ferramentas" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Esc&onder na Barra de Ferramentas" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Expandir Todas as Pastas" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&Fechar Todas as Pastas" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "Abrir n&o Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Verificar o E&stado" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Verificar o Estado: &Tudo" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Actuali&zar Todos os Ícones" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "&Cancelar as Verificações" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Cancelar a Actualização de Ícones de &Favoritos" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Importar os Favoritos do &Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Importar os Favoritos do &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Importar Todas as Sessões que Estoiraram &como Favoritos..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Importar os Favoritos do &Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 #, fuzzy msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "Importar os Favoritos do &TDE2/TDE3..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Importar os Favoritos do &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Importar os Favoritos do &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Exportar para Favoritos do &Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Exportar para Favoritos do &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Exportar para Favoritos em &HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Exportar para Favoritos do &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Exportar para Favoritos do &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|Lista de Favoritos em HTML" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Cortar Itens" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Criar uma Nova Pasta de Favoritos" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Nova pasta:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Ordenar Alfabeticamente" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Remover os Itens" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Primeiro acesso:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Último acesso:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Vezes visitado:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Inserir um Separador" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Criar uma Pasta" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Copiar o %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Criar um Favorito" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "Mudança de %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "A mudar o nome" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Mover o %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Definir como Barra de Favoritos" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 na Barra de Favoritos" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Copiar os Itens" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Mover os Itens" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Os Meus Favoritos" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Nenhum ícone de favorito encontrado" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "A actualizar o ícone..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Ficheiro local" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Importar os Favoritos do %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Favoritos do %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Dever-se-á importar como uma nova subpasta ou substituir todos os favoritos " "actuais?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "Importar %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Como uma Nova Pasta" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Ficheiros de Favoritos do Galeon (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 #, fuzzy msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|ficheiros de Favoritos do TDE (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Pasta onde procurar favoritos extra" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Junta favoritos instalados por terceiros aos favoritos do utilizador" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Largar os Itens" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Favorito" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Estado" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Pasta Vazia" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Importar os favoritos de um ficheiro no formato do Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Importar os favoritos de um ficheiro no formato do Netscape (4.x e anterior)" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Importar os favoritos de um ficheiro no formato do Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Importar os favoritos de um ficheiro no formato do Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Exportar os favoritos para um ficheiro no formato do Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Exportar os favoritos para um ficheiro no formato do Netscape (4.x e anterior)" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Exportar os favoritos para um ficheiro em formato HTML" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Exportar os favoritos para um ficheiro no formato do Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Exportar os favoritos para um ficheiro no formato do Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Abre na posição dada no ficheiro de favoritos" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Muda o título visível pelo utilizador, por exemplo \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Esconde todas as funções relacionadas com navegadores" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "O ficheiro a editar" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Está a correr outra instância do %1. Deseja mesmo abrir outra instância ou " "prefere continuar a trabalhar na anterior?\n" "Lembre-se que as novas instâncias apenas conseguem ler." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Correr Outra" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Continuar na Antiga" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Editor de Favoritos" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Editor de Favoritos do Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:120 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, equipa de desenvolvimento do TDE" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Autor inicial" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Autor" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Só pode usar uma única opção --export." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Só pode usar uma única opção --import." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "A verificar..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Erro " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "OK" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Reiniciar a Procura Rápida" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "Reiniciar a Procura Rápida" "
Reinicia a procura rápida, ou seja, volta a mostrar todos os favoritos." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "Procur&ar:" #: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141 #: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206 #: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261 #: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Conquiste o seu Ambiente de Trabalho!" #: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207 #: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "O Konqueror é o seu gestor de ficheiros, navegador na web e visualizador " "universal de documentos." #: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208 #: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "Starting Points" msgstr "Pontos de Partida" #: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209 #: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210 #: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362 msgid "Tips" msgstr "Dicas" #: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211 #: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267 #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "Specifications" msgstr "Especificações" #: about/konq_aboutpage.cc:152 msgid "Your personal files" msgstr "O seus ficheiros pessoais" #: about/konq_aboutpage.cc:155 msgid "Storage Media" msgstr "Suportes de Armazenamento" #: about/konq_aboutpage.cc:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Discos e suportes amovíveis" #: about/konq_aboutpage.cc:159 msgid "Network Folders" msgstr "Pastas de Rede" #: about/konq_aboutpage.cc:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Ficheiros e pastas partilhadas" #: about/konq_aboutpage.cc:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Examine e recupere o lixo" #: about/konq_aboutpage.cc:167 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: about/konq_aboutpage.cc:168 msgid "Installed programs" msgstr "Programas instalados" #: about/konq_aboutpage.cc:171 msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: about/konq_aboutpage.cc:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Configuração do ambiente de trabalho" #: about/konq_aboutpage.cc:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "A Seguir: Uma Introdução ao Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:177 msgid "Search the Web" msgstr "Procurar na Web" #: about/konq_aboutpage.cc:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "O Konqueror torna fácil trabalhar e gerir os seus ficheiros. Pode navegar " "pastas locais e em rede enquanto utiliza funcionalidades avançadas como a " "poderosa barra lateral e as antevisões de ficheiros." #: about/konq_aboutpage.cc:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org" ") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or " "choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "O Konqueror é também um completo navegador Web que pode utilizar para explorar " "a Internet. Indique, na barra de localização, o endereço (p. ex. http://www.kde.org) da página Web que deseja " "visitar e carregue em Enter, ou escolha um dos itens do seu menu de Favoritos." #: about/konq_aboutpage.cc:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Para voltar para a localização anterior, carregue no botão recuar na barra de ferramentas." #: about/konq_aboutpage.cc:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Para ir depressa para a sua pasta pessoal carregue no botão pasta pessoal ." #: about/konq_aboutpage.cc:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Para uma documentação mais detalhada sobre o Konqueror carregue " "aqui." #: about/konq_aboutpage.cc:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Dica de Afinação: Se quiser que o navegador Web Konqueror inicie mais " "depressa, poderá desligar este ecrã de informação carregando " "aqui. Para reactivar escolha a opção do menu Ajuda -> " "Introdução do Konqueror e carregando em Janela -> Gravar o Perfil de Vista " "\"Navegação Web\"." #: about/konq_aboutpage.cc:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "A Seguir: Dicas e Truques" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "O Konqueror está desenhado para corresponder e suportar as normas da Internet. " "O objectivo é implementar completamente as normas oficiais de organizações como " "O W3 e o OASIS, enquanto que acrescenta algum suporte extra para outras opções " "comuns que vão aparecendo como normas pela Internet. Para além do suporte para " "essas funções, como os 'favicons', as palavras-chave da Internet e os favoritos XBEL, o Konqueror também implementa:" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Navegação na Web" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Supported standards" msgstr "Normas suportadas" #: about/konq_aboutpage.cc:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Requisitos adicionais*" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM (Nível 1, parcialmente Nível 2) baseado em HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282 #: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299 #: about/konq_aboutpage.cc:301 msgid "built-in" msgstr "incluído" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, parcialmente CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "ECMA-262 Edição 3 (semelhante ao JavaScript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript desactivado (globalmente). Active o JavaScript " "aqui." #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "JavaScript activado (globalmente). Configure o JavaScript " "aqui." #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "O suporte de Java® seguro" #: about/konq_aboutpage.cc:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "Máquina virtual compatível com o JDK 1.2.0 (Java 2) (" "Blackdown, IBM ou Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Active o Java (globalmente) aqui." #: about/konq_aboutpage.cc:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Plugins do Netscape Communicator® " "(para ver Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" #: about/konq_aboutpage.cc:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "'Secure Sockets Layer'" #: about/konq_aboutpage.cc:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) para as comunicações seguras até 168bit" #: about/konq_aboutpage.cc:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Suporte de Unicode 16 bits bidireccional" #: about/konq_aboutpage.cc:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Auto-completação em formulários" #: about/konq_aboutpage.cc:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "G E R A L" #: about/konq_aboutpage.cc:303 msgid "Feature" msgstr "Característica" #: about/konq_aboutpage.cc:305 msgid "Image formats" msgstr "Formatos de imagem" #: about/konq_aboutpage.cc:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Protocolos de transferência" #: about/konq_aboutpage.cc:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (incluindo compressão gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cc:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:309 msgid "and many more..." msgstr "e muito mais..." #: about/konq_aboutpage.cc:310 msgid "URL-Completion" msgstr "Completação de URLs" #: about/konq_aboutpage.cc:311 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: about/konq_aboutpage.cc:312 msgid "Popup" msgstr "Mensagem" #: about/konq_aboutpage.cc:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "Automático (Rápido)" #: about/konq_aboutpage.cc:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Voltar à Página Inicial" #: about/konq_aboutpage.cc:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Dicas e Truques" #: about/konq_aboutpage.cc:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one " "can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Utilize as Palavras-Chave da Internet e os atalhos Web: escrevendo \"gg: TDE\" " "o utilizador pode procurar na Internet, utilizando o Google, a frase de " "pesquisa \"TDE\". Existem bastantes atalhos Web predefinidos para facilitar " "bastante a procura por software e por certas palavras numa enciclopédia. E até " "pode criar os seus próprios atalhos Web." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Utilize o botão da lupa " "na barra de ferramentas para aumentar o tamanho da letra na sua página Web." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "Quando quiser colar um novo endereço na barra de Localização poderá limpar o " "texto actual carregando na seta a negro com uma cruz branca na barra de ferramentas." #: about/konq_aboutpage.cc:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Para criar uma ligação no seu ecrã a apontar para a página actual, basta " "arrastar o texto \"Localização\" à esquerda da Barra de Localização, largá-lo " "no ecrã e escolher a \"Ligação\"." #: about/konq_aboutpage.cc:379 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "Também poderá encontrar o " "\"Modo Ecrã Total\" no menu Configuração. Esta opção é muito útil para as " "sessões de \"Talk\"." #: about/konq_aboutpage.cc:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (Latim, \"Divide e conquista\") - ao dividir uma janela em " "duas partes (p. ex. Janela -> " "Dividir a Janela Verticalmente), o utilizador pode fazer com que o Konqueror " "apareça como quiser. Até poderá carregar alguns perfis de vista (como no " "Midnight Commander) ou criar os seus próprios." #: about/konq_aboutpage.cc:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Utilize a opção do agente do utilizador " "se a página Web que visita está à espera de um programa de navegação diferente " "(e não se esqueça de se queixar ao administrador da página!)" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "O Histórico na sua barra lateral " "garante que se lembra das páginas que visitou recentemente." #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Utilize um 'caching proxy' para acelerar a sua ligação à " "Internet." #: about/konq_aboutpage.cc:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Os utilizadores avançados irão gostar do Konsole que o utilizador poderá " "embeber no Konqueror (Janela -> " "Mostrar o Emulador de Terminal)." #: about/konq_aboutpage.cc:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Graças ao DCOP, o utilizador pode ter o controlo completo " "sobre o Konqueror, utilizando um 'script'." #: about/konq_aboutpage.cc:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "A Seguir: Especificações" #: about/konq_aboutpage.cc:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "'Plugins' Instalados" #: about/konq_aboutpage.cc:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "'Plugin'DescriçãoFicheiroTipos" #: about/konq_aboutpage.cc:418 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: about/konq_aboutpage.cc:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "Tipo MIMEDescriçãoSufixos'Plugin'" #: about/konq_aboutpage.cc:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Deseja desactivar a apresentação da Introdução no perfil de navegação Web?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Início Mais Rápido?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Seleccionar a Codificação Remota" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Entrada Necessária:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Executar um Comando de 'Shell'..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "A execução de comandos de 'shell' só funciona nas directorias locais." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Executar um Comando de 'Shell'" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Executar o comando de 'shell' na directoria actual:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Resultado do comando: \"%1\"" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Voltar às Predefinições do Sistema" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Isto remove todos os seus itens da barra lateral e adiciona os itens " "predefinidos pelo sistema.
Este procedimento é irreversível
" "Deseja prosseguir?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Adicionar uma Nova" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "Janelas Múltiplas" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Mostrar as Páginas à Esquerda" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Mostrar o Botão de Configuração" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Fechar o Painel de Navegação" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "Esta entrada já existe." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "'Plugin' Barra Lateral Web" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "Indique um URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 não existe" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Deseja mesmo remover a página %1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "Mudar o Nome" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "Indique o nome:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "O utilizador escondeu o botão de configuração do painel de navegação. Para o " "tornar visível de novo, carregue com o botão direito do rato em qualquer dos " "botões do painel de navegação e seleccione o \"Mostrar o Botão de " "Configuração\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Configurar a Barra Lateral" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "Alterar o Nome..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "Alterar o URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Alterar o Ícone..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Configurar o Painel de Navegação" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Mudar o Intervalo de Actualização (0 desactiva)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " min" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " s" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Criar uma Nova Pasta" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916 msgid "Delete Folder" msgstr "Apagar a Pasta" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Apagar o Favorito" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o Endereço da Ligação" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Tem a certeza que que remover a pasta de favoritos\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Tem a certeza que quer remover o favorito\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Remoção de Pasta de Favoritos" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Remoção de Favorito" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Propriedades do Favorito" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Remover o Item" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "&Limpar o Histórico" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Pelo &Nome" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Pela &Data" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Deseja mesmo limpar todo o histórico?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Limpar o Histórico?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3" msgstr "" "" "
%4
" "
Primeira visita: %1" "
Última visita: %2" "
Número de visitas: %3
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Dias" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Barra Lateral do Histórico

Pode configurar aqui a barra lateral do " "histórico." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dia\n" " dias" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "Dia\n" "Dias" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "Minuto\n" "Minutos" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Criar uma Nova Pasta..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920 msgid "Delete Link" msgstr "Remover a Ligação" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970 msgid "Create New Folder" msgstr "Criar uma Nova Pasta" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971 msgid "Enter folder name:" msgstr "Indique o nome da pasta:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Limpar Procura" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Seleccionar o Tipo" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Seleccione o tipo:" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Barra Lateral Extendida" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Abrir a Ligaçã&o" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Mudar a &Actualização Automática" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Não foi possível encontrar na árvore o item-pai %1. Erro interno."