msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-26 13:41+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Platinum\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Light\n" "X-POFile-SpellExtra: Platinum Redmond Plastik KPersonalizer Mac VERSION\n" "X-POFile-SpellExtra: Keramik TM\n" #: kstylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: kstylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Leve" #: kstylepage.cpp:56 msgid "KDE default style" msgstr "O estilo por omissão do KDE" #: kstylepage.cpp:59 msgid "KDE Classic" msgstr "KDE Clássico" #: kstylepage.cpp:60 msgid "Classic KDE style" msgstr "O estilo clássico do KDE" #: kstylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: kstylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "O anterior estilo por omissão" #: kstylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Nascer do Sol" #: kstylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Um ambiente muito comum" #: kstylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: kstylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Um estilo oriundo do noroeste dos EUA" #: kstylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: kstylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "O estilo platinado" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "

Welcome to KDE %1

" msgstr "

Bem-vindo ao KDE %1

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "sem nome" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Todos" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "O KPersonalizer reinicia-se por si próprio" #: main.cpp:32 msgid "Personalizer is running before KDE session" msgstr "O KPersonalizer inicia-se antes da sessão do KDE" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "1º Passo: Introdução" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "2º Passo: À Minha Maneira..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "3º Passo: Embelezamentos" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "4º Passo: Toda a Gente Adora Temas" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "5º Passo: Altura de Refinar" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "&Ignorar o Assistente" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your " "personal liking.

" "

Click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Tem a certeza que deseja sair do Assistente de Configuração do Ambiente de " "Trabalho?

" "

O Assistente de Configuração do Ambiente de Trabalho ajuda-o a configurar o " "KDE de acordo com os seus gostos pessoais.

" "

Carregue em Cancelar para voltar e terminar a sua configuração.

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

If yes, click Quit and all changes will be lost." "
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Tem a certeza que deseja sair do Assistente de Configuração do Ambiente de " "Trabalho?

" "

Se sim, carregue em Sair e todas as alterações serão perdidas." "
Se não, carregue em Cancelar para voltar e terminar a sua " "configuração.

" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Todas as Alterações Serão Perdidas!" #: kospage.cpp:352 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: KDE default" "
" msgstr "" "Activação da janela: Foco ao carregar" "
Duplo-click na barra de título: Enrolar a janela" "
Selecção com o rato: Click simples" "
Notificação do arranque de aplicações: cursor de ocupado" "
Esquema de teclado: KDE por omissão" "
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: UNIX" "
" msgstr "" "Activação da janela: O foco segue o rato" "
Carregar duas vezes na barra de título: Enrolar a janela" "
Selecção com o rato: Carregar uma vez" "
Notificação do arranque de aplicações: nenhuma" "
Esquema de teclado: UNIX" "
" #: kospage.cpp:376 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Maximize window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: Windows" "
" msgstr "" "Activação da janela: Foco ao carregar" "
Carregar duas vezes na barra de título: Maximiza a janela" "
Selecção com o rato: Carregar duas vezes" "
Notificação do arranque de aplicações: cursor de ocupado" "
Esquema de teclado: Windows" "
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Mac" "
" msgstr "" "Activação da janela: Foco ao carregar" "
Carregar duas vezes na barra de título: Enrolar a janela" "
Selecção com o rato: Carregar uma vez" "
Notificação do arranque de aplicações: nenhuma" "
Esquema de teclado: Mac" "
" #: keyecandypage.cpp:67 msgid "Features" msgstr "Características" #: keyecandypage.cpp:71 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Fundo do Ecrã" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Efeitos de Movimentação/Redimensionamento das Janelas" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Mostrar o Conteúdo ao Mover/Redimensionar as Janelas" #: keyecandypage.cpp:78 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Imagem de Fundo do Gestor de Ficheiros" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Imagem de Fundo do Painel" #: keyecandypage.cpp:83 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Dicas dos Ícones do Painel" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Realce dos ícones" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Animação dos Ícones do Gestor de Ficheiros" #: keyecandypage.cpp:90 msgid "Sound Theme" msgstr "Tema de Sons" #: keyecandypage.cpp:96 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Ícones grandes no ecrã" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Ícones grandes no painel" #: keyecandypage.cpp:102 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Tipos de Letra Suavizados ('Anti-aliasing')" #: keyecandypage.cpp:106 msgid "Preview Images" msgstr "Antevisão das Imagens" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Ícones nos botões" #: keyecandypage.cpp:112 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Caixas de Selecção Animadas" #: keyecandypage.cpp:116 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Dicas de Aparecimento Gradual" #: keyecandypage.cpp:119 msgid "Preview Text Files" msgstr "Antevisão dos Ficheiros de Texto" #: keyecandypage.cpp:122 msgid "Fading Menus" msgstr "Menus de Aparecimento Gradual" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Preview Other Files" msgstr "Antever Outros Ficheiros" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Por favor escolha a sua língua:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the KDE Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.

\n" "

If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, " "click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

Este Sistema de Personalização irá ajudar o utilizador a configurar as " "opções básicas do KDE em cinco passos rápidos e simples. Pode configurar por " "exemplo qual o seu país (para os formatos de data e hora, etc.), a língua, o " "comportamento do ambiente de trabalho, etc.

\n" "

Pode mudar todas as configurações posteriormente usando o Centro de Controlo " "do KDE. Poderá desejar deixar a sua personalização para mais tarde, bastando " "para isso carregar em Ignorar o Assistente. Contudo, os novos " "utilizadores são encorajados a usar este método simples.

\n" "

Se já estiver satisfeito com a sua configuração do KDE e quiser sair do " "Assistente, carregue em Ignorar o Assistente e depois em Sair.

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "

Welcome to KDE %VERSION%!

" msgstr "

Bem-vindo ao KDE %VERSION%!

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Por favor escolha o seu país:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "

KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " "previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " "comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "

O KDE oferece muitos efeitos especiais apelativos visualmente, como os tipos " "de letra suavizados, as antevisões no gestor de ficheiros e os menus animados. " "Toda esta beleza vem, contudo, com um custo adicional de performance.

\n" "Se o utilizador tiver um processador recente e rápido, poderá desejar " "activá-los a todos, mas para as pessoas com processadores mais lentos, menos " "efeitos especiais tornarão o ambiente de trabalho mais fluido." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Processador Lento\n" "(menos efeitos)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Os processadores lentos são fracos com os efeitos" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Processador Rápido\n" "(mais efeitos)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Os processadores rápidos podem suportar todos os efeitos" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Mostrar os &Detalhes >>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Seleccione o Comportamento Preferido para o Sistema" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "KDE (TM)" msgstr "KDE (TM)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "" "System Behavior" "
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "KDE allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "Comportamento do Sistema" "
\n" "As interfaces gráficas de utilizador comportam-se de maneira diferente nos " "vários Sistemas Operativos.\n" "O KDE permite ao utilizador personalizar o seu comportamento de acordo com as " "suas necessidades." #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special " "keyboard settings." msgstr "" "Para utilizadores com problemas de movimentação, o KDE fornece gestos de " "teclado para activar opções especiais de teclado." #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Activar gestos de teclado relacionados com acessibilidade" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

Terminado

\n" "

Depois de fechar esta janela pode reiniciar este Assistente escolhendo a " "opção Assistente de Configuração do Ambiente de Trabalho " "no menu Preferências.

" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by " "choosing the entry Control Center in the K menu." msgstr "" "Pode refinar a configuração que fez iniciando o Centro de Controlo do KDE, " "escolhendo para tal a opção Centro de Controlo no menu K." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below." msgstr "Pode também iniciar o Centro de Controlo do KDE com o botão em baixo." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch KDE Control Center" msgstr "&Lançar o Centro de Controlo do KDE" #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "" "Escolha por favor o aspecto que o seu computador deve ter, seleccionando um dos " "itens em baixo." #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Página 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botão" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Lista" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Grupo de Botões" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:98 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Opção Exclusiva" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Opção" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Página 2"