msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krandr\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-28 09:32+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: and RANDR Rotate Resize\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt" #: krandrmodule.cpp:82 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "O seu servidor X não suporta mudar o tamanho e rodar o ecrã. Por favor " "actualize-o para a versão 4.3 ou superior. Necessita da extensão 'X Resize and " "Rotate' (RANDR) versão 1.1 ou superior para utilizar esta funcionalidade." #: krandrmodule.cpp:91 msgid "Settings for screen:" msgstr "Configuração do ecrã:" #: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Ecrã %1" #: krandrmodule.cpp:100 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using this " "drop-down list." msgstr "" "O ecrã que deseja configurar pode ser seleccionado utilizando esta lista." #: krandrmodule.cpp:109 msgid "Screen size:" msgstr "Tamanho do ecrã:" #: krandrmodule.cpp:111 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "O tamanho, também conhecido por resolução, do seu ecrã pode ser seleccionado " "desta lista." #: krandrmodule.cpp:117 msgid "Refresh rate:" msgstr "Taxa de actualização:" #: krandrmodule.cpp:119 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "A taxa de actualização do seu ecrã pode ser seleccionada nesta lista." #: krandrmodule.cpp:123 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Orientação (graus no sentido contrário do relógio)" #: krandrmodule.cpp:126 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "As opções desta secção permitem-lhe alterar a rotação do seu ecrã." #: krandrmodule.cpp:128 msgid "Apply settings on KDE startup" msgstr "Aplicar a configuração no arranque do KDE" #: krandrmodule.cpp:130 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " "KDE starts." msgstr "" "Se esta opção estiver activa as configurações de tamanho e orientação serão " "utilizadas quando o KDE arranca." #: krandrmodule.cpp:135 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Permitir à aplicação da bandeja alterar a configuração inicial" #: krandrmodule.cpp:137 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " "and loaded when KDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, as opções configuradas pelo 'applet' da bandeja " "do sistema serão gravadas e carregas quando o KDE iniciar em vez de serem " "temporárias." #: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: krandrtray.cpp:45 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Mudar o tamanho e rodar o ecrã" #: krandrtray.cpp:69 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Extensão do X Necessária Não Está Disponível" #: krandrtray.cpp:94 msgid "Configure Display..." msgstr "Configurar o Ecrã..." #: krandrtray.cpp:117 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "A configuração do ecrã mudou" #: krandrtray.cpp:128 msgid "Screen Size" msgstr "Tamanho do Ecrã" #: krandrtray.cpp:181 msgid "Refresh Rate" msgstr "Taxa de Actualização" #: krandrtray.cpp:251 msgid "Configure Display" msgstr "Configurar o Ecrã" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "Falta %n segundo:\n" "Faltam %n segundos:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at KDE session start" msgstr "A aplicação é auto-iniciada quando o KDE arranca" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Mudar o Tamanho e Rodar" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Aplicação para a Bandeja do Sistema de Mudar Tamanho e Rodar" #: main.cpp:39 msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: main.cpp:40 msgid "Many fixes" msgstr "Muitas correcções" #: randr.cpp:159 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "Confirmar as Alterações de Configuração de Ecrã" #: randr.cpp:163 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Aceitar Configuração" #: randr.cpp:164 msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "Volta&r à Configuração Anterior" #: randr.cpp:166 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." msgstr "" "A sua direcção do ecrã, tamanho e taxa de refrescamento foram alterados para a " "configuração pretendida. Indique por favor se deseja manter esta configuração. " "Daqui a 15 segundos o ecrã irá voltar à configuração original." #: randr.cpp:197 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "Nova configuração:\n" "Resolução: %1 x %2\n" "Orientação: %3" #: randr.cpp:202 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "Nova configuração:\n" "Resolução: %1 x %2\n" "Orientação: %3\n" "Taxa de actualização: %4" #: randr.cpp:231 randr.cpp:248 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: randr.cpp:233 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "Esquerda (90 graus)" #: randr.cpp:235 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "Ao Contrário (180 graus)" #: randr.cpp:237 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "Direita (270 graus)" #: randr.cpp:239 msgid "Mirror horizontally" msgstr "Espelhar horizontalmente" #: randr.cpp:241 msgid "Mirror vertically" msgstr "Espelhar verticalmente" #: randr.cpp:243 randr.cpp:274 msgid "Unknown orientation" msgstr "Orientação desconhecida" #: randr.cpp:250 msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "Rodado 90 graus no sentido anti-horário" #: randr.cpp:252 msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "Rodado 180 graus no sentido anti-horário" #: randr.cpp:254 msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "Rodado 270 graus no sentido anti-horário" #: randr.cpp:259 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "Espelhado na horizontal e na vertical" #: randr.cpp:261 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "espelhado na horizontal e na vertical" #: randr.cpp:264 msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Espelhado na horizontal" #: randr.cpp:266 msgid "mirrored horizontally" msgstr "espelhado na horizontal" #: randr.cpp:269 msgid "Mirrored vertically" msgstr "Espelhado na vertical" #: randr.cpp:271 msgid "mirrored vertically" msgstr "espelhado na vertical" #: randr.cpp:276 msgid "unknown orientation" msgstr "orientação desconhecida" #: randr.cpp:400 randr.cpp:405 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz"