msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-16 23:16+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: FavIcons Hoelzer marketing kcmprivacy Klipper Ralf\n" "X-POFile-SpellExtra: caches\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "O módulo de privacidade permite a um utilizador limpar os registos que o KDE " "deixa no sistema, como os históricos de comandos ou as 'caches' de navegação." #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privacy" #: privacy.cpp:49 msgid "KDE Privacy Control Module" msgstr "Módulo de Controlo de Privacidade do KDE" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "'Cache' de Miniaturas" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 21 #: privacy.cpp:76 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Configuração da Privacidade" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "Geral" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "Navegação na Web" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "Historial de Execução de Comandos" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "'Cookies'" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Conteúdo da Área de Transferência" #: privacy.cpp:100 msgid "Web History" msgstr "Historial Web" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "'Cache' Web" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "Elementos de Completação do Formulário" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos Recentes" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "Menu de Arranque Rápido" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "Ícones dos Favoritos" #: privacy.cpp:112 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by " "pressing the button below" msgstr "" "Assinale todas as acções de limpeza que deseja efectuar. Estas serão executadas " "ao carregar no botão em baixo." #: privacy.cpp:113 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "Efectua imediatamente as acções de limpeza seleccionadas em cima" #: privacy.cpp:115 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Limpa todas as miniaturas em 'cache'" #: privacy.cpp:116 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop" msgstr "" "Limpa o histórico de comandos executado através da ferramenta de Executar um " "Comando do ecrã" #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Limpa todos os 'cookies' definidos pelos sítios Web" #: privacy.cpp:118 msgid "Clears the history of visited websites" msgstr "Limpa o histórico dos sítios Web visitados" #: privacy.cpp:119 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Limpa o conteúdo da área de transferência armazenado pelo Klipper" #: privacy.cpp:120 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "Limpa a 'cache' temporária dos sítios Web visitados" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "Limpa os valores introduzidos nos formulários dos sítios Web" #: privacy.cpp:122 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu" msgstr "Limpa a lista dos documentos recentes do menu de aplicações do KDE" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "Limpa os elementos da lista das aplicações visitadas recentemente" #: privacy.cpp:124 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "Limpa os 'FavIcons' em 'cache' dos sítios visitados" #: privacy.cpp:251 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "" "Você está a remover dados que poderão ser valiosos para si. Tem a certeza?" #: privacy.cpp:254 msgid "Starting cleanup..." msgstr "A iniciar a limpeza..." #: privacy.cpp:263 msgid "Clearing %1..." msgstr "A limpar o %1..." #: privacy.cpp:298 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "A limpeza do %1 foi mal-sucedida" #: privacy.cpp:305 msgid "Clean up finished." msgstr "A limpeza terminou." #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "Seleccionar Nada" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "Limpar" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "Nível de privacidade na rede:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Baixa" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 60 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Média" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 65 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alta" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 70 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 90 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "Dados Financeiros" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 101 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "" "Avisar-me quando visitar um sítio que use a minha informação financeira ou de " "compras:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 109 #: rc.cpp:39 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "Para fins de 'marketing' e publicidade" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 117 #: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "Para partilhar com outras companhias" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 127 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "Dados Clínicos" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 138 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "" "Avisar-me quando visito um sítio que usa a minha informação de saúde ou médica: " #. i18n: file kprivacysettings.ui line 164 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "Demografia" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 175 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "" "Avisar-me quando visito um sítio que usa a minha informação não-pessoal " "identificável:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 183 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "Para determinar os meus interesses, hábitos ou comportamento geral" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 201 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "" "Avisar-me quando visito um sítio que partilha a minha informação pessoal com " "outras companhias" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 209 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "" "Avisar-me quando visito um sítio que não me deixa saber que informações eles " "têm sobre mim" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 217 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Dados Pessoais" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 228 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "" "Avisar-me quando visito um sítio que me pode contactar acerca de outros " "produtos ou serviços:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 236 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "" "Avisar-me quando visito um sítio que pode usar a minha informação pessoal para:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 244 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "Determinar os meus hábitos, interesses ou comportamentos gerais" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 260 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "Por telefone" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 268 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "Por carta" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 286 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "Por e-mail" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 294 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "E não me permite remover a minha informação de contacto"