msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_media\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-23 08:46+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Mounting\n" "X-POFile-SpellExtra: tdeeject Zip node HAL chown NT chmod umount\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Lower\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Mixed\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt" #: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:141 mediaimpl.cpp:177 #: mediaimpl.cpp:197 mediaimpl.cpp:218 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:48 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:252 msgid "The TDE mediamanager is not running." msgstr "O gestor de media do TDE não está a correr." #: mediaimpl.cpp:187 msgid "This media name already exists." msgstr "Este nome de dispositivo já existe." #: mediaimpl.cpp:230 mediaimpl.cpp:293 msgid "No such medium." msgstr "Não existe este suporte físico." #: mediaimpl.cpp:238 msgid "The drive is encrypted." msgstr "" #: mediaimpl.cpp:272 mediamanager/halbackend.cpp:1260 #: mediamanager/halbackend.cpp:1269 mediamanager/halbackend.cpp:1659 #: mediamanager/halbackend.cpp:1676 mediamanager/halbackend.cpp:1687 #: mediamanager/halbackend.cpp:1789 mediamanager/halbackend.cpp:1797 #: mediamanager/halbackend.cpp:1804 mediamanager/halbackend.cpp:1844 #: mediamanager/halbackend.cpp:1850 mediamanager/halbackend.cpp:1857 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:56 msgid "Internal Error" msgstr "Erro Interno" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "PropertiesPageGUI" msgstr "" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 27 #: rc.cpp:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use default mount options" msgstr "Opções Genéricas de Montagem" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Generic Mount Options" msgstr "Opções Genéricas de Montagem" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Read only" msgstr "Apenas para leitura" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "Monta o sistema de ficheiros apenas para leitura." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "Silencioso" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use " "with caution!" msgstr "" "As tentativas de 'chown' ou 'chmod' não devolvem erros, ainda que falhem. Use " "com cuidado!" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Synchronous" msgstr "Síncrono" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "Toda a E/S no sistema de ficheiros será feita de forma síncrona." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Access time updates" msgstr "Actualizações da hora de acesso" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Update inode access time for each access." msgstr "Actualiza a hora de acesso no i-node por cada acesso." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Mountpoint:" msgstr "Ponto de montagem:" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there " "is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory " "has to be below /media - and it does not yet have to exist." msgstr "" "Em que pasta este sistema de ficheiros será montado. Lembre-se que não há " "qualquer garantia que o sistema respeite a sua vontade. Por um lado, a pasta " "terá de estar sob a /media - e esta não terá ainda de existir." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Mount automatically" msgstr "Montar automaticamente" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Mount this file system automatically." msgstr "Monta este sistema de ficheiros automaticamente." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Filesystem Specific Mount Options" msgstr "Opções de Montagem Específicas do Sistema de Ficheiros" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Flushed IO" msgstr "E/S Actualizada" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." msgstr "" "Envia sempre todos os dados para os dispositivos amovíveis sem fazer 'cache' " "deles." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "UTF-8 charset" msgstr "Codificação UTF-8" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "console. It can be be enabled for the filesystem with this option." msgstr "" "O UTF-8 é a codificação segura em 8-bits de sistemas de ficheiros em Unicode, " "usada pela consola. Poderá ser activada para o sistema de ficheiros com esta " "opção." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Mount as user" msgstr "Montar como o utilizador" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Mount this file system as user." msgstr "Monta este sistema de ficheiros com os privilégios do utilizador." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Journaling:" msgstr "Transacções:" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220 #: rc.cpp:72 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "

Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " "journaled.

\n" " \n" "

All Data

\n" " All data is committed into the journal prior to being written " "into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " "security.\n" "\n" "

Ordered

\n" " All data is forced directly out to the main file system prior to " "its metadata being committed to the journal.\n" "\n" "

Write Back

\n" " Data ordering is not preserved - data may be written into the main " "file system after its metadata has been committed to the journal. This is " "rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file " "system integrity, however it can allow old data to appear in files after a " "crash and journal recovery." msgstr "" "

Indica o modo transaccional dos dados dos ficheiros. Os meta-dados estão " "sempre sujeitos a tratamento transaccional.

\n" " \n" "

Todos os Dados

\n" " Todos os dados são confirmados no registo de transacções antes de " "serem gravados no sistema de ficheiros principal. Esta é a variante mais lenta, " "com a maior taxa de segurança.\n" "\n" "

Ordenado

\n" " Todos os dados são enviados obrigatoriamente para o sistema de " "ficheiros principal, antes de os meta-dados serem confirmados no registo de " "transacções.\n" "\n" "

Escrito

\n" " A ordenação dos dados não é preservada - os dados poderão ser " "gravados no sistema de ficheiros principal, antes de os seus meta-dados serem " "gravados no registo transaccional. Diz-se que é a opção com melhor rendimento. " "Garante uma integridade do sistema de ficheiros interna, contudo poderá " "permitir que apareçam dados antigos nos ficheiros, após um estoiro e uma " "recuperação do registo transaccional." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "All Data" msgstr "Todos os Dados" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "Ordenado" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Write Back" msgstr "Escrito" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Short names:" msgstr "Nomes curtos:" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288 #: rc.cpp:108 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "" "

Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit " "into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " "preferred display.

\n" "\n" "

Lower

\n" "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all " "lower case or all upper case.\n" "\n" "

Mixed

\n" "Display the short name as is; store a long name when the short name is not all " "upper case." msgstr "" "

Define o comportamento da criação e apresentação dos nomes dos ficheiros " "que caibam em caracteres 8.3. Se existir um nome comprido para um ficheiro, " "será este sempre apresentado em primeiro lugar.

\n" "\n" "

Minúsculas

\n" "Obriga a que o nome curto apareça sempre em minúsculas; guarda um nome comprido " "quando o nome curto não for todo em maiúsculas.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Obriga a que o nome curto apareça em maiúsculas; guarda um nome comprido quando " "o nome curto não está todo em maiúsculas.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Mostra o nome curto como está; guarda um nome comprido quando o nome curto não " "está todo em maiúsculas ou em minúsculas.\n" "\n" "

Misto

\n" "Mostra o nome curto como está; guarda um nome comprido quando o nome curto não " "está todo em maiúsculas." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "Minúsculas" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Windows NT" msgstr "Windows NT" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Mixed" msgstr "Misto" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Filesystem: iso9660" msgstr "Sistema de ficheiros: ISO9660" #: tdeio_media.cpp:36 msgid "Protocol name" msgstr "Nome do protocolo" #: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38 msgid "Socket name" msgstr "Nome do 'socket'" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:183 msgid "Medium Information" msgstr "Informação do Media" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:186 msgid "Free" msgstr "Livre" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:189 msgid "Used" msgstr "Utilizado" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:192 msgid "Total" msgstr "Total" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:195 msgid "Base URL" msgstr "URL de Base" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de Montagem" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:197 msgid "Device Node" msgstr "Nó do Dispositivo" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199 msgid "Medium Summary" msgstr "Sumário do Media" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:201 msgid "Usage" msgstr "Utilização" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:203 msgid "Bar Graph" msgstr "Gráfico de Barras" #: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 msgid "Auto Action" msgstr "Acção Automática" #: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 msgid "Do Nothing" msgstr "Não Fazer Nada" #: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir numa Nova Janela" #: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Decrypt" msgstr "" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114 #: mediamanager/halbackend.cpp:1591 mediamanager/halbackend.cpp:1613 #: mediamanager/halbackend.cpp:1772 mediamanager/halbackend.cpp:1827 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1323 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1334 #, c-format msgid "No such medium: %1" msgstr "Não existe este suporte físico: %1" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:398 msgid "CD Recorder" msgstr "Gravador de CDs" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:404 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:415 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:428 msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:436 msgid "Zip Disk" msgstr "Disco Zip" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:447 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositivo Amovível" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458 msgid "Remote Share" msgstr "Partilha Remota" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:463 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco Rígido" #: mediamanager/halbackend.cpp:745 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:780 msgid "Unknown Drive" msgstr "Unidade Desconhecida" #: mediamanager/halbackend.cpp:757 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:810 msgid "Floppy Drive" msgstr "Unidade de Disquetes" #: mediamanager/halbackend.cpp:765 msgid "Zip Drive" msgstr "Unidade ZIP" #: mediamanager/halbackend.cpp:835 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:867 msgid "Camera" msgstr "Câmara" #: mediamanager/halbackend.cpp:1217 mediamanager/halbackend.cpp:1243 msgid "Authenticate" msgstr "" #: mediamanager/halbackend.cpp:1218 msgid "" "System policy prevents mounting internal media" "
Authentication is required to perform this action. Please enter your " "password to verify." msgstr "" #: mediamanager/halbackend.cpp:1244 msgid "" "System policy prevents unmounting media mounted by other users" "
Authentication is required to perform this action. Please enter your " "password to verify." msgstr "" #: mediamanager/halbackend.cpp:1280 msgid "Invalid filesystem type" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros inválido" #: mediamanager/halbackend.cpp:1282 msgid "" "Permission denied" "

Please ensure that:" "
1. You have permission to access this device." "
2. This device node is not listed in /etc/fstab.

" msgstr "" #: mediamanager/halbackend.cpp:1286 msgid "Device is already mounted." msgstr "O dispositivo já está montado." #: mediamanager/halbackend.cpp:1336 msgid "" "Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed " "below. You have to close them or change their working directory before " "attempting to unmount the device again." msgstr "" "Para além disso, foram detectados programas a usar à mesma o dispositivo. Estes " "encontram-se abaixo. Terá de os fechar ou mudar a sua pasta de trabalho antes " "de tentar desmontar o dispositivo de novo." #: mediamanager/halbackend.cpp:1377 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1562 msgid "" "Programs that were still using the device have been forcibly terminated. They " "are listed below." msgstr "" #: mediamanager/halbackend.cpp:1398 mediamanager/halbackend.cpp:1711 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1380 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1398 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1438 msgid "" "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' " "and currently mounted at %4 could not be unmounted. " msgstr "" "Infelizmente, o dispositivo %1 (%2), chamado '%3' " "e montado de momento em %4, não pôde ser desmontado. " #: mediamanager/halbackend.cpp:1404 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1444 msgid "The following error was returned by umount command:" msgstr "Foi devolvido o seguinte erro pelo comando 'umount':" #: mediamanager/halbackend.cpp:1474 #, fuzzy msgid "Permission denied" msgstr "Permissões negadas" #: mediamanager/halbackend.cpp:1558 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1206 msgid "Cannot mount encrypted drives!" msgstr "" #: mediamanager/halbackend.cpp:1717 msgid "Unmounting failed due to the following error:" msgstr "A desmontagem falhou devido ao seguinte erro:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1719 msgid "Device is Busy:" msgstr "O Dispositivo Está Ocupado:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1723 msgid "" "Permission denied" "

Please ensure that:" "
1. You have permission to access this device." "
2. This device was originally mounted using TDE.

" msgstr "" #: mediamanager/halbackend.cpp:1735 msgid "" "%1" "

Would you like to forcibly terminate these processes?" "
All unsaved data would be lost" msgstr "" #: mediamanager/halbackend.cpp:1807 msgid "Wrong password" msgstr "" #: mediamanager/mediamanager.cpp:247 mediamanager/mediamanager.cpp:266 #: mediamanager/mediamanager.cpp:285 mediamanager/mediamanager.cpp:293 #: mediamanager/mediamanager.cpp:302 mediamanager/mediamanager.cpp:310 msgid "Feature only available with HAL" msgstr "A funcionalidade só está disponível com o HAL" #: mediamanager/mediamanager.cpp:252 #, fuzzy msgid "Feature only available with the TDE hardware backend" msgstr "A funcionalidade só está disponível com o HAL" #: mediamanager/mediamanager.cpp:256 mediamanager/mediamanager.cpp:271 #: mediamanager/mediamanager.cpp:275 #, fuzzy msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend" msgstr "A funcionalidade só está disponível com o HAL" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:452 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:489 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:720 #, fuzzy msgid "%1 Removable Device" msgstr "Dispositivo Amovível" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:497 #, fuzzy msgid "Blank CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:506 msgid "Blank CD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:515 msgid "Blank CD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:524 msgid "Blank Magneto-Optical CD" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:533 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:542 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:551 msgid "Blank DVD-ROM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:560 msgid "Blank DVD-RAM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:569 msgid "Blank DVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:578 msgid "Blank DVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:587 msgid "Blank Dual Layer DVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:596 msgid "Blank Dual Layer DVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:605 msgid "Blank DVD+R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:614 msgid "Blank DVD+RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:623 msgid "Blank Dual Layer DVD+R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:632 msgid "Blank Dual Layer DVD+RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:641 msgid "Blank BD-ROM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:650 msgid "Blank BD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:659 msgid "Blank BD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:668 msgid "Blank HDDVD-ROM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:677 msgid "Blank HDDVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:686 msgid "Blank HDDVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:693 msgid "Audio CD" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:714 msgid "%1 Fixed Disk (%2)" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:824 #, fuzzy msgid "%1 Zip Disk" msgstr "Disco Zip" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1186 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1366 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "Erro Interno" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1213 msgid "" "Unable to mount this device." "

Potential reasons include:" "
Improper device and/or user privilege level" "
Corrupt data on storage device" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1215 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1290 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1382 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1400 msgid "

Technical details:
" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1288 msgid "" "Unable to mount this device." "

Potential reasons include:" "
Improper device and/or user privilege level" "
Corrupt data on storage device" "
Incorrect encryption password" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1394 msgid "" "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at " "%4 can not be unmounted at this time." "

%5" "

Would you like to forcibly terminate these processes?" "
All unsaved data would be lost" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1521 #, fuzzy msgid "" "Programs still using the device have been detected. They are listed below. You " "have to close them or change their working directory before attempting to " "unmount the device again." msgstr "" "Para além disso, foram detectados programas a usar à mesma o dispositivo. Estes " "encontram-se abaixo. Terá de os fechar ou mudar a sua pasta de trabalho antes " "de tentar desmontar o dispositivo de novo." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:77 msgid "%1 cannot be found." msgstr "Não foi possível encontrar %1." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:84 msgid "%1 is not a mountable media." msgstr "Não é possível montar %1." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:99 #, fuzzy msgid "%1 is not an encrypted media." msgstr "Não é possível montar %1." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:105 #, fuzzy msgid "%1 is already decrypted." msgstr "O dispositivo já está montado." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:224 msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" msgstr "" "O dispositivo foi desmontado com sucesso, mas a bandeja não se conseguiu abrir" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:226 msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" msgstr "" "O dispositivo foi desmontado com sucesso, mas não conseguiu ser ejectado" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:271 #, fuzzy msgid "Decrypt given URL" msgstr "Desmontar a URL dada" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:272 msgid "Unmount given URL" msgstr "Desmontar a URL dada" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:273 msgid "Mount given URL (default)" msgstr "Montar a URL dada (por omissão)" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:274 msgid "Eject given URL via tdeeject" msgstr "Ejectar a URL dada via tdeeject" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:275 msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" msgstr "" "Desmontar e Ejectar o URL dado (necessário para alguns dispositivos USB)" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:276 msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove" msgstr "media:/ URL a montar/desmontar/ejectar/remover" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 #, c-format msgid "Filesystem: %1" msgstr "Sistema de ficheiros: %1" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207 msgid "Mountpoint has to be below /media" msgstr "O ponto de montagem terá de estar sob o /media" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223 msgid "Saving the changes failed" msgstr "A gravação das alterações falhou" #: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68 msgid "&Mounting" msgstr "&Montagem"