msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_smtp\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-20 15:58+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: EHLO quoted printable SMTPProtocol open HELO STMP\n" "X-POFile-SpellExtra: smtp smtpopen kiosmtp\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: command.cc:138 msgid "" "The server rejected both EHLO and HELO commands as unknown or " "unimplemented.\n" "Please contact the server's system administrator." msgstr "" "O servidor rejeitados ambos os comandos EHLO e HELO como desconhecidos ou " "implementados.\n" "Por favor contacte o administrador de sistemas do servidor." #: command.cc:152 msgid "" "Unexpected server response to %1 command.\n" "%2" msgstr "" "Resposta inesperada do servidor ao comando %1.\n" "%2" #: command.cc:172 msgid "" "Your SMTP server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect " "without encryption." msgstr "" "O seu servidor de SMTP não suporta o TLS. Desactive-o se se quiser ligar sem " "cifra." #: command.cc:186 #, fuzzy msgid "" "Your SMTP server claims to support TLS, but negotiation was unsuccessful.\n" "You can disable TLS in TDE using the crypto settings module." msgstr "" "O seu servidor de SMTP diz que suporta o TLS mas a negociação falhou.\n" "O utilizador poderá desactivar o TLS no TDE no módulo de configuração da " "cifra." #: command.cc:191 msgid "Connection Failed" msgstr "A Ligação Falhou" #: command.cc:242 msgid "Authentication support is not compiled into tdeio_smtp." msgstr "O suporte de autenticação não foi compilado no tdeio_smtp." #: command.cc:271 msgid "No authentication details supplied." msgstr "Dados de autenticação não fornecidos." #: command.cc:374 msgid "" "Your SMTP server does not support %1.\n" "Choose a different authentication method.\n" "%2" msgstr "" "O seu servidor de SMTP não suporta %1.\n" "Escolha um método de autenticação diferente.\n" "%2" #: command.cc:378 #, c-format msgid "" "Your SMTP server does not support authentication.\n" " %2" msgstr "" "O seu servidor de SMTP não suporta autenticação.\n" " %2" #: command.cc:382 #, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Most likely the password is wrong.\n" "%1" msgstr "" "A autenticação falhou.\n" "É provável que a senha esteja errada.\n" "%1" #: command.cc:520 msgid "Could not read data from application." msgstr "Não foi possível ler dados da aplicação." #: command.cc:537 #, c-format msgid "" "The message content was not accepted.\n" "%1" msgstr "" "O conteúdo da mensagem não foi aceite.\n" "%1" #: response.cc:105 #, c-format msgid "" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "O servidor respondeu:\n" "%1" #: response.cc:108 msgid "The server responded: \"%1\"" msgstr "O servidor respondeu: \"%1\"" #: response.cc:111 msgid "This is a temporary failure. You may try again later." msgstr "Esta é uma falha temporária. Pode tentar novamente mais tarde." #: smtp.cc:175 msgid "The application sent an invalid request." msgstr "A aplicação enviou um pedido inválido." #: smtp.cc:237 msgid "The sender address is missing." msgstr "Falta o endereço do remetente." #: smtp.cc:245 msgid "SMTPProtocol::smtp_open failed (%1)" msgstr "O SMTPProtocol::smtp_open falhou (%1)" #: smtp.cc:253 msgid "" "Your server does not support sending of 8-bit messages.\n" "Please use base64 or quoted-printable encoding." msgstr "" "O servidor não suporta o envio de mensagens de 8-bit.\n" "Por favor utilize codificação base64 ou 'quoted-printable'." #: smtp.cc:332 msgid "Invalid SMTP response (%1) received." msgstr "Resposta inválida de STMP (%1) recebida." #: smtp.cc:519 #, c-format msgid "" "The server did not accept the connection.\n" "%1" msgstr "" "O servidor não aceitou a ligação.\n" "%1" #: smtp.cc:594 msgid "Username and password for your SMTP account:" msgstr "O utilizador e senha para a sua conta de SMTP:" #: transactionstate.cc:53 #, c-format msgid "" "The server did not accept a blank sender address.\n" "%1" msgstr "" "O servidor não aceitou o endereço do remetente em branco.\n" "%1" #: transactionstate.cc:56 msgid "" "The server did not accept the sender address \"%1\".\n" "%2" msgstr "" "O servidor não aceitou o endereço do remetente \"%1\".\n" "%2" #: transactionstate.cc:97 #, c-format msgid "" "Message sending failed since the following recipients were rejected by the " "server:\n" "%1" msgstr "" "O envio da mensagem falhou uma vez que os seguintes destinatários foram " "rejeitados pelo servidor:\n" "%1" #: transactionstate.cc:107 #, c-format msgid "" "The attempt to start sending the message content failed.\n" "%1" msgstr "" "A tentativa de iniciar o envio do conteúdo da mensagem falhou.\n" "%1" #: transactionstate.cc:111 msgid "Unhandled error condition. Please send a bug report." msgstr "Condição de erro não tratada. Por favor envie um relatório de erro." #~ msgid "" #~ "You have requested to authenticate to the server, but the server does not " #~ "seem to support authentication.\n" #~ "Try disabling authentication entirely." #~ msgstr "" #~ "Pediu para se autenticar ao servidor, mas o servidor não parece suportar " #~ "autenticação.\n" #~ "Tentar desactivar a autenticação." #~ msgid "" #~ "Your SMTP server does not support %1.\n" #~ "Choose a different authentication method." #~ msgstr "" #~ "O seu servidor de SMTP não suporta a %1.\n" #~ "Escolha um método de autenticação diferente." #~ msgid "When prompted, you ran away." #~ msgstr "Quando lhe foi pedido, fugiu."