msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tderandr\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-28 09:32+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: and RANDR Rotate Resize\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt" #: configdialog.cpp:49 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "Falta %n segundo:\n" "Faltam %n segundos:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "A aplicação é auto-iniciada quando o TDE arranca" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Mudar o Tamanho e Rodar" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Aplicação para a Bandeja do Sistema de Mudar Tamanho e Rodar" #: main.cpp:39 msgid "Developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:40 msgid "Original developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Many fixes" msgstr "Muitas correcções" #: tderandrbindings.cpp:29 msgid "Display Control" msgstr "" #: tderandrbindings.cpp:31 msgid "Switch Displays" msgstr "" #: tderandrmodule.cpp:83 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "O seu servidor X não suporta mudar o tamanho e rodar o ecrã. Por favor " "actualize-o para a versão 4.3 ou superior. Necessita da extensão 'X Resize and " "Rotate' (RANDR) versão 1.1 ou superior para utilizar esta funcionalidade." #: tderandrmodule.cpp:92 msgid "Settings for screen:" msgstr "Configuração do ecrã:" #: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:267 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Ecrã %1" #: tderandrmodule.cpp:101 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using this " "drop-down list." msgstr "" "O ecrã que deseja configurar pode ser seleccionado utilizando esta lista." #: tderandrmodule.cpp:110 msgid "Screen size:" msgstr "Tamanho do ecrã:" #: tderandrmodule.cpp:112 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "O tamanho, também conhecido por resolução, do seu ecrã pode ser seleccionado " "desta lista." #: tderandrmodule.cpp:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "Taxa de actualização:" #: tderandrmodule.cpp:120 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "A taxa de actualização do seu ecrã pode ser seleccionada nesta lista." #: tderandrmodule.cpp:124 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Orientação (graus no sentido contrário do relógio)" #: tderandrmodule.cpp:127 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "As opções desta secção permitem-lhe alterar a rotação do seu ecrã." #: tderandrmodule.cpp:129 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "Aplicar a configuração no arranque do TDE" #: tderandrmodule.cpp:131 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " "TDE starts." msgstr "" "Se esta opção estiver activa as configurações de tamanho e orientação serão " "utilizadas quando o TDE arranca." #: tderandrmodule.cpp:136 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Permitir à aplicação da bandeja alterar a configuração inicial" #: tderandrmodule.cpp:138 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " "and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, as opções configuradas pelo 'applet' da bandeja " "do sistema serão gravadas e carregas quando o TDE iniciar em vez de serem " "temporárias." #: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:433 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandrtray.cpp:62 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Mudar o tamanho e rodar o ecrã" #: tderandrtray.cpp:107 msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:108 msgid "Question" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:108 msgid "Start Automatically" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:108 msgid "Do Not Start" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:252 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Extensão do X Necessária Não Está Disponível" #: tderandrtray.cpp:282 msgid "Color Profile" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:298 msgid "Display Profiles" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:308 #, fuzzy msgid "Global Configuration" msgstr "&Aceitar Configuração" #: tderandrtray.cpp:310 #, fuzzy msgid "Configure Displays..." msgstr "Configurar o Ecrã..." #: tderandrtray.cpp:320 #, fuzzy msgid "Configure Shortcut Keys..." msgstr "Configurar o Ecrã..." #: tderandrtray.cpp:355 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "A configuração do ecrã mudou" #: tderandrtray.cpp:412 msgid "Screen Size" msgstr "Tamanho do Ecrã" #: tderandrtray.cpp:465 msgid "Refresh Rate" msgstr "Taxa de Actualização" #: tderandrtray.cpp:539 msgid "Configure Display" msgstr "Configurar o Ecrã" #: tderandrtray.cpp:548 #, fuzzy msgid "Configure Displays" msgstr "Configurar o Ecrã" #: tderandrtray.cpp:710 tderandrtray.cpp:863 msgid "" "Unable to activate output %1" "

Either the output is not connected to a display," "
or the display configuration is not detectable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:710 tderandrtray.cpp:863 msgid "Output Unavailable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:744 msgid "Output Port" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:759 msgid "%1 (Active)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:781 msgid "%1 (Connected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:803 msgid "%1 (Disconnected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:810 msgid "Next available output" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:883 msgid "" "You are attempting to deactivate the only active output" "

You must keep at least one display output active at all times!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:883 msgid "Invalid Operation Requested" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:891 msgid "New display output options are available!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:892 msgid "A screen has been added, removed, or changed" msgstr "" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Manutenção" #~ msgid "Confirm Display Setting Change" #~ msgstr "Confirmar as Alterações de Configuração de Ecrã" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "Volta&r à Configuração Anterior" #~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." #~ msgstr "A sua direcção do ecrã, tamanho e taxa de refrescamento foram alterados para a configuração pretendida. Indique por favor se deseja manter esta configuração. Daqui a 15 segundos o ecrã irá voltar à configuração original." #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3" #~ msgstr "" #~ "Nova configuração:\n" #~ "Resolução: %1 x %2\n" #~ "Orientação: %3" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3\n" #~ "Refresh rate: %4" #~ msgstr "" #~ "Nova configuração:\n" #~ "Resolução: %1 x %2\n" #~ "Orientação: %3\n" #~ "Taxa de actualização: %4" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Left (90 degrees)" #~ msgstr "Esquerda (90 graus)" #~ msgid "Upside-down (180 degrees)" #~ msgstr "Ao Contrário (180 graus)" #~ msgid "Right (270 degrees)" #~ msgstr "Direita (270 graus)" #~ msgid "Mirror horizontally" #~ msgstr "Espelhar horizontalmente" #~ msgid "Mirror vertically" #~ msgstr "Espelhar verticalmente" #~ msgid "Unknown orientation" #~ msgstr "Orientação desconhecida" #~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Rodado 90 graus no sentido anti-horário" #~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Rodado 180 graus no sentido anti-horário" #~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Rodado 270 graus no sentido anti-horário" #~ msgid "Mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "Espelhado na horizontal e na vertical" #~ msgid "mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "espelhado na horizontal e na vertical" #~ msgid "Mirrored horizontally" #~ msgstr "Espelhado na horizontal" #~ msgid "mirrored horizontally" #~ msgstr "espelhado na horizontal" #~ msgid "Mirrored vertically" #~ msgstr "Espelhado na vertical" #~ msgid "mirrored vertically" #~ msgstr "espelhado na vertical" #~ msgid "unknown orientation" #~ msgstr "orientação desconhecida" #~ msgid "" #~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" #~ "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Hz"