msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-25 18:17+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires \n"
"Language-Team: pt \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: KEduca KEducaPart order KParts\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "Abrir &Galeria..."
#: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Abrir Ficheiro do Educa"
#: keduca/keduca_part.cpp:59
msgid "KEducaPart"
msgstr "KEducaPart"
#: keduca/keduca_part.cpp:60
msgid "KEduca KParts Component"
msgstr "Componente KParts do KEduca"
#: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: keduca/keducaprefs.cpp:41
msgid "Various Settings"
msgstr "Opções Diversas"
#: keduca/keducaprefs.cpp:56
msgid "Show results of the answer after press next"
msgstr "Mostrar os resultados da resposta depois de escolher o próximo"
#: keduca/keducaprefs.cpp:60
msgid "Show results when finish the test"
msgstr "Mostrar os resultados no fim do teste"
#: keduca/keducaprefs.cpp:64
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
#: keduca/configdialogbase.ui:67 keduca/keducaprefs.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Show questions in random order"
msgstr "Mostrar as perguntas em ordem aleatória"
#: keduca/configdialogbase.ui:75 keduca/keducaprefs.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Show answers in random order"
msgstr "Mostrar as resposta em order aleatório"
#: keduca/keducaview.cpp:71
msgid "&Start Test"
msgstr "Iniciar Te&ste"
#: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96
msgid "&Next >>"
msgstr "Segui&nte >>"
#: keduca/keducaview.cpp:89
msgid "&Save Results..."
msgstr "&Gravar os Resultados..."
#: keduca/keducaview.cpp:151
msgid "Save Results As"
msgstr "Gravar os Resultados Como"
#: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Já existe um documento com esse nome.\n"
"Deseja escrever por cima dele?"
#: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: keduca/keducaview.cpp:192
msgid "Save failed."
msgstr "A gravação falhou."
#: keduca/keducaview.cpp:212
#, c-format
msgid "Question %1"
msgstr "Pergunta %1"
#: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:664
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Pontos"
#: keduca/keducaview.cpp:267
msgid ""
"You have %1 seconds to complete this question.\n"
"\n"
"Press OK when you are ready."
msgstr ""
"Tem %1 segundos para terminar esta pergunta.\n"
"\n"
"Carregue em OK quando estiver pronto."
#: keduca/keducaview.cpp:376
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: keduca/keducaview.cpp:445
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: keduca/keducaview.cpp:446
msgid "Correct questions"
msgstr "Perguntas correctas"
#: keduca/keducaview.cpp:448
msgid "Incorrect questions"
msgstr "Perguntas incorrectas"
#: keduca/keducaview.cpp:452
msgid "Total points"
msgstr "Pontos totais"
#: keduca/keducaview.cpp:453
msgid "Correct points"
msgstr "Pontos correctos"
#: keduca/keducaview.cpp:455
msgid "Incorrect points"
msgstr "Pontos incorrectos"
#: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: keduca/keducaview.cpp:460
msgid "Total time"
msgstr "Tempo total"
#: keduca/keducaview.cpp:462
msgid "Time in tests"
msgstr "Tempo em testes"
#: keduca/keducaview.cpp:487
msgid "The answer is: "
msgstr "A resposta é: "
#: keduca/keducaview.cpp:489
msgid "The correct answer is: "
msgstr "A resposta correcta é: "
#: keduca/keducaview.cpp:495
msgid "Your answer was: "
msgstr "A sua resposta foi: "
#: keduca/keducaview.cpp:550
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: keduca/keducaview.cpp:551 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: keduca/keducaview.cpp:552 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: keduca/keducaview.cpp:553 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Língua"
#: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "Respostas"
#: keduca/kquestion.cpp:56
msgid "%v seconds left"
msgstr "faltam %v segundos"
#: keduca/main.cpp:25
msgid "Form-based tests and exams"
msgstr "Testes e exames baseados em formulários"
#: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "Ficheiro a abrir"
#: keduca/main.cpp:36
msgid "KEduca"
msgstr "KEduca"
#: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Original"
#: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "Manutenção 2002-2004"
#: keduca/main.cpp:41
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Manutenção Actual"
#: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "Várias correcções e limpezas"
#: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "Modificar a Pergunta"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "Adicionar Perguntas"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:592
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:587
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:696
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "Informação do Documento"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "Descrição e regras do projecto."
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:129
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:190
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Nível:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Língua:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "Imagem por omissão:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:281
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "Página Web:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:329
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:292
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "Computadores"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:206
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Teste"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:211
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "Teste de Perguntas com Pontos"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:216
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "Teste de Respostas com Pontos"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "Apresentação"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "Exame"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "Teste Psicotécnico"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "Perito"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "Supremo"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "Informação do Documento"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "S&ubir"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "&Descer"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "Bem-vindo ao KEduca!"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"Adicione uma nova Pergunta utilizando o Menu Editar ou escolhendo um dos "
"ícones acima."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "Imagem da Pergunta"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "Ponto da pergunta"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds
"
msgstr " segundos"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "Dica"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "Explicação"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O documento \"%1\" foi modificado.\n"
"Deseja gravá-lo?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "Gravar o Documento?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "Comprimir o ficheiro"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "Gravar o Documento Como"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the "
"same folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"Se quiser partilhar este documento, é melhor copiar as imagens para a mesma "
"pasta do documento.\n"
"Quer copiar as imagens?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "Copiar Imagens"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Não Copiar"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir o %1"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"Não consigo gravar o ficheiro.\n"
"\n"
"Precisas de preencher a Informação do Documento\n"
"(Só é necessária a descrição)"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "Informação Completa do Documento..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"Não consigo gravar o ficheiro.\n"
"\n"
"Precisas de introduzir uma pergunta."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "Inserir Pergunta"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "Deve indicar o ficheiro a abrir!"
#: keducabuilder/main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "Um criador de testes e exames baseados em formulários"
#: keducabuilder/main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "Construtor do KEduca"
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168
msgid "You need to specify a server!"
msgstr "Deve indicar um servidor!"
#: keduca/configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "KEduca Config Dialog"
msgstr "Janela de Configuração do KEduca"
#: keduca/configdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show Results"
msgstr "Mostrar os Resultados"
#: keduca/configdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "At the end of the test"
msgstr "No fim do teste"
#: keduca/configdialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "After answering each question"
msgstr "Depois de responde a cada pergunta"
#: keduca/configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Ordering"
msgstr "Ordenação"
#: keduca/keduca.kcfg:9 keduca/keduca.kcfg:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display answers in random order."
msgstr "Mostrar as resposta em order aleatório"
#: keduca/keduca.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show results only at the end of the test."
msgstr "Mostrar os resultados no fim do teste"
#: keduca/keduca.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "How the screen is divided in KEducaView."
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:20
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" Question
\n"
"
\n"
" Only the question and type is required.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
" Pergunta
\n"
"
\n"
" Apenas a pergunta e tipo são necessários.
\n"
""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&Pergunta:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "Ima&gem:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:228
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "P&onto:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "Te&mpo:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "D&ica:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "&Explicação:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:367
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:642
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Resposta"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:463
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" Answers
\n"
"
\n"
" Only the answer and value is required.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
" Respostas
\n"
"
\n"
" Apenas a resposta e o valor são necessários.
\n"
""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:553
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "Respost&a:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:606
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "&Pontos:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:653
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:735
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "S&ubir"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:746
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descer"
#: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "Informação/b>"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "Editor - Começar"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "Abrir um documento &existente:"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "Abrir um documento &recente:"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "Abrir com o navegador da galeria na Internet"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "Iniciar um &novo documento"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Add Server"
msgstr "&Adicionar um Servidor"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:168 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informação do Documento"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Opções Diversas"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar..."