msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmplot\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-22 10:28+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Draw\n" "X-POFile-SpellExtra: cos sqrt sin fkt txt KmPlot\n" "X-POFile-SpellExtra: Bitmap ppp Scalable Graphics KmPlotPart Modifi nº mm\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Plot\n" "X-POFile-SpellExtra: kmplot Circunferências Kmplot\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt" #: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466 msgid "New Function Plot" msgstr "Nova Função a Desenhar" #: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 editfunctionpage.ui:19 #, no-c-format msgid "Edit Function Plot" msgstr "Editar Função a Desenhar" #: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928 msgid "New Parametric Plot" msgstr "Novo Gráfico Paramétrico" #: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492 msgid "New Polar Plot" msgstr "Novo Gráfico Polar" #: MainDlg.cpp:94 msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2" msgstr "Insira aqui a equação de uma função, por exemplo: f(x)=x^2" #: MainDlg.cpp:108 msgid "General" msgstr "Geral" #: MainDlg.cpp:108 msgid "General Settings" msgstr "Configuração Geral" #: MainDlg.cpp:109 msgid "Constants" msgstr "Constantes" #: MainDlg.cpp:133 msgid "Configure KmPlot..." msgstr "Configurar o KmPlot..." #: MainDlg.cpp:140 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar..." #: MainDlg.cpp:143 msgid "&No Zoom" msgstr "Sem &Ampliação" #: MainDlg.cpp:144 msgid "Zoom &Rectangular" msgstr "Ampliação &Rectangular" #: MainDlg.cpp:145 msgid "Zoom &In" msgstr "Ampl&iar" #: MainDlg.cpp:146 msgid "Zoom &Out" msgstr "Re&duzir" #: MainDlg.cpp:147 msgid "&Center Point" msgstr "&Centrar num Ponto" #: MainDlg.cpp:148 msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions" msgstr "Ajustar o Item às &Funções Trigonométricas" #: MainDlg.cpp:157 msgid "Predefined &Math Functions" msgstr "Funções &Matemáticas Predefinidas" #: MainDlg.cpp:160 msgid "&Colors..." msgstr "&Cores..." #: MainDlg.cpp:161 msgid "&Coordinate System..." msgstr "Sistema de &Coordenadas..." #: MainDlg.cpp:163 msgid "&Scaling..." msgstr "E&scala..." #: MainDlg.cpp:164 msgid "&Fonts..." msgstr "Tipos de &Letra..." #: MainDlg.cpp:166 msgid "Coordinate System I" msgstr "Sistema de Coordenadas I" #: MainDlg.cpp:167 msgid "Coordinate System II" msgstr "Sistema de Coordenadas II" #: MainDlg.cpp:168 msgid "Coordinate System III" msgstr "Sistema de Coordenadas III" #: MainDlg.cpp:171 msgid "&New Function Plot..." msgstr "&Novo Gráfico de Função..." #: MainDlg.cpp:172 msgid "New Parametric Plot..." msgstr "Novo Gráfico Paramétrico..." #: MainDlg.cpp:173 msgid "New Polar Plot..." msgstr "Novo Gráfico Polar..." #: MainDlg.cpp:174 msgid "Edit Plots..." msgstr "Editar os Gráficos..." #: MainDlg.cpp:177 msgid "&Get y-Value..." msgstr "&Obter Valor y..." #: MainDlg.cpp:178 msgid "&Search for Minimum Value..." msgstr "&Procurar pelo Valor Mínimo..." #: MainDlg.cpp:179 msgid "&Search for Maximum Value..." msgstr "Procurar pelo Valor Má&ximo..." #: MainDlg.cpp:180 msgid "&Calculate Integral" msgstr "&Calcular o Integral" #: MainDlg.cpp:183 msgid "Quick Edit" msgstr "Edição Rápida" #: MainDlg.cpp:184 msgid "" "Enter a simple function equation here.\n" "For instance: f(x)=x^2\n" "For more options use Functions->Edit Plots... menu." msgstr "" "Indique aqui uma equação de função simples.\n" "Por exemplo: f(x)=x^2\n" "Para mais opções, use o menu Funções->Editar os Gráficos." #: MainDlg.cpp:187 msgid "Show Slider 1" msgstr "Mostrar a Barra 1" #: MainDlg.cpp:188 msgid "Show Slider 2" msgstr "Mostrar a Barra 2" #: MainDlg.cpp:189 msgid "Show Slider 3" msgstr "Mostrar a Barra 3" #: MainDlg.cpp:190 msgid "Show Slider 4" msgstr "Mostrar a Barra 4" #: MainDlg.cpp:193 editfunctionpage.ui:91 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "Es&conder" #: MainDlg.cpp:202 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: MainDlg.cpp:214 msgid "" "The plot has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O gráfico foi modificado.\n" "Deseja gravá-lo?" #: MainDlg.cpp:252 msgid "" "This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open " "the file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Este ficheiro está gravado com um formato de ficheiro antigo; se o gravar, " "você não poderá abrir o ficheiro com versões mais antigas do KmPlot. Tem a " "certeza que deseja continuar?" #: MainDlg.cpp:252 msgid "Save New Format" msgstr "Gravar o Novo Formato" #: MainDlg.cpp:266 msgid "" "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.fkt|Ficheiros do KmPlot (*.fkt)\n" "*|Todos os Ficheiros" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and " "overwrite this file?" msgstr "" "Já existe um ficheiro chamado \"%1\". Tem a certeza que deseja continuar e " "sobrepor este ficheiro?" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrepor o Ficheiro?" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrepor" #: MainDlg.cpp:274 msgid "The file could not be saved" msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro" #: MainDlg.cpp:290 msgid "" "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n" "*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n" "*.png|Bitmap 180dpi (*.png)" msgstr "" "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n" "*.bmp|Bitmap 180ppp (*.bmp)\n" "*.png|Bitmap 180ppp (*.png)" #: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341 msgid "The URL could not be saved." msgstr "Não foi possível gravar a URL." #: MainDlg.cpp:395 msgid "Print Plot" msgstr "Imprimir o Gráfico" #: MainDlg.cpp:407 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: MainDlg.cpp:407 msgid "Edit Colors" msgstr "Editar as Cores" #: MainDlg.cpp:433 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: MainDlg.cpp:433 msgid "Edit Scaling" msgstr "Editar a Escala" #: MainDlg.cpp:445 msgid "Edit Fonts" msgstr "Editar os Tipos de Letra" #: MainDlg.cpp:538 msgid "" "Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog " "which you can find in the menubar" msgstr "" "As funções paramétricas deverão estar definidas na janela do \"Novo Gráfico " "Paramétrico\", a qual poderá encontrar no menu" #: MainDlg.cpp:543 msgid "Recursive function is not allowed" msgstr "Função recursiva não permitida" #: MainDlg.cpp:802 msgid "KmPlotPart" msgstr "KmPlotPart" #: View.cpp:440 View.cpp:1783 msgid "The drawing was cancelled by the user." msgstr "O gráfico foi cancelado pelo utilizador." #: View.cpp:478 msgid "Parameters:" msgstr "Parâmetros:" #: View.cpp:479 msgid "Plotting Area" msgstr "Área de Desenho" #: View.cpp:480 msgid "Axes Division" msgstr "Divisão dos Eixos" #: View.cpp:481 msgid "Printing Format" msgstr "Formato de Impressão" #: View.cpp:482 msgid "x-Axis:" msgstr "Eixo x:" #: View.cpp:483 msgid "y-Axis:" msgstr "Eixo y:" #: View.cpp:491 msgid "Functions:" msgstr "Funções:" #: View.cpp:681 msgid "root" msgstr "raiz" #: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 settingspagescaling.ui:192 #: settingspagescaling.ui:372 #, no-c-format msgid "automatic" msgstr "automático" #: View.cpp:1897 msgid "Are you sure you want to remove this function?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover esta função?" #: coordsconfigdialog.cpp:39 msgid "Coords" msgstr "Coordenadas" #: coordsconfigdialog.cpp:39 msgid "Edit Coordinate System" msgstr "Editar o Sistema de Coordenadas" #: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220 #: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243 msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value" msgstr "O valor mínimo do intervalo deverá ser menor que o valor máximo" #: editfunction.cpp:62 msgid "Function" msgstr "Função" #: editfunction.cpp:64 msgid "Derivatives" msgstr "Derivadas" #: editfunction.cpp:66 editintegralpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Integral" msgstr "Integral" #: editfunction.cpp:70 #, c-format msgid "Slider No. %1" msgstr "Barra No. %1" #: editfunction.cpp:180 msgid "You can only define plot functions in this dialog" msgstr "Você só pode definir funções de gráficos nesta janela" #: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251 msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2" msgstr "Por favor indique um intervalo máximo e mínimo entre %1 e %2" #: editfunction.cpp:247 msgid "Please insert a valid x-value" msgstr "Por favor insira um valor x válido" #: editfunction.cpp:259 msgid "Please insert a valid y-value" msgstr "Por favor insira um valor y válido" #: editfunction.cpp:301 msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs" msgstr "A função recursiva só é permitida ao desenhar gráficos integrais" #: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160 #: kminmax.cpp:293 msgid "Function could not be found" msgstr "A função não foi encontrada" #: kconstanteditor.cpp:95 msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed." msgstr "Há uma função a usar esta constante; como tal, não pode ser removida." #: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190 msgid "The item could not be found." msgstr "O item não foi encontrado." #: kconstanteditor.cpp:158 msgid "Choose Name" msgstr "Escolha o Nome" #: kconstanteditor.cpp:158 msgid "Choose a name for the constant:" msgstr "Escolha um nome para a constante:" #: keditconstant.cpp:61 msgid "Please insert a valid constant name between A and Z." msgstr "Por favor insira um nome de constante válido entre A e Z." #: keditconstant.cpp:78 msgid "The constant already exists." msgstr "A constante já existe." #: keditparametric.cpp:108 msgid "Recursive function not allowed" msgstr "Função recursiva não permitida" #: kminmax.cpp:71 qminmax.ui:52 #, no-c-format msgid "Search between the x-value:" msgstr "Procura entre o valor de X:" #: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 qminmax.ui:63 #, no-c-format msgid "and:" msgstr "e:" #: kminmax.cpp:73 qminmax.ui:27 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&Procurar" #: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118 msgid "Lower boundary of the plot range" msgstr "Limite inferior do intervalo do gráfico" #: editfunctionpage.ui:241 kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119 #: qeditparametric.ui:478 qeditpolar.ui:314 #, no-c-format msgid "" "Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "" "Indique o limite inferior do intervalo do gráfico. As expressões do tipo " "2*pi também são permitidas." #: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120 msgid "Upper boundary of the plot range" msgstr "Limite superior do intervalo do gráfico" #: editfunctionpage.ui:269 kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121 #: qeditparametric.ui:464 qeditpolar.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "" "Indique o limite superior do intervalo do gráfico. As expressões do tipo " "2*pi também são permitidas." #: kminmax.cpp:81 msgid "Find Maximum Point" msgstr "Procurar o Ponto Máximo" #: kminmax.cpp:82 msgid "Search for the maximum point in the range you specified" msgstr "Procurar pelo ponto máximo no intervalo indicado" #: kminmax.cpp:83 msgid "" "Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the " "result in a message box." msgstr "" "Procura pelo maior valor de Y no intervalo de X que você indicou e mostra o " "resultado numa mensagem." #: kminmax.cpp:87 qminmax.ui:16 #, no-c-format msgid "Find Minimum Point" msgstr "Procurar o Ponto Mínimo" #: kminmax.cpp:88 msgid "Search for the minimum point in the range you specified" msgstr "Procurar pelo ponto mínimo no intervalo indicado" #: kminmax.cpp:89 msgid "" "Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the " "result in a message box." msgstr "" "Procura pelo menor valor de Y no intervalo de X que você indicou e mostra o " "resultado numa mensagem." #: kminmax.cpp:94 msgid "Get y-Value" msgstr "Obter Valor y" #: kminmax.cpp:95 msgid "X:" msgstr "X:" #: kminmax.cpp:96 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: kminmax.cpp:102 msgid "No returned y-value yet" msgstr "Não foi devolvido nenhum valor de Y ainda" #: kminmax.cpp:103 msgid "" "Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox " "above. To calculate the y-value, press the Calculate button." msgstr "" "Aqui você vê o valor de Y que obteve do valor de X no campo de texto acima. " "Para calcular o valor de Y, carregue no botão Calcular." #: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126 msgid "&Calculate" msgstr "&Calcular" #: kminmax.cpp:106 msgid "Get the y-value from the x-value you typed" msgstr "Obter o valor de Y a partir do valor de X indicado" #: kminmax.cpp:107 msgid "" "Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box." msgstr "" "Obtém o valor de Y a partir do valor de X indicado e mostra-o no campo do " "valor de Y." #: kminmax.cpp:123 msgid "Calculate Integral" msgstr "Calcular o Integral" #: kminmax.cpp:124 msgid "Calculate the integral between the x-values:" msgstr "Calcular o integral entre os valores do 'x':" #: kminmax.cpp:127 msgid "Calculate the integral between the x-values" msgstr "Calcular o integral entre os valores do 'x'" #: kminmax.cpp:128 msgid "" "Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as " "an area." msgstr "" "Calcular o integral numérico entre os valores de 'x' e desenhar o resultado " "como uma área." #: kminmax.cpp:221 msgid "Please choose a function" msgstr "Por favor escolha uma função" #: kminmax.cpp:301 msgid "You must choose a parameter for that function" msgstr "Você precisa de escolher um parâmetro para essa função" #: kminmax.cpp:311 msgid "" "Minimum value:\n" "x: %1\n" "y: %2" msgstr "" "Valor mínimo:\n" "x: %1\n" "y: %2" #: kminmax.cpp:317 msgid "" "Maximum value:\n" "x: %1\n" "y: %2" msgstr "" "Valor máximo:\n" "x: %1\n" "y: %2" #: kminmax.cpp:328 msgid "The returned y-value" msgstr "O valor de Y devolvido" #: kminmax.cpp:329 msgid "" "Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got " "from the x-value in the textbox above" msgstr "" "Aqui poderá ver o resultado do cálculo: o valor de Y devolvido que obteve do " "valor de X no campo de texto acima" #: kminmax.cpp:339 msgid "" "The integral in the interval [%1, %2] is:\n" "%3" msgstr "" "O integral no intervalo [%1, %2] é:\n" "%3" #: kminmax.cpp:344 msgid "The operation was cancelled by the user." msgstr "A operação foi cancelada pelo utilizador." #: kminmax.cpp:420 msgid "Choose Parameter" msgstr "Escolha o Parâmetro" #: kminmax.cpp:420 msgid "Choose a parameter to use:" msgstr "Escolha o parâmetro a utilizar:" #: kmplot.cpp:77 msgid "Could not find KmPlot's part." msgstr "Não foi possível encontrar o componente KmPlot." #: kmplot.cpp:228 msgid "" "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.fkt|Ficheiros do KmPlot (*.fkt)\n" "*.*|Todos os Ficheiros" #: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143 msgid "The file does not exist." msgstr "O ficheiro não existe." #: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154 #: kparametereditor.cpp:195 msgid "An error appeared when opening this file" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro" #: kmplotio.cpp:250 msgid "The file could not be loaded" msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro" #: kmplotio.cpp:289 msgid "The file had an unknown version number" msgstr "O ficheiro tinha um número de versão desconhecido" #: kmplotio.cpp:541 msgid "The function %1 could not be loaded" msgstr "Não foi possível carregar o função %1" #: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107 msgid "Parameter Value" msgstr "Valor do Parâmetros" #: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107 msgid "Enter a new parameter value:" msgstr "Indique o novo valor do parâmetro:" #: kparametereditor.cpp:92 msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added." msgstr "O valor %1 já existe e, por isso, não será adicionado." #: kparametereditor.cpp:119 msgid "The value %1 already exists." msgstr "O valor %1 já existe." #: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205 msgid "*.txt|Plain Text File " msgstr "*.txt|Ficheiro de Texto" #: kparametereditor.cpp:182 msgid "" "Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. " "Do you want to continue?" msgstr "" "A linha %1 não é um valor de parâmetro válido e, como tal, não será " "incluída. Deseja continuar?" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?" msgstr "Deseja ser informado das outras linhas que possam não ser lidas?" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Get Informed" msgstr "Ficar Informado" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Ignore Information" msgstr "Ignorar a Informação" #: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263 msgid "An error appeared when saving this file" msgstr "Ocorreu um erro ao gravar este ficheiro" #: kprinterdlg.cpp:39 msgid "KmPlot Options" msgstr "Opções do KmPlot" #: kprinterdlg.cpp:45 msgid "Print header table" msgstr "Imprimir tabela de cabeçalho" #: kprinterdlg.cpp:46 msgid "Transparent background" msgstr "Fundo transparente" #: ksliderwindow.cpp:48 #, c-format msgid "Slider %1" msgstr "Barra do %1" #: ksliderwindow.cpp:49 #, c-format msgid "Slider no. %1" msgstr "Barra nº %1" #: ksliderwindow.cpp:50 msgid "" "Move slider to change the parameter of the function plot connected to this " "slider." msgstr "" "Mova a barra para mudar o parâmetro do gráfico da função ligado a esta barra." #: ksliderwindow.cpp:64 msgid "&Change Minimum Value" msgstr "Modifi&car o Valor Mínimo" #: ksliderwindow.cpp:66 msgid "&Change Maximum Value" msgstr "Modifi&car o Valor Máximo" #: ksliderwindow.cpp:102 msgid "Change Minimum Value" msgstr "Modificar o Valor Mínimo" #: ksliderwindow.cpp:102 msgid "Type a new minimum value for the slider:" msgstr "Escreva um novo número mínimo para a barra:" #: ksliderwindow.cpp:113 msgid "Change Maximum Value" msgstr "Modificar o Valor Máximo" #: ksliderwindow.cpp:113 msgid "Type a new maximum value for the slider:" msgstr "Escreva um novo número máxima para a barra:" #: main.cpp:43 msgid "Mathematical function plotter for TDE" msgstr "Desenho de funções matemáticas para o TDE" #: main.cpp:47 msgid "File to open" msgstr "O ficheiro a abrir" #: main.cpp:57 msgid "KmPlot" msgstr "KmPlot" #: main.cpp:63 msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: main.cpp:66 msgid "GUI" msgstr "Interface" #: main.cpp:68 msgid "Various improvements" msgstr "Várias melhorias" #: main.cpp:69 msgid "svg icon" msgstr "ícone SVG" #: main.cpp:70 msgid "command line options, MIME type" msgstr "opções de linha de comando, tipo MIME" #: parser.cpp:534 msgid "This function is depending on an other function" msgstr "Este função depende de outra função" #: parser.cpp:961 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Syntax error" msgstr "" "Erro de processamento na posição %1:\n" "Erro de sintaxe" #: parser.cpp:964 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Missing parenthesis" msgstr "" "Erro de processamento na posição %1:\n" "Faltam parêntesis" #: parser.cpp:967 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Function name unknown" msgstr "" "Erro de processamento na posição %1:\n" "Nome de função desconhecido" #: parser.cpp:970 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Void function variable" msgstr "" "Erro de processamento na posição %1:\n" "Variável de função vazia" #: parser.cpp:973 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Too many functions" msgstr "" "Erro de processamento na posição %1:\n" "Demasiadas funções" #: parser.cpp:976 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Token-memory overflow" msgstr "" "Erro de processamento na posição %1:\n" "Memória de elementos exausta" #: parser.cpp:979 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Stack overflow" msgstr "" "Erro de processamento na posição %1:\n" "Pilha estoirou" #: parser.cpp:982 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Name of function not free." msgstr "" "Erro de processamento na posição %1:\n" "Nome da função não está livre." #: parser.cpp:985 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "recursive function not allowed." msgstr "" "Erro de processamento na posição %1:\n" "função recursiva não permitida." #: parser.cpp:988 #, c-format msgid "Could not find a defined constant at position %1." msgstr "Não foi possível encontrar um constante definida na posição %1." #: parser.cpp:991 msgid "Empty function" msgstr "Função vazia" #: parser.cpp:993 msgid "The function name is not allowed to contain capital letters." msgstr "O nome da função não pode conter letras maiúsculas." #: parser.cpp:995 msgid "Function could not be found." msgstr "A função não foi encontrada." #: parser.cpp:997 msgid "The expression must not contain user-defined constants." msgstr "" "A expressão a avaliar não pode utilizar constantes definidas pelo utilizador." #: xparser.cpp:120 msgid "Error in extension." msgstr "Erro na extensão." #: xparser.cpp:769 msgid "There are no other Kmplot instances running" msgstr "Não há outros instâncias do Kmplot a correr" #: xparser.cpp:781 msgid "kmplot" msgstr "kmplot" #: xparser.cpp:781 msgid "" "Choose which KmPlot instance\n" "you want to copy the function to:" msgstr "" "Escolha a instância do KmPlot\n" "para a qual deseja copiar a função:" #: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816 msgid "An error appeared during the transfer" msgstr "Ocorreu um erro durante a transferência" #: FktDlgData.ui:22 #, no-c-format msgid "Edit Plots" msgstr "Editar os Gráficos" #: FktDlgData.ui:75 #, no-c-format msgid "apply the changes and close the dialog" msgstr "aplicar as alterações e fecha a janela" #: FktDlgData.ui:78 #, no-c-format msgid "Click here to apply your changes and close this dialog." msgstr "Carregue aqui para aplicar as suas modificações e fechar esta janela." #: FktDlgData.ui:89 #, no-c-format msgid "cancel without any changes" msgstr "cancelar sem quaisquer alterações" #: FktDlgData.ui:92 #, no-c-format msgid "Click here to close the dialog without any changes." msgstr "Carregue aqui para fechar a janela sem nenhumas alterações." #: FktDlgData.ui:130 #, no-c-format msgid "list of functions to be plotted" msgstr "lista de funções a desenhar" #: FktDlgData.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions " "are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the " "function." msgstr "" "Aqui poderá ver a lista de todas as funções a serem impressas. As funções " "assinaladas ficam visíveis, enquanto as outras ficam escondidas. Carregue " "numa opção para mostrar ou esconder essa função." #: FktDlgData.ui:155 #, no-c-format msgid "delete the selected function" msgstr "apagar a função seleccionada" #: FktDlgData.ui:158 #, no-c-format msgid "Click here to delete the selected function from the list." msgstr "Carregue aqui para apagar a função seleccionada da lista." #: FktDlgData.ui:177 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: FktDlgData.ui:180 #, no-c-format msgid "edit the selected function" msgstr "editar a função seleccionada" #: FktDlgData.ui:183 #, no-c-format msgid "Click here to edit the selected function." msgstr "Carregue aqui para editar a função seleccionada." #: FktDlgData.ui:199 #, no-c-format msgid "Ne&w Function Plot..." msgstr "No&vo Gráfico de Função..." #: FktDlgData.ui:205 FktDlgData.ui:227 FktDlgData.ui:249 FktDlgData.ui:291 #: FktDlgData.ui:316 #, no-c-format msgid "define a new function" msgstr "define uma nova função" #: FktDlgData.ui:208 FktDlgData.ui:230 FktDlgData.ui:252 FktDlgData.ui:294 #: FktDlgData.ui:319 #, no-c-format msgid "" "Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit " "given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate " "type from the drop down list." msgstr "" "Carregue aqui para definir uma nova função. Existem 3 tipos de funções, " "funções indicadas explicitamente, desenhos paramétricos e desenhos polares. " "Escolha o tipo apropriado na lista." #: FktDlgData.ui:224 #, no-c-format msgid "New &Parametric Plot..." msgstr "Novo Gráfico &Paramétrico..." #: FktDlgData.ui:246 #, no-c-format msgid "&New Polar Plot..." msgstr "&Novo Gráfico Polar..." #: FktDlgData.ui:288 #, no-c-format msgid "Cop&y Function..." msgstr "&Copiar a Função..." #: FktDlgData.ui:313 #, no-c-format msgid "&Move Function..." msgstr "&Mover a Função..." #: editderivativespage.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Derivatives" msgstr "Editar as Derivadas" #: editderivativespage.ui:47 editderivativespage.ui:152 editfunctionpage.ui:318 #: editintegralpage.ui:181 qeditparametric.ui:264 qeditpolar.ui:142 #, no-c-format msgid "color of the plot line" msgstr "cor da linha de desenho" #: editderivativespage.ui:50 editderivativespage.ui:155 editfunctionpage.ui:321 #: editintegralpage.ui:184 qeditparametric.ui:267 qeditpolar.ui:145 #, no-c-format msgid "Click this button to choose a color for the plot line." msgstr "Carregue neste botão para escolher uma cor para a linha do desenho." #: editderivativespage.ui:58 editderivativespage.ui:191 editfunctionpage.ui:354 #: editintegralpage.ui:217 qeditparametric.ui:300 qeditpolar.ui:178 #, no-c-format msgid "0.1mm" msgstr "0.1mm" #: editderivativespage.ui:66 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "&Cor:" #: editderivativespage.ui:83 editderivativespage.ui:180 editfunctionpage.ui:343 #: editintegralpage.ui:206 qeditparametric.ui:289 qeditpolar.ui:167 #, no-c-format msgid "width of the plot line" msgstr "espessura da linha do gráfico" #: editderivativespage.ui:86 editderivativespage.ui:183 editfunctionpage.ui:346 #: editintegralpage.ui:209 qeditparametric.ui:292 qeditpolar.ui:170 #, no-c-format msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm." msgstr "Muda a espessura da linha do gráfico em passos de 0,1mm." #: editderivativespage.ui:94 #, no-c-format msgid "Show &1st derivative" msgstr "Mostrar a &1ª derivada" #: editderivativespage.ui:97 #, no-c-format msgid "Show first derivative" msgstr "Mostrar a primeira derivada" #: editderivativespage.ui:100 editderivativespage.ui:205 #, no-c-format msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, a primeira derivada também será desenhada." #: editderivativespage.ui:108 #, no-c-format msgid "&Line width:" msgstr "&Largura da linha:" #: editderivativespage.ui:135 qeditparametric.ui:250 qeditpolar.ui:128 #, no-c-format msgid "Colo&r:" msgstr "Co&r:" #: editderivativespage.ui:163 editfunctionpage.ui:329 qeditparametric.ui:275 #: qeditpolar.ui:153 settingspagecoords.ui:640 #, no-c-format msgid "Line &width:" msgstr "&Largura da linha:" #: editderivativespage.ui:199 #, no-c-format msgid "Show &2nd derivative" msgstr "Mostrar a &2ª derivada" #: editderivativespage.ui:202 #, no-c-format msgid "Show second derivative" msgstr "Mostrar a segunda derivada" #: editfunctionpage.ui:36 qeditparametric.ui:38 qeditpolar.ui:38 #, no-c-format msgid "Definition" msgstr "Definição" #: editfunctionpage.ui:47 #, no-c-format msgid "&Equation:" msgstr "&Equação:" #: editfunctionpage.ui:66 #, no-c-format msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2" msgstr "insira uma equação, tal como f(x)=x^2" #: editfunctionpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Enter an equation for the function.\n" "Example: f(x)=x^2" msgstr "" "Insira aqui a equação de uma função.\n" "Por exemplo: f(x)=x^2" #: editfunctionpage.ui:80 qeditparametric.ui:209 qeditpolar.ui:87 #, no-c-format msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: editfunctionpage.ui:94 editintegralpage.ui:30 qeditparametric.ui:223 #: qeditpolar.ui:101 #, no-c-format msgid "hide the plot" msgstr "esconder o desenho" #: editfunctionpage.ui:97 editintegralpage.ui:33 qeditparametric.ui:226 #: qeditpolar.ui:104 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function." msgstr "Assinale esta opção se quiser esconder o gráfico da função." #: editfunctionpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Parameter Values" msgstr "Valores de Parâmetros:" #: editfunctionpage.ui:118 #, no-c-format msgid "Use" msgstr "Usar" #: editfunctionpage.ui:121 #, no-c-format msgid "change parameter value by moving a slider" msgstr "alterar o valor do parâmetro, movendo uma barra" #: editfunctionpage.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the " "slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 " "(right)." msgstr "" "Assinale isto para alterar o valor do parâmetro com uma barra deslizante. " "Seleccione a barra da lista à direita. Os valores variam entre 0 (à " "esquerda) e 100 (à direita)." #: editfunctionpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Select a slider" msgstr "Seleccione uma barra" #: editfunctionpage.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The " "values vary from 0 (left) to 100 (right)." msgstr "" "Seleccione uma das barras para mudar o valor do parâmetro dinamicamente. Os " "valores variam entre 0 (à esquerda) e 100 (à direita)." #: editfunctionpage.ui:146 #, no-c-format msgid "Values from a list" msgstr "Valores de uma lista" #: editfunctionpage.ui:149 #, no-c-format msgid "read parameter values from a list" msgstr "ler os valores de parâmetros de uma lista" #: editfunctionpage.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this " "list by clicking the button on the right." msgstr "" "Assinale isto para deixar que o KmPlot use os valores dos parâmetros " "indicados de uma lista. Edite esta lista ao carregar no botão à direita." #: editfunctionpage.ui:163 #, no-c-format msgid "Edit List..." msgstr "Editar a Lista..." #: editfunctionpage.ui:166 #, no-c-format msgid "Edit the list of parameters" msgstr "Editar a lista de parâmetros" #: editfunctionpage.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and " "change them." msgstr "" "Carregue aqui para abrir uma lista de valores dos parâmetros. Aqui você " "poderá adicionar, remover ou alterar os mesmos." #: editfunctionpage.ui:177 #, no-c-format msgid "Disable parameter values" msgstr "Desactivar valores dos parâmetros" #: editfunctionpage.ui:183 #, no-c-format msgid "Do not use any parameter values" msgstr "Não utilizar qualquer valor de parâmetro" #: editfunctionpage.ui:186 #, no-c-format msgid "" "By having this option selected parameter values are disabled in the function." msgstr "" "Se tiver esta opção seleccionada, os valores dos parâmetros ficam " "desactivados na função." #: editfunctionpage.ui:210 #, no-c-format msgid "Custom plot m&inimum-range:" msgstr "Intervalo mín&imo personalizado do gráfico:" #: editfunctionpage.ui:213 qeditparametric.ui:447 #, no-c-format msgid "Customize the minimum plot range" msgstr "Personalizar o intervalo mínimo do gráfico" #: editfunctionpage.ui:216 editfunctionpage.ui:255 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below." msgstr "" "Assinale este botão e indique os limites do intervalo do gráfico em baixo." #: editfunctionpage.ui:224 qeditparametric.ui:408 #, no-c-format msgid "&Min:" msgstr "&Mínimo:" #: editfunctionpage.ui:238 qeditparametric.ui:475 qeditpolar.ui:311 #, no-c-format msgid "lower boundary of the plot range" msgstr "limite inferior do intervalo do gráfico" #: editfunctionpage.ui:249 #, no-c-format msgid "Custom plot m&aximum-range:" msgstr "Interv&alo máximo personalizado do gráfico:" #: editfunctionpage.ui:252 qeditparametric.ui:433 qeditpolar.ui:353 #, no-c-format msgid "Customize the maximum plot range" msgstr "Personalizar o intervalo máximo do gráfico" #: editfunctionpage.ui:266 qeditparametric.ui:461 qeditpolar.ui:325 #, no-c-format msgid "upper boundary of the plot range" msgstr "limite superior do intervalo do gráfico" #: editfunctionpage.ui:277 #, no-c-format msgid "Ma&x:" msgstr "Má&ximo:" #: editfunctionpage.ui:304 #, no-c-format msgid "Co&lor:" msgstr "C&or:" #: editintegralpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Show integral" msgstr "Mostrar o integral" #: editintegralpage.ui:44 #, no-c-format msgid "Initial Point" msgstr "Ponto Inicial" #: editintegralpage.ui:55 #, no-c-format msgid "&x-value:" msgstr "Valor &x:" #: editintegralpage.ui:66 #, no-c-format msgid "&y-value:" msgstr "Valor &y:" #: editintegralpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi" msgstr "Indique o ponto x inicial, por exemplo 2 ou pi" #: editintegralpage.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "" "Indique o valor inicial do X ou a expressão para o integral, como por " "exemplo 2 ou pi/2" #: editintegralpage.ui:88 #, no-c-format msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi" msgstr "Indique o ponto y inicial, por exemplo 2 ou pi" #: editintegralpage.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "" "Indique o valor inicial do Y ou a expressão para o integral, como por " "exemplo 2 ou pi/2" #: editintegralpage.ui:118 #, no-c-format msgid "P&recision:" msgstr "P&recisão:" #: editintegralpage.ui:140 #, no-c-format msgid "Custom &precision" msgstr "&Precisão personalizada" #: editintegralpage.ui:143 #, no-c-format msgid "Customize the precision" msgstr "Personalizar a precisão" #: editintegralpage.ui:170 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: editintegralpage.ui:192 #, no-c-format msgid "Line width:" msgstr "Largura da linha:" #: kmplot.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Axis-line width" msgstr "Largura das linhas de eixo" #: kmplot.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Enter the width of the axis lines." msgstr "Indique a largura das linhas dos eixos." #: kmplot.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Checked if labels are visible" msgstr "Se estiver assinalada, as legendas ficam visíveis" #: kmplot.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown." msgstr "Assinale esta opção se as legendas nos traços deverão ser desenhadas." #: kmplot.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Checked if axes are visible" msgstr "Se estiver assinalada, os eixos ficam visíveis" #: kmplot.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Check this box if axes should be shown." msgstr "Assinale esta opção, se os eixos deverão ser desenhados." #: kmplot.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Checked if arrows are visible" msgstr "Se estiver assinalada, as setas ficam visíveis" #: kmplot.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Check this box if axes should have arrows." msgstr "Assinale esta opção, se os eixos deverão ter setas nos extremos." #: kmplot.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Grid Line Width" msgstr "Largura da Linha de Grelha" #: kmplot.kcfg:32 settingspagecoords.ui:657 #, no-c-format msgid "Enter the width of the grid lines." msgstr "Indique a largura das linhas da grelha." #: kmplot.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Grid Style" msgstr "Estilo da Grelha" #: kmplot.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Choose a suitable grid style." msgstr "Escolha um estilo de grelha adequado." #: kmplot.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Checked if a frame is visible" msgstr "Se estiver assinalada, ficará um contorno visível" #: kmplot.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area." msgstr "" "Assinale esta opção se deverá ser desenhado um contorno à volta da área de " "desenho." #: kmplot.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Checked if an extra frame is visible" msgstr "Se estiver assinalada, aparecerá um contorno extra" #: kmplot.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area." msgstr "" "Assinale esta opção se deverá ser desenhado um contorno extra à volta da " "área de desenho." #: kmplot.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Tic length" msgstr "Comprimento do traço" #: kmplot.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Enter the length of the tic lines" msgstr "Indique o tamanho das linhas dos traços" #: kmplot.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Tic width" msgstr "Largura do traço" #: kmplot.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Enter the width of the tic lines." msgstr "Indique a largura das linhas dos traços." #: kmplot.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Plot-line width" msgstr "Largura da linha de desenho" #: kmplot.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Enter the width of the plot line." msgstr "Indique a largura da linha do gráfico." #: kmplot.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Predefined x-axis range" msgstr "Intervalo predefinido do eixo dos X" #: kmplot.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Predefined plot area widths." msgstr "Larguras predefinidas da área de desenho." #: kmplot.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Predefined y-axis range" msgstr "Intervalo predefinido do eixo dos Y" #: kmplot.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Predefined plot area heights." msgstr "Alturas predefinidas da área de desenho." #: kmplot.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Left boundary" msgstr "Limite esquerdo" #: kmplot.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Enter the left boundary of the plotting area." msgstr "Indique o limite esquerdo da área de desenho." #: kmplot.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Right boundary" msgstr "Limite direito" #: kmplot.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Enter the right boundary of the plotting area." msgstr "Indique o limite direito da área de desenho." #: kmplot.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Lower boundary" msgstr "Limite inferior" #: kmplot.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Enter the lower boundary of the plotting area." msgstr "Indique o limite inferior da área de desenho." #: kmplot.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Upper boundary" msgstr "Limite superior" #: kmplot.kcfg:92 #, no-c-format msgid "Enter the upper boundary of the plotting area." msgstr "Indique o limite superior da área de desenho." #: kmplot.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Width of a unit from tic to tic" msgstr "Largura de uma unidade de um traço a outro" #: kmplot.kcfg:100 #, no-c-format msgid "Enter the width of a unit from tic to tic." msgstr "Indique a largura de uma unidade de um traço a outro." #: kmplot.kcfg:104 #, no-c-format msgid "Height of a unit from tic to tic" msgstr "Altura de uma unidade de um traço a outro" #: kmplot.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Enter the height of a unit from tic to tic." msgstr "Indique a altura de uma unidade de um traço a outro." #: kmplot.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Printed width of 1 unit" msgstr "Largura impressa de 1 unidade" #: kmplot.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Enter the width of a unit in cm." msgstr "Indique a largura de uma unidade em cm." #: kmplot.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Printed height of 1 unit" msgstr "Altura impressa de 1 unidade" #: kmplot.kcfg:115 #, no-c-format msgid "Enter the height of a unit in cm." msgstr "Indique a altura de uma unidade em cm." #: kmplot.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Font name of the axis labels" msgstr "Tipo de letra das legendas do eixo" #: kmplot.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Choose a font name for the axis labels." msgstr "Escolha um tipo de letra para as legendas dos eixos." #: kmplot.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Font size of the axis labels" msgstr "Tamanho de letra das legendas do eixo" #: kmplot.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Choose a font size for the axis labels." msgstr "Escolha um tamanho de letra para as legendas dos eixos." #: kmplot.kcfg:132 #, no-c-format msgid "Font name of the printed header table" msgstr "Tipo de letra das tabelas de cabeçalho impressas" #: kmplot.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page." msgstr "Escolha um tipo de letra para a tabela impressa no topo da página." #: kmplot.kcfg:140 #, no-c-format msgid "Axis-line color" msgstr "Cor das linhas dos eixos" #: kmplot.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Enter the color of the axis lines." msgstr "Indique a cor das linhas dos eixos." #: kmplot.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Grid Color" msgstr "Cor da Grelha" #: kmplot.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Choose a color for the grid lines." msgstr "Escolha a cor das linhas da grelha." #: kmplot.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Color of function 1" msgstr "Cor da função 1" #: kmplot.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 1." msgstr "Escolha a cor da função 1." #: kmplot.kcfg:154 #, no-c-format msgid "Color of function 2" msgstr "Cor da função 2" #: kmplot.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 2." msgstr "Escolha a cor da função 2." #: kmplot.kcfg:159 #, no-c-format msgid "Color of function 3" msgstr "Cor da função 3" #: kmplot.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 3." msgstr "Escolha a cor da função 3." #: kmplot.kcfg:164 #, no-c-format msgid "Color of function 4" msgstr "Cor da função 4" #: kmplot.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 4." msgstr "Escolha a cor da função 4." #: kmplot.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Color of function 5" msgstr "Cor da função 5" #: kmplot.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 5." msgstr "Escolha a cor da função 5." #: kmplot.kcfg:174 #, no-c-format msgid "Color of function 6" msgstr "Cor da função 6" #: kmplot.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 6." msgstr "Escolha a cor da função 6." #: kmplot.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Color of function 7" msgstr "Cor da função 7" #: kmplot.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 7." msgstr "Escolha a cor da função 7." #: kmplot.kcfg:184 #, no-c-format msgid "Color of function 8" msgstr "Cor da função 8" #: kmplot.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 8." msgstr "Escolha a cor da função 8." #: kmplot.kcfg:189 #, no-c-format msgid "Color of function 9" msgstr "Cor da função 9" #: kmplot.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 9." msgstr "Escolha a cor da função 9." #: kmplot.kcfg:194 #, no-c-format msgid "Color of function 10" msgstr "Cor da função 10" #: kmplot.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 10." msgstr "Escolha a cor da função 10." #: kmplot.kcfg:202 #, no-c-format msgid "Step width in pixel" msgstr "Tamanho do passo em pixels" #: kmplot.kcfg:203 #, no-c-format msgid "" "The greater the step width the faster but the less precise the plot is done." msgstr "" "Quanto maior o tamanho do passo, mais rápido será o gráfico a ser desenhado, " "mas menos preciso." #: kmplot.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Use relative step width" msgstr "Utilizar largura de passo relativa" #: kmplot.kcfg:208 settingspageprecision.ui:262 #, no-c-format msgid "" "If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the " "size of the window." msgstr "" "Se a largura de passo relativa for verdadeira, a largura de passo será " "adaptada de acordo com o tamanho da janela." #: kmplot.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Radians instead of degrees" msgstr "Radianos em vez de graus" #: kmplot.kcfg:213 #, no-c-format msgid "Check the box if you want to use radians" msgstr "Assinale esta opção se desejar usar radianos" #: kmplot.kcfg:217 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: kmplot.kcfg:218 #, no-c-format msgid "The background color for the graph" msgstr "A cor de fundo do gráfico" #: kmplot.kcfg:222 #, no-c-format msgid "Zoom-in step" msgstr "Passo de ampliação" #: kmplot.kcfg:223 #, no-c-format msgid "The value the zoom-in tool should use" msgstr "O valor que a ferramenta de ampliação deverá usar" #: kmplot.kcfg:227 #, no-c-format msgid "Zoom-out step" msgstr "Passo de redução" #: kmplot.kcfg:228 #, no-c-format msgid "The value the zoom-out tool should use" msgstr "O valor que a ferramenta de redução deverá usar" #: kmplot_part.rc:23 #, no-c-format msgid "&Plot" msgstr "&Gráfico" #: kmplot_part.rc:47 kmplot_part_readonly.rc:35 #, no-c-format msgid "Show S&liders" msgstr "Mostrar as Barras Des&lizantes" #: qconstanteditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Constant Editor" msgstr "Editor de Constantes" #: qconstanteditor.ui:33 qparametereditor.ui:106 #, no-c-format msgid "delete selected constant" msgstr "apagar a constante seleccionada" #: qconstanteditor.ui:36 qparametereditor.ui:109 #, no-c-format msgid "" "Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is " "not currently used by a plot." msgstr "" "Carregue aqui para remover a constante seleccionada; ela poderá ser removida " "se não estiver a ser usada de momento por nenhum gráfico." #: qconstanteditor.ui:47 qparametereditor.ui:47 #, no-c-format msgid "&Change Value..." msgstr "Modifi&car o Valor..." #: qconstanteditor.ui:50 qparametereditor.ui:50 #, no-c-format msgid "Change the value of a user-defined constant" msgstr "Muda o valor de uma constante definida pelo utilizador" #: qconstanteditor.ui:53 qparametereditor.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be " "changed." msgstr "" "Carregue aqui para editar o valor da constante seleccionada. O seu nome não " "poderá ser alterado." #: qconstanteditor.ui:64 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "D&uplicar" #: qconstanteditor.ui:67 #, no-c-format msgid "Duplicate the selected constant" msgstr "Duplicar a constante seleccionada" #: qconstanteditor.ui:70 #, no-c-format msgid "" "Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose " "the new name from a list." msgstr "" "Carregue aqui para copiar a constante seleccionada para outra constante. " "Você poderá escolher o nome novo numa lista." #: qconstanteditor.ui:78 qparametereditor.ui:72 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: qconstanteditor.ui:81 qparametereditor.ui:75 #, no-c-format msgid "Add a new constant" msgstr "Adicionar uma nova constante" #: qconstanteditor.ui:84 qparametereditor.ui:78 #, no-c-format msgid "Click this button to add a new constant." msgstr "Carregue neste botão para adicionar uma constante nova." #: qconstanteditor.ui:90 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Variável" #: qconstanteditor.ui:101 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: qconstanteditor.ui:120 #, no-c-format msgid "List of user-defined constants" msgstr "Lista de constantes definidas pelo utilizador" #: qconstanteditor.ui:123 #, no-c-format msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it." msgstr "" "Seleccione uma constante para alterar o seu valor, removê-lo ou duplicá-lo." #: qeditconstant.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Constant" msgstr "Editar a Constante" #: qeditconstant.ui:30 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "Variável:" #: qeditconstant.ui:38 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: qeditconstant.ui:95 #, no-c-format msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")" msgstr "Nome da constante (apenas 1 caracter excepto \"E\")" #: qeditconstant.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 " "character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved." msgstr "" "Indique aqui o nome da constante. Os nomes das constantes definidas pelo " "utilizador só têm um carácter; a constante \"E\" (o número de Euler) está " "reservada." #: qeditconstant.ui:106 #, no-c-format msgid "Enter the constant's value here." msgstr "Insira aqui o valor da constante." #: qeditconstant.ui:109 #, no-c-format msgid "" "The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)." msgstr "" "O valor da constante poderá ser uma expressão, como por exemplo PI/2 ou " "sqrt(2)." #: qeditparametric.ui:24 #, no-c-format msgid "Edit Parametric Plot" msgstr "Editar o Gráfico Paramétrico" #: qeditparametric.ui:49 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: qeditparametric.ui:71 qeditparametric.ui:149 #, no-c-format msgid "enter an expression" msgstr "indique uma expressão" #: qeditparametric.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: cos(t)" msgstr "" "Indique uma expressão para a função.\n" "A variável independente é o 't'.\n" "Exemplo: cos(t)" #: qeditparametric.ui:84 qeditparametric.ui:123 qeditparametric.ui:189 #, no-c-format msgid "f" msgstr "f" #: qeditparametric.ui:87 #, no-c-format msgid "name of the function" msgstr "nome da função" #: qeditparametric.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the function.\n" "The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot " "will set a default name. You can change it later." msgstr "" "Indique o nome da função.\n" "O nome da função tem de ser único. Se deixar esta linha em branco, o KmPlot " "irá definir um nome por omissão. Você poderá alterá-lo mais tarde." #: qeditparametric.ui:110 #, no-c-format msgid "y" msgstr "y" #: qeditparametric.ui:131 qeditparametric.ui:197 #, no-c-format msgid "(t) =" msgstr "(t) =" #: qeditparametric.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: sin(t)" msgstr "" "Indique uma expressão para a função.\n" "A variável independente é o t.\n" "Exemplo: sin(t)" #: qeditparametric.ui:176 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: qeditparametric.ui:220 qeditpolar.ui:98 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: qeditparametric.ui:327 qeditpolar.ui:205 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: qeditparametric.ui:364 qeditpolar.ui:242 #, no-c-format msgid "apply changes to the list" msgstr "aplicar alterações à lista" #: qeditparametric.ui:367 qeditpolar.ui:245 #, no-c-format msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions." msgstr "Carregue neste botão para aplicar as alterações à lista de funções." #: qeditparametric.ui:381 qeditpolar.ui:259 #, no-c-format msgid "abort without changing anything" msgstr "interromper sem alterar nada" #: qeditparametric.ui:384 qeditpolar.ui:262 #, no-c-format msgid "Click here to close the dialog without changing anything." msgstr "Carregue aqui para fechar a janela sem alter nada." #: qeditparametric.ui:419 #, no-c-format msgid "&Max:" msgstr "&Máximo:" #: qeditparametric.ui:430 #, no-c-format msgid "Custom plot maximum t-range:" msgstr "Intervalo personalizado máximo em 't':" #: qeditparametric.ui:436 qeditpolar.ui:356 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below." msgstr "Assinale este botão e indique o limite máximo do gráfico em baixo." #: qeditparametric.ui:444 #, no-c-format msgid "Custom plot minimum t-range:" msgstr "Intervalo personalizado mínimo em 't':" #: qeditparametric.ui:450 qeditpolar.ui:342 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below." msgstr "Assinale este botão e indique o limite mínimo do gráfico em baixo." #: qeditpolar.ui:24 #, no-c-format msgid "Edit Polar Plot" msgstr "Editar o Gráfico Polar" #: qeditpolar.ui:57 #, no-c-format msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)" msgstr "indique uma equação, como por exemplo ciclo(ângulo)=ln(ângulo)" #: qeditpolar.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added " "automatically.\n" "Example: loop(angle)=ln(angle)" msgstr "" "Indique uma expressão para a função. O prefixo \"r\" será adicionado " "automaticamente.\n" "Exemplo: ciclo(ângulo)=ln(ângulo)" #: qeditpolar.ui:69 #, no-c-format msgid "r" msgstr "r" #: qeditpolar.ui:77 #, no-c-format msgid "Equation:" msgstr "Equação:" #: qeditpolar.ui:286 settingspagecoords.ui:145 settingspagecoords.ui:291 #, no-c-format msgid "Max:" msgstr "Máximo:" #: qeditpolar.ui:297 settingspagecoords.ui:153 settingspagecoords.ui:299 #, no-c-format msgid "Min:" msgstr "Mínimo:" #: qeditpolar.ui:336 #, no-c-format msgid "Custom plot minimum r-range:" msgstr "Intervalo mínimo personalizado em 'r':" #: qeditpolar.ui:339 #, no-c-format msgid "Customize the plot range" msgstr "Personalizar o intervalo do gráfico" #: qeditpolar.ui:350 #, no-c-format msgid "Custom plot maximum r-range:" msgstr "Intervalo máximo personalizado em 'r':" #: qminmax.ui:92 #, no-c-format msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: qminmax.ui:103 #, no-c-format msgid "The available functions you can search in" msgstr "As funções disponíveis que poderá procurar" #: qminmax.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Here you can see all available functions you can use. Select one of them." msgstr "" "Aqui você poderá ver todas as funções disponíveis que poderá usar. " "Seleccione uma delas." #: qminmax.ui:119 #, no-c-format msgid "close the dialog" msgstr "fechar a janela" #: qminmax.ui:122 #, no-c-format msgid "Close the dialog and return to the main window." msgstr "Fecha a janela e volta à janela principal." #: qminmax.ui:130 #, no-c-format msgid "Choose Parameter Value..." msgstr "Escolher o Valor do Parâmetro..." #: qminmax.ui:133 #, no-c-format msgid "select the parameter value you want to use" msgstr "seleccionar o valor do parâmetro que deseja usar" #: qminmax.ui:136 #, no-c-format msgid "If the function has any parameter values you must select it here." msgstr "" "Se a função tiver alguns valores de parâmetros, precisa de os seleccionar " "aqui." #: qparametereditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Parameter Editor" msgstr "Editor de Parâmetros" #: qparametereditor.ui:61 #, no-c-format msgid "list of parameter values" msgstr "lista de valores de parâmetros" #: qparametereditor.ui:64 #, no-c-format msgid "Here you see the list of all parameter values for the function." msgstr "Aqui você vê a lista de todos os valores dos parâmetros para a função." #: qparametereditor.ui:89 #, no-c-format msgid "Close the dialog" msgstr "Fechar a janela" #: qparametereditor.ui:92 #, no-c-format msgid "Close the window and return to the function dialog." msgstr "Fecha a janela e volta à janela de funções." #: qparametereditor.ui:137 #, no-c-format msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: qparametereditor.ui:140 #, no-c-format msgid "Export values to a textfile" msgstr "Exportar valores para um ficheiro de texto" #: qparametereditor.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be " "written to one line in the file." msgstr "" "Exportar os valores para um ficheiro de texto. Cada valor na lista " "parâmetros é escrita para uma linha no ficheiro." #: qparametereditor.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: qparametereditor.ui:174 #, no-c-format msgid "Import values from a textfile" msgstr "Importar valores de um ficheiro de texto" #: qparametereditor.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value " "or expression." msgstr "" "Importa os valores de um ficheiro de texto. Cada linha do mesmo é analisada " "como um valor ou expressão." #: settingspagecolor.ui:28 #, no-c-format msgid "&Coords" msgstr "&Coordenadas" #: settingspagecolor.ui:47 #, no-c-format msgid "&Axes:" msgstr "Eix&os:" #: settingspagecolor.ui:61 #, no-c-format msgid "select color for the axes" msgstr "seleccionar a cor dos eixos" #: settingspagecolor.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "" "Indique a cor dos eixos. A alteração irá aparecer assim que você carregar no " "botão OK." #: settingspagecolor.ui:75 #, no-c-format msgid "select color for the grid" msgstr "seleccionar a cor da grelha" #: settingspagecolor.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "" "Indique a cor da grelha. A alteração irá aparecer assim que você carregar no " "botão OK." #: settingspagecolor.ui:86 #, no-c-format msgid "&Grid:" msgstr "&Grelha:" #: settingspagecolor.ui:118 #, no-c-format msgid "&Default Function Colors" msgstr "Cores Pre&definidas de Funções" #: settingspagecolor.ui:148 #, no-c-format msgid "the default color for function number 2" msgstr "a cor por omissão da função 2" #: settingspagecolor.ui:151 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 2. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "A cor por omissão para a função número 2. Repare por favor que esta " "configuração de cor só afecta as funções vazias, por isso, se tiver definido " "uma função no número 1 e se alterar a cor aqui para esse número, a " "configuração será mostrada da próxima vez que você definir uma função nova " "no número 1." #: settingspagecolor.ui:162 #, no-c-format msgid "the default color for function number 5" msgstr "a cor por omissão da função 5" #: settingspagecolor.ui:165 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 5. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "A cor por omissão para a função número 5. Repare por favor que esta " "configuração de cor só afecta as funções vazias, por isso, se tiver definido " "uma função no número 1 e se alterar a cor aqui para esse número, a " "configuração será mostrada da próxima vez que você definir uma função nova " "no número 1." #: settingspagecolor.ui:176 #, no-c-format msgid "the default color for function number 1" msgstr "a cor por omissão da função 1" #: settingspagecolor.ui:179 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 1. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "A cor por omissão para a função número 1. Repare por favor que esta " "configuração de cor só afecta as funções vazias, por isso, se tiver definido " "uma função no número 1 e se alterar a cor aqui para esse número, a " "configuração será mostrada da próxima vez que você definir uma função nova " "no número 1." #: settingspagecolor.ui:187 #, no-c-format msgid "Function &1:" msgstr "Função &1:" #: settingspagecolor.ui:201 #, no-c-format msgid "the default color for function number 3" msgstr "a cor por omissão da função 3" #: settingspagecolor.ui:204 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 3. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "A cor por omissão para a função número 3. Repare por favor que esta " "configuração de cor só afecta as funções vazias, por isso, se tiver definido " "uma função no número 1 e se alterar a cor aqui para esse número, a " "configuração será mostrada da próxima vez que você definir uma função nova " "no número 1." #: settingspagecolor.ui:212 #, no-c-format msgid "Function &3:" msgstr "Função &3:" #: settingspagecolor.ui:223 #, no-c-format msgid "Function &2:" msgstr "Função &2:" #: settingspagecolor.ui:234 #, no-c-format msgid "Function &4:" msgstr "Função &4:" #: settingspagecolor.ui:248 #, no-c-format msgid "the default color for function number 4" msgstr "a cor por omissão da função 4" #: settingspagecolor.ui:251 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 4. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "A cor por omissão para a função número 4. Repare por favor que esta " "configuração de cor só afecta as funções vazias, por isso, se tiver definido " "uma função no número 1 e se alterar a cor aqui para esse número, a " "configuração será mostrada da próxima vez que você definir uma função nova " "no número 1." #: settingspagecolor.ui:259 #, no-c-format msgid "Function &5:" msgstr "Função &5:" #: settingspagecolor.ui:297 #, no-c-format msgid "Function &7:" msgstr "Função &7:" #: settingspagecolor.ui:308 #, no-c-format msgid "Function &8:" msgstr "Função &8:" #: settingspagecolor.ui:322 #, no-c-format msgid "the default color for function number 9" msgstr "a cor por omissão da função 9" #: settingspagecolor.ui:325 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 9. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "A cor por omissão para a função número 9. Repare por favor que esta " "configuração de cor só afecta as funções vazias, por isso, se tiver definido " "uma função no número 1 e se alterar a cor aqui para esse número, a " "configuração será mostrada da próxima vez que você definir uma função nova " "no número 1." #: settingspagecolor.ui:333 #, no-c-format msgid "Function &6:" msgstr "Função &6:" #: settingspagecolor.ui:347 #, no-c-format msgid "the default color for function number 7" msgstr "a cor por omissão da função 7" #: settingspagecolor.ui:350 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 7. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "A cor por omissão para a função número 7. Repare por favor que esta " "configuração de cor só afecta as funções vazias, por isso, se tiver definido " "uma função no número 1 e se alterar a cor aqui para esse número, a " "configuração será mostrada da próxima vez que você definir uma função nova " "no número 1." #: settingspagecolor.ui:361 #, no-c-format msgid "the default color for function number 8" msgstr "a cor por omissão da função 8" #: settingspagecolor.ui:364 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 8. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "A cor por omissão para a função número 8. Repare por favor que esta " "configuração de cor só afecta as funções vazias, por isso, se tiver definido " "uma função no número 1 e se alterar a cor aqui para esse número, a " "configuração será mostrada da próxima vez que você definir uma função nova " "no número 1." #: settingspagecolor.ui:375 #, no-c-format msgid "the default color for function number 6" msgstr "a cor por omissão da função 6" #: settingspagecolor.ui:378 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 6. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "A cor por omissão para a função número 6. Repare por favor que esta " "configuração de cor só afecta as funções vazias, por isso, se tiver definido " "uma função no número 1 e se alterar a cor aqui para esse número, a " "configuração será mostrada da próxima vez que você definir uma função nova " "no número 1." #: settingspagecolor.ui:386 #, no-c-format msgid "Function &9:" msgstr "Função &9:" #: settingspagecolor.ui:400 #, no-c-format msgid "the default color for function number 10" msgstr "a cor por omissão da função 10" #: settingspagecolor.ui:403 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 10. Please note that this color " "setting only affects empty functions, so if you have defined a function at " "number 1 and you change the color for that number here, the setting will be " "shown next time you define a new function at number 1." msgstr "" "A cor por omissão para a função número 10. Repare por favor que esta " "configuração de cor só afecta as funções vazias, por isso, se tiver definido " "uma função no número 1 e se alterar a cor aqui para esse número, a " "configuração será mostrada da próxima vez que você definir uma função nova " "no número 1." #: settingspagecolor.ui:411 #, no-c-format msgid "Function 1&0:" msgstr "Função 1&0:" #: settingspagecoords.ui:28 #, no-c-format msgid "&Axes" msgstr "Ei&xos" #: settingspagecoords.ui:47 #, no-c-format msgid "&X Axis" msgstr "Eixo &X" #: settingspagecoords.ui:58 settingspagecoords.ui:204 #, no-c-format msgid "[-8 | +8]" msgstr "[-8 | +8]" #: settingspagecoords.ui:64 settingspagecoords.ui:81 settingspagecoords.ui:98 #: settingspagecoords.ui:115 settingspagecoords.ui:210 #: settingspagecoords.ui:227 settingspagecoords.ui:244 #: settingspagecoords.ui:261 #, no-c-format msgid "Predefined plot ranges" msgstr "Intervalos predefinidos do gráfico" #: settingspagecoords.ui:67 settingspagecoords.ui:84 settingspagecoords.ui:101 #: settingspagecoords.ui:118 settingspagecoords.ui:213 #: settingspagecoords.ui:230 settingspagecoords.ui:247 #: settingspagecoords.ui:264 #, no-c-format msgid "Select one of the predefined plot ranges." msgstr "Seleccione um dos intervalos de gráficos predefinidos." #: settingspagecoords.ui:75 settingspagecoords.ui:221 #, no-c-format msgid "[-5 | +5]" msgstr "[-5 | +5]" #: settingspagecoords.ui:92 settingspagecoords.ui:238 #, no-c-format msgid "[0 | +16]" msgstr "[0 | +16]" #: settingspagecoords.ui:109 settingspagecoords.ui:255 #, no-c-format msgid "[0 | +10]" msgstr "[0 | +10]" #: settingspagecoords.ui:126 settingspagecoords.ui:272 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" #: settingspagecoords.ui:164 settingspagecoords.ui:178 #: settingspagecoords.ui:310 settingspagecoords.ui:324 #, no-c-format msgid "Custom boundary of the plot range" msgstr "Limite personalizado do intervalo do gráfico" #: settingspagecoords.ui:167 settingspagecoords.ui:181 #: settingspagecoords.ui:313 settingspagecoords.ui:327 #, no-c-format msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2." msgstr "Indique uma expressão válida, como por exemplo 2*pi ou e/2." #: settingspagecoords.ui:193 #, no-c-format msgid "&Y Axis" msgstr "Eixo &Y" #: settingspagecoords.ui:349 #, no-c-format msgid "Axis-line width:" msgstr "Largura das linhas de eixo:" #: settingspagecoords.ui:363 settingspagecoords.ui:403 #, no-c-format msgid "Line width" msgstr "Largura da linha" #: settingspagecoords.ui:371 settingspagecoords.ui:411 #: settingspagecoords.ui:454 settingspagecoords.ui:665 #, no-c-format msgid "0.1 mm" msgstr "0.1 mm" #: settingspagecoords.ui:389 #, no-c-format msgid "Tic width:" msgstr "Largura do traço:" #: settingspagecoords.ui:429 #, no-c-format msgid "Tic length:" msgstr "Comprimento do traço:" #: settingspagecoords.ui:443 #, no-c-format msgid "Length of the tic line" msgstr "Tamanho da linha do traço:" #: settingspagecoords.ui:446 #, no-c-format msgid "Enter the length of a tic line." msgstr "Indique o tamanho da linha do traço." #: settingspagecoords.ui:472 #, no-c-format msgid "Show arrows" msgstr "Mostrar setas" #: settingspagecoords.ui:478 #, no-c-format msgid "visible arrows at the end of the axes" msgstr "setas visíveis nos extremos dos eixos" #: settingspagecoords.ui:481 #, no-c-format msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends." msgstr "Assinale isto se os eixos deverão ou não ter setas nos seus extremos." #: settingspagecoords.ui:489 #, no-c-format msgid "Show labels" msgstr "Mostrar o texto" #: settingspagecoords.ui:495 #, no-c-format msgid "visible tic labels" msgstr "legendas do traço visíveis" #: settingspagecoords.ui:498 #, no-c-format msgid "Check this if the axes' tics should be labeled." msgstr "Assinale isto se os traços dos eixos deverão estar legendados." #: settingspagecoords.ui:506 #, no-c-format msgid "Show extra frame" msgstr "Mostrar um contorno extra" #: settingspagecoords.ui:512 #, no-c-format msgid "visible extra frame" msgstr "contorno extra visível" #: settingspagecoords.ui:515 #, no-c-format msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line." msgstr "" "Assinale isto se a área de desenho deverá ser circundada por uma linha extra." #: settingspagecoords.ui:523 #, no-c-format msgid "Show axes" msgstr "Mostrar os eixos" #: settingspagecoords.ui:529 #, no-c-format msgid "visible axes" msgstr "eixos visíveis" #: settingspagecoords.ui:532 #, no-c-format msgid "Check this if the axes should be visible." msgstr "Assinale isto se os eixos deverão estar visíveis." #: settingspagecoords.ui:561 #, no-c-format msgid "&Grid" msgstr "&Grelha" #: settingspagecoords.ui:572 #, no-c-format msgid "Grid &Style" msgstr "E&stilo da Grelha" #: settingspagecoords.ui:575 #, no-c-format msgid "Available grid styles" msgstr "Estilos de grelha disponíveis" #: settingspagecoords.ui:586 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: settingspagecoords.ui:589 #, no-c-format msgid "No Grid will be plotted." msgstr "Não será desenhada nenhuma grelha." #: settingspagecoords.ui:597 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: settingspagecoords.ui:600 #, no-c-format msgid "A line for every tic." msgstr "Uma linha por cada traço." #: settingspagecoords.ui:608 #, no-c-format msgid "Crosses" msgstr "Cruzes" #: settingspagecoords.ui:611 #, no-c-format msgid "Only little crosses in the plot area." msgstr "Só são desenhadas pequenas cruzes na área de desenho." #: settingspagecoords.ui:619 #, no-c-format msgid "Polar" msgstr "Polar" #: settingspagecoords.ui:622 #, no-c-format msgid "Circles around the Origin." msgstr "Circunferências em torno da origem." #: settingspagecoords.ui:654 #, no-c-format msgid "Width for the grid lines" msgstr "Largura das linhas da grelha" #: settingspagefonts.ui:41 #, no-c-format msgid "&Header table:" msgstr "Tabela do cabeçal&ho:" #: settingspagefonts.ui:60 #, no-c-format msgid "Axis &font:" msgstr "&Tipo de letra do eixo:" #: settingspagefonts.ui:79 #, no-c-format msgid "Axis font &size:" msgstr "Taman&ho de letra do eixo:" #: settingspagefonts.ui:90 #, no-c-format msgid "the font for the axis" msgstr "o tipo de letra para os eixos" #: settingspagefonts.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the " "labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate " "setting dialog." msgstr "" "Seleccione o tipo de letra que deseja usar para as legendas dos eixos. Se " "não conseguir ver as legendas, verifique se activou a opção \"Mostrar as " "legendas\" na janela da configuração das coordenadas." #: settingspagefonts.ui:101 #, no-c-format msgid "The font size for the axis" msgstr "O tamanho de letra para os eixos" #: settingspagefonts.ui:104 #, no-c-format msgid "Here you set the font size for the axis" msgstr "Aqui escolhe o tamanho de letra para os eixos" #: settingspagefonts.ui:112 #, no-c-format msgid "the font for the header table" msgstr "o tipo de letra para a tabela dos cabeçalhos" #: settingspagefonts.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Select the font you want to use in the header table. The header table can be " "included when you are printing a graph." msgstr "" "Seleccione o tipo de letra que deseja usar na tabela dos cabeçalhos. A " "tabela dos cabeçalhos poderá ser incluída quando você imprimir um gráfico." #: settingspageprecision.ui:52 #, no-c-format msgid "Zoom in by:" msgstr "Aumentar em:" #: settingspageprecision.ui:63 #, no-c-format msgid "Zoom out by:" msgstr "Diminuir em:" #: settingspageprecision.ui:86 settingspageprecision.ui:109 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: settingspageprecision.ui:89 #, no-c-format msgid "The value the zoom-in tool should use." msgstr "O valor que a ferramenta de ampliação deverá usar." #: settingspageprecision.ui:112 #, no-c-format msgid "The value the zoom-out tool should use." msgstr "O valor que a ferramenta de redução deverá usar." #: settingspageprecision.ui:122 #, no-c-format msgid "Background Color" msgstr "Cor de Fundo" #: settingspageprecision.ui:136 #, no-c-format msgid "Color for the plot area behind the grid." msgstr "A cor para a área de desenho, por detrás da grelha." #: settingspageprecision.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Click on the button the choose the color of the background. This option has " "no effect on printing nor export." msgstr "" "Carregue no botão para escolher a cor do fundo. Esta opção não tem efeito na " "impressão nem na exportação." #: settingspageprecision.ui:166 #, no-c-format msgid "Angle Mode" msgstr "Modo do Ângulo" #: settingspageprecision.ui:177 #, no-c-format msgid "&Radian" msgstr "&Radianos" #: settingspageprecision.ui:180 #, no-c-format msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles." msgstr "As funções trigonométricas usam o modo em radianos para os ângulos." #: settingspageprecision.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Check this button to use radian mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "" "Assinale este botão para usar o modo em radianos para medir os ângulos. Isto " "é importante apenas para as funções trigonométricas." #: settingspageprecision.ui:191 #, no-c-format msgid "&Degree" msgstr "&Graus" #: settingspageprecision.ui:194 #, no-c-format msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles." msgstr "As funções trigonométricas usam o modo em graus para os ângulos." #: settingspageprecision.ui:197 #, no-c-format msgid "" "Check this button to use degree mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "" "Assinale este botão para usar o modo em graus para medir os ângulos. Isto é " "importante apenas para as funções trigonométricas." #: settingspageprecision.ui:207 #, no-c-format msgid "Precision" msgstr "Precisão" #: settingspageprecision.ui:226 #, no-c-format msgid "Points per pixel:" msgstr "Pontos por pixel:" #: settingspageprecision.ui:243 #, no-c-format msgid "How many points per pixel shall be calculated." msgstr "Quantos pontos por pixel é que deverão ser calculados." #: settingspageprecision.ui:246 #, no-c-format msgid "" "Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow " "computers or very complex plots use higher values." msgstr "" "Indique a quantidade de pontos por pixel que deverão ser calculados. Para os " "computadores lentos ou para os desenhos muito complexos use valores mais " "elevados." #: settingspageprecision.ui:256 #, no-c-format msgid "&Use relative step width" msgstr "&Utilizar largura de passo relativa" #: settingspageprecision.ui:259 #, no-c-format msgid "Use the same precision independent of the window's size" msgstr "Utilizar a mesma precisão independentemente do tamanho da janela" #: settingspagescaling.ui:32 #, no-c-format msgid "X-Axis" msgstr "Eixo X" #: settingspagescaling.ui:43 settingspagescaling.ui:223 #, no-c-format msgid "Scaling:" msgstr "Escala:" #: settingspagescaling.ui:65 settingspagescaling.ui:245 #, no-c-format msgid "Printing:" msgstr "Impressão:" #: settingspagescaling.ui:73 settingspagescaling.ui:84 #: settingspagescaling.ui:253 settingspagescaling.ui:264 #, no-c-format msgid "1 tic =" msgstr "1 traço =" #: settingspagescaling.ui:93 settingspagescaling.ui:152 #: settingspagescaling.ui:273 settingspagescaling.ui:332 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: settingspagescaling.ui:98 settingspagescaling.ui:157 #: settingspagescaling.ui:278 settingspagescaling.ui:337 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: settingspagescaling.ui:103 settingspagescaling.ui:162 #: settingspagescaling.ui:283 settingspagescaling.ui:342 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: settingspagescaling.ui:108 settingspagescaling.ui:167 #: settingspagescaling.ui:288 settingspagescaling.ui:347 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: settingspagescaling.ui:113 settingspagescaling.ui:172 #: settingspagescaling.ui:293 settingspagescaling.ui:352 #, no-c-format msgid "0.5" msgstr "0,5" #: settingspagescaling.ui:118 settingspagescaling.ui:177 #: settingspagescaling.ui:298 settingspagescaling.ui:357 #, no-c-format msgid "pi/2" msgstr "pi/2" #: settingspagescaling.ui:123 settingspagescaling.ui:182 #: settingspagescaling.ui:303 settingspagescaling.ui:362 #, no-c-format msgid "pi/3" msgstr "pi/3" #: settingspagescaling.ui:128 settingspagescaling.ui:187 #: settingspagescaling.ui:308 settingspagescaling.ui:367 #, no-c-format msgid "pi/4" msgstr "pi/4" #: settingspagescaling.ui:135 #, no-c-format msgid "set the x-axis' printing scaling" msgstr "definir a escala de impressão do eixo X" #: settingspagescaling.ui:138 #, no-c-format msgid "" "This is similar to the setting above, but this sets the distance between two " "x-axis-grids when printing or drawing on the screen." msgstr "" "Esta opção é semelhante à anterior, mas define a distância entre duas " "grelhas do eixo dos X ao imprimir ou ao desenhar no ecrã." #: settingspagescaling.ui:146 settingspagescaling.ui:326 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "cm" #: settingspagescaling.ui:199 #, no-c-format msgid "set the x-axis' scaling" msgstr "definir a escala do eixo X" #: settingspagescaling.ui:202 #, no-c-format msgid "" "Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far " "apart grid lines will be drawn." msgstr "" "Escolha quantas unidades terão de distância os traços do eixo dos X e, como " "tal, quão longe ficarão as linhas da grelha entre si." #: settingspagescaling.ui:212 #, no-c-format msgid "Y-Axis" msgstr "Eixo Y" #: settingspagescaling.ui:315 settingspagescaling.ui:379 #, no-c-format msgid "set the y-axis' scaling" msgstr "definir a escala do eixo Y" #: settingspagescaling.ui:318 #, no-c-format msgid "" "This is similar to the setting above, but this sets the distance between two " "y-axis-grids when printing or drawing on the screen." msgstr "" "Esta opção é semelhante à anterior, mas define a distância entre duas " "grelhas do eixo dos Y ao imprimir ou ao desenhar no ecrã." #: settingspagescaling.ui:382 #, no-c-format msgid "" "Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far " "apart grid lines will be drawn." msgstr "" "Escolha quantas unidades terão de distância os traços do eixo dos Y e, como " "tal, quão longe ficarão as linhas da grelha entre si." #: sliderwindow.ui:16 #, no-c-format msgid "Slider" msgstr "Barra Deslizante" #: sliderwindow.ui:70 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar..." #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Exportar..." #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipos de &Letra..." #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Sem &Ampliação" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configuração Geral" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Sem &Ampliação"