# Hugo Carvalho , 2020, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgoldrunner\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-19 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-31 21:57+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.13.1\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Traditional\n" "X-POFile-SpellExtra: system levels user\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais,Hugo Carvalho" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org,hugokarvalho@hotmail.com" #: data_messages.cpp:11 msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." msgstr "TRADUTORES: Vejam as notas no ficheiro data_messages.cpp." #: data_messages.cpp:29 msgid "Hi !!" msgstr "Olá !!" #: data_messages.cpp:30 msgid "" "Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the " "gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the " "next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" "\n" "The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just " "point the mouse where you want the hero to go. At first gravity takes over " "and the hero falls ..." msgstr "" "Olá ! Bem-vindo ao KGoldrunner ! A ideia do jogo é apanhar todas as pepitas " "de ouro e subir até ao cimo da área de jogo para poder passar ao próximo " "nível. Aparecer-lhe-á uma escada escondida assim que você apanhe a última " "pepita.\n" "\n" "O herói (a figura verde) é a sua personagem. Para coleccionar as pepitas, " "basta apontar o rato para onde quer que o herói vá. Assim que ele apanhe um " "buraco e o herói cairá ..." #: data_messages.cpp:36 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: data_messages.cpp:37 msgid "" "This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets " "until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse " "along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead " "of them.\n" "\n" "DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " "bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " "hero (press key Q for quit) and start the level again." msgstr "" "Isto é um exercício de movimento. Siga o trajecto das pepitas de ouro até a " "escada aparecer à direita. O herói poderá só seguir o rato em trajectos " "simples (como o _ | L ou U), como tal não se coloque muito longe deles.\n" "\n" "CUIDADO: Tente não cair da escada ou da barra para o poço de cimento em " "baixo à direita. Se você ficar preso aí, a única maneira é matar o herói (" "carregue na tecla Q para sair) e reiniciar o nível." #: data_messages.cpp:43 msgid "Digging" msgstr "Cavar" #: data_messages.cpp:44 msgid "" "Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse " "buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump " "into and through the hole they have dug. They can also dig several holes in " "a row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a " "while the holes close up and you can get trapped and killed.\n" "\n" "In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig " "one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, " "then two then one to get through. There are also two little puzzles to work " "out along the way. Good luck!\n" "\n" "By the way, you can dig through brick, but not concrete." msgstr "" "Agora tem de escavar para obter o ouro! Basta usar os botões esquerdo e " "direito do rato para escavar à esquerda e à direita da posição do herói. O " "herói poderá então saltar para dentro ou através do buraco que escavaram. " "Também poderão escavar vários buracos em linha e correr através dos buracos " "escavados. Tenha cuidado, todavia. Ao fim de algum tempo o buraco fecha e " "você poderá ficar preso e morrer.\n" "\n" "Na terceira área em baixo, terá de escavar dois buracos, saltar para dentro " "e escavar depressa mais outro buraco para atravessar dois andares. À " "direita, terá de escavar três buracos, seguido de mais dois e finalmente um " "para passar. Existem também dois pequenos puzzles para resolver pelo " "caminho. Boa sorte!\n" "\n" "Já agora, consegue escavar tijolos, mas não cimento." #: data_messages.cpp:52 msgid "You Have ENEMIES !!!" msgstr "Tem INIMIGOS !!!" #: data_messages.cpp:53 msgid "" "Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun " "without enemies. They are after the gold too: worse still they are after " "you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left " "and can start again.\n" "\n" "You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into " "part of the playing area where they get stranded.\n" "\n" "If an enemy falls into a hole, they give up any gold they are carrying, then " "get stuck in the hole for a time and climb out. If the hole closes while " "they are in it, they die and reappear somewhere else on the screen. You can " "deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n" "\n" "More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right " "at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for them to " "fall all the way in, then run over them, with the other enemy in hot " "pursuit..." msgstr "" "Bem, foi fácil até agora, mas o jogo não teria piada sem inimigos. Estes " "também andam atrás do ouro: pior, andam também atrás de si! Você morre se " "eles o apanharem, mas poderá ter ainda algumas vidas e poderá começar de " "novo.\n" "\n" "Poderá lidar com os inimigos ao fugir, escavando um buraco ou enganando-os " "na área de jogo por onde passam.\n" "\n" "Se um inimigo cair num buraco, eles largam o ouro que carregam, ficam presos " "no buraco por algum tempo e depois saem para fora dele. Se o buraco fechar " "com eles lá dentro, eles morrem e reaparecem noutro lugar qualquer do ecrã. " "Poderá matar deliberadamente os inimigos se escavar vários buracos em linha." "\n" "\n" "Mais importante, pode andar por cima da cabeça de um inimigo. Precisa " "exactamente de fazer isto logo no início deste nível. Escave um buraco, " "armadilhe o inimigo, esperem por eles caírem no buraco ao passar, passe " "então por cima deles com o outro inimigo em perseguição..." #: data_messages.cpp:63 msgid "Bars" msgstr "Barras" #: data_messages.cpp:64 msgid "" "You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you " "will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling " "onto it." msgstr "" "Você poderá movimentar-se na horizontal pelas barras (ou poleiros), mas se " "você mover para baixo, ele largá-las-á e cairá ... Também, repare que poderá " "apanhar o ouro se cair para cima dele." #: data_messages.cpp:68 msgid "False Bricks" msgstr "Tijolos Falsos" #: data_messages.cpp:69 msgid "" "Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto " "them you fall through. The enemies fall through them too." msgstr "" "Alguns dos tijolos deste nível não são o que parecem. Se você passar por " "cima deles, irá cair. Os inimigos também caem por eles." #: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110 msgid "Bye ......." msgstr "Adeus ........" #: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111 msgid "" "This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " "games in KGoldrunner.\n" "\n" "Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " "levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in " "the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n" "\n" "It's been a pleasure showing you around. Bye !!!" msgstr "" "Este é apenas um nível simples de terminar. Divirta-se com os outros jogos " "no KGoldrunner.\n" "\n" "Repare que existe um editor do jogo no qual você e os seus amigos poderão " "criar níveis e desafiarem-se um ao outro. Existe também um Manual do " "KGoldrunner no menu Ajuda, o qual contém mais detalhes que este Tutorial.\n" "\n" "Foi um prazer em conduzi-lo. Adeus !!!" #: data_messages.cpp:82 msgid "Bars and Ladders" msgstr "Barras e Escadas" #: data_messages.cpp:83 msgid "" "There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to " "the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" "\n" "If an enemy has a gold outline, they are holding a nugget. They might drop " "it as they run over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... " "patience, patience !!" msgstr "" "Não existe nada onde escavar, por isso deverá matar os inimigos e evitar " "cair no cimento na hora errada. Tente manter os inimigos juntos.\n" "\n" "Se um inimigo tiver um contorno dourado, eles possuem uma pepita. Eles podem " "largá-la assim que passarem pelo cimento ou talvez no topo de uma escada " "...... paciência, paciência !!" #: data_messages.cpp:89 msgid "To kill ....." msgstr "Matar ....." #: data_messages.cpp:90 msgid "" "You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down " "to you. But how do you get them to keep going back?\n" "\n" "If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. " "Also, you can use the Settings menu to slow down the action." msgstr "" "Você não poderá alcançar o ouro, como tal você necessita que os inimigos o " "tragam para baixo para si. Mas como é que os consegue fazer regressar?\n" "\n" "Se se sentir cansado, poderá carregar na tecla P ou Esc para descansar. " "Também poderá usar o menu Configuração para reduzir a velocidade da acção." #: data_messages.cpp:96 msgid "... Or not to kill?" msgstr "... Ou não matar?" #: data_messages.cpp:97 msgid "" "It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " "heh, heh !! ... ;-)\n" "\n" "If you do kill them unintentionally, before you have collected the gold at " "the top left, you can still finish the level by digging away the side of the " "pit they are in." msgstr "" "É melhor não matar o inimigo. Se o tentar, irá perceber porquê ... Eh, eh, " "eh !! ... ;-)\n" "\n" "Se os matarem sem querer, antes de apanhar o ouro em cima à esquerda, poderá " "à mesma terminar o nível se escavar o lado do poço onde eles estão." #: data_messages.cpp:103 msgid "Traps" msgstr "Armadilhas" #: data_messages.cpp:104 msgid "" "Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " "bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " "through. If the enemies walk on them, they can descend on you without " "warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" "\n" "At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will " "get one enemy tied up for a while .... :-)" msgstr "" "Alguns dos tijolos não são o que parecem. Eles são conhecidos como sendo " "tijolos falsos, tijolos soltos ou armadilhas. Se você tentar passar por " "eles, irá cair. Se os inimigos passarem por eles, poderão descer na sua " "direcção sem avisar. Algumas das vezes você terá de cair num tijolo para " "obter algum ouro.\n" "\n" "No início, salte para o poço de cimento, escave e caia. Isso irá prender um " "inimigo por algum tempo... :-)" #: data_messages.cpp:157 msgid "Don't Panic" msgstr "Não Entre em Pânico" #: data_messages.cpp:160 msgid "Lust for Gold" msgstr "Luxúria por Ouro" #: data_messages.cpp:161 msgid "" "When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " "right." msgstr "" "Quando você matar os inimigos você poderá prendê-los para sempre no poço em " "cima à direita." #: data_messages.cpp:165 msgid "Ladders? Trust me !" msgstr "Escadas? Confie em mim !" #: data_messages.cpp:168 msgid "Drop In and Say Hello" msgstr "Caia e Diga Olá" #: data_messages.cpp:171 msgid "The Mask" msgstr "A Máscara" #: data_messages.cpp:174 msgid "Check for Traps" msgstr "Procure as Armadilhas" #: data_messages.cpp:177 msgid "Take It Easy !" msgstr "Tenha Calma !" #: data_messages.cpp:180 msgid "Fall on a Fortune" msgstr "Queda numa Fortuna" #: data_messages.cpp:183 msgid "The Lattice" msgstr "A Trepadeira" #: data_messages.cpp:186 msgid "Shower of Gold" msgstr "Chuveiro de Ouro" #: data_messages.cpp:189 msgid "The Foundry" msgstr "A Fundição" #: data_messages.cpp:192 msgid "Soft Landings" msgstr "Aterragens Suaves" #: data_messages.cpp:195 msgid "Unlucky for Some" msgstr "Azarado para Alguns" #: data_messages.cpp:198 msgid "The Balance" msgstr "O Balanço" #: data_messages.cpp:201 msgid "Gold Bars" msgstr "Barras de Ouro" #: data_messages.cpp:204 msgid "Hard Row to Hoe" msgstr "Linha Difícil de Cavar" #: data_messages.cpp:207 msgid "Golden Maze" msgstr "Labirinto Dourado" #: data_messages.cpp:210 msgid "Delayed Trap" msgstr "Armadilha Lenta" #: data_messages.cpp:213 msgid "Nowhere to Hide" msgstr "Nada onde Esconder" #: data_messages.cpp:216 msgid "Watch the Centre" msgstr "Veja o Centro" #: data_messages.cpp:219 msgid "Where to Dig?" msgstr "Onde Cavar?" #: data_messages.cpp:222 msgid "Easy Stages" msgstr "Níveis Fáceis" #: data_messages.cpp:225 msgid "Gold Mesh" msgstr "Malha de Ouro" #: data_messages.cpp:228 msgid "Acrobat" msgstr "Acrobata" #: data_messages.cpp:231 msgid "Mongolian Horde" msgstr "Horda Mongol" #: data_messages.cpp:234 msgid "Rocky Terrain" msgstr "Terreno Rochoso" #: data_messages.cpp:237 msgid "Down the Chimney" msgstr "Chaminé Abaixo" #: data_messages.cpp:240 msgid "Space Invader" msgstr "Invasor do Espaço" #: data_messages.cpp:243 msgid "Winding Road" msgstr "Estrada Ventosa" #: data_messages.cpp:246 msgid "Light My Fire" msgstr "Acende-me a Chama" #: data_messages.cpp:249 msgid "Cockroach" msgstr "Barata" #: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532 msgid "The Runaround" msgstr "A Volta" #: data_messages.cpp:255 msgid "Speedy" msgstr "Rápido" #: data_messages.cpp:258 msgid "Dig Deep" msgstr "Escave Fundo" #: data_messages.cpp:261 msgid "Zig Zag" msgstr "Zig Zag" #: data_messages.cpp:264 msgid "Free Fall" msgstr "Queda Livre" #: data_messages.cpp:267 msgid "Forgotten Gold" msgstr "Ouro Esquecido" #: data_messages.cpp:270 msgid "Two of Diamonds" msgstr "Dois de Ouros" #: data_messages.cpp:273 msgid "Suicide Jump" msgstr "Salto Suicida" #: data_messages.cpp:276 msgid "Easy Access" msgstr "Acesso Fácil" #: data_messages.cpp:279 msgid "Gold Braid" msgstr "Fio de Ouro" #: data_messages.cpp:282 msgid "Cat's Eyes" msgstr "Olhos de Gato" #: data_messages.cpp:285 msgid "Keep 'em Coming" msgstr "Mandem-nos Vir" #: data_messages.cpp:288 msgid "The Funnel" msgstr "O Funil" #: data_messages.cpp:291 msgid "Lattice Maze" msgstr "Labirinto em Trepadeira" #: data_messages.cpp:294 msgid "Hard Work for Poor Pay" msgstr "Trabalho Difícil para os Pobres" #: data_messages.cpp:297 msgid "Forked Ladders" msgstr "Escadas em Garfo" #: data_messages.cpp:300 msgid "Snowing Gold" msgstr "Ouro a Nevar" #: data_messages.cpp:303 msgid "Left or Right?" msgstr "Esquerda ou Direita?" #: data_messages.cpp:306 msgid "Houndstooth" msgstr "Dente de Cão" #: data_messages.cpp:309 msgid "Five Levels" msgstr "Cinco Níveis" #: data_messages.cpp:312 msgid "Pitfalls" msgstr "Armadilhas" #: data_messages.cpp:315 msgid "Get IN There !!" msgstr "ENTRE Aqui !!" #: data_messages.cpp:318 msgid "A Steady Climb" msgstr "Uma Subida Estática" #: data_messages.cpp:321 msgid "Fall-through Lattice" msgstr "Trepadeira em Queda" #: data_messages.cpp:324 msgid "Get me OUT of Here !!" msgstr "TIREM-me Daqui!" #: data_messages.cpp:327 msgid "Empty Cellar" msgstr "Adega Vazia" #: data_messages.cpp:330 msgid "The Rose" msgstr "A Rosa" #: data_messages.cpp:333 msgid "Lotus Puzzle" msgstr "Puzzle de Lótus" #: data_messages.cpp:336 msgid "Long Drop" msgstr "Pingo Grande" #: data_messages.cpp:339 msgid "Party On !!!" msgstr "É Festa !!!" #: data_messages.cpp:342 msgid "Cross-stitch" msgstr "Corte Cruzado" #: data_messages.cpp:345 msgid "Can't Get Up There" msgstr "Não Consigo Subir Aqui" #: data_messages.cpp:348 msgid "They're Everywhere !!!" msgstr "Estão em Todo o Lado !!!" #: data_messages.cpp:351 msgid "Rooftops" msgstr "Telhados" #: data_messages.cpp:354 msgid "Tricky Traps" msgstr "Armadilhas Difíceis" #: data_messages.cpp:357 msgid "Make Them Work for You" msgstr "Ponha-os a Trabalhar" #: data_messages.cpp:360 msgid "Get Going !!" msgstr "Vamos a Andar !!" #: data_messages.cpp:363 msgid "Three Chimneys" msgstr "Três Chaminés" #: data_messages.cpp:366 msgid "The Archway" msgstr "A Arcada" #: data_messages.cpp:369 msgid "Starwave" msgstr "Onda Estelar" #: data_messages.cpp:372 msgid "Amazing Finish" msgstr "Fim Espantoso" #: data_messages.cpp:375 msgid "Overcrowding" msgstr "Sobrelotado" #: data_messages.cpp:378 msgid "Pillars" msgstr "Pilares" #: data_messages.cpp:381 msgid "Hopeful Descent" msgstr "Descida Esperançosa" #: data_messages.cpp:384 msgid "The Rack" msgstr "O Armário" #: data_messages.cpp:387 msgid "Twists and Turns" msgstr "Voltas e Voltas" #: data_messages.cpp:390 msgid "The Saucer" msgstr "A Molheira" #: data_messages.cpp:393 msgid "The Dotted Line" msgstr "A Linha Ponteada" #: data_messages.cpp:396 msgid "Don't Look Down (1)" msgstr "Não Olhe Para Baixo (1)" #: data_messages.cpp:399 msgid "Getting Started" msgstr "Começar" #: data_messages.cpp:402 msgid "Digging Hassle" msgstr "Chatice de Escavação" #: data_messages.cpp:405 msgid "Easy Middle" msgstr "Meio Fácil" #: data_messages.cpp:408 msgid "Don't Look Down (2)" msgstr "Não Olhe Para Baixo (2)" #: data_messages.cpp:411 msgid "Which Way?" msgstr "Qual o Caminho?" #: data_messages.cpp:414 msgid "Don't Look Down (3)" msgstr "Não Olhe Para Baixo (3)" #: data_messages.cpp:417 msgid "Drop ???" msgstr "Largar ???" #: data_messages.cpp:420 msgid "Help !!!" msgstr "Ajudem !!!" #: data_messages.cpp:423 msgid "Yorick's Skull" msgstr "Caveira do Yorick" #: data_messages.cpp:426 msgid "No Mercy" msgstr "Sem Piedade" #: data_messages.cpp:429 msgid "Gold Sandwich" msgstr "Sandes de Ouro" #: data_messages.cpp:432 msgid "Golden Curtain" msgstr "Cortina Dourada" #: data_messages.cpp:435 msgid "Are you spider or fly?" msgstr "É uma aranha ou uma mosca?" #: data_messages.cpp:438 msgid "Funny?" msgstr "Engraçado?" #: data_messages.cpp:441 msgid "Hard Landings" msgstr "Aterragens Duras" #: data_messages.cpp:444 msgid "Golden Tower" msgstr "Torre Dourada" #: data_messages.cpp:448 msgid "" "This level is named after the famous German submarine war film and dedicated " "to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n" "\n" "Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you " "can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!" msgstr "" "Este nível tem o nome do famoso filme de guerra submarina alemão e dedicado " "ao Marco Krüger de Berlim, o autor original do KGoldrunner.\n" "\n" "Só uma pequena sugestão .... se você ficar do lado direito do barco você " "poderá fazer com que o inimigo caia em direcção a si .... o resto é " "consigo !!!!" #: data_messages.cpp:454 msgid "Quick ! RUN !!!" msgstr "Rápido ! CORRA !!!" #: data_messages.cpp:457 msgid "Surprise Ending" msgstr "Fim Surpresa" #: data_messages.cpp:460 msgid "Diagonal Disaster" msgstr "Desastre Diagonal" #: data_messages.cpp:463 msgid "Easy Start" msgstr "Início Fácil" #: data_messages.cpp:466 msgid "Mobile Bricks" msgstr "Tijolos Móveis" #: data_messages.cpp:469 msgid "The Big Haul" msgstr "A Grande Colecta" #: data_messages.cpp:472 msgid "Quick Off The Mark" msgstr "Saída Rápida da Marca" #: data_messages.cpp:475 msgid "Who Needs Enemies?" msgstr "Quem Precisa de Inimigos?" #: data_messages.cpp:478 msgid "Asymmetrical" msgstr "Assimétrico" #: data_messages.cpp:481 msgid "Goldrunner Prophecy" msgstr "Profecia do Goldrunner" #: data_messages.cpp:484 msgid "The Rosette" msgstr "A Roseta" #: data_messages.cpp:487 msgid "He's Got the Gold" msgstr "Ele Tem o Ouro" #: data_messages.cpp:490 msgid "Towers of Gold" msgstr "Torres de Ouro" #: data_messages.cpp:493 msgid "The Box" msgstr "A Caixa" #: data_messages.cpp:496 msgid "Delayed Drop" msgstr "Largada Demorada" #: data_messages.cpp:499 msgid "Maze of Ladders" msgstr "Labirinto de Escadas" #: data_messages.cpp:502 msgid "Ride 'em Down" msgstr "Conduza-os para Baixo" #: data_messages.cpp:505 msgid "Hair's Breadth Timing" msgstr "Tempo da Espessura de um Cabelo" #: data_messages.cpp:508 msgid "The Three Musketeers" msgstr "Os Três Mosqueteiros" #: data_messages.cpp:511 msgid "Rat Trap" msgstr "Ratoeira" #: data_messages.cpp:514 msgid "Head Case" msgstr "Capacete" #: data_messages.cpp:517 msgid "Under the Stairs" msgstr "Sob as Escadas" #: data_messages.cpp:520 msgid "Bertie Beetle" msgstr "Alberto Escaravelho" #: data_messages.cpp:523 msgid "Short Circuit" msgstr "Curto Circuito" #: data_messages.cpp:526 msgid "Synchronised Running" msgstr "Corrida Sincronizada" #: data_messages.cpp:529 msgid "Impossible?" msgstr "Impossível?" #: data_messages.cpp:535 msgid "Short Cut?" msgstr "Atalho?" #: data_messages.cpp:538 msgid "Sky Walker" msgstr "Corredor Celeste" #: data_messages.cpp:541 msgid "The Vault" msgstr "A Abóbada" #: data_messages.cpp:544 msgid "Patchwork Quilt" msgstr "Manta de Retalhos" #: data_messages.cpp:547 msgid "Do You Need Him?" msgstr "Precisa Dele?" #: data_messages.cpp:550 msgid "Stuck in Storage" msgstr "Preso no Armazém" #: data_messages.cpp:553 msgid "So Far for So Little" msgstr "Tanto por tão Pouco" #: data_messages.cpp:556 msgid "Pharaoh's Tomb" msgstr "Túmulo do Faraó" #: data_messages.cpp:559 msgid "Entangled" msgstr "Emaranhado" #: data_messages.cpp:562 msgid "Flying Tower" msgstr "Torre Voadora" #: data_messages.cpp:565 msgid "Pot Hole" msgstr "Fundo do Pote" #: data_messages.cpp:568 msgid "Sticky Ladders" msgstr "Escadas Pegajosas" #: data_messages.cpp:571 msgid "The Laboratory" msgstr "O Laboratório" #: data_messages.cpp:574 msgid "Pete likes Ladders" msgstr "O Pedro Gosta de Escadas" #: data_messages.cpp:577 msgid "Where's the Roof?" msgstr "Onde Fica o Telhado?" #: data_messages.cpp:580 msgid "Ninja Style" msgstr "Estilo Ninja" #: data_messages.cpp:583 msgid "Cooperation?" msgstr "Cooperação?" #: data_messages.cpp:586 msgid "Triple Trap" msgstr "Armadilha Tripla" #: data_messages.cpp:591 msgid "Initiation" msgstr "Iniciação" #: data_messages.cpp:592 msgid "" "These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " "opportunity for experts to build up high scores. They were composed by " "Peter Wadham and use traditional playing rules.\n" "\n" "The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " "challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...." msgstr "" "Estes 100 níveis compõem um excelente jogo introdutório, assim como uma boa " "oportunidade para os mais experientes de conseguirem recordes. Foram " "compostos pelo Peter Wadham e usam as regras de jogo tradicionais.\n" "\n" "Os últimos níveis são muito difíceis, mas se precisa de ainda mais desafios, " "veja a 'Vingança do Peter W' .... ;-) ...." #: data_messages.cpp:594 msgid "Challenge" msgstr "Desafio" #: data_messages.cpp:595 msgid "" "These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and " "their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. " "Enjoy! .... ;-) ...." msgstr "" "Estes pequenos níveis difíceis foram compostos pelo Peter, Simon, Genevieve " "e pelo seu pai Ian Wadham. Eles usam as regras de jogo tradicionais. " "Divirta-se ... ;-) ...." #: data_messages.cpp:597 msgid "Vengeance of Peter W" msgstr "Vingança do Peter W" #: data_messages.cpp:598 msgid "" "Gooood luck !!\n" "Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" msgstr "" "Boooooa sorte !!\n" "Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" #: data_messages.cpp:600 main.cpp:21 msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" #: data_messages.cpp:601 msgid "" "These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " "KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " "KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " "strategy. Enjoy! .... :-) ...." msgstr "" "Estes níveis foram compostos pelo Marco Krüger, o autor original do programa " "KGoldrunner, e por alguns dos seus amigos e contribuintes. Estes usam as " "regras do KGoldrunner. Os inimigos correm depressa e têm uma estratégia de " "procura agressiva. Divirta-se! .... :-) ...." #: data_messages.cpp:603 msgid "Tutorial" msgstr "Tutorial" #: data_messages.cpp:604 msgid "" "This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " "KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each " "level has a brief explanation, then you play .....\n" "\n" "When you move on to play more advanced levels, you will find that " "KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." msgstr "" "Este tutorial é uma colecção de níveis simples que lhe ensinam as regras do " "KGoldrunner e que o ajudam a desenvolver a técnica que precisa para se " "iniciar. Cada nível tem uma breve descrição; depois poderá jogar .....\n" "\n" "Quando você prosseguir para jogar níveis mais avançados, irá descobrir que o " "KGoldrunner combina a acção, estratégia e a resolução de puzzles --- tudo " "num só jogo." #: data_messages.cpp:606 msgid "Advanced Tutorial" msgstr "Tutorial Avançado" #: data_messages.cpp:607 msgid "" "This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " "middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...." msgstr "" "Este tutorial é uma preparação para algumas das coisas que você poderá " "encontrar nos níveis intermédios no jogo de 'Iniciação'. Divirta-se ...." #: kgoldrunner.cpp:161 msgid "&New Game..." msgstr "&Novo Jogo..." #: kgoldrunner.cpp:165 msgid "&Load Saved Game..." msgstr "Carregar &Jogo Gravado..." #: kgoldrunner.cpp:167 msgid "&Play Any Level..." msgstr "&Jogar Qualquer Nível..." #: kgoldrunner.cpp:172 msgid "Play &Next Level..." msgstr "Jogar o Próximo &Nível..." #: kgoldrunner.cpp:185 msgid "&Save Game..." msgstr "&Gravar o Jogo..." #: kgoldrunner.cpp:202 msgid "&Get Hint" msgstr "&Obter uma Sugestão" #: kgoldrunner.cpp:207 msgid "&Kill Hero" msgstr "Matar o &Herói" #: kgoldrunner.cpp:229 msgid "&Create Level" msgstr "&Criar um Nível" #: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005 msgid "&Edit Any Level..." msgstr "&Editar Qualquer Nível..." #: kgoldrunner.cpp:239 msgid "Edit &Next Level..." msgstr "Editar o Próximo &Nível..." #: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772 msgid "&Save Edits..." msgstr "Gravar Ediçõe&s..." #: kgoldrunner.cpp:257 msgid "&Move Level..." msgstr "&Mover o Nível..." #: kgoldrunner.cpp:262 msgid "&Delete Level..." msgstr "A&pagar o Nível..." #: kgoldrunner.cpp:273 msgid "Create Game..." msgstr "Criar um Jogo..." #: kgoldrunner.cpp:278 msgid "Edit Game Info..." msgstr "Editar Dados do Jogo..." #: kgoldrunner.cpp:301 msgid "&Ice Cave" msgstr "Caverna de &Gelo" #: kgoldrunner.cpp:306 msgid "&Midnight" msgstr "&Meia Noite" #: kgoldrunner.cpp:311 msgid "&TDE Kool" msgstr "&TDE Kool" #: kgoldrunner.cpp:332 msgid "&Mouse Controls Hero" msgstr "&Rato Controla o Herói" #: kgoldrunner.cpp:338 msgid "&Keyboard Controls Hero" msgstr "&Teclado Controla o Herói" #: kgoldrunner.cpp:356 msgid "Normal Speed" msgstr "Velocidade Normal" #: kgoldrunner.cpp:361 msgid "Beginner Speed" msgstr "Velocidade de Principiante" #: kgoldrunner.cpp:366 msgid "Champion Speed" msgstr "Velocidade de Campeão" #: kgoldrunner.cpp:371 msgid "Increase Speed" msgstr "Aumentar a Velocidade" #: kgoldrunner.cpp:376 msgid "Decrease Speed" msgstr "Diminuir a Velocidade" #: kgoldrunner.cpp:391 msgid "&Traditional Rules" msgstr "Regras &Tradicionais" #: kgoldrunner.cpp:396 msgid "K&Goldrunner Rules" msgstr "Regras do K&Goldrunner" #: kgoldrunner.cpp:410 msgid "Larger Playing Area" msgstr "Área de Jogo Maior" #: kgoldrunner.cpp:415 msgid "Smaller Playing Area" msgstr "Área de Jogo Menor" #: kgoldrunner.cpp:437 msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: kgoldrunner.cpp:439 msgid "Move Right" msgstr "Mover para a Direita" #: kgoldrunner.cpp:441 msgid "Move Down" msgstr "Descer" #: kgoldrunner.cpp:443 msgid "Move Left" msgstr "Mover para a Esquerda" #: kgoldrunner.cpp:447 msgid "Dig Right" msgstr "Cavar para a Direita" #: kgoldrunner.cpp:449 msgid "Dig Left" msgstr "Cavar para a Esquerda" #: kgoldrunner.cpp:465 msgid "Step" msgstr "Passo" #: kgoldrunner.cpp:467 msgid "Test Bug Fix" msgstr "Testar Correcção de Erro" #: kgoldrunner.cpp:469 msgid "Show Positions" msgstr "Mostrar a Posição" #: kgoldrunner.cpp:471 msgid "Start Logging" msgstr "Iniciar o Registo" #: kgoldrunner.cpp:473 msgid "Show Hero" msgstr "Mostrar o Herói" #: kgoldrunner.cpp:475 msgid "Show Object" msgstr "Mostrar o Objecto" #: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481 #: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487 #: kgoldrunner.cpp:489 msgid "Show Enemy" msgstr "Mostrar o Inimigo" #: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763 msgid "or" msgstr "ou" #: kgoldrunner.cpp:544 msgid " Lives: " msgstr " Vidas: " #: kgoldrunner.cpp:555 msgid " Score: " msgstr " Pontuação: " #: kgoldrunner.cpp:566 msgid " Level: " msgstr " Nível: " #: kgoldrunner.cpp:575 msgid "Press \"%1\" to RESUME" msgstr "Carregue em \"%1\" para CONTINUAR" #: kgoldrunner.cpp:578 msgid "Press \"%1\" to PAUSE" msgstr "Carregue em \"%1\" para PAUSAR" #: kgoldrunner.cpp:586 msgid " Has hint " msgstr " Tem sugestão " #: kgoldrunner.cpp:589 msgid " No hint " msgstr " Sem sugestão " #: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874 #: kgoldrunner.cpp:883 msgid "Get Folders" msgstr "Obter as Pastas" #: kgoldrunner.cpp:850 msgid "" "Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder " "($TDEDIRS)." msgstr "" "Não é possível encontrar a subpasta de documentação 'en/%1/' na área '%2' da " "pasta do TDE ($TDEDIRS)." #: kgoldrunner.cpp:862 msgid "" "Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE " "folder ($TDEDIRS)." msgstr "" "Não é possível encontrar a subpasta dos jogos do sistema '%1/system/' na " "área '%2' da pasta do TDE ($TDEDIRS)." #: kgoldrunner.cpp:875 msgid "" "Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the " "TDE user area ($TDEHOME)." msgstr "" "Não é possível encontrar a subpasta dos jogos do utilizador '%1/user/' na " "área '%2' da área do utilizador do TDE ($TDEHOME)." #: kgoldrunner.cpp:884 msgid "" "Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE " "user area ($TDEHOME)." msgstr "" "Não é possível encontrar ou criar a directoria 'levels/' na subpasta '%1/" "user/' da área do utilizador do TDE ($TDEHOME)." #: kgoldrunner.cpp:913 msgid "Switch to Keyboard Mode" msgstr "Mudar para o Modo Teclado" #: kgoldrunner.cpp:914 msgid "" "You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to " "switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in " "the long term - like riding a bike rather than walking!" msgstr "" "Você carregou numa tecla que pode ser usada para mover o herói. Deseja mudar " "automaticamente para o controlo pelo teclado? O controlo do rato é mais " "simples a longo prazo - como andar de bicicleta é melhor que a pé!" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Switch to &Keyboard Mode" msgstr "Mudar para o Modo &Teclado" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Stay in &Mouse Mode" msgstr "Continuar no Modo &Rato" #: kgoldrunner.cpp:1003 msgid "&Create a Level" msgstr "&Criar um Nível" #: kgoldrunner.cpp:1013 msgid "Edit Name/Hint" msgstr "Editar Nome/Sugestão" #: kgoldrunner.cpp:1019 msgid "Empty space" msgstr "Espaço vazio" #: kgoldrunner.cpp:1022 msgid "Hero" msgstr "Herói" #: kgoldrunner.cpp:1025 msgid "Enemy" msgstr "Inimigo" #: kgoldrunner.cpp:1028 msgid "Brick (can dig)" msgstr "Tijolo (pode cavar)" #: kgoldrunner.cpp:1031 msgid "Concrete (cannot dig)" msgstr "Concreto (não pode cavar)" #: kgoldrunner.cpp:1034 msgid "Trap (can fall through)" msgstr "Armadilha (pode cair)" #: kgoldrunner.cpp:1037 msgid "Ladder" msgstr "Escada" #: kgoldrunner.cpp:1040 msgid "Hidden ladder" msgstr "Escada escondida" #: kgoldrunner.cpp:1043 msgid "Pole (or bar)" msgstr "Vara (pu barra)" #: kgoldrunner.cpp:1046 msgid "Gold nugget" msgstr "Pepita de ouro" #: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146 msgid "Change Size" msgstr "Mudar o Tamanho" #: kgrcanvas.cpp:109 msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller." msgstr "Não é possível tornar a área de jogo mais pequena." #: kgrcanvas.cpp:116 msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger." msgstr "Não é possível tornar a área de jogo maior." #: kgrcanvas.cpp:147 msgid "" "Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function " "requires TQt Library version 3 or later." msgstr "" "Não é possível alterar o tamanho da área de jogo. Essa função necessita da " "biblioteca TQt versão 3 ou posterior." #: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86 msgid "Select Game" msgstr "Seleccione o Jogo" #: kgrdialog.cpp:64 msgid "List of games:" msgstr "Lista de jogos:" #: kgrdialog.cpp:76 msgid "More Info" msgstr "Mais Informações" #: kgrdialog.cpp:88 msgid "Level 1 of the selected game is:" msgstr "O nível 1 do jogo seleccionado é:" #: kgrdialog.cpp:92 msgid "Select Game/Level" msgstr "Seleccione o Jogo/Nível" #: kgrdialog.cpp:93 msgid "Select level:" msgstr "Seleccionar nível:" #: kgrdialog.cpp:108 msgid "Level number:" msgstr "Número do nível:" #: kgrdialog.cpp:111 msgid "Edit Level Name && Hint" msgstr "Editar o Nome do Nível e a Sugestão" #: kgrdialog.cpp:155 msgid "Start Game" msgstr "Iniciar o Jogo" #: kgrdialog.cpp:164 msgid "Play Level" msgstr "Jogar Nível" #: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420 msgid "Edit Level" msgstr "Editar Nível" #: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680 msgid "Save New" msgstr "Gravar Novo" #: kgrdialog.cpp:173 msgid "Save Change" msgstr "Gravar Alteração" #: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782 msgid "Delete Level" msgstr "Apagar Nível" #: kgrdialog.cpp:179 msgid "Move To..." msgstr "Mover Para..." #: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167 msgid "Edit Game Info" msgstr "Editar Informações do Jogo" #: kgrdialog.cpp:341 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n" "%n levels, uses KGoldrunner rules." msgstr "" "1 nível, utiliza as regras do KGoldrunner.\n" "%n níveis, utiliza as regras di KGoldrunner." #: kgrdialog.cpp:344 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses Traditional rules.\n" "%n levels, uses Traditional rules." msgstr "" "1 nível, utiliza as regras Tradicionais.\n" "%n níveis, utiliza as regras Tradicionais." #: kgrdialog.cpp:349 msgid " levels, uses KGoldrunner rules." msgstr " níveis, utiliza as regras do KGoldrunner." #: kgrdialog.cpp:351 msgid " levels, uses Traditional rules." msgstr " níveis, utiliza as regras Tradicionais." #: kgrdialog.cpp:360 msgid "About \"%1\"" msgstr "Acerca do \"%1\"" #: kgrdialog.cpp:369 msgid "Sorry, there is no further information about this game." msgstr "Não há mais informações acerca deste jogo." #: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181 msgid "Select Level" msgstr "Seleccionar Nível" #: kgrdialog.cpp:394 msgid "This level number is not valid. It can not be used." msgstr "Este número de nível não é válido. Não pode ser utilizado." #: kgrdialog.cpp:414 msgid "" "The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " "after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." msgstr "" "O botão principal em baixo replica a acção do menu que você seleccionou. " "Carregue nele depois de escolher um jogo e um nível - ou use o \"Cancelar\"." #: kgrdialog.cpp:419 msgid "" "\n" "\n" "If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click " "\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game " "gives you hints as you go.\n" "\n" "Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to " "start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when " "you move the mouse or press a key." msgstr "" "\n" "\n" "Se esta é a sua primeira vez no KGoldrunner, seleccione o jogo de tutorial " "ou carregue em \"Cancelar\" e de seguida nesse item no menu de Jogo ou de " "Ajuda. O jogo de tutoria dá-lhe sugestões enquanto joga.\n" "\n" "Caso contrário, basta carregar no nome de um jogo (na lista), de seguida, " "para começar no nível 001, carregue no botão principal em baixo. O jogo " "começa quando você mover o rato ou carregar numa tecla." #: kgrdialog.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " "result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the " "editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase." msgstr "" "\n" "\n" "Você pode escolher os níveis do Sistema para editar (ou copiar), mas precisa " "de gravar o resultado num jogo que você tiver criado. Utilize o rato como um " "pincel e as botões da barra de ferramentas de edição como uma paleta. " "Utilize o botão do 'Espaço Vazio' para apagar." #: kgrdialog.cpp:437 msgid "" "\n" "\n" "You can add a name and hint to your new level here, but you must save the " "level you have created into one of your own games. By default your new level " "will go at the end of your game, but you can also select a level number and " "save into the middle of your game." msgstr "" "\n" "\n" "Você pode adicionar um nome e uma sugestão ao seu nível novo aqui, mas " "precisa de gravar o nível que criou num dos seus próprios jogos. Por " "omissão, o seu novo nível irá para o fim do jogo, mas você também pode " "seleccionar um número de nível e gravar a meio do jogo." #: kgrdialog.cpp:444 msgid "" "\n" "\n" "You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change " "the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always " "save into one of your own games. If you save a level into the middle of a " "series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Você pode criar ou editar um nome e uma sugestão aqui, antes de gravar. Se " "alter o jogo ou o nível, você pode fazer uma cópia ou \"Gravar Como\", mas " "irá sempre gravar sobre um dos seus próprios jogos. Se gravar o nível no " "meio de uma série, os outros níveis serão automaticamente renumerados." #: kgrdialog.cpp:451 msgid "" "\n" "\n" "You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " "from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Você só pode remover os níveis de um dos seus próprios jogos. Se você " "remover um nível do meio de uma série, os outros níveis são automaticamente " "renumerados." #: kgrdialog.cpp:456 msgid "" "\n" "\n" "To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " "Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or " "even a different game. Other levels are automatically re-numbered as " "required. You can only move levels within your own games." msgstr "" "\n" "\n" "Para mover (renumerar) um nível, você precisa seleccioná-lo primeiro ao usar " "o \"Editar Qualquer Nível\", onde pode depois usar o \"Mover o Nível...\" " "para lhe atribuir um novo número ou mesmo um novo jogo. Os outros níveis são " "automaticamente renumerados de acordo com as necessidades. Você só pode " "mover os níveis nos seus próprios jogos." #: kgrdialog.cpp:463 msgid "" "\n" "\n" "When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " "dialog where you edit the details of the game." msgstr "" "\n" "\n" "Quando editar a informação de um jogo você só precisa de escolher um jogo; " "depois irá para uma janela onde você poderá editar os detalhes do jogo." #: kgrdialog.cpp:470 msgid "" "\n" "\n" "Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see " "\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what " "rules the enemies follow (see the Settings menu).\n" "\n" "You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary " "the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice." msgstr "" "\n" "\n" "Carregue na lista para escolher um jogo. Por baixo da lista você poderá ver " "\"Mais Informações\" sobre o jogo seleccionado, quantos níveis tem e quais " "as regras que os inimigos seguem (veja o menu de Configuração).\n" "\n" "Você selecciona o número do nível escrevendo-o ou usando a barra deslizante. " "À medida que varia o jogo ou o nível, a área de miniaturas mostra uma " "antevisão da sua escolha." #: kgrdialog.cpp:480 msgid "Help: Select Game & Level" msgstr "Ajuda: Seleccionar Jogo e Nível" #: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537 msgid "Edit Name & Hint" msgstr "Editar Nome e Sugestão" #: kgrdialog.cpp:512 msgid "Name of level:" msgstr "Nome do nível:" #: kgrdialog.cpp:517 msgid "Hint for level:" msgstr "Sugestão para o nível:" #: kgrdialog.cpp:606 msgid "Name of game:" msgstr "Novo do jogo:" #: kgrdialog.cpp:612 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefixo do nome do ficheiro:" #: kgrdialog.cpp:617 msgid "Traditional rules" msgstr "Regras tradicionais" #: kgrdialog.cpp:618 msgid "KGoldrunner rules" msgstr "Regras do KGoldrunner" #: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679 msgid "0 levels" msgstr "0 níveis" #: kgrdialog.cpp:623 msgid "About this game:" msgstr "Acerca deste jogo:" #: kgrdialog.cpp:652 msgid "Create Game" msgstr "Criar um Jogo" #: kgrdialog.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 level\n" "%n levels" msgstr "" "1 nível\n" "%n níveis" #: kgrdialog.cpp:671 msgid "%1 levels" msgstr "%1 níveis" #: kgrdialog.cpp:674 msgid "Save Changes" msgstr "Gravar as Alterações" #: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803 msgid "Select Saved Game" msgstr "Seleccionar Jogo Gravado" #: kgrdialog.cpp:778 msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " msgstr "Jogo Nível/Vidas/Pontos Dia Data Hora " #: kgrgame.cpp:145 msgid "GAME OVER !!!" msgstr "FIM DO JOGO !!!" #: kgrgame.cpp:191 msgid "" "CONGRATULATIONS !!!!

You have conquered the last level in the %1 " "game !!

" msgstr "" "PARABÉNS !!!!

Você conquistou o último nível do jogo %1 !!

" #: kgrgame.cpp:384 msgid "Start Tutorial" msgstr "Iniciar Tutorial" #: kgrgame.cpp:385 msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files." msgstr "" "Não é possível encontrar o jogo de tutorial (prefixo do ficheiro %1) nos " "ficheiros '%2'." #: kgrgame.cpp:394 msgid "Hint" msgstr "Sugestão" #: kgrgame.cpp:400 msgid "Sorry, there is no hint for this level." msgstr "Não há nenhuma sugestão para este nível." #: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523 msgid "Load Level" msgstr "Carregar Nível" #: kgrgame.cpp:515 msgid "" "Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder." msgstr "" "Não é possível encontrar o ficheiro '%1'. Certifique-se por favor que o '%2' " "foi executado na pasta '%3'." #: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950 #: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467 msgid "Cannot open file '%1' for read-only." msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro '%1' para leitura." #: kgrgame.cpp:682 msgid "New Level" msgstr "Novo Nível" #: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811 #: kgrgame.cpp:830 msgid "Save Game" msgstr "Gravar o Jogo" #: kgrgame.cpp:771 #, c-format msgid "" "Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " "item %1." msgstr "" "Desculpe mas você não pode gravar o seu jogo enquanto está a editar. Tente " "de novo a opção do menu %1." #: kgrgame.cpp:776 msgid "" "Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score " "will be as they were at the start of this level, not as they are now." msgstr "" "Lembre-se por favor: por razões de simplicidade, a posição e pontuação do " "seu jogo gravado serão as mesmas de como se estivesse no início deste nível, " "e não as actuais." #: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545 msgid "Cannot open file '%1' for output." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%1' para escrita." #: kgrgame.cpp:831 msgid "Your game has been saved." msgstr "O seu jogo foi gravado." #: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901 msgid "Load Game" msgstr "Carregar um Jogo" #: kgrgame.cpp:844 msgid "Sorry, there are no saved games." msgstr "Não há jogos gravados." #: kgrgame.cpp:902 msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." msgstr "Não foi possível encontrar o jogo com o prefixo '%1'." #: kgrgame.cpp:924 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988 msgid "Check for High Score" msgstr "Confirmar o Recorde" #: kgrgame.cpp:1003 msgid "" "Congratulations !!! You have achieved a high score in this game. " "Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall " "of Fame." msgstr "" "Parabéns !!! Você atingiu um novo recorde neste jogo. Indique o seu " "nome por favor para que possa ser registado no Passeio da Fama do " "KGoldrunner." #: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106 msgid "Save High Score" msgstr "Gravar a Pontuação" #: kgrgame.cpp:1032 msgid "You must enter something. Please try again." msgstr "Deve inserir algo. Por favor tente novamente." #: kgrgame.cpp:1107 msgid "Your high score has been saved." msgstr "A sua pontuação foi gravada." #: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142 msgid "Show High Scores" msgstr "Mostrar Pontuações" #: kgrgame.cpp:1118 msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." msgstr "Desculpe, mas não registamos os recordes para os jogos de tutoriais." #: kgrgame.cpp:1134 msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet." msgstr "Desculpe, mas não existem recordes ainda para o jogo %1." #: kgrgame.cpp:1155 msgid "" "

KGoldrunner Hall of Fame


\"%1\" " "Game

" msgstr "" "

Melhores Pontuações do KGoldrunner


Jogo \"%1\"

" #: kgrgame.cpp:1160 msgid " Name Level Score Date" msgstr " Nome Nível Pontos Data" #: kgrgame.cpp:1180 msgid "High Scores" msgstr "Recordes" #: kgrgame.cpp:1359 msgid "Create Level" msgstr "Criar um Nível" #: kgrgame.cpp:1360 msgid "" "You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Você não pode criar e gravar um nível até criar um jogo que o contenha. " "Tente a opção do menu \"Criar Jogo\"." #: kgrgame.cpp:1409 msgid "" "You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Você não pode alterar e gravar um nível até criar um jogo e um nível. Tente " "a opção do menu \"Criar Jogo\"." #: kgrgame.cpp:1421 msgid "" "It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your " "own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-" "through bricks, are you? :-)" msgstr "" "É aceitável editar um nível do sistema, mas você PRECISA gravar o nível de " "um dos seus próprios jogos. Você não está apenas a espreitar as escadas " "escondidas e os tijolos soltos, pois não? :-)" #: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062 msgid "Save Level" msgstr "Gravar o Nível" #: kgrgame.cpp:1532 msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." msgstr "Acção inapropriada: você não está a editar nenhum nível." #: kgrgame.cpp:1569 msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" msgstr "" "Deseja introduzir um nível e subir todos os níveis existentes uma posição?" #: kgrgame.cpp:1571 msgid "&Insert Level" msgstr "&Inserir Nível" #: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680 msgid "Move Level" msgstr "Mover Nível" #: kgrgame.cpp:1643 msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu." msgstr "você precisa de carregar o nível a mover. Utilize o menu %1 ou o %2." #: kgrgame.cpp:1645 msgid "Game" msgstr "Jogo" #: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: kgrgame.cpp:1659 msgid "" "You cannot move a level until you have created a game and at least two " "levels. Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Você não pode mover nenhum nível até ter criado um jogo e, pelo menos, dois " "níveis. Tente a opção do menu \"Criar Jogo\"." #: kgrgame.cpp:1667 msgid "Sorry, you cannot move a system level." msgstr "Não é possível mover um nível do sistema." #: kgrgame.cpp:1681 msgid "You must change the level or the game or both." msgstr "Você precisa alterar o nível, o jogo ou ambos." #: kgrgame.cpp:1744 msgid "" "You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try " "menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Você não pode remover nenhum nível até ter criado um jogo e um nível. Tente " "a opção do menu \"Criar Jogo\"." #: kgrgame.cpp:1766 msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" msgstr "Deseja remover um nível e descer os níveis superiores uma posição?" #: kgrgame.cpp:1768 msgid "&Delete Level" msgstr "Apa&gar Nível" #: kgrgame.cpp:1783 msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro a apagar '%1'." #: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866 #: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544 msgid "Save Game Info" msgstr "Gravar as Informações do Jogo" #: kgrgame.cpp:1838 msgid "You must enter a name for the game." msgstr "Deve indicar um nome para o jogo." #: kgrgame.cpp:1848 msgid "You must enter a filename prefix for the game." msgstr "Você precisa indicar um prefixo do nome dos ficheiros para o jogo." #: kgrgame.cpp:1853 msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." msgstr "O prefixo do nome dos ficheiros não deve ter mais do que 5 caracteres." #: kgrgame.cpp:1867 msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." msgstr "" "O prefixo do nome dos ficheiros deve conter apenas caracteres alfabéticos." #: kgrgame.cpp:1885 msgid "The filename prefix '%1' is already in use." msgstr "O prefixo de nomes de ficheiros '%1' já está a ser usado." #: kgrgame.cpp:1922 msgid "&Go on editing" msgstr "&Continuar a editar" #: kgrgame.cpp:1935 msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" msgstr "Você não gravou o seu trabalho. Deseja fazê-lo agora?" #: kgrgame.cpp:1937 msgid "&Don't Save" msgstr "&Não Gravar" #: kgrgame.cpp:2063 msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." msgstr "Não foi possível mudar o nome do ficheiro '%1' para '%2'." #: kgrgame.cpp:2156 msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." msgstr "Desculpe mas só pode gravar ou mover para um dos seus próprios jogos." #: kgrgame.cpp:2162 msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." msgstr "Desculpe mas só pode remover um nível de um dos seus próprios jogos." #: kgrgame.cpp:2168 msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." msgstr "" "Desculpe mas só pode alterar a informação do jogo para um dos seus próprios " "jogos." #: kgrgame.cpp:2182 msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it." msgstr "Não existe nenhum nível %1 no %2, como tal não o pode jogar ou editar." #: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426 #: kgrgame.cpp:2435 msgid "Check Games & Levels" msgstr "Verificar Jogos e Níveis" #: kgrgame.cpp:2372 msgid "" "There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure " "'%3' has been run in the '%4' folder." msgstr "" "Não existe nenhuma pasta '%1' que contenha os níveis do jogo '%2'. " "Certifique-se por favor que o '%3' foi executado na pasta '%4'." #: kgrgame.cpp:2390 msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game." msgstr "Não existem nenhuns ficheiros '%1/%2???.grl' para o jogo %3." #: kgrgame.cpp:2414 msgid "" "File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "" "O ficheiro '%1' está para além do nível superior do jogo %2 e não pode ser " "jogado." #: kgrgame.cpp:2427 msgid "" "File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "" "O ficheiro '%1' está antes do nível mais baixo do jogo %2 e não pode ser " "jogado." #: kgrgame.cpp:2436 msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game." msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro '%1' para o jogo %2." #: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514 msgid "Load Game Info" msgstr "Carregar Informações do Jogo" #: kgrgame.cpp:2459 msgid "Cannot find game info file '%1'." msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro de informação '%1'." #: kgrgame.cpp:2515 msgid "Format error in game info file '%1'." msgstr "Erro de formato no ficheiro de informações do jogo '%1'." #: kgrgame.cpp:2534 msgid "You can only modify user games." msgstr "Só pode modificar jogos do utilizador." #: main.cpp:15 msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" msgstr "O KGoldrunner é um jogo de acção e resolução de 'puzzles'" #: main.cpp:25 msgid "Current author" msgstr "Autor actual" #: main.cpp:27 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: kgoldrunnerui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Editor" msgstr "&Editor" #: kgoldrunnerui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Landscapes" msgstr "&Paisagens" #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajudem !!!" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Não Gravar" #~ msgid "&Tutorial" #~ msgstr "&Tutorial"