msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmines\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-16 03:29+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Nº \n" #. i18n: file kminesui.rc line 6 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #. i18n: file kmines.kcfg line 9 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "The size of a square." msgstr "O tamanho de uma casa." #. i18n: file kmines.kcfg line 15 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "The width of the playing field." msgstr "A largura do campo de jogo." #. i18n: file kmines.kcfg line 21 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "The height of the playing field." msgstr "A altura do campo de jogo." #. i18n: file kmines.kcfg line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "The number of mines in the playing field." msgstr "A quantidade de minas no campo de jogo." #. i18n: file kmines.kcfg line 31 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used." msgstr "Permitir ou não a utilização do marcador \"incerto\"." #. i18n: file kmines.kcfg line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Whether the game can be played using the keyboard." msgstr "Utilizar ou não o teclado para jogar." #. i18n: file kmines.kcfg line 39 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Whether the game is paused when the window loses focus." msgstr "Escolhe se o jogo deve entrar em pausa quando a janela perda o foco." #. i18n: file kmines.kcfg line 43 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations." msgstr "Colocar as bandeiras e revelar os casos triviais." #. i18n: file kmines.kcfg line 47 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The difficulty level." msgstr "O nível de dificuldade." #. i18n: file kmines.kcfg line 72 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "Acções dos botões do rato" #. i18n: file kmines.kcfg line 85 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Cor" #. i18n: file kmines.kcfg line 90 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Mine Color" msgstr "Cor da Mina" #. i18n: file kmines.kcfg line 101 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Mostrar ou não a barra de menu." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: defines.cpp:24 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #: defines.cpp:24 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: defines.cpp:24 msgid "Expert" msgstr "Perito" #: defines.cpp:25 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: dialogs.cpp:128 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: dialogs.cpp:134 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: dialogs.cpp:140 msgid "No. of mines:" msgstr "Nº de minas:" #: dialogs.cpp:149 msgid "Choose level:" msgstr "Escolha o nível:" #: dialogs.cpp:167 msgid "Mines (%1%):" msgstr "Minas (%1%):" #: dialogs.cpp:197 msgid "Left button:" msgstr "Botão esquerdo:" #: dialogs.cpp:197 msgid "Middle button:" msgstr "Botão do meio:" #: dialogs.cpp:198 msgid "Right button:" msgstr "Botão direito:" #: dialogs.cpp:207 msgid "Reveal" msgstr "Revelar" #: dialogs.cpp:207 msgid "Autoreveal" msgstr "Auto-Revelar" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle Flag" msgstr "Alternar a Bandeira" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle ? Flag" msgstr "Alternar a Bandeira ?" #: dialogs.cpp:216 msgid "Enable ? mark" msgstr "Activar o símbolo ?" #: dialogs.cpp:219 msgid "Enable keyboard" msgstr "Activar o teclado" #: dialogs.cpp:222 msgid "Pause if window loses focus" msgstr "Pausar se a janela passar para segundo plano" #: dialogs.cpp:225 msgid "\"Magic\" reveal" msgstr "Revelação \"mágica\"" #: dialogs.cpp:226 msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial." msgstr "Coloca as bandeiras e revela os casos triviais." #: dialogs.cpp:233 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Configuração do Rato" #: dialogs.cpp:252 msgid "" "When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores." msgstr "" "Quando a revelação \"mágica\" está ligada, perde a possibilidade de entrar no " "Quadro de Honra." #: dialogs.cpp:257 msgid "Flag color:" msgstr "Cor das bandeiras:" #: dialogs.cpp:257 msgid "Explosion color:" msgstr "Cor das explosões:" #: dialogs.cpp:258 msgid "Error color:" msgstr "Cor dos erros:" #: dialogs.cpp:286 #, c-format msgid "" "_n: %n mine color:\n" "%n mines color:" msgstr "" "Cor de %n mina:\n" "Cor de %n minas:" #: field.cpp:39 msgid "Case revealed" msgstr "Casa mostrada" #: field.cpp:40 msgid "Case autorevealed" msgstr "Casa mostrada automaticamente" #: field.cpp:41 msgid "Flag set" msgstr "Bandeira colocada" #: field.cpp:42 msgid "Flag unset" msgstr "Bandeira retirada" #: field.cpp:43 msgid "Question mark set" msgstr "Interrogação colocada" #: field.cpp:44 msgid "Question mark unset" msgstr "Interrogação retirada" #: highscores.cpp:45 msgid "Clicks" msgstr "Carregou" #: highscores.cpp:74 msgid "anonymous" msgstr "anónimo" #: main.cpp:46 msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: main.cpp:47 msgid "Move Down" msgstr "Descer" #: main.cpp:48 msgid "Move Right" msgstr "Mover para a Direita" #: main.cpp:49 msgid "Move Left" msgstr "Mover para a Esquerda" #: main.cpp:50 msgid "Move at Left Edge" msgstr "Mover para o Extremo Esquerdo" #: main.cpp:51 msgid "Move at Right Edge" msgstr "Mover para o Extremo Direito" #: main.cpp:52 msgid "Move at Top Edge" msgstr "Mover para o Extremo Superior" #: main.cpp:53 msgid "Move at Bottom Edge" msgstr "Mover para o Extremo Inferior" #: main.cpp:54 msgid "Reveal Mine" msgstr "Mostrar a Mina" #: main.cpp:55 msgid "Mark Mine" msgstr "Marcar a Mina" #: main.cpp:56 msgid "Automatic Reveal" msgstr "Revelar Automaticamente" #: main.cpp:106 msgid "Solving Rate..." msgstr "Rácio de Resolução..." #: main.cpp:110 msgid "View Log" msgstr "Ver o Registo" #: main.cpp:113 msgid "Replay Log" msgstr "Reproduzir Registo" #: main.cpp:116 msgid "Save Log..." msgstr "Gravar o Registo..." #: main.cpp:119 msgid "Load Log..." msgstr "Carregar Registo..." #: main.cpp:162 msgid "Game" msgstr "Jogo" #: main.cpp:165 msgid "Custom Game" msgstr "Jogo Personalizado" #: main.cpp:190 msgid "Keyboard game" msgstr "Jogo de teclado" #: main.cpp:191 msgid "General" msgstr "Geral" #: main.cpp:235 msgid "KMines is a classic mine sweeper game" msgstr "O Campo Minado é o clássico jogo de busca de minas" #: main.cpp:241 msgid "KMines" msgstr "Campo Minado" #: main.cpp:245 msgid "Smiley pixmaps" msgstr "Imagens da Cara Sorridente" #: main.cpp:246 msgid "Solver/Adviser" msgstr "Resolução/Conselhos" #: main.cpp:247 msgid "Magic reveal mode" msgstr "Modo de revelação mágica" #: status.cpp:68 msgid "" "Mines left." "
It turns red when you have flagged more cases " "than present mines.
" msgstr "" "Minas que faltam." "
Passa a vermelho quando o utilizador tiver " "largado mais bandeiras do que existem minas.
" #: status.cpp:78 msgid "Press to start a new game" msgstr "Carregue para começar" #: status.cpp:83 msgid "" "Time elapsed." "
It turns blue if it is a highscore and red if it is the best time.
" msgstr "" "Tempo passado." "
Passa a azul se for um recorde e a vermelho se for o melhor tempo.
" #: status.cpp:103 msgid "Mines field." msgstr "Campo de minas." #: status.cpp:111 msgid "Press to Resume" msgstr "Carregue para Continuar" #: status.cpp:190 msgid "Explosion!" msgstr "Explosão!" #: status.cpp:203 msgid "Game won!" msgstr "Jogo ganho!" #: status.cpp:203 msgid "Game lost!" msgstr "Jogo perdido!" #: status.cpp:297 msgid "" "When the solver gives you advice, your score will not be added to the " "highscores." msgstr "" "Quando o solucionador lhe dá um conselho, a sua pontuação não será adicionada " "aos recordes." #: status.cpp:327 msgid "View Game Log" msgstr "Ver o Registo do Jogo" #: status.cpp:344 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: status.cpp:346 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "O ficheiro já existe. Sobrepor?" #: status.cpp:347 msgid "File Exists" msgstr "O Ficheiro Existe" #: status.cpp:370 #, c-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "Não é possível ler o ficheiro XML na linha %1" #: status.cpp:380 msgid "Cannot load file." msgstr "Não é possível ler o ficheiro." #: status.cpp:385 msgid "Log file not recognized." msgstr "O ficheiro do registo não consegue ser reconhecido." #: solver/solver.cpp:190 msgid "Compute Solving Rate" msgstr "Calcular o Rácio de Resolução" #: solver/solver.cpp:197 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: solver/solver.cpp:201 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Largura: %1" #: solver/solver.cpp:204 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Altura: %1" #: solver/solver.cpp:206 msgid "Mines: %1 (%2%)" msgstr "Minas: %1 (%2%)" #: solver/solver.cpp:218 msgid "Success rate:" msgstr "Rácio de sucesso:" #: solver/solver.cpp:245 msgid "Success rate: %1%" msgstr "Rácio de sucesso: %1%"