msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konquest\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-19 12:28+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Comp Láctica \n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: Konquest.cc:10 msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgstr "Jogo de Estratégia Galáctica do TDE" #: Konquest.cc:15 msgid "Konquest" msgstr "Conquista GNU-Láctica" #: Konquest.cc:17 msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgstr "Copyright (c) 1999-2001, a Equipa de Desenvolvimento" #: fleetdlg.cc:41 msgid "Fleet Overview" msgstr "Resumo da Frota" #: fleetdlg.cc:44 msgid "Fleet No." msgstr "Frota No." #: fleetdlg.cc:45 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: fleetdlg.cc:46 msgid "Ships" msgstr "Naves" #: fleetdlg.cc:47 msgid "Kill Percentage" msgstr "Percentagem de Matança" #: fleetdlg.cc:48 msgid "Arrival Turn" msgstr "Jogada de Chegada" #: gameboard.cc:65 msgid "End Turn" msgstr "Terminar a Jogada" #: gameboard.cc:237 msgid "Select source planet..." msgstr "Escolha o planeta de origem..." #: gameboard.cc:255 msgid "Select destination planet..." msgstr "Escolha o planeta de destino..." #: gameboard.cc:277 msgid ": How many ships?" msgstr ": Quantas naves?" #: gameboard.cc:301 msgid "Ruler: Select starting planet." msgstr "Régua: Escolha o planeta de origem." #: gameboard.cc:316 msgid "" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4" msgstr "" "A distância do Planeta %1 ao Planeta %2 é de %3 anos-luz.\n" "Uma nave lançada agora chegaria na jogada %4" #: gameboard.cc:322 msgid "Distance" msgstr "Distância" #: gameboard.cc:327 msgid "Ruler: Select ending planet." msgstr "Régua: Escolha o planeta de destino." #: gameboard.cc:339 msgid "Computer Player thinking..." msgstr "Jogador do computador a pensar..." #: gameboard.cc:434 msgid "Turn #: %1 of %2" msgstr "Jogada #: %1 de %2" #: gameboard.cc:475 msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgstr "O poderoso %1 conquistou a galáxia!" #: gameboard.cc:476 msgid "Game Over" msgstr "Fim do Jogo" #: gameboard.cc:631 msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgstr "O outrora poderoso império de %1 caiu em ruínas." #: gameboard.cc:641 msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgstr "O império outrora em ruínas de %1 voltou à vida." #: gameboard.cc:662 msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgstr "Chegaram reforços (%1 naves) ao planeta %2." #: gameboard.cc:706 msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgstr "O planeta %2 aguentou-se num ataque de %1." #: gameboard.cc:715 msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgstr "O planeta %2 foi conquistado por %1." #: gameboard.cc:777 msgid "Do you wish to retire this game?" msgstr "Deseja retirar-se deste jogo?" #: gameboard.cc:778 msgid "End Game" msgstr "Terminar o Jogo" #: gameboard.cc:790 msgid "Final Standings" msgstr "Resultados Finais" #: gameboard.cc:960 msgid "Not enough ships to send." msgstr "Não tem naves suficientes para mandar." #: gameboard.cc:982 msgid "Current Standings" msgstr "Resultados Actuais" #: gameenddlg.cc:15 msgid "Out of Turns" msgstr "Acabaram-se as Jogadas" #: gameenddlg.cc:22 msgid "" "This is the last turn.\n" "Do you wish to add extra turns?" msgstr "" "Esta é a última jogada.\n" "Deseja acrescentar mais jogadas?" #: gameenddlg.cc:28 msgid "&Add Turns" msgstr "&Adicionar Jogadas" #: gameenddlg.cc:29 msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgstr "Adicionar o número indicado de jogadas e continuar a jogar." #: gameenddlg.cc:30 msgid "&Game Over" msgstr "&Fim do Jogo" #: gameenddlg.cc:31 msgid "Terminate the current game." msgstr "Terminar o jogo actual." #: gameenddlg.cc:74 #, c-format msgid "Extra turns: %1" msgstr "Jogadas extra: %1" #: mainwin.cc:26 msgid "Galactic Conquest" msgstr "Conquista Galáctica" #: mainwin.cc:47 msgid "&Measure Distance" msgstr "&Medir a Distância" #: mainwin.cc:49 msgid "&Show Standings" msgstr "Ver o&s Resultados" #: mainwin.cc:51 msgid "&Fleet Overview" msgstr "Resumo da &Frota" #: newgamedlg.cc:30 msgid "Start New Game" msgstr "Iniciar um Novo Jogo" #: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151 msgid "Human Player" msgstr "Jogador Humano" #: newgamedlg.cc:187 #, c-format msgid "" "_: Generated AI player name\n" "Comp%1" msgstr "Comp%1" #: newgamedlg.cc:191 msgid "Computer Player" msgstr "Jogador do Computador" #: newgamedlg.cc:232 #, c-format msgid "Number of &players: %1" msgstr "Número de &jogadores: %1" #: newgamedlg.cc:233 #, c-format msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgstr "Número de p&lanetas neutros: %1 " #: newgamedlg.cc:234 #, c-format msgid "Number of &turns: %1" msgstr "Número de jo&gadas: %1" #: newgamedlg.cc:251 msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgstr "Este jogo é muito mais divertido quando adiciona um jogador humano!" #: planet_info.cc:95 msgid "Planet name: " msgstr "Nome do planeta: " #: planet_info.cc:98 msgid "Owner: " msgstr "Dono: " #: planet_info.cc:101 msgid "Ships: " msgstr "Naves: " #: planet_info.cc:104 msgid "Production: " msgstr "Produção: " #: planet_info.cc:107 msgid "Kill percent: " msgstr "% matança: " #: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144 #, c-format msgid "Planet name: %1" msgstr "Nome do planeta: %1" #: planet_info.cc:147 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "Dono: %1" #: planet_info.cc:150 #, c-format msgid "Ships: %1" msgstr "Naves: %1" #: planet_info.cc:153 #, c-format msgid "Production: %1" msgstr "Produção: %1" #: planet_info.cc:156 #, c-format msgid "Kill percent: %1" msgstr "% matança: %1" #: scoredlg.cc:36 msgid "Player" msgstr "Jogador" #: scoredlg.cc:37 msgid "Ships Built" msgstr "Naves Construídas" #: scoredlg.cc:38 msgid "Planets Conquered" msgstr "Planetas Conquistados" #: scoredlg.cc:39 msgid "Fleets Launched" msgstr "Lançamentos" #: scoredlg.cc:40 msgid "Fleets Destroyed" msgstr "Lançamentos sem Sucesso" #: scoredlg.cc:41 msgid "Ships Destroyed" msgstr "Naves Destruídas" #: konquestui.rc:5 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Fim do Jogo" #: konquestui.rc:12 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: newGameDlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Player list:" msgstr "Lista de jogadores:" #: newGameDlg_ui.ui:74 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: newGameDlg_ui.ui:85 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Nova Coluna" #: newGameDlg_ui.ui:111 #, no-c-format msgid "&Human player:" msgstr "Jogador &humano:" #: newGameDlg_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "&Add Human Player" msgstr "&Adicionar Jogador Humano" #: newGameDlg_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "Preview map:" msgstr "Antevisão do mapa:" #: newGameDlg_ui.ui:343 #, no-c-format msgid "Reject &Map" msgstr "Rejeitar o &Mapa"