msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpoker\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-31 09:51+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Draw\n" "X-POFile-SpellExtra: Flush Full House poker Poker Straight \n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Straight\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Out\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Held\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: betbox.cpp:53 msgid "Adjust Bet" msgstr "Ajustar a Aposta" #: betbox.cpp:54 msgid "Fold" msgstr "Baralhar" #: kpoker.cpp:177 newgamedlg.cpp:127 msgid "You" msgstr "Você" #: kpoker.cpp:257 kpoker.cpp:374 msgid "&Deal" msgstr "&Biscar" #: kpoker.cpp:272 kpoker.cpp:808 #, c-format msgid "You won %1" msgstr "Ganhou %1!" #: kpoker.cpp:310 msgid "Continue the round" msgstr "Continuar a jogada" #: kpoker.cpp:311 msgid "The current pot" msgstr "O bolo actual" #: kpoker.cpp:531 msgid "Clicking on draw means you adjust your bet" msgstr "Se carregar em Biscar significa que irá ajustar a sua aposta" #: kpoker.cpp:533 msgid "Clicking on draw means you are out" msgstr "Se carregar em Biscar significa que irá ficar de fora" #: kpoker.cpp:656 kpoker.cpp:698 msgid "Nobody" msgstr "Ninguém" #: kpoker.cpp:662 kpoker.cpp:700 kpoker.cpp:923 kpoker.cpp:963 kpoker.cpp:1200 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: kpoker.cpp:689 #, c-format msgid "Pot: %1" msgstr "Bolo: %1" #: kpoker.cpp:810 msgid "%1 won %2" msgstr "O %1 ganhou %2" #: kpoker.cpp:841 kpoker.cpp:1089 msgid "&Deal New Round" msgstr "&Biscar Nova Jogada" #: kpoker.cpp:891 msgid "&See!" msgstr "&Ver!" #: kpoker.cpp:901 msgid "&Draw New Cards" msgstr "&Biscar Novas Cartas" #: kpoker.cpp:927 msgid "One Pair" msgstr "Um Par" #: kpoker.cpp:931 msgid "Two Pairs" msgstr "Dois Pares" #: kpoker.cpp:935 msgid "3 of a Kind" msgstr "3 do Mesmo Tipo" #: kpoker.cpp:939 msgid "Straight" msgstr "Straight" #: kpoker.cpp:943 msgid "Flush" msgstr "Flush" #: kpoker.cpp:947 msgid "Full House" msgstr "Full House" #: kpoker.cpp:951 msgid "4 of a Kind" msgstr "4 do Mesmo Tipo" #: kpoker.cpp:955 msgid "Straight Flush" msgstr "Straight Flush" #: kpoker.cpp:959 msgid "Royal Flush" msgstr "Royal Flush" #: kpoker.cpp:1000 msgid "You Lost" msgstr "Perdeu" #: kpoker.cpp:1000 msgid "" "Oops, you went bankrupt.\n" "Starting a new game.\n" msgstr "" "Você foi à falência.\n" "A começar um novo jogo.\n" #: kpoker.cpp:1075 msgid "You won %1!" msgstr "Ganhou %1!" #: kpoker.cpp:1078 msgid "Game Over" msgstr "Fim do Jogo" #: kpoker.cpp:1186 msgid "" "You are the only player with money!\n" "Switching to one player rules..." msgstr "" "O utilizador é o único jogador com dinheiro!\n" "A mudar para as regras de um jogador..." #: kpoker.cpp:1188 msgid "You Won" msgstr "Ganhou" #: main.cpp:25 msgid "TDE Poker Game" msgstr "Jogo de Poker" #: main.cpp:29 msgid "KPoker" msgstr "Poker" #: main.cpp:33 msgid "" "For a full list of credits see helpfile\n" "Any suggestions, bug reports etc. are welcome" msgstr "" "Para uma lista completa de colaboradores\n" "veja a ajuda.\n" "As sugestões, comentários etc. são bem-vindos." #: main.cpp:36 msgid "Code for poker rules" msgstr "Código das regras de poker" #: main.cpp:38 msgid "Current maintainer" msgstr "Manutenção actual" #: main.cpp:40 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: newgamedlg.cpp:53 msgid "Try loading a game" msgstr "Tentar carregar um jogo" #: newgamedlg.cpp:58 msgid "The following values are used if loading from config fails" msgstr "" "Os seguintes valores são utilizados se a leitura do ficheiro de configuração " "não for bem sucedida" #: newgamedlg.cpp:68 msgid "How many players do you want?" msgstr "Quantos jogadores deseja?" #: newgamedlg.cpp:72 msgid "Your name:" msgstr "O seu nome:" #: newgamedlg.cpp:77 msgid "Players' starting money:" msgstr "Dinheiro inicial dos jogadores:" #: newgamedlg.cpp:84 msgid "The names of your opponents:" msgstr "Os nomes dos seus adversários:" #: newgamedlg.cpp:90 msgid "Show this dialog every time on startup" msgstr "Mostrar esta janela no arranque" #: newgamedlg.cpp:130 #, c-format msgid "Computer %1" msgstr "Computador %1" #: newgamedlg.cpp:192 msgid "Player" msgstr "Jogador" #: optionsdlg.cpp:44 msgid "All changes will be activated in the next round." msgstr "Todas as mudanças ficarão activas na próxima rodada." #: optionsdlg.cpp:47 msgid "Draw delay:" msgstr "Atraso na jogada:" #: optionsdlg.cpp:52 msgid "Maximal bet:" msgstr "Aposta máxima:" #: optionsdlg.cpp:56 msgid "Minimal bet:" msgstr "Aposta mínima:" #: playerbox.cpp:61 msgid "Held" msgstr "Conservar" #: playerbox.cpp:94 playerbox.cpp:148 #, c-format msgid "Money of %1" msgstr "Dinheiro do %1" #: playerbox.cpp:124 #, c-format msgid "Cash: %1" msgstr "Dinheiro: %1" #: playerbox.cpp:129 msgid "Out" msgstr "Sair" #: playerbox.cpp:132 #, c-format msgid "Cash per round: %1" msgstr "Dinheiro por jogada: %1" #: playerbox.cpp:135 #, c-format msgid "Bet: %1" msgstr "Apostar: %1" #: top.cpp:90 msgid "Soun&d" msgstr "S&om" #: top.cpp:94 msgid "&Blinking Cards" msgstr "Cartas a &Piscar" #: top.cpp:98 msgid "&Adjust Bet is Default" msgstr "&Ajustar a Aposta por Omissão" #: top.cpp:111 msgid "Draw" msgstr "Biscar" #: top.cpp:113 msgid "Exchange Card 1" msgstr "Mudar a Carta 1" #: top.cpp:115 msgid "Exchange Card 2" msgstr "Mudar" #: top.cpp:117 msgid "Exchange Card 3" msgstr "Mudar a Carta 3" #: top.cpp:119 msgid "Exchange Card 4" msgstr "Mudar a Carta 4" #: top.cpp:121 msgid "Exchange Card 5" msgstr "Mudar a Carta 5" #: top.cpp:180 msgid "Do you want to save this game?" msgstr "Deseja gravar este jogo?" #: top.cpp:201 msgid "Last hand: " msgstr "Mão anterior: " #: top.cpp:203 msgid "Last winner: " msgstr "Vencedor anterior: " #: top.cpp:212 msgid "Click a card to hold it" msgstr "Carregue numa carta para a conservar"