msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktuberling\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-13 12:21+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Eric xpm Bischoff jpg Calhoun Sunniva bmp DONE \n" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 7 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Playground" msgstr "&Recreio" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 12 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Speech" msgstr "&Fala" #: main.cpp:16 msgid "Potato to open" msgstr "Batata a abrir" #: main.cpp:22 msgid "Potato game for kids" msgstr "Um jogo para crianças" #: main.cpp:23 msgid "" "A program by Eric Bischoff \n" "and John Calhoun.\n" "\n" "This program is dedicated to my daughter Sunniva." msgstr "" "Um programa de Eric Bischoff \n" "e John Calhoun.\n" "\n" "Este programa é dedicado à minha filha Sunniva." #: main.cpp:31 msgid "KTuberling" msgstr "Homem Batata" #: main.cpp:34 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" #: main.cpp:35 msgid "Original concept and artwork" msgstr "Conceito original e figuras" #: main.cpp:36 main.cpp:37 msgid "New artwork" msgstr "Novo desenho" #: main.cpp:38 msgid "Sounds tuning" msgstr "Ajuste dos sons" #: toplevel.cpp:262 msgid "Save &as Picture..." msgstr "Grav&ar como uma Imagem..." #: toplevel.cpp:272 msgid "&No Sound" msgstr "&Desligar Som" #: toplevel.cpp:312 msgid "Could not load file." msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro." #: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372 msgid "Only saving to local files is currently supported." msgstr "Só é possível gravar para ficheiros locais." #: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402 msgid "Could not save file." msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro." #: toplevel.cpp:360 msgid "" "*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n" "*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n" "*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n" "*|All Picture Formats" msgstr "" "*.xpm|Imagens de UNIX (*.xpm)\n" "*.jpg|Ficheiros Comprimidos JPEG (*.jpg)\n" "*.png|Imagens PNG (*.png)\n" "*.bmp|Imagens do Windows (*.bmp)\n" "*|Todos os Formatos de Imagem" #: toplevel.cpp:396 msgid "Unknown picture format." msgstr "Formato de imagem desconhecido." #: toplevel.cpp:411 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir o %1" #: toplevel.cpp:416 msgid "Could not print picture." msgstr "Não foi possível imprimir a imagem." #: toplevel.cpp:419 msgid "Picture successfully printed." msgstr "Imagem impressa com sucesso." #: playground.cpp:504 msgid "" "Fatal error:\n" "Unable to load the pictures, aborting." msgstr "" "Erro fatal:\n" "Não foi possível carregar as imagens, a desistir." #: soundfactory.cpp:73 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Erro ao carregar os nomes dos sons." #: pics/layout.i18n:7 msgid "Potato &Guy" msgstr "Homem-&Batata" #: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 msgid "Eyes" msgstr "Olhos" #: pics/layout.i18n:10 msgid "Eyebrows" msgstr "Sobrancelhas" #: pics/layout.i18n:11 msgid "Noses" msgstr "Narizes" #: pics/layout.i18n:12 msgid "Ears" msgstr "Orelhas" #: pics/layout.i18n:13 msgid "Mouths" msgstr "Bocas" #: pics/layout.i18n:14 msgid "Goodies" msgstr "Diversos" #: pics/layout.i18n:16 msgid "&Penguin" msgstr "&Pinguim" #: pics/layout.i18n:19 msgid "Tie" msgstr "Gravata" #: pics/layout.i18n:20 msgid "Hair" msgstr "Cabelo" #: pics/layout.i18n:21 msgid "Necklaces" msgstr "Colares" #: pics/layout.i18n:22 msgid "Hats" msgstr "Chapéus" #: pics/layout.i18n:23 msgid "Glasses" msgstr "Óculos" #: pics/layout.i18n:24 msgid "Scarf" msgstr "Lenço" #: pics/layout.i18n:26 msgid "&Aquarium" msgstr "&Aquário" #: pics/layout.i18n:28 msgid "Fishes" msgstr "Peixes" #: pics/layout.i18n:29 msgid "Others" msgstr "Outros" #: pics/layout.i18n:31 msgid "&Danish" msgstr "&Dinamarquês" #: pics/layout.i18n:32 msgid "&German" msgstr "A&lemão" #: pics/layout.i18n:33 msgid "&English" msgstr "Ingl&ês" #: pics/layout.i18n:34 msgid "Sp&anish" msgstr "Esp&anhol" #: pics/layout.i18n:35 msgid "Fi&nnish" msgstr "Finla&ndês" #: pics/layout.i18n:36 msgid "&French" msgstr "&Francês" #: pics/layout.i18n:37 msgid "&Italian" msgstr "&Italiano" #: pics/layout.i18n:38 msgid "Low Sa&xon" msgstr "Baixo-Sa&xão" #: pics/layout.i18n:39 msgid "D&utch" msgstr "&Holandês" #: pics/layout.i18n:40 msgid "&Portuguese" msgstr "&Português" #: pics/layout.i18n:41 msgid "&Romanian" msgstr "&Romeno" #: pics/layout.i18n:42 msgid "&Slovak" msgstr "E&slovaco" #: pics/layout.i18n:43 msgid "S&lovenian" msgstr "Es&loveno" #: pics/layout.i18n:44 msgid "S&wedish" msgstr "Suec&o" #: pics/layout.i18n:45 msgid "Ser&bian" msgstr "Sér&vio" #: pics/layout.i18n:48 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "sounds spoken in the game.\n" "See the technical reference section in ktuberling's\n" "documentation for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "DONE" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"