msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcoloredit\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-05 03:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-05 14:58+0100\n" "Last-Translator: José Carlos Monteiro \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Open File\n" "X-POFile-SpellExtra: KColorEdit hex\n" #: kcoloreditview.cpp:122 texteditselection.cpp:49 msgid "hex." msgstr "hex." #: gradientselection.cpp:41 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: gradientselection.cpp:49 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: colorselector.cpp:82 msgid "0" msgstr "0" #: palette.cpp:122 palette.cpp:128 palette.cpp:137 msgid "Invalid format" msgstr "Formato Inválido" #: palette.cpp:163 msgid "Could not open file" msgstr "Impossível abrir ficheiro" #: palette.cpp:179 palette.cpp:198 msgid "Write error" msgstr "Erro de escrita" #: palette.cpp:210 msgid "Could not open file for writing" msgstr "Impossível escrever no ficheiro" #: loadpalettedlg.cpp:35 msgid "Load Palette" msgstr "Ler a Paleta" #: loadpalettedlg.cpp:41 msgid "Select a palette:" msgstr "Seleccione uma paleta:" #: loadpalettedlg.cpp:60 msgid "Custom Colors" msgstr "Cores Personalizadas" #: loadpalettedlg.cpp:62 msgid "Recent Colors" msgstr "Cores Recentes" #: loadpalettedlg.cpp:93 msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os Ficheiros" #: loadpalettedlg.cpp:93 msgid "Open File" msgstr "Abrir um Ficheiro" #: kcoloreditview.cpp:50 msgid "Add Color" msgstr "Adicionar uma Cor" #: kcoloreditview.cpp:55 msgid "At cursor" msgstr "No cursor" #: kcoloredit.cpp:268 kcoloreditview.cpp:58 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: kcoloreditview.cpp:74 msgid "Color at Cursor" msgstr "Cor no Cursor" #: kcoloreditview.cpp:78 msgid "Name" msgstr "Nome" #: kcoloreditdoc.cpp:111 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O ficheiro actual foi modificado.\n" "Deseja gravá-lo?" #: kcoloreditdoc.cpp:112 msgid "Do Not Save" msgstr "Não Gravar" #: kcoloredit.cpp:77 msgid "New &Window" msgstr "Nova &Janela" #: kcoloredit.cpp:92 msgid "Show &Color Names" msgstr "Mostrar os Nomes das &Cores" #: kcoloredit.cpp:95 msgid "Hide &Color Names" msgstr "Esconder os Nomes das &Cores" #: kcoloredit.cpp:96 msgid "From &Palette" msgstr "Da &Paleta" #: kcoloredit.cpp:99 msgid "From &Screen" msgstr "Do E&crã" #: kcoloredit.cpp:106 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: kcoloredit.cpp:259 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: kcoloredit.cpp:266 msgid "" "A Document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe um documento com esse nome.\n" "Queres gravar por cima?" #: main.cpp:26 main.cpp:40 msgid "KColorEdit" msgstr "KColorEdit" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "O ficheiro a abrir" #: main.cpp:44 msgid "Rewrote UI code to be KDE standards compliant" msgstr "" "Reescrita do código da UI para estar em conformidade com as normas do KDE" #. i18n: file kcoloreditui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Color" msgstr "&Cor" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #~ msgid "A color editor for KDE" #~ msgstr "Um editor de cores para o KDE"