msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksnapshot\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-01 03:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-25 04:37+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: KSnapshot\n" "X-POFile-SpellExtra: KSnapshot Control\n" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "This is a preview of the current snapshot.\n" "\n" "The image can be dragged to another application or document to copy the full " "screenshot there. Try it with the Konqueror file manager.\n" "\n" "You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C." msgstr "" "Esta é uma antevisão da fotografia actual.\n" "\n" "A imagem pode ser arrastada para outra aplicação ou documento de modo a copiar " "a fotografia completa para esse local. Tente fazê-lo com o gestor de ficheiros " "Konqueror.\n" "\n" "Você poderá também copiar a imagem para a área de transferência carregando em " "Ctrl+C." #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59 #: rc.cpp:10 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " s" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "No delay" msgstr "Sem atraso" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Snapshot delay in seconds" msgstr "Atraso da fotografia em segundos" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "" "\n" "This is the number of seconds to wait after clicking the New Snapshot " "button before taking the snapshot.\n" "

\n" "This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen " "set up just the way you want.\n" "

\n" "If no delay is set, the program will wait for a mouse click before " "taking a snapshot.\n" "

\n" "
" msgstr "" "Este é o número de segundos a esperar depois de carregar no botão " "Nova Imagem antes desta ser mesmo tirada.\n" "

\n" "Isto é muito útil para obter as janelas, menus e outros itens da forma como o " "utilizador pretende.\n" "

\n" "Se não estiver definido um atraso, o programa irá esperar que carregue no rato " "até tirar a fotografia.\n" "

\n" "
" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Snapshot &delay:" msgstr "Atraso &da fotografia:" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Cap&ture mode:" msgstr "Modo de cap&tura:" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Include &window decorations" msgstr "Incluir as decorações da &janela" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "" "When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations" msgstr "" "Quando estiver activa, a imagem de uma janela irá também incluir as decorações " "da janela" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Full Screen" msgstr "Todo o Ecrã" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Janela Debaixo do Cursor" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Region" msgstr "Região" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Section of Window" msgstr "Secção da Janela" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n" "

\n" "Full Screen - captures the entire desktop." "
\n" "Window Under Cursor - captures only the window (or menu) that is under " "the mouse cursor when the snapshot is taken." "
\n" "Region - captures only the region of the desktop that you specify. When " "taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the " "screen by clicking and dragging the mouse.

\n" "Section of Window - captures only a section of the window. When taking a " "new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving " "the mouse over it.

" msgstr "" "Ao usar este menu, você poderá escolher de entre os três seguintes modos de " "captura:\n" "

\n" "Todo o Ecrã - captura toda a área do ecrã." "
\n" "Janela Debaixo do Cursor - captura só a janela (ou menu) que se encontra " "sob o cursor do rato quando a captura é feita." "
\n" "Região - captura apenas a região do ecrã que você indicar. Ao tirar uma " "nova captura neste modo, você poderá seleccionar qualquer área do ecrã, " "carregando e arrastando o rato.

\n" "Secção da Janela - captura apenas uma secção da janela. Ao tirar uma " "nova captura neste modo, poderá seleccionar qualquer janela-filha se passar o " "rato por cima dela.

" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "&New Snapshot" msgstr "&Nova Imagem" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Click this button to take a new snapshot." msgstr "Carregue neste botão para efectuar uma nova captura." #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "&Save As..." msgstr "&Gravar Como..." #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot " "without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is " "automatically incremented after each save." msgstr "" "Carregue neste botão para gravar a imagem actual. Para gravar rapidamente a " "imagem sem mostrar a janela do ficheiro, carregue em Control+Shift+S. O nome do " "ficheiro é incrementado automaticamente depois de cada gravação." #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copiar para a Área de Transferência" #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard." msgstr "" "Carregue neste botão para copiar a imagem actual para a área de transferência." #. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Click this button to print the current screenshot." msgstr "Carregue neste botão para imprimir a imagem actual." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: ksnapshot.cpp:102 msgid "snapshot" msgstr "fotografia" #: ksnapshot.cpp:120 msgid "Quick Save Snapshot &As..." msgstr "Gr&avar Rapidamente a Fotografia Como..." #: ksnapshot.cpp:121 msgid "" "Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file " "dialog." msgstr "" "Gravar a imagem no ficheiro indicado pelo utilizador sem mostrar a janela do " "ficheiro." #: ksnapshot.cpp:125 msgid "Save Snapshot &As..." msgstr "Gr&avar a Fotografia Como..." #: ksnapshot.cpp:126 msgid "Save the snapshot to the file specified by the user." msgstr "Gravar a imagem no ficheiro indicado pelo utilizador." #: ksnapshot.cpp:164 msgid "File Exists" msgstr "O Ficheiro Existe" #: ksnapshot.cpp:165 msgid "Do you really want to overwrite %1?" msgstr "Deseja mesmo sobrepor o %1?" #: ksnapshot.cpp:166 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: ksnapshot.cpp:200 msgid "Unable to save image" msgstr "Não foi possível gravar a imagem" #: ksnapshot.cpp:201 #, c-format msgid "" "KSnapshot was unable to save the image to\n" "%1." msgstr "" "O KSnapshot não foi capaz de gravar a imagem para\n" "%1." #: ksnapshot.cpp:284 msgid "Print Screenshot" msgstr "Imprimir a Imagem" #: ksnapshot.cpp:439 msgid "The screen has been successfully grabbed." msgstr "O ecrã foi capturado com sucesso." #: main.cpp:34 msgid "TDE Screenshot Utility" msgstr "Gerador de Fotos do Ecrã" #: main.cpp:39 msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)" msgstr "Captura a janela por baixo do rato ao arrancar (em vez do ecrã)" #: main.cpp:45 msgid "KSnapshot" msgstr "KSnapshot" #: main.cpp:51 msgid "" "Region Grabbing\n" "Reworked GUI" msgstr "" "Captura de Região\n" "Reestruturou a Interface"