msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-16 16:55+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Show tabs\n" "X-POFile-SpellExtra: PureBasic BibTeX AHDL Eiffel AWK KParts Bison Caml GL\n" "X-POFile-SpellExtra: LPC ChangeLog Ruby Literate Velocity kate Changelog\n" "X-POFile-SpellExtra: Kate Gettext Euphoria Verilog MIPS Lex Sieve VRML\n" "X-POFile-SpellExtra: Publisher Doxygen Logtalk PicAsm ColdFusion Yacc Tcl\n" "X-POFile-SpellExtra: Quake WINE Clipper VHDL IDL SML Basic REXX KBasic JSP\n" "X-POFile-SpellExtra: yacas Pike Ferite CUE UnrealScript GDL Tk DB Matlab\n" "X-POFile-SpellExtra: Scheme KWrite Flex Sather POV ILERPG Half Asm\n" "X-POFile-SpellExtra: KateView Makefiles Lisp Common xHarbour Wolfenstein\n" "X-POFile-SpellExtra: PostgreSQL RSI Kspell Haskell help autofavoritos\n" "X-POFile-SpellExtra: english kateconfig plain text list nomeficheiro\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: C&omment\n" "X-POFile-SpellExtra: insertText bceprsw Inc End Stata xslt Cg Spice Alerts\n" "X-POFile-SpellExtra: GLSL replace Spec MediaWiki ferite Backspace\n" "X-POFile-SpellExtra: RenderMan Progress diff Col removeText RHTML find\n" "X-POFile-SpellExtra: CGiS txt Ray fstab PageUp Music textLine MAB TAB\n" "X-POFile-SpellExtra: document RIB spec INI bcrs ABC Octave Language tags\n" "X-POFile-SpellExtra: Component INS ASP Rails Home CMake false Mason true\n" "X-POFile-SpellExtra: ifind BLC Máx on desktop off SS register Indentador\n" "X-POFile-SpellExtra: Javadoc AVR Diff indenter bcersw PageDown Tab Emacs\n" "X-POFile-SpellExtra: scilab NASM NORM LilyPond Inform\n" #: part/kateprinter.cpp:72 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir o %1" #: part/kateprinter.cpp:202 msgid "(Selection of) " msgstr "(Selecção de) " #: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528 #, c-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Convenções Tipográficas para o %1" #: part/kateprinter.cpp:639 msgid "Te&xt Settings" msgstr "Configuração do Te&xto" #: part/kateprinter.cpp:644 msgid "Print &selected text only" msgstr "Imprimir apenas o texto &seleccionado" #: part/kateprinter.cpp:647 msgid "Print &line numbers" msgstr "Imprimir os números de &linha" #: part/kateprinter.cpp:650 msgid "Print syntax &guide" msgstr "Imprimir o &guia de sintaxe" #: part/kateprinter.cpp:659 msgid "" "

This option is only available if some text is selected in the document.

" "

If available and enabled, only the selected text is printed.

" msgstr "" "

Esta opção só está disponível se estiver seleccionado algum texto no " "documento.

" "

Se estiver disponível e activo, só o texto seleccionado é impresso.

" #: part/kateprinter.cpp:662 msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).

" msgstr "" "

Se estiver activo, os números de linha serão impressos do lado esquerdo das " "páginas.

" #: part/kateprinter.cpp:664 msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, as " "defined by the syntax highlighting being used." msgstr "" "

Imprime uma zona que mostra as convenções tipográficas para o tipo do " "documento, tal como estão definidas pelo realce de sintaxe usado." #: part/kateprinter.cpp:700 msgid "Hea&der && Footer" msgstr "Cabeçalho e Ro&dapé" #: part/kateprinter.cpp:708 msgid "Pr&int header" msgstr "&Imprimir o cabeçalho" #: part/kateprinter.cpp:710 msgid "Pri&nt footer" msgstr "I&mprimir o rodapé" #: part/kateprinter.cpp:715 msgid "Header/footer font:" msgstr "Tipo de letra do cabeçalho/rodapé:" #: part/kateprinter.cpp:720 msgid "Choo&se Font..." msgstr "E&scolher o Tipo de Letra..." #: part/kateprinter.cpp:724 msgid "Header Properties" msgstr "Propriedades do Cabeçalho" #: part/kateprinter.cpp:727 msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758 msgid "Foreground:" msgstr "Principal:" #: part/kateprinter.cpp:740 msgid "Bac&kground" msgstr "&Fundo" #: part/kateprinter.cpp:743 msgid "Footer Properties" msgstr "Propriedades do Rodapé" #: part/kateprinter.cpp:747 msgid "For&mat:" msgstr "For&mato:" #: part/kateprinter.cpp:761 msgid "&Background" msgstr "F&undo" #: part/kateprinter.cpp:788 msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "" "

Formato do cabeçalho da página. São suportadas as seguintes opções:

" #: part/kateprinter.cpp:790 msgid "" "" "
Note: Do not use the '|' (vertical bar) character." msgstr "" "" "
Nota: Não use o carácter '|' (barra vertical)." #: part/kateprinter.cpp:804 msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "" "

O formato do rodapé da página. São suportadas as seguintes opções:

" #: part/kateprinter.cpp:908 msgid "L&ayout" msgstr "D&isposição" #: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834 msgid "&Schema:" msgstr "E&squema:" #: part/kateprinter.cpp:919 msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Desenhar a &cor de fundo" #: part/kateprinter.cpp:922 msgid "Draw &boxes" msgstr "Desenhar as &caixas" #: part/kateprinter.cpp:925 msgid "Box Properties" msgstr "Propriedades da Caixa" #: part/kateprinter.cpp:928 msgid "W&idth:" msgstr "&Largura:" #: part/kateprinter.cpp:932 msgid "&Margin:" msgstr "&Margem:" #: part/kateprinter.cpp:936 msgid "Co&lor:" msgstr "C&or:" #: part/kateprinter.cpp:954 msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

" "

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " "background.

" msgstr "" "

Se estiver activo, será usada a cor de fundo do editor.

" "

Isto poderá ser útil, se o seu esquema de cores está desenhado para um fundo " "escuro.

" #: part/kateprinter.cpp:957 msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

Se estiver activo, será desenhada uma caixa à volta do conteúdo de cada " "página, tal como definido nas propriedades em baixo. O cabeçalho e o rodapé " "também estão separados do conteúdo com uma linha.

" #: part/kateprinter.cpp:961 msgid "The width of the box outline" msgstr "A largura do contorno da caixa" #: part/kateprinter.cpp:963 msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "A margem dentro das caixas em pixels" #: part/kateprinter.cpp:965 msgid "The line color to use for boxes" msgstr "A cor da linha a usar para as caixas" #: part/katebookmarks.cpp:77 msgid "Set &Bookmark" msgstr "Colocar um &Favorito" #: part/katebookmarks.cpp:80 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "Se uma linha não tiver um favorito, adiciona-o; caso contrário, remove-o." #: part/katebookmarks.cpp:81 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "Limpar o &Favorito" #: part/katebookmarks.cpp:84 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Limp&ar Todos os Favoritos" #: part/katebookmarks.cpp:87 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Limpar todos os favoritos do documento actual." #: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242 msgid "Next Bookmark" msgstr "Favorito Seguinte" #: part/katebookmarks.cpp:93 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Ir para o favorito seguinte." #: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Favorito Anterior" #: part/katebookmarks.cpp:99 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Ir para o favorito anterior." #: part/katebookmarks.cpp:203 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "Próxi&mo: %1 - \"%2\"" #: part/katebookmarks.cpp:210 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Anterior: %1 - \"%2\"" #: part/katefactory.cpp:70 msgid "Kate Part" msgstr "Componente do Kate" #: part/katefactory.cpp:71 msgid "Embeddable editor component" msgstr "Componente de edição incorporada" #: part/katefactory.cpp:72 msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2004 Os Autores do Kate" #: part/katefactory.cpp:83 msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86 #: part/katefactory.cpp:91 msgid "Core Developer" msgstr "Programador Principal" #: part/katefactory.cpp:87 msgid "The cool buffersystem" msgstr "O sistema de 'buffers' giro" #: part/katefactory.cpp:88 msgid "The Editing Commands" msgstr "Os Comandos de Edição" #: part/katefactory.cpp:89 msgid "Testing, ..." msgstr "Testes, ..." #: part/katefactory.cpp:90 msgid "Former Core Developer" msgstr "Antigo Programador Principal" #: part/katefactory.cpp:92 msgid "KWrite Author" msgstr "Autor do KWrite" #: part/katefactory.cpp:93 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Conversão do KWrite para KParts" #: part/katefactory.cpp:96 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Historial do Desfazer do KWrite, integração com o Kspell" #: part/katefactory.cpp:97 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Suporte do realce de sintaxe de XML do KWrite" #: part/katefactory.cpp:98 msgid "Patches and more" msgstr "Correcções, etc." #: part/katefactory.cpp:99 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Desenvolvimento e assistente de realce" #: part/katefactory.cpp:101 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Realce para os ficheiros spec de RPM, Perl, Diff, entre outros" #: part/katefactory.cpp:102 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Realce para VHDL" #: part/katefactory.cpp:103 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Realce para SQL" #: part/katefactory.cpp:104 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Realce para Ferite" #: part/katefactory.cpp:105 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Realce para ILERPG" #: part/katefactory.cpp:106 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Realce para LaTeX" #: part/katefactory.cpp:107 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Realce para Makefiles e Python" #: part/katefactory.cpp:108 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Realce para Python" #: part/katefactory.cpp:110 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Realce para Scheme" #: part/katefactory.cpp:111 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Lista de tipos/termos do PHP" #: part/katefactory.cpp:112 msgid "Very nice help" msgstr "Uma boa ajuda" #: part/katefactory.cpp:113 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Todas as pessoas que contribuíram e me esqueci de mencionar" #: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: part/katesearch.cpp:72 msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "" "Procurar a primeira ocorrência de um pedaço de texto ou uma expressão regular." #: part/katesearch.cpp:74 msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da sequência a procurar." #: part/katesearch.cpp:76 msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Procurar a ocorrência anterior da sequência a procurar." #: part/katesearch.cpp:78 msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some " "given text." msgstr "" "Procurar um pedaço de texto ou expressão regular e substituir o resultado pelo " "texto fornecido." #: part/katesearch.cpp:331 msgid "Search string '%1' not found!" msgstr "O texto de pesquisa '%1' não foi encontrado!" #: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made.\n" "%n replacements made." msgstr "" "%n substituição feita.\n" "%n substituições feitas." #: part/katesearch.cpp:479 msgid "End of document reached." msgstr "Foi atingido o fim do documento." #: part/katesearch.cpp:480 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Foi atingido o início do documento." #: part/katesearch.cpp:485 msgid "End of selection reached." msgstr "Foi atingido o fim da selecção." #: part/katesearch.cpp:486 msgid "Beginning of selection reached." msgstr "Foi atingido o início da selecção." #: part/katesearch.cpp:490 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Deseja continuar do início?" #: part/katesearch.cpp:491 msgid "Continue from the end?" msgstr "Deseja continuar a partir do fim?" #: part/katesearch.cpp:499 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: part/katesearch.cpp:753 msgid "Replace Confirmation" msgstr "Confirmação de Substituição" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "Replace &All" msgstr "Substituir &Tudo" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "Re&place && Close" msgstr "Su&bstituir e Fechar" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "&Replace" msgstr "Substitui&r" #: part/katesearch.cpp:757 msgid "&Find Next" msgstr "&Procurar o Seguinte" #: part/katesearch.cpp:762 msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?" msgstr "Foi encontrada uma ocorrência do texto procurado. O que deseja fazer?" #: part/katesearch.cpp:814 msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN" msgstr "Utilização: find[:[bcersw]] PADRÃO" #: part/katesearch.cpp:826 msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN" msgstr "Utilização: ifind[:[bcrs]] PADRÃO" #: part/katesearch.cpp:880 msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]" msgstr "Utilização: replace[:[bceprsw]] PADRÃO [SUBSTITUIÇÃO]" #: part/katesearch.cpp:914 msgid "

Usage: find[:bcersw] PATTERN

" msgstr "

Utilização: find[:bcersw] PADRÃO

" #: part/katesearch.cpp:917 msgid "" "

Usage: ifind:[:bcrs] PATTERN" "
ifind does incremental or 'as-you-type' search

" msgstr "" "

Utilização: ifind:[:bcrs] PADRÃO" "
O 'ifind' procura incrementalmente ou 'assim que escreve'

" #: part/katesearch.cpp:921 msgid "

Usage: replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT

" msgstr "

Utilização: replace[:bceprsw] PADRÃO SUBSTITUIÇÃO

" #: part/katesearch.cpp:924 msgid "" "

Options

" "

b - Search backward" "
c - Search from cursor" "
r - Pattern is a regular expression" "
s - Case sensitive search" msgstr "" "

Opções

" "

b - Procurar para trás" "
c - Procurar a partir do cursor" "
r - Padrão é uma expressão regular" "
s - Procura distinguindo capitalização" #: part/katesearch.cpp:933 msgid "" "
e - Search in selected text only" "
w - Search whole words only" msgstr "" "
e - Procurar apenas no texto seleccionado" "
w - Procurar apenas palavras inteiras" #: part/katesearch.cpp:939 msgid "" "
p - Prompt for replace

" "

If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.

" "

If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both " "PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote " "characters in the strings, prepend them with a backslash." msgstr "" "
p - Perguntar antes de substituir

" "

Se SUBSTITUIÇÃO não estiver presente, é utilizado um texto vazio.

" "

Se quiser ter espaços em branco no seu PADRÃO, tem que envolver o PADRÃO e a " "SUBSTITUIÇÃO com aspas ou plicas. Se tiver estes caracteres no texto, adicione " "uma barra '\\' antes deles." #: part/kateluaindentscript.cpp:86 msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)" msgstr "" "O 'indenter.register' necessita de 2 parâmetros (ID do evento, função a chamar)" #: part/kateluaindentscript.cpp:94 msgid "" "indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call " "(function))" msgstr "" "O 'indenter.register' necessita de 2 parâmetros (ID do evento (número), função " "a chamar (função))" #: part/kateluaindentscript.cpp:108 msgid "indenter.register:invalid event id" msgstr "indenter.register:ID de evento inválido" #: part/kateluaindentscript.cpp:113 msgid "indenter.register:there is already a function set for given" msgstr "indenter.register:já existe um conjunto de funções atribuído" #: part/kateluaindentscript.cpp:126 msgid "document.textLine:One parameter (line number) required" msgstr "document.textLine:É necessário um parâmetro (número de linha)" #: part/kateluaindentscript.cpp:130 msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)" msgstr "document.textLine:É necessário um parâmetro (número de linha) (número)" #: part/kateluaindentscript.cpp:139 msgid "" "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end " "col)" msgstr "" "document.removeText:São necessários quatro parâmetros (linha início, coluna " "início, linha fim, coluna fim)" #: part/kateluaindentscript.cpp:143 msgid "" "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end " "col) (4x number)" msgstr "" "document.removeText:São necessários quatro parâmetros (linha início, coluna " "início, linha fim, coluna fim) (4 números)" #: part/kateluaindentscript.cpp:152 msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)" msgstr "" "document.insertText:São necessários três parâmetros (linha, coluna, texto)" #: part/kateluaindentscript.cpp:156 msgid "" "document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) " "(number,number,string)" msgstr "" "document.insertText:São necessários três parâmetros (linha, coluna, texto) " "(número, número, texto)" #: part/kateluaindentscript.cpp:253 msgid "LUA interpreter could not be initialized" msgstr "O interpretador de LUA não pôde ser inicializado" #: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316 #: part/kateluaindentscript.cpp:344 #, c-format msgid "Lua indenting script had errors: %1" msgstr "O programa de indentação em Lua teve erros: %1" #: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076 #: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431 msgid "(Unknown)" msgstr "(Desconhecido)" #: part/katedocument.cpp:434 msgid "Fonts & Colors" msgstr "Tipos de Letra e Cores" #: part/katedocument.cpp:437 msgid "Cursor & Selection" msgstr "Cursor e Selecção" #: part/katedocument.cpp:440 msgid "Editing" msgstr "Edição" #: part/katedocument.cpp:443 msgid "Indentation" msgstr "Indentação" #: part/katedocument.cpp:446 msgid "Open/Save" msgstr "Abrir/Gravar" #: part/katedocument.cpp:449 msgid "Highlighting" msgstr "Realce" #: part/katedocument.cpp:452 msgid "Filetypes" msgstr "Tipos de Ficheiros" #: part/katedocument.cpp:455 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: part/katedocument.cpp:458 msgid "Plugins" msgstr "'Plugins'" #: part/katedocument.cpp:475 msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Esquemas de Tipos de Letra e Cores" #: part/katedocument.cpp:478 msgid "Cursor & Selection Behavior" msgstr "Comportamento do Cursor e Selecção" #: part/katedocument.cpp:481 msgid "Editing Options" msgstr "Opções de Edição" #: part/katedocument.cpp:484 msgid "Indentation Rules" msgstr "Regras de Indentação" #: part/katedocument.cpp:487 msgid "File Opening & Saving" msgstr "Leitura e Gravação de Ficheiros" #: part/katedocument.cpp:490 msgid "Highlighting Rules" msgstr "Regras do Realce" #: part/katedocument.cpp:493 msgid "Filetype Specific Settings" msgstr "Configurações Específicas dos Tipos de Ficheiros" #: part/katedocument.cpp:496 msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Configuração dos Atalhos" #: part/katedocument.cpp:499 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestor de 'Plugins'" #: part/katedocument.cpp:2482 msgid "" "The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary " "disk storage for it." msgstr "" "O ficheiro %1 não pôde ser carregado por completo, dado que não existe espaço " "temporário em disco suficiente para este." #: part/katedocument.cpp:2484 msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "O ficheiro %1 não pôde ser carregado por completo, porque não foi possível ler " "do mesmo.\n" "\n" "Verifique se tem acesso de leitura a este ficheiro." #: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560 msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." msgstr "" "O ficheiro %1 é binário; se o gravar, irá resultar num ficheiro corrompido." #: part/katedocument.cpp:2495 msgid "Binary File Opened" msgstr "Ficheiro Binário Aberto" #: part/katedocument.cpp:2553 msgid "" "This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. " "Saving it could cause data loss.\n" "\n" "Do you really want to save it?" msgstr "" "Este ficheiro não pôde ser carregado correctamente, devido à falta de espaço em " "disco temporário. Se o gravar, poderá causar uma perda de dados.\n" "\n" "Deseja mesmo gravá-lo?" #: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580 #: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756 msgid "Possible Data Loss" msgstr "Perda Possível de Dados" #: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562 #: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580 #: part/katedocument.cpp:2591 msgid "Save Nevertheless" msgstr "Gravar à Mesma" #: part/katedocument.cpp:2561 msgid "Trying to Save Binary File" msgstr "A Tentar Gravar o Ficheiro Binário" #: part/katedocument.cpp:2574 msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Deseja mesmo gravar este ficheiro não modificado? Você poderá sobrepor os dados " "alterados no ficheiro em disco." #: part/katedocument.cpp:2574 msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "A Tentar Gravar o Ficheiro Não-Modificado" #: part/katedocument.cpp:2580 msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk " "were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Deseja gravar este ficheiro? Tanto o seu ficheiro aberto como o ficheiro no " "disco foram alterados; como tal, poderão haver alguns dados perdidos." #: part/katedocument.cpp:2591 msgid "" "The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. " "Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "A codificação seleccionada não pode codificar todos os caracteres Unicode neste " "documento. Deseja mesmo gravá-lo? Pode perder dados." #: part/katedocument.cpp:2642 msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "O documento não pôde ser gravado, dado que não foi possível escrever no %1.\n" "\n" "Verifique se tem acesso de escrita a este ficheiro, ou se existe disponível " "espaço em disco." #: part/katedocument.cpp:2755 msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "" "Deseja mesmo continuar a fechar este ficheiro? Poderá ocorrer a perda de dados." #: part/katedocument.cpp:2756 msgid "Close Nevertheless" msgstr "Fechar à Mesma" #: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863 msgid "Save File" msgstr "Gravar o Ficheiro" #: part/katedocument.cpp:4339 msgid "Save failed" msgstr "A gravação falhou" #: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401 msgid "What do you want to do?" msgstr "O que deseja fazer?" #: part/katedocument.cpp:4402 msgid "File Was Changed on Disk" msgstr "O Ficheiro Foi Modificado no Disco" #: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402 msgid "&Reload File" msgstr "Actualiza&r o Ficheiro" #: part/katedocument.cpp:4402 msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Ignorar as Alterações" #: part/katedocument.cpp:4980 msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "O ficheiro '%1' foi modificado por outro programa." #: part/katedocument.cpp:4983 msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "O ficheiro '%1' foi criado por outro programa." #: part/katedocument.cpp:4986 msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "O ficheiro '%1' foi apagado por outro programa." #: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja substituir?" #: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrepor o Ficheiro?" #: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrepor" #: part/katefiletype.cpp:273 msgid "&Filetype:" msgstr "Tipo de &ficheiro:" #: part/katefiletype.cpp:279 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: part/katefiletype.cpp:289 msgid "N&ame:" msgstr "N&ome:" #: part/katefiletype.cpp:294 msgid "&Section:" msgstr "&Secção:" #: part/katefiletype.cpp:299 msgid "&Variables:" msgstr "&Variáveis:" #: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304 msgid "File e&xtensions:" msgstr "E&xtensões dos ficheiros:" #: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308 #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324 msgid "MIME &types:" msgstr "&Tipos MIME:" #: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317 msgid "Prio&rity:" msgstr "P&rioridade:" #: part/katefiletype.cpp:332 msgid "Create a new file type." msgstr "Criar um novo tipo de ficheiro." #: part/katefiletype.cpp:333 msgid "Delete the current file type." msgstr "Apagar o tipo de ficheiro actual." #: part/katefiletype.cpp:335 msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "" "O nome do tipo de ficheiro será o texto do item de menu correspondente." #: part/katefiletype.cpp:337 msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "" "O nome da secção é utilizado para organizar os tipos de ficheiro em menus." #: part/katefiletype.cpp:339 msgid "" "

This string allows you to configure Kate's settings for the files selected " "by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration " "option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

" "

For a full list of known variables, see the manual.

" msgstr "" "

Este texto permite-lhe configurar as opções do Kate para os ficheiros " "seleccionados por este tipo MIME, usando as variáveis do Kate. Pode configurar " "quase todas as opções, como o realce, o modo de indentação, a codificação, " "etc.

" "

Para uma lista completa das variáveis, consulte o manual.

" #: part/katefiletype.cpp:344 msgid "" "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text" ". The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "A máscara com caracteres especiais permite-lhe escolher ficheiros pelo seu " "nome. Uma máscara normal utiliza um asterisco e uma extensão, como por exemplo " "*.txt; *.text. Este texto é uma lista de máscaras, separadas por " "ponto e vírgula." #: part/katefiletype.cpp:349 msgid "" "The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example " "text/plain; text/english." msgstr "" "A máscara com caracteres especiais permite-lhe escolher ficheiros pelo seu tipo " "MIME. Este texto é uma lista de tipos MIME, separados por ponto e vírgula, como " "por exemplo text/plain; text/english." #: part/katefiletype.cpp:353 msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Inicia um assistente que o ajuda a escolher facilmente tipos MIME." #: part/katefiletype.cpp:355 msgid "" "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same " "file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Escolhe a prioridade deste tipo de ficheiro. Se mais que um tipo de ficheiro " "condizer com um ficheiro, será utilizado o com a prioridade mais elevada." #: part/katefiletype.cpp:427 msgid "New Filetype" msgstr "Novo Tipo de Ficheiro" #: part/katefiletype.cpp:471 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Propriedades de %1" #: part/katefiletype.cpp:504 msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Seleccione os tipos MIME que deseja para este tipo de ficheiro.\n" "Repare que isto também irá editar automaticamente as extensões de ficheiros " "associadas." #: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506 #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367 msgid "Select Mime Types" msgstr "Seleccionar os Tipos MIME" #: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522 #: part/katehighlight.cpp:1193 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: part/kateviewhelpers.cpp:237 msgid "Available Commands" msgstr "Comandos Disponíveis" #: part/kateviewhelpers.cpp:239 msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'

" msgstr "" "

Para uma ajuda sobre os comandos individuais, escreva " "'help <comando>'

" #: part/kateviewhelpers.cpp:250 msgid "No help for '%1'" msgstr "Sem ajuda para o '%1'" #: part/kateviewhelpers.cpp:253 msgid "No such command %1" msgstr "Não existe o comando %1" #: part/kateviewhelpers.cpp:258 msgid "" "

This is the Katepart command line." "
Syntax: command [ arguments ]" "
For a list of available commands, enter help list" "
For help for individual commands, enter help <command>" "

" msgstr "" "

Esta é a linha de comando do componente Kate." "
Sintaxe: comando [ argumentos ]" "
Para uma lista de comandos disponíveis, escreva help list" "" "
Para obter ajuda nos comandos individuais, escreva " "help <comando>

" #: part/kateviewhelpers.cpp:345 msgid "Success: " msgstr "Sucesso: " #: part/kateviewhelpers.cpp:347 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: part/kateviewhelpers.cpp:352 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: part/kateviewhelpers.cpp:354 msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "O comando \"%1\" falhou." #: part/kateviewhelpers.cpp:360 msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Não existe o comando: \"%1\"" #: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704 msgid "Bookmark" msgstr "Favorito" #: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128 #, c-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Tipo de Marcação %1" #: part/kateviewhelpers.cpp:1144 msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Usar o Tipo de Marcador por Omissão" #: part/kateschema.cpp:279 msgid "Text Area Background" msgstr "Fundo da Área de Texto" #: part/kateschema.cpp:283 msgid "Normal text:" msgstr "Texto normal:" #: part/kateschema.cpp:289 msgid "Selected text:" msgstr "Texto seleccionado:" #: part/kateschema.cpp:295 msgid "Current line:" msgstr "Linha actual:" #: part/kateschema.cpp:305 msgid "Active Breakpoint" msgstr "Ponto de Paragem Activo" #: part/kateschema.cpp:306 msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Ponto de Paragem Atingido" #: part/kateschema.cpp:307 msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Ponto de Paragem Inactivo" #: part/kateschema.cpp:308 msgid "Execution" msgstr "Execução" #: part/kateschema.cpp:317 msgid "Additional Elements" msgstr "Elementos Adicionais" #: part/kateschema.cpp:321 msgid "Left border background:" msgstr "Fundo do extremo esquerdo:" #: part/kateschema.cpp:327 msgid "Line numbers:" msgstr "Números de linha:" #: part/kateschema.cpp:333 msgid "Bracket highlight:" msgstr "Realce de parêntesis:" #: part/kateschema.cpp:339 msgid "Word wrap markers:" msgstr "Marcadores de mudança de linha:" #: part/kateschema.cpp:345 msgid "Tab markers:" msgstr "Marcadores de tabulações:" #: part/kateschema.cpp:357 msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Muda a cor de fundo da área de edição.

" #: part/kateschema.cpp:358 msgid "" "

Sets the background color of the selection.

" "

To set the text color for selected text, use the \"" "Configure Highlighting\" dialog.

" msgstr "" "

Muda a cor de fundo da área seleccionada.

" "

Para mudar a cor do texto para o texto seleccionado, utilize a janela para " "\"Configurar o Realce\".

" #: part/kateschema.cpp:361 msgid "" "

Sets the background color of the selected marker type.

" "

Note: The marker color is displayed lightly because of " "transparency.

" msgstr "" "

Muda a cor de fundo da área seleccionada.

" "

Note: a cor de marcação é mostrada ao de leve, por causa da " "transparência.

" #: part/kateschema.cpp:364 msgid "

Select the marker type you want to change.

" msgstr "

Seleccione o tipo de marcação que deseja alterar.

" #: part/kateschema.cpp:365 msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the line " "where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Altera a cor de fundo da linha activa no momento, ou seja, a linha onde o " "seu cursor está posicionado.

" #: part/kateschema.cpp:368 msgid "" "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines " "in the code-folding pane.

" msgstr "" "

Esta cor é utilizada para desenhar os números de linha (se activados) e as " "linhas na zona de dobragem de código.

" #: part/kateschema.cpp:370 msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at " "a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Altera a cor de correspondência de parêntesis. Isto significa que, se " "colocar o cursor por exemplo em cima de um (, o ) " "correspondente ficará realçado com esta cor.

" #: part/kateschema.cpp:374 msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
" "
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

Altera a cor dos marcadores relacionados com a mudança de linha:

" "Mudança de Linha Estática
Uma linha vertical que mostra a linha onde o " "texto será repartido
Mudança de Linha Dinâmica
" "Uma seta mostrada à esquerda das linhas repartidas visualmente
" #: part/kateschema.cpp:380 msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" msgstr "

Altera a cor dos marcadores de tabulação:

" #: part/kateschema.cpp:605 msgid "" "This list displays the default styles for the current schema and offers the " "means to edit them. The style name reflects the current style settings." "

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " "from the popup menu." "

You can unset the Background and Selected Background colors from the popup " "menu when appropriate." msgstr "" "Esta lista mostra os estilos do modo de realce de sintaxe actual e " "disponibiliza os meios para os editar. O nome do estilo reflecte a configuração " "do estilo actual." "

Para editar as cores, carregue nos quadrados coloridos ou seleccione a cor a " "editar no menu." "

Pode retirar as cores de Fundo e Fundo Seleccionado utilizando o menu de " "contexto." #: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689 msgid "H&ighlight:" msgstr "&Realce:" #: part/kateschema.cpp:711 msgid "" "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers " "the means to edit them. The context name reflects the current style settings." "

To edit using the keyboard, press <SPACE> " "and choose a property from the popup menu." "

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " "from the popup menu." "

You can unset the Background and Selected Background colors from the context " "menu when appropriate." msgstr "" "Esta lista mostra os contextos do modo de realce de sintaxe actual e " "disponibiliza os meios para os editar. O nome do contexto reflecte a " "configuração do estilo actual." "

Para editar com o teclado, carregue em <ESPAÇO> " "e escolha uma propriedade do menu." "

Para editar as cores, carregue nos quadrados coloridos ou seleccione a cor a " "editar no menu." "

Pode retirar as cores de Fundo e Fundo Seleccionado utilizando o menu de " "contexto." #: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: part/kateschema.cpp:853 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: part/kateschema.cpp:859 msgid "Normal Text Styles" msgstr "Estilos de Texto Normal" #: part/kateschema.cpp:863 msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Estilos de Texto Realçado" #: part/kateschema.cpp:868 msgid "&Default schema for %1:" msgstr "Esquema pre&definido para o %1:" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "Name for New Schema" msgstr "Nome do Novo Esquema" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "New Schema" msgstr "Novo Esquema" #: part/kateschema.cpp:1053 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166 #: part/kateschema.cpp:1058 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: part/kateschema.cpp:1059 msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: part/kateschema.cpp:1060 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: part/kateschema.cpp:1061 msgid "Background Selected" msgstr "Fundo Seleccionado" #: part/kateschema.cpp:1063 msgid "Use Default Style" msgstr "Usar o Estilo por Omissão" #: part/kateschema.cpp:1097 msgid "&Bold" msgstr "&Negrito" #: part/kateschema.cpp:1099 msgid "&Italic" msgstr "&Itálico" #: part/kateschema.cpp:1101 msgid "&Underline" msgstr "S&ublinhado" #: part/kateschema.cpp:1103 msgid "S&trikeout" msgstr "Risca&do" #: part/kateschema.cpp:1108 msgid "Normal &Color..." msgstr "&Cor Normal..." #: part/kateschema.cpp:1109 msgid "&Selected Color..." msgstr "Cor de &Seleccionado..." #: part/kateschema.cpp:1110 msgid "&Background Color..." msgstr "Cor de F&undo..." #: part/kateschema.cpp:1111 msgid "S&elected Background Color..." msgstr "Cor de Fundo S&eleccionado..." #: part/kateschema.cpp:1122 msgid "Unset Background Color" msgstr "Retirar a Cor de Fundo" #: part/kateschema.cpp:1124 msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Retirar a Cor de Fundo Seleccionada" #: part/kateschema.cpp:1129 msgid "Use &Default Style" msgstr "Usar o Estilo por &Omissão" #: part/kateschema.cpp:1352 msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "O \"Usar o Estilo por Omissão\" ficará automaticamente desligado quando mudar " "qualquer propriedade do estilo." #: part/kateschema.cpp:1353 msgid "Kate Styles" msgstr "Estilos do Kate" #: part/katesyntaxdocument.cpp:76 msgid "" "The error %4" "
has been detected in the file %1 at %2/%3
" msgstr "O erro %4
foi detectado no ficheiro %1 em %2/%3
" #: part/katesyntaxdocument.cpp:84 #, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Não foi possível aceder ao %1" #: part/katesyntaxdocument.cpp:457 msgid "Errors!" msgstr "Erros!" #: part/katesyntaxdocument.cpp:462 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: part/katedialogs.cpp:153 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Indentação Automática" #: part/katedialogs.cpp:157 msgid "&Indentation mode:" msgstr "Modo de &indentação:" #: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: part/katedialogs.cpp:163 msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing" msgstr "Inserir um \"*\" inicial do Doxygen ao escrever" #: part/katedialogs.cpp:164 msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard" msgstr "" "Ajustar a indentação do código colado a partir da área de transferência" #: part/katedialogs.cpp:166 msgid "Indentation with Spaces" msgstr "Indentação com Espaços" #: part/katedialogs.cpp:168 msgid "Use &spaces instead of tabs to indent" msgstr "Usar e&spaços em vez de tabulações para indentar" #: part/katedialogs.cpp:169 msgid "Emacs style mixed mode" msgstr "Modo misto, estilo Emacs" #: part/katedialogs.cpp:173 msgid "Number of spaces:" msgstr "Número de espaços:" #: part/katedialogs.cpp:175 msgid "Keep indent &profile" msgstr "Manter o &perfil da indentação" #: part/katedialogs.cpp:176 msgid "&Keep extra spaces" msgstr "&Manter os espaços extra" #: part/katedialogs.cpp:178 msgid "Keys to Use" msgstr "Teclas a Usar" #: part/katedialogs.cpp:179 msgid "&Tab key indents" msgstr "A tecla &Tab indenta" #: part/katedialogs.cpp:180 msgid "&Backspace key indents" msgstr "A tecla &Backspace indenta" #: part/katedialogs.cpp:183 msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected" msgstr "Modo da Tecla Tab Se Nada Estiver Seleccionado" #: part/katedialogs.cpp:185 msgid "Insert indent &characters" msgstr "Inserir os &caracteres de indentação" #: part/katedialogs.cpp:186 msgid "I&nsert tab character" msgstr "I&nserir um carácter de tabulação" #: part/katedialogs.cpp:187 msgid "Indent current &line" msgstr "Indentar a &linha actual" #: part/katedialogs.cpp:209 msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs." msgstr "Assinale isto se quiser indentar com espaços em vez de tabulações." #: part/katedialogs.cpp:211 msgid "" "Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened." msgstr "" "As indentações com mais espaços que os seleccionados não serão encolhidas." #: part/katedialogs.cpp:214 msgid "" "This allows the Tab key to be used to increase the indentation level." msgstr "" "Isto permite que a tecla Tab seja usada para aumentar o nível da " "indentação." #: part/katedialogs.cpp:217 msgid "" "This allows the Backspace key to be used to decrease the indentation " "level." msgstr "" "Isto permite que a tecla Backspace seja usada para diminuir o nível de " "indentação." #: part/katedialogs.cpp:220 msgid "" "Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style " "comment." msgstr "" "Inserir automaticamente um \"*\" inicial ao escrever um comentário no estilo " "Doxygen." #: part/katedialogs.cpp:223 msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation." msgstr "Usar uma mistura de tabulações e espaços para a indentação." #: part/katedialogs.cpp:225 msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o código colado a partir da área de " "transferência será indentado. Se executar a acção desfazer" ", irá remover a indentação." #: part/katedialogs.cpp:227 msgid "The number of spaces to indent with." msgstr "O número de espaços a usar na indentação." #: part/katedialogs.cpp:230 msgid "" "If this button is enabled, additional indenter specific options are available " "and can be configured in an extra dialog." msgstr "" "Se este botão estiver activado, ficarão mais opções específicas de indentação " "disponíveis através de uma janela extra." #: part/katedialogs.cpp:282 msgid "Configure Indenter" msgstr "Configurar a Indentação" #: part/katedialogs.cpp:357 msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Movimento do Cursor de Texto" #: part/katedialogs.cpp:359 msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Início e fi&m inteligentes" #: part/katedialogs.cpp:363 msgid "Wrap c&ursor" msgstr "Mudar o c&ursor" #: part/katedialogs.cpp:367 msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "O &PageUp/PageDown move o cursor" #: part/katedialogs.cpp:373 msgid "Autocenter cursor (lines):" msgstr "Auto-centrar o cursor (linhas):" #: part/katedialogs.cpp:380 msgid "Selection Mode" msgstr "Modo de Selecção" #: part/katedialogs.cpp:384 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: part/katedialogs.cpp:385 msgid "&Persistent" msgstr "&Persistente" #: part/katedialogs.cpp:390 msgid "" "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " "movement." msgstr "" "As selecções serão sobrepostas pelo texto escrito e serão perdidas com o " "movimento do cursor." #: part/katedialogs.cpp:393 msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." msgstr "" "As selecções manter-se-ão mesmo com a introdução de texto e a movimentação do " "cursor." #: part/katedialogs.cpp:396 msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Indica o número de linhas a manter visível acima e abaixo do cursor, sempre que " "possível." #: part/katedialogs.cpp:400 msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace " "and go to the start of a line's text. The same applies for the end key." msgstr "" "Quando estiver seleccionado, ao carregar na tecla Home, fará com que o cursor " "ignore os espaços e vá para o início do texto de uma linha. O mesmo aplica-se à " "tecla End." #: part/katedialogs.cpp:405 msgid "" "When on, moving the insertion cursor using the Left and Right " "keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to " "most editors." "

When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but " "it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers." msgstr "" "Se estiver activo, no caso de o utilizador mover o cursor de inserção com as " "teclas Esquerda e Direita, irá para a linha anterior/seguinte no " "início/fim da linha, como na maioria dos editores." "

Se estiver desligado, o cursor de inserção não poderá ser movido para a " "esquerda do início de linha, mas pode ser movido para além do fim, o que poderá " "ser útil para os programadores." #: part/katedialogs.cpp:411 msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position " "of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Selecciona se as teclas PageUp e PageDown deverão alterar a posição vertical do " "cursor em relação ao topo da janela." #: part/katedialogs.cpp:473 msgid "Tabulators" msgstr "Tabulações" #: part/katedialogs.cpp:475 msgid "&Insert spaces instead of tabulators" msgstr "&Inserir espaços em vez de tabulações" #: part/katedialogs.cpp:479 msgid "&Show tabulators" msgstr "Mo&strar as tabulações" #: part/katedialogs.cpp:485 msgid "Tab width:" msgstr "Tamanho da tabulação:" #: part/katedialogs.cpp:490 msgid "Static Word Wrap" msgstr "Mudança de Linha Estática" #: part/katedialogs.cpp:492 msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Activar a &mudança de linha estática" #: part/katedialogs.cpp:496 msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)" msgstr "Mo&strar os marcadores de mudança de linha (se disponíveis)" #: part/katedialogs.cpp:502 msgid "Wrap words at:" msgstr "Mudar as palavras em:" #: part/katedialogs.cpp:507 msgid "Remove &trailing spaces" msgstr "Remover os espaços &finais" #: part/katedialogs.cpp:512 msgid "Auto &brackets" msgstr "&Parêntesis automáticos" #: part/katedialogs.cpp:519 msgid "Unlimited" msgstr "Sem Limite" #: part/katedialogs.cpp:520 msgid "Maximum undo steps:" msgstr "Máx. de passos de anulação:" #: part/katedialogs.cpp:525 msgid "Smart search t&ext from:" msgstr "T&exto de origem de procura inteligente:" #: part/katedialogs.cpp:528 msgid "Nowhere" msgstr "Nenhum Lado" #: part/katedialogs.cpp:529 msgid "Selection Only" msgstr "Selecção" #: part/katedialogs.cpp:530 msgid "Selection, then Current Word" msgstr "Selecção e Palavra Actual" #: part/katedialogs.cpp:531 msgid "Current Word Only" msgstr "Palavra Actual" #: part/katedialogs.cpp:532 msgid "Current Word, then Selection" msgstr "Palavra Actual Seguida da Selecção" #: part/katedialogs.cpp:542 msgid "" "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length " "specified by the Wrap words at: option." "

This option does not wrap existing lines of text - use the " "Apply Static Word Wrap option in the Tools menu for that purpose." "

If you want lines to be visually wrapped instead, according to the " "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the View Defaults " "config page." msgstr "" "Inicia automaticamente uma nova linha de texto, quando a linha actual " "ultrapassar o tamanho indicado na opção Mudar de linha a:." "

Esta opção não reparte as linhas de texto existentes - utilize a opção " "Aplicar a Mudança de Linha Estática no menu Ferramentas " "para esse fim." "

Se quiser que as linhas sejam repartidas visualmente " "em alternativa, de acordo com a largura da janela, active a " "Mudança de Linha Dinâmica na página de configuração das " "Predefinições da Janela." #: part/katedialogs.cpp:550 msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Se a opção Mudar de Linha estiver seleccionada, este campo determina o " "comprimento (em caracteres) no qual o editor irá iniciar automaticamente uma " "linha nova." #: part/katedialogs.cpp:553 msgid "" "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters " "the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." msgstr "" "Quando o utilizador escrever um parêntesis esquerdo ([, ( ou {) o KateView " "introduz automaticamente o parêntesis direito à direita do cursor." #: part/katedialogs.cpp:556 msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text." msgstr "" "O editor mostrará um símbolo para indicar a presença de uma tabulação no texto." #: part/katedialogs.cpp:560 msgid "" "Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory." msgstr "" "Altera o número de níveis de desfazer/refazer a guardar. Quanto mais níveis " "estiverem configurados, mais memória será necessária." #: part/katedialogs.cpp:563 msgid "" "This determines where KateView will get the search text from (this will be " "automatically entered into the Find Text dialog): " "
" "

Note that, in all the above " "modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find " "Text Dialog will fall back to the last search text." msgstr "" "Isto determina onde é que a KateView ira obter o texto de pesquisa (isto " "irá´ser introduzido automaticamente na janela de Procurar Texto): " "
" "Lembre-se que, nos modos " "acima, se não for determinado nenhum texto a procurar, então a janela de " "Procurar Texto irá usar o último texto procurado." #: part/katedialogs.cpp:588 msgid "" "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the " "next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces " "instead of a TAB character." msgstr "" "Se isto estiver activado, o editor calcula o número de espaços até à próxima " "tabulação, tal como definida pelo tamanho de tabulação, e insere esse número de " "espaços em vez do carácter TAB." #: part/katedialogs.cpp:592 msgid "" "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines " "when they are left by the insertion cursor." msgstr "" "Se isto estiver activado, o editor remove quaisquer espaços em branco no fim " "das linha, sempre que forem deixados pelo cursor de inserção." #: part/katedialogs.cpp:595 msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties." "

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font." msgstr "" "

Se esta opção estiver assinalada, será desenhada uma linha vertical na " "coluna de mudança de linha tal como estiver definida nas propriedades de " "Edição." "

Lembre-se que o marcador da mudança de linha só é desenhado se utilizar um " "tipo de letra monoespaçado." #: part/katedialogs.cpp:651 msgid "Word Wrap" msgstr "Mudança de Linha" #: part/katedialogs.cpp:653 msgid "&Dynamic word wrap" msgstr "Mudança de linha &dinâmica" #: part/katedialogs.cpp:656 msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):" msgstr "Indicadores de mudança dinâmica de linha (se aplicáveis):" #: part/katedialogs.cpp:659 msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Seguir os Números de Linha" #: part/katedialogs.cpp:660 msgid "Always On" msgstr "Sempre Activos" #: part/katedialogs.cpp:664 msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "" "Alinhar verticalmente as mudanças de linhas dinâmicas à profundidade de " "indentação:" #: part/katedialogs.cpp:667 #, no-c-format msgid "% of View Width" msgstr "% da Largura da Vista" #: part/katedialogs.cpp:668 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: part/katedialogs.cpp:672 msgid "Code Folding" msgstr "Dobragem do Código" #: part/katedialogs.cpp:674 msgid "Show &folding markers (if available)" msgstr "M&ostrar as marcações de dobragem (se disponíveis)" #: part/katedialogs.cpp:675 msgid "Collapse toplevel folding nodes" msgstr "Fechar os nós de topo de dobragem" #: part/katedialogs.cpp:680 msgid "Borders" msgstr "Contornos" #: part/katedialogs.cpp:682 msgid "Show &icon border" msgstr "Mostrar o &contorno dos ícones" #: part/katedialogs.cpp:683 msgid "Show &line numbers" msgstr "Mostrar os números de &linha" #: part/katedialogs.cpp:684 msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "Mo&strar as marcas na barra de posicionamento" #: part/katedialogs.cpp:688 msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Ordenar o Menu de Favoritos" #: part/katedialogs.cpp:690 msgid "By &position" msgstr "Por &posição" #: part/katedialogs.cpp:691 msgid "By c&reation" msgstr "Por c&riação" #: part/katedialogs.cpp:695 msgid "Show indentation lines" msgstr "Mostrar as linhas de indentação" #: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360 msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on " "the screen." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, as linhas de texto serão repartidas no " "contorno da janela no ecrã." #: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363 msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "" "Escolha se os Indicadores Dinâmicos de Mudança de Linha deverão ser mostrados" #: part/katedialogs.cpp:709 msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to " "the indentation level of the first line. This can help to make code and markup " "more readable.

" "

Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a " "percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically " "aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than " "50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to " "subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Activa o início das linhas repartidas dinamicamente, de modo a serem " "alinhadas verticalmente com o nível de indentação da primeira linha. Isto pode " "ajudar a tornar o código e a formatação mais legíveis.

" "

Para além disso, isto permite-lhe definir a largura máxima do ecrã, de forma " "percentual, a partir da qual as linhas repartidas dinamicamente não serão mais " "alinhadas verticalmente. Por exemplo, a 50%, as linhas cujos níveis de " "indentação forem maiores que 50% da largura do ecrã não terão aplicado o " "alinhamento vertical às linhas repartidas seguintes.

" #: part/katedialogs.cpp:718 msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the left " "hand side." msgstr "" "Se esta opção for assinalada, cada janela nova irá mostrar os números de linha " "do lado esquerdo." #: part/katedialogs.cpp:721 msgid "" "If this option is checked, every new view will display an icon border on the " "left hand side." "
" "
The icon border shows bookmark signs, for instance." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, cada janela nova irá mostrar um contorno de " "ícones do lado esquerdo." "
" "
O contorno de ícones mostra os sinais de favoritos, por exemplo." #: part/katedialogs.cpp:725 msgid "" "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar." "
" "
These marks will, for instance, show bookmarks." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, cada janela nova irá mostrar marcas na barra " "de posicionamento vertical." "
" "
Essas marcas mostram, por exemplo, os favoritos." #: part/katedialogs.cpp:729 msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for code folding, " "if code folding is available." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, cada janela nova irá mostrar as marcações " "para a compactação do código, se esta estiver disponível." #: part/katedialogs.cpp:732 msgid "" "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "" "Escolha como os favoritos deverão ser ordenados no menu Favoritos." #: part/katedialogs.cpp:734 msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "" "Os favoritos irão ser ordenados pelos números de linhas onde estão colocados." #: part/katedialogs.cpp:736 msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is " "placed in the document." msgstr "" "Cada novo favorito será adicionado no fim, independentemente de onde se " "encontra colocado no documento." #: part/katedialogs.cpp:739 msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Se isto estiver activado, o editor irá mostrar linhas verticais para ajudar a " "identificar as linhas de indentação." #: part/katedialogs.cpp:855 msgid "File Format" msgstr "Formato do Ficheiro" #: part/katedialogs.cpp:859 msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificação:" #: part/katedialogs.cpp:864 msgid "End &of line:" msgstr "&Fim da linha:" #: part/katedialogs.cpp:868 msgid "&Automatic end of line detection" msgstr "Detecção &automática do fim da linha" #: part/katedialogs.cpp:870 msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #: part/katedialogs.cpp:871 msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #: part/katedialogs.cpp:872 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: part/katedialogs.cpp:874 msgid "Memory Usage" msgstr "Utilização de Memória" #: part/katedialogs.cpp:879 msgid "Maximum loaded &blocks per file:" msgstr "&Blocos máximos carregados por ficheiro:" #: part/katedialogs.cpp:885 msgid "Automatic Cleanups on Load/Save" msgstr "Limpezas Automáticas ao Carregar/Gravar" #: part/katedialogs.cpp:888 msgid "Re&move trailing spaces" msgstr "Re&mover os espaços finais" #: part/katedialogs.cpp:891 msgid "Folder Config File" msgstr "Ficheiro de Configuração de Pasta" #: part/katedialogs.cpp:896 msgid "Do not use config file" msgstr "Não usar o ficheiro de configuração" #: part/katedialogs.cpp:897 msgid "Se&arch depth for config file:" msgstr "Profundid&ade da procura no ficheiro de configuração:" #: part/katedialogs.cpp:899 msgid "Backup on Save" msgstr "Salvaguardar ao Gravar" #: part/katedialogs.cpp:901 msgid "&Local files" msgstr "Ficheiros &locais" #: part/katedialogs.cpp:902 msgid "&Remote files" msgstr "Ficheiros &remotos" #: part/katedialogs.cpp:905 msgid "&Prefix:" msgstr "&Prefixo:" #: part/katedialogs.cpp:910 msgid "&Suffix:" msgstr "&Sufixo:" #: part/katedialogs.cpp:917 msgid "" "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of " "text while loading/saving the file." msgstr "" "O editor irá eliminar automaticamente os espaços extra, no fim das linhas de " "texto, enquanto carrega/grava o ficheiro." #: part/katedialogs.cpp:920 msgid "" "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to " "'<prefix><filename><suffix>' before saving changes." "

The suffix defaults to ~ and prefix is empty by default" msgstr "" "

Ao salvaguardar na gravação, o Kate irá copiar o ficheiro em disco para " "'<prefixo;><nome_ficheiro><sufixo>' antes de gravar as " "alterações." "

O sufixo é, por omissão, ~ e o prefixo é vazio." #: part/katedialogs.cpp:924 msgid "" "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first " "found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Assinale isto, se quiser que o editor detecte automaticamente o tipo de fim de " "linha. O primeiro tipo de fim de linha encontrado será usado para o resto do " "ficheiro." #: part/katedialogs.cpp:927 msgid "Check this if you want backups of local files when saving" msgstr "" "Assinale isto se quiser cópias de segurança dos ficheiros locais ao gravar" #: part/katedialogs.cpp:929 msgid "Check this if you want backups of remote files when saving" msgstr "" "Assinale isto, se quiser cópias de segurança dos ficheiros remotos ao gravar" #: part/katedialogs.cpp:931 msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names" msgstr "Indique o prefixo a adicionar aos ficheiros das cópias de segurança" #: part/katedialogs.cpp:933 msgid "Enter the suffix to add to the backup file names" msgstr "Indique o sufixo a adicionar aos ficheiros das cópias de segurança" #: part/katedialogs.cpp:935 msgid "" "The editor will search the given number of folder levels upwards for " ".kateconfig file and load the settings line from it." msgstr "" "O editor irá procurar o número indicado de níveis de pastas para cima, por um " "ficheiro '.kateconfig' e carrega as opções deste." #: part/katedialogs.cpp:938 msgid "" "The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into " "memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to " "disk and loaded transparently as-needed." "
This can cause little delays while navigating in the document; a larger " "block count increases the editing speed at the cost of memory. " "
For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it " "only if you have problems with the memory usage." msgstr "" "O editor irá carregar o número dado de blocos (cerca de 2048 linhas) de texto " "para a memória; se o tamanho do ficheiro for maior do que isto, então os outros " "blocos são mantidos em disco e carregados quando necessário." "
Isto pode causar pequenos atrasos, quando navega no documento; um número de " "blocos maior aumenta a velocidade de edição à custa de memória." "
Para uma utilização normal, escolha o maior valor possível de blocos: " "limite-o apenas se tiver problemas com a utilização de memória." #: part/katedialogs.cpp:977 msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Você não indicou nenhum sufixo ou prefixo de segurança. A utilizar o prefixo " "predefinido: '~'" #: part/katedialogs.cpp:978 msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Sem Sufixo ou Prefixo de Segurança" #: part/katedialogs.cpp:1014 msgid "KDE Default" msgstr "KDE por Omissão" #: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447 msgid "Name" msgstr "Nome" #: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: part/katedialogs.cpp:1213 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Configurar o %1" #: part/katedialogs.cpp:1285 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: part/katedialogs.cpp:1291 msgid "License:" msgstr "Licença:" #: part/katedialogs.cpp:1324 msgid "Do&wnload..." msgstr "O&bter..." #: part/katedialogs.cpp:1332 msgid "" "Choose a Syntax Highlight mode from this list to view its properties " "below." msgstr "" "Escolha um modo de Realce de Sintaxe desta lista, para ver as suas " "propriedades em baixo." #: part/katedialogs.cpp:1335 msgid "" "The list of file extensions used to determine which files to highlight using " "the current syntax highlight mode." msgstr "" "A lista de extensões de ficheiros usada para determinar quais os ficheiros a " "realçar com o modo de realce de sintaxe actual." #: part/katedialogs.cpp:1338 msgid "" "The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the " "current highlight mode." "

Click the wizard button on the left of the entry field to display the " "MimeType selection dialog." msgstr "" "A lista de tipos MIME usada para determinar quais os ficheiros a realçar com o " "modo actual." "

Carregue no botão do assistente à esquerda do campo para mostrar a janela de " "selecção do tipo MIME." #: part/katedialogs.cpp:1342 msgid "" "Display a dialog with a list of all available mime types to choose from." "

The File Extensions entry will automatically be edited as " "well." msgstr "" "Mostra uma janela com uma lista de todos os tipos MIME disponíveis, a partir " "dos quais poderá escolher os adequados." "

O campo Extensões do Ficheiro irá ser automaticamente " "editado." #: part/katedialogs.cpp:1346 msgid "" "Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from " "the Kate website." msgstr "" "Carregue neste botão para obter as descrições de realce de sintaxe novas ou " "actualizadas, a partir da página Web do Kate." #: part/katedialogs.cpp:1424 msgid "" "Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight " "rules.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Seleccione os tipos MIME que deseja ver realçados com as regras de realce de " "sintaxe de '%1'.\n" "Repare que isto também irá editar automaticamente as extensões de ficheiros " "associadas." #: part/katedialogs.cpp:1439 msgid "Highlight Download" msgstr "Obter o Realce" #: part/katedialogs.cpp:1439 msgid "&Install" msgstr "&Instalar" #: part/katedialogs.cpp:1444 msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" msgstr "Seleccione os ficheiros de realce de sintaxe que deseja actualizar:" #: part/katedialogs.cpp:1448 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: part/katedialogs.cpp:1449 msgid "Latest" msgstr "Últimos" #: part/katedialogs.cpp:1453 msgid "Note: New versions are selected automatically." msgstr "Nota: As novas versões são seleccionadas automaticamente." #: part/katedialogs.cpp:1552 msgid "Go to Line" msgstr "Ir para a Linha" #: part/katedialogs.cpp:1562 msgid "&Go to line:" msgstr "&Ir para a linha:" #: part/katedialogs.cpp:1588 msgid "File Was Deleted on Disk" msgstr "O Ficheiro Foi Apagado no Disco" #: part/katedialogs.cpp:1589 msgid "&Save File As..." msgstr "&Gravar o Ficheiro Como..." #: part/katedialogs.cpp:1590 msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Permite-lhe escolher uma localização e voltar a gravar o ficheiro." #: part/katedialogs.cpp:1592 msgid "File Changed on Disk" msgstr "Ficheiro Modificado no Disco" #: part/katedialogs.cpp:1594 msgid "" "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost." msgstr "" "Voltar a carregar o ficheiro do disco. Se tiver alterações não gravadas, serão " "perdidas." #: part/katedialogs.cpp:1599 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: part/katedialogs.cpp:1602 msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." msgstr "Ignorar as alterações. Não lhe voltará a ser perguntado." #: part/katedialogs.cpp:1603 msgid "" "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you " "will be prompted again." msgstr "" "Não fazer nada. A próxima vez que focar o ficheiro, ou o tentar gravar ou " "fechar, voltará a ser feita a pergunta." #: part/katedialogs.cpp:1621 msgid "&View Difference" msgstr "&Ver a Diferença" #: part/katedialogs.cpp:1626 msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file using " "diff(1) and opens the diff file with the default application for that." msgstr "" "Calcula a diferença entre o conteúdo do editor e o ficheiro no disco, " "utilizando o 'diff'(1), e abre o ficheiro do 'diff' com a aplicação predefinida " "para tal." #: part/katedialogs.cpp:1630 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: part/katedialogs.cpp:1631 msgid "Overwrite the disk file with the editor content." msgstr "Sobrepor o ficheiro no disco com o conteúdo do editor." #: part/katedialogs.cpp:1699 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your " "PATH." msgstr "" "O comando 'diff' falhou. Por favor verifique se o 'diff'(1) está instalado e no " "seu PATH." #: part/katedialogs.cpp:1701 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Erro ao Criar o 'Diff'" #: part/katedialogs.cpp:1716 msgid "" "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes " "once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if " "you do not save then the disk file (if present) is what you have." msgstr "" "Se ignorar, significa que não voltará a ser avisado (a não ser que o ficheiro " "no disco volte a mudar); se gravar o documento, irá sobrepor o ficheiro no " "disco; se não gravar, então o ficheiro no disco (se presente) é com o que fica." #: part/katedialogs.cpp:1720 msgid "You Are on Your Own" msgstr "Está Sozinho" #: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741 #: part/katejscript.cpp:944 msgid "Could not access view" msgstr "Não foi possível aceder à janela" #: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928 msgid "Exception, line %1: %2" msgstr "Excepção, linha %1: %2" #: part/katejscript.cpp:754 msgid "Command not found" msgstr "Comando não encontrado" #: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897 msgid "JavaScript file not found" msgstr "O ficheiro JavaScript não foi encontrado" #: part/katespell.cpp:57 msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "Verificação ortográfica (do cursor)..." #: part/katespell.cpp:58 msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Verificar a ortografia do documento a partir do cursor" #: part/katespell.cpp:60 msgid "Spellcheck Selection..." msgstr "Verificação Ortográfica da Selecção..." #: part/katespell.cpp:61 msgid "Check spelling of the selected text" msgstr "Verificar a ortografia do texto seleccionado." #: part/katespell.cpp:125 msgid "Spellcheck" msgstr "Verificação Ortográfica" #: part/katespell.cpp:205 msgid "" "The spelling program could not be started. Please make sure you have set the " "correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH." msgstr "" "Não foi possível iniciar o programa de verificação ortográfica. Certifique-se " "que o tem configurado convenientemente e no seu PATH." #: part/katespell.cpp:210 msgid "The spelling program seems to have crashed." msgstr "O programa de verificação ortográfica parece ter estoirado." #: part/kateview.cpp:216 msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Cortar o texto seleccionado e movê-lo para a área de transferência" #: part/kateview.cpp:219 msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "" "Colar o conteúdo da área de transferência previamente colado ou cortado" #: part/kateview.cpp:222 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "" "Use este comando para copiar o texto seleccionado de momento para a área de " "transferência do sistema." #: part/kateview.cpp:224 msgid "Copy as &HTML" msgstr "Copiar como &HTML" #: part/kateview.cpp:225 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Use este comando para copiar o texto seleccionado de momento como HTML para a " "área de transferência do sistema." #: part/kateview.cpp:230 msgid "Save the current document" msgstr "Gravar o documento actual" #: part/kateview.cpp:233 msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Reverter as acções de edição mais recentes" #: part/kateview.cpp:236 msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Reverter a operação de 'desfazer' mais recente" #: part/kateview.cpp:238 msgid "&Word Wrap Document" msgstr "&Repartir o Documento" #: part/kateview.cpp:239 msgid "" "Use this command to wrap all lines of the current document which are longer " "than the width of the current view, to fit into this view." "
" "
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is " "resized." msgstr "" "Use este comando para repartir todas as linhas do documento actual que são " "maiores do que a largura da janela actual, para que caibam nesta." "
" "
Esta é uma mudança de linha estática, o que significa que não é " "actualizada quando a janela muda de tamanho." #: part/kateview.cpp:244 msgid "&Indent" msgstr "&Indentar" #: part/kateview.cpp:245 msgid "" "Use this to indent a selected block of text." "
" "
You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with " "spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Use isto para indentar um bloco seleccionado de texto." "
" "
Pode configurar se as tabulações devem ser usadas ou substituídas por " "espaços na janela de configuração." #: part/kateview.cpp:247 msgid "&Unindent" msgstr "Desinden&tar" #: part/kateview.cpp:248 msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Use isto para remover a indentação de um bloco de texto seleccionado." #: part/kateview.cpp:250 msgid "&Clean Indentation" msgstr "&Limpar a Indentação" #: part/kateview.cpp:251 msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only " "spaces)" "
" "
You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with " "spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Use isto para limpar a indentação de um bloco de texto seleccionado (só com " "espaços/só com tabulações)" "
" "
Pode configurar se as tabulações devem ser usadas ou substituídas por " "espaços na janela de configuração." #: part/kateview.cpp:254 msgid "&Align" msgstr "&Alinhar" #: part/kateview.cpp:255 msgid "" "Use this to align the current line or block of text to its proper indent level." msgstr "" "Utilize isto para alinhar a linha ou bloco de texto actual ao nível de " "indentação correcto." #: part/kateview.cpp:257 msgid "C&omment" msgstr "C&omentar" #: part/kateview.cpp:259 msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

" "The characters for single/multiple line comments are defined within the " "language's highlighting." msgstr "" "Este comando comenta a linha actual ou um bloco de texto seleccionado.

" "Os caracteres para os comentários de linhas únicas/múltiplas estão definidos no " "realce da linguagem." #: part/kateview.cpp:262 msgid "Unco&mment" msgstr "Desco&mentar" #: part/kateview.cpp:264 msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are defined " "within the language's highlighting." msgstr "" "Este comando remove os comentários da linha actual ou de um bloco de texto " "seleccionado.

Os caracteres para os comentários de linhas " "únicas/múltiplas estão definidos no realce da linguagem." #: part/kateview.cpp:267 msgid "&Read Only Mode" msgstr "Modo Apenas de Leitu&ra" #: part/kateview.cpp:270 msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Bloqueia/desbloqueia o documento para escrita" #: part/kateview.cpp:272 msgid "Uppercase" msgstr "Maiúsculas" #: part/kateview.cpp:274 msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor " "if no text is selected." msgstr "" "Converte a selecção para maiúsculas, ou apenas o carácter à direita do cursor, " "se não existir texto seleccionado." #: part/kateview.cpp:277 msgid "Lowercase" msgstr "Minúsculas" #: part/kateview.cpp:279 msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor " "if no text is selected." msgstr "" "Converte a selecção para minúsculas, ou apenas o carácter à direita do cursor, " "se não existir texto seleccionado." #: part/kateview.cpp:282 msgid "Capitalize" msgstr "Capitalização" #: part/kateview.cpp:284 msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected." msgstr "" "Capitaliza (coloca a primeira letra em maiúsculas e as restantes em minúsculas) " "a selecção, ou apenas a palavra à direita do cursor, se não existir texto " "seleccionado." #: part/kateview.cpp:287 msgid "Join Lines" msgstr "Juntar as Linhas" #: part/kateview.cpp:299 msgid "Print the current document." msgstr "Imprime o documento actual." #: part/kateview.cpp:301 msgid "Reloa&d" msgstr "A&ctualizar" #: part/kateview.cpp:302 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Carrega de novo o documento actual do disco." #: part/kateview.cpp:305 msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Grava o documento actual para o disco, com um nome à sua escolha." #: part/kateview.cpp:308 msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor " "to move to." msgstr "" "Este comando abre uma janela e permite-lhe escolher uma linha para a qual quer " "mover o cursor." #: part/kateview.cpp:310 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Configurar o Editor..." #: part/kateview.cpp:311 msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Configura os vários aspectos deste editor." #: part/kateview.cpp:313 msgid "&Highlighting" msgstr "Real&ce" #: part/kateview.cpp:314 msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "Aqui pode escolher como deverá ser realçado o documento actual." #: part/kateview.cpp:317 msgid "&Filetype" msgstr "Tipo de &Ficheiro" #: part/kateview.cpp:320 msgid "&Schema" msgstr "E&squema" #: part/kateview.cpp:324 msgid "&Indentation" msgstr "&Indentação" #: part/kateview.cpp:327 msgid "E&xport as HTML..." msgstr "E&xportar como HTML..." #: part/kateview.cpp:328 msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Este comando permite-lhe exportar o documento actual, com toda a informação de " "realce, para um documento em HTML." #: part/kateview.cpp:332 msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Selecciona todo o texto do documento actual." #: part/kateview.cpp:335 msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no longer " "be selected." msgstr "" "Se seleccionou algo no documento actual, este já não se encontra mais " "seleccionado." #: part/kateview.cpp:337 msgid "Enlarge Font" msgstr "Aumentar o Tipo de Letra" #: part/kateview.cpp:338 msgid "This increases the display font size." msgstr "Isto aumenta o tamanho da letra usado." #: part/kateview.cpp:340 msgid "Shrink Font" msgstr "Diminuir o Tipo de Letra" #: part/kateview.cpp:341 msgid "This decreases the display font size." msgstr "Isto diminui o tamanho da letra usado." #: part/kateview.cpp:344 msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "Modo de Selecção em Bl&oco" #: part/kateview.cpp:347 msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Este comando permite a alternância entre o modo de selecção normal (baseado em " "linhas) e o modo de selecção por bloco." #: part/kateview.cpp:350 msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Modo de Sobrepos&ição" #: part/kateview.cpp:353 msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Escolha se deseja que o texto escrito por si seja inserido ou sobreponha o " "texto existente." #: part/kateview.cpp:357 msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "Mudança de Linha &Dinâmica" #: part/kateview.cpp:362 msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Indicadores de Mudança de Linha Dinâmica" #: part/kateview.cpp:367 msgid "&Off" msgstr "Desligad&o" #: part/kateview.cpp:368 msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "Seguir os Números de &Linha" #: part/kateview.cpp:369 msgid "&Always On" msgstr "Sempre &Activos" #: part/kateview.cpp:373 msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Mostrar as &Marcações de Dobragem" #: part/kateview.cpp:376 msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Pode escolher se as marcações de dobragem do código devem ser mostradas, se " "esta for possível." #: part/kateview.cpp:377 msgid "Hide Folding &Markers" msgstr "Esconder as &Marcações de Dobragem" #: part/kateview.cpp:380 msgid "Show &Icon Border" msgstr "Mostrar o Contorno dos &Ícones" #: part/kateview.cpp:384 msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark symbols, for " "instance." msgstr "" "Mostra/esconde o contorno dos ícones.

O contorno dos ícones mostra os " "símbolos dos favoritos, por exemplo." #: part/kateview.cpp:385 msgid "Hide &Icon Border" msgstr "Esconder o Contorno dos &Ícones" #: part/kateview.cpp:388 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Mostrar os Números de &Linha" #: part/kateview.cpp:391 msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Mostra/esconde os números de linha do lado esquerdo da janela." #: part/kateview.cpp:392 msgid "Hide &Line Numbers" msgstr "Esconder os Números de &Linha" #: part/kateview.cpp:395 msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "Mostrar as Marcações de &Barra de Posicionamento" #: part/kateview.cpp:398 msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

" "The marks, for instance, show bookmarks." msgstr "" "Mostra/esconde as marcas na barra de posicionamento vertical.

" "As marcas mostram, por exemplo, os favoritos." #: part/kateview.cpp:399 msgid "Hide Scroll&bar Marks" msgstr "Esconder as Marcações de &Barra de Posicionamento" #: part/kateview.cpp:402 msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Mostrar o Marcador Estático de Mudança de &Linha" #: part/kateview.cpp:406 msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column " "as defined in the editing properties" msgstr "" "Mostra/esconde o Marcador de Mudança de Linha, uma linha vertical desenhada na " "coluna de mudança de linha, como estiver definido nas propriedades de edição" #: part/kateview.cpp:408 msgid "Hide Static &Word Wrap Marker" msgstr "Esconder o Marcador Estático de Mudança de &Linha" #: part/kateview.cpp:411 msgid "Switch to Command Line" msgstr "Mudar para a Linha de Comandos" #: part/kateview.cpp:414 msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Mostra/esconde a linha de comandos no fundo da janela." #: part/kateview.cpp:416 msgid "&End of Line" msgstr "&Fim da Linha" #: part/kateview.cpp:417 msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "Escolha se devem ser usados os fins de linha quando gravar o documento" #: part/kateview.cpp:427 msgid "E&ncoding" msgstr "C&odificação" #: part/kateview.cpp:444 msgid "Move Word Left" msgstr "Mover para Uma palavra à Esquerda" #: part/kateview.cpp:448 msgid "Select Character Left" msgstr "Seleccionar o Carácter à Esquerda" #: part/kateview.cpp:452 msgid "Select Word Left" msgstr "Seleccionar a Palavra à Esquerda" #: part/kateview.cpp:457 msgid "Move Word Right" msgstr "Mover para uma Palavra à Direita" #: part/kateview.cpp:461 msgid "Select Character Right" msgstr "Seleccionar o Carácter à Direita" #: part/kateview.cpp:465 msgid "Select Word Right" msgstr "Seleccionar a Palavra à Direita" #: part/kateview.cpp:470 msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Mover para o Início da Linha" #: part/kateview.cpp:474 msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Mover para o Início do Documento" #: part/kateview.cpp:478 msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Seleccionar até ao Início da Linha" #: part/kateview.cpp:482 msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Seleccionar até ao Início do Documento" #: part/kateview.cpp:487 msgid "Move to End of Line" msgstr "Mover para o Fim da Linha" #: part/kateview.cpp:491 msgid "Move to End of Document" msgstr "Mover até ao Fim do Documento" #: part/kateview.cpp:495 msgid "Select to End of Line" msgstr "Seleccionar até ao Fim da Linha" #: part/kateview.cpp:499 msgid "Select to End of Document" msgstr "Seleccionar até ao Fim do Documento" #: part/kateview.cpp:504 msgid "Select to Previous Line" msgstr "Seleccionar até à Linha Anterior" #: part/kateview.cpp:508 msgid "Scroll Line Up" msgstr "Subir uma Linha" #: part/kateview.cpp:512 msgid "Move to Next Line" msgstr "Mover para a Linha Seguinte" #: part/kateview.cpp:515 msgid "Move to Previous Line" msgstr "Mover para a Linha Anterior" #: part/kateview.cpp:518 msgid "Move Character Right" msgstr "Mover para o Carácter à Direita" #: part/kateview.cpp:521 msgid "Move Character Left" msgstr "Mover para o Carácter à Esquerda" #: part/kateview.cpp:525 msgid "Select to Next Line" msgstr "Seleccionar até à Linha Seguinte" #: part/kateview.cpp:529 msgid "Scroll Line Down" msgstr "Descer uma Linha" #: part/kateview.cpp:534 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Subir uma Página" #: part/kateview.cpp:538 msgid "Select Page Up" msgstr "Seleccionar uma Página Acima" #: part/kateview.cpp:542 msgid "Move to Top of View" msgstr "Mover para o Topo da Janela" #: part/kateview.cpp:546 msgid "Select to Top of View" msgstr "Seleccionar até ao Topo da Janela" #: part/kateview.cpp:551 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Descer uma Página" #: part/kateview.cpp:555 msgid "Select Page Down" msgstr "Seleccionar até uma Página Abaixo" #: part/kateview.cpp:559 msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Mover para o Fundo da Janela" #: part/kateview.cpp:563 msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Seleccionar até ao Fundo da Janela" #: part/kateview.cpp:567 msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "Mover para o Parêntesis Correspondente" #: part/kateview.cpp:571 msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Seleccionar até ao Parêntesis Correspondente" #: part/kateview.cpp:579 msgid "Transpose Characters" msgstr "Transpor os Caracteres" #: part/kateview.cpp:584 msgid "Delete Line" msgstr "Apagar a Linha" #: part/kateview.cpp:589 msgid "Delete Word Left" msgstr "Apagar a Palavra à Esquerda" #: part/kateview.cpp:594 msgid "Delete Word Right" msgstr "Apagar a Palavra à Direita" #: part/kateview.cpp:598 msgid "Delete Next Character" msgstr "Remover o Carácter Seguinte" #: part/kateview.cpp:602 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: part/kateview.cpp:628 msgid "Collapse Toplevel" msgstr "Fechar o Nível de Topo" #: part/kateview.cpp:630 msgid "Expand Toplevel" msgstr "Expandir o Nível de Topo" #: part/kateview.cpp:632 msgid "Collapse One Local Level" msgstr "Fechar um Nível Local" #: part/kateview.cpp:634 msgid "Expand One Local Level" msgstr "Expandir um Nível Local" #: part/kateview.cpp:639 msgid "Show the code folding region tree" msgstr "Mostrar a árvore da região de compactação do código" #: part/kateview.cpp:640 msgid "Basic template code test" msgstr "Teste básico de código de modelos" #: part/kateview.cpp:702 msgid " OVR " msgstr " SOB " #: part/kateview.cpp:704 msgid " INS " msgstr " INS " #: part/kateview.cpp:707 msgid " R/O " msgstr " L/A " #: part/kateview.cpp:712 #, c-format msgid " Line: %1" msgstr " Linha: %1" #: part/kateview.cpp:713 #, c-format msgid " Col: %1" msgstr " Col: %1" #: part/kateview.cpp:716 msgid " BLK " msgstr " BLC " #: part/kateview.cpp:716 msgid " NORM " msgstr " NORM " #: part/kateview.cpp:892 msgid "Overwrite the file" msgstr "Sobrepor o ficheiro" #: part/kateview.cpp:1794 msgid "Export File as HTML" msgstr "Exportar o Ficheiro como HTML" #: part/katehighlight.cpp:1824 msgid "Normal Text" msgstr "Texto Normal" #: part/katehighlight.cpp:1972 msgid "" "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name
" msgstr "" "%1: A sintaxe está desactualizada. O atributo (%2) não tem nenhum nome " "simbólico correspondente
" #: part/katehighlight.cpp:2339 msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" msgstr "" "%1: A sintaxe está desactualizada. O contexto %2 não tem nenhum nome " "simbólico
" #: part/katehighlight.cpp:2386 msgid "" "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" msgstr "" "%1: A sintaxe está desactualizada. O contexto %2 não tem nenhum nome " "simbólico correspondente
" #: part/katehighlight.cpp:2501 msgid "" "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting " "configuration." msgstr "" "Ocorreram alguns erros e/ou avisos enquanto se carregava a configuração de " "realce de sintaxe." #: part/katehighlight.cpp:2503 msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" msgstr "Analisador do Realce de Sintaxe do Kate" #: part/katehighlight.cpp:2654 msgid "" "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " "highlighting will be disabled" msgstr "" "Dado que ocorreu um erro ao analisar a descrição de realce, este estará " "desactivado" #: part/katehighlight.cpp:2856 msgid "" "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved
" msgstr "" "%1: Não foi possível resolver a região do comentário em várias linhas " "(%2)
" #: part/katehighlight.cpp:3167 msgid "Keyword" msgstr "Palavra-Chave" #: part/katehighlight.cpp:3168 msgid "Data Type" msgstr "Tipo de Dados" #: part/katehighlight.cpp:3169 msgid "Decimal/Value" msgstr "Decimal/Valor" #: part/katehighlight.cpp:3170 msgid "Base-N Integer" msgstr "Inteiro Base-N" #: part/katehighlight.cpp:3171 msgid "Floating Point" msgstr "Vírgula Flutuante" #: part/katehighlight.cpp:3172 msgid "Character" msgstr "Carácter" #: part/katehighlight.cpp:3173 msgid "String" msgstr "Cadeia de Caracteres" #: part/katehighlight.cpp:3175 msgid "Others" msgstr "Outros" #: part/katehighlight.cpp:3176 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: part/katehighlight.cpp:3177 msgid "Function" msgstr "Função" #: part/katehighlight.cpp:3179 msgid "Region Marker" msgstr "Marcador de Região" #: part/kateautoindent.cpp:99 msgid "C Style" msgstr "Estilo C" #: part/kateautoindent.cpp:101 msgid "Python Style" msgstr "Estilo Python" #: part/kateautoindent.cpp:103 msgid "XML Style" msgstr "Estilo XML" #: part/kateautoindent.cpp:105 msgid "S&S C Style" msgstr "Estilo C S&S" #: part/kateautoindent.cpp:107 msgid "Variable Based Indenter" msgstr "Indentador Baseado em Variáveis" #: part/katecmds.cpp:151 msgid "Mode must be at least 0." msgstr "O modo deverá ser pelo menos 0." #: part/katecmds.cpp:169 msgid "No such highlight '%1'" msgstr "Não existe o realce '%1'" #: part/katecmds.cpp:180 msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Falta um argumento. Utilização: %1 " #: part/katecmds.cpp:184 msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Não foi possível converter o argumento '%1' para um número inteiro." #: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196 msgid "Width must be at least 1." msgstr "A largura deverá´ser pelo menos 1." #: part/katecmds.cpp:202 msgid "Column must be at least 1." msgstr "A coluna deverá ser pelo menos 1." #: part/katecmds.cpp:208 msgid "Line must be at least 1" msgstr "A linha deverá ser pelo menos 1" #: part/katecmds.cpp:210 msgid "There is not that many lines in this document" msgstr "Não existem tantas linhas neste documento" #: part/katecmds.cpp:232 msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Utilização: %1 on|off|1|0|true|false" #: part/katecmds.cpp:274 msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "O argumento '%1' é inválido. Utilização: %2 on|off|1|0|true|false" #: part/katecmds.cpp:279 msgid "Unknown command '%1'" msgstr "O comando '%1' é desconhecido" #: part/katecmds.cpp:498 msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" msgstr "" "Infelizmente, o Kate ainda não é capaz de substituir as mudanças de linha" #: part/katecmds.cpp:540 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done\n" "%n replacements done" msgstr "" "%n substituição feita\n" "%n substituições feitas" #. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Code Folding" msgstr "Dobragem do &Código" #. i18n: file data/abc.xml line 5 #: rc.cpp:44 msgid "" "_: Language\n" "ABC" msgstr "ABC" #. i18n: file data/abc.xml line 5 #: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162 #: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342 #: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422 msgid "" "_: Language Section\n" "Other" msgstr "Outras" #. i18n: file data/actionscript.xml line 3 #: rc.cpp:48 msgid "" "_: Language\n" "ActionScript 2.0" msgstr "'Script'" #. i18n: file data/actionscript.xml line 3 #: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118 #: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182 #: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250 #: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302 #: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398 #: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530 #: rc.cpp:534 msgid "" "_: Language Section\n" "Sources" msgstr "Código-Fonte" #. i18n: file data/ada.xml line 3 #: rc.cpp:52 msgid "" "_: Language\n" "Ada" msgstr "Ada" #. i18n: file data/ahdl.xml line 3 #: rc.cpp:56 msgid "" "_: Language\n" "AHDL" msgstr "AHDL" #. i18n: file data/ahdl.xml line 3 #: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502 msgid "" "_: Language Section\n" "Hardware" msgstr "Hardware" #. i18n: file data/alert.xml line 29 #: rc.cpp:60 msgid "" "_: Language\n" "Alerts" msgstr "Alerts" #. i18n: file data/ansic89.xml line 27 #: rc.cpp:64 msgid "" "_: Language\n" "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" #. i18n: file data/apache.xml line 15 #: rc.cpp:68 msgid "" "_: Language\n" "Apache Configuration" msgstr "Configuração do Apache" #. i18n: file data/apache.xml line 15 #: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510 msgid "" "_: Language Section\n" "Configuration" msgstr "Configuração" #. i18n: file data/asm-avr.xml line 36 #: rc.cpp:72 msgid "" "_: Language\n" "AVR Assembler" msgstr "AVR Assembler" #. i18n: file data/asm-avr.xml line 36 #: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374 msgid "" "_: Language Section\n" "Assembler" msgstr "Assembler" #. i18n: file data/asm6502.xml line 3 #: rc.cpp:76 msgid "" "_: Language\n" "Asm6502" msgstr "Asm6502" #. i18n: file data/asp.xml line 3 #: rc.cpp:80 msgid "" "_: Language\n" "ASP" msgstr "ASP" #. i18n: file data/asp.xml line 3 #: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234 #: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382 #: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522 #: rc.cpp:526 msgid "" "_: Language Section\n" "Markup" msgstr "Marcação" #. i18n: file data/awk.xml line 3 #: rc.cpp:84 msgid "" "_: Language\n" "AWK" msgstr "AWK" #. i18n: file data/awk.xml line 3 #: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266 #: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402 #: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478 #: rc.cpp:490 rc.cpp:494 msgid "" "_: Language Section\n" "Scripts" msgstr "'Script'" #. i18n: file data/bash.xml line 10 #: rc.cpp:88 msgid "" "_: Language\n" "Bash" msgstr "Bash" #. i18n: file data/bibtex.xml line 3 #: rc.cpp:92 msgid "" "_: Language\n" "BibTeX" msgstr "BibTeX" #. i18n: file data/c.xml line 3 #: rc.cpp:96 msgid "" "_: Language\n" "C" msgstr "C" #. i18n: file data/cg.xml line 23 #: rc.cpp:100 msgid "" "_: Language\n" "Cg" msgstr "Cg" #. i18n: file data/cgis.xml line 3 #: rc.cpp:104 msgid "" "_: Language\n" "CGiS" msgstr "CGiS" #. i18n: file data/changelog.xml line 3 #: rc.cpp:108 msgid "" "_: Language\n" "ChangeLog" msgstr "ChangeLog" #. i18n: file data/cisco.xml line 3 #: rc.cpp:112 msgid "" "_: Language\n" "Cisco" msgstr "Cisco" #. i18n: file data/clipper.xml line 3 #: rc.cpp:116 msgid "" "_: Language\n" "Clipper" msgstr "Clipper" #. i18n: file data/cmake.xml line 6 #: rc.cpp:120 msgid "" "_: Language\n" "CMake" msgstr "CMake" #. i18n: file data/coldfusion.xml line 3 #: rc.cpp:124 msgid "" "_: Language\n" "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" #. i18n: file data/commonlisp.xml line 28 #: rc.cpp:128 msgid "" "_: Language\n" "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" #. i18n: file data/component-pascal.xml line 13 #: rc.cpp:132 msgid "" "_: Language\n" "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" #. i18n: file data/cpp.xml line 3 #: rc.cpp:136 msgid "" "_: Language\n" "C++" msgstr "C++" #. i18n: file data/cs.xml line 2 #: rc.cpp:140 msgid "" "_: Language\n" "C#" msgstr "C#" #. i18n: file data/css.xml line 3 #: rc.cpp:144 msgid "" "_: Language\n" "CSS" msgstr "CSS" #. i18n: file data/cue.xml line 3 #: rc.cpp:148 msgid "" "_: Language\n" "CUE Sheet" msgstr "Folha CUE" #. i18n: file data/d.xml line 41 #: rc.cpp:152 msgid "" "_: Language\n" "D" msgstr "D" #. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3 #: rc.cpp:156 msgid "" "_: Language\n" "Debian Changelog" msgstr "Changelog da Debian" #. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3 #: rc.cpp:160 msgid "" "_: Language\n" "Debian Control" msgstr "Controlo Debian" #. i18n: file data/desktop.xml line 3 #: rc.cpp:164 msgid "" "_: Language\n" ".desktop" msgstr ".desktop" #. i18n: file data/diff.xml line 15 #: rc.cpp:168 msgid "" "_: Language\n" "Diff" msgstr "Diff" #. i18n: file data/doxygen.xml line 26 #: rc.cpp:172 msgid "" "_: Language\n" "Doxygen" msgstr "Doxygen" #. i18n: file data/e.xml line 3 #: rc.cpp:176 msgid "" "_: Language\n" "E Language" msgstr "E Language" #. i18n: file data/eiffel.xml line 13 #: rc.cpp:180 msgid "" "_: Language\n" "Eiffel" msgstr "Eiffel" #. i18n: file data/email.xml line 6 #: rc.cpp:184 msgid "" "_: Language\n" "Email" msgstr "E-mail" #. i18n: file data/euphoria.xml line 32 #: rc.cpp:188 msgid "" "_: Language\n" "Euphoria" msgstr "Euphoria" #. i18n: file data/ferite.xml line 3 #: rc.cpp:192 msgid "" "_: Language\n" "ferite" msgstr "ferite" #. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3 #: rc.cpp:196 msgid "" "_: Language\n" "4GL" msgstr "4GL" #. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3 #: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466 #: rc.cpp:470 msgid "" "_: Language Section\n" "Database" msgstr "Base de Dados" #. i18n: file data/fgl-per.xml line 3 #: rc.cpp:200 msgid "" "_: Language\n" "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" #. i18n: file data/fortran.xml line 3 #: rc.cpp:204 msgid "" "_: Language\n" "Fortran" msgstr "Fortran" #. i18n: file data/fstab.xml line 4 #: rc.cpp:208 msgid "" "_: Language\n" "fstab" msgstr "fstab" #. i18n: file data/gdl.xml line 3 #: rc.cpp:212 msgid "" "_: Language\n" "GDL" msgstr "GDL" #. i18n: file data/gdl.xml line 3 #: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482 msgid "" "_: Language Section\n" "Scientific" msgstr "Científica" #. i18n: file data/gettext.xml line 24 #: rc.cpp:216 msgid "" "_: Language\n" "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" #. i18n: file data/glsl.xml line 3 #: rc.cpp:220 msgid "" "_: Language\n" "GLSL" msgstr "GLSL" #. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42 #: rc.cpp:224 msgid "" "_: Language\n" "GNU Assembler" msgstr "GNU Assembler" #. i18n: file data/haskell.xml line 4 #: rc.cpp:228 msgid "" "_: Language\n" "Haskell" msgstr "Haskell" #. i18n: file data/html.xml line 7 #: rc.cpp:232 msgid "" "_: Language\n" "HTML" msgstr "HTML" #. i18n: file data/idconsole.xml line 3 #: rc.cpp:236 msgid "" "_: Language\n" "Quake Script" msgstr "Quake Script" #. i18n: file data/idl.xml line 3 #: rc.cpp:240 msgid "" "_: Language\n" "IDL" msgstr "IDL" #. i18n: file data/ilerpg.xml line 48 #: rc.cpp:244 msgid "" "_: Language\n" "ILERPG" msgstr "ILERPG" #. i18n: file data/inform.xml line 6 #: rc.cpp:248 msgid "" "_: Language\n" "Inform" msgstr "Inform" #. i18n: file data/ini.xml line 3 #: rc.cpp:252 msgid "" "_: Language\n" "INI Files" msgstr "Ficheiros INI" #. i18n: file data/java.xml line 3 #: rc.cpp:256 msgid "" "_: Language\n" "Java" msgstr "Java" #. i18n: file data/javadoc.xml line 3 #: rc.cpp:260 msgid "" "_: Language\n" "Javadoc" msgstr "Javadoc" #. i18n: file data/javascript.xml line 6 #: rc.cpp:264 msgid "" "_: Language\n" "JavaScript" msgstr "JavaScript" #. i18n: file data/jsp.xml line 3 #: rc.cpp:268 msgid "" "_: Language\n" "JSP" msgstr "JSP" #. i18n: file data/kbasic.xml line 3 #: rc.cpp:272 msgid "" "_: Language\n" "KBasic" msgstr "KBasic" #. i18n: file data/latex.xml line 3 #: rc.cpp:276 msgid "" "_: Language\n" "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: file data/ldif.xml line 3 #: rc.cpp:280 msgid "" "_: Language\n" "LDIF" msgstr "LDIF" #. i18n: file data/lex.xml line 23 #: rc.cpp:284 msgid "" "_: Language\n" "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" #. i18n: file data/lilypond.xml line 27 #: rc.cpp:288 msgid "" "_: Language\n" "LilyPond" msgstr "LilyPond" #. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3 #: rc.cpp:292 msgid "" "_: Language\n" "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" #. i18n: file data/logtalk.xml line 4 #: rc.cpp:296 msgid "" "_: Language\n" "Logtalk" msgstr "Logtalk" #. i18n: file data/lpc.xml line 19 #: rc.cpp:300 msgid "" "_: Language\n" "LPC" msgstr "LPC" #. i18n: file data/lua.xml line 3 #: rc.cpp:304 msgid "" "_: Language\n" "Lua" msgstr "Lua" #. i18n: file data/m3u.xml line 14 #: rc.cpp:308 msgid "" "_: Language\n" "M3U" msgstr "M3U" #. i18n: file data/mab.xml line 3 #: rc.cpp:312 msgid "" "_: Language\n" "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" #. i18n: file data/makefile.xml line 5 #: rc.cpp:316 msgid "" "_: Language\n" "Makefile" msgstr "Makefile" #. i18n: file data/mason.xml line 3 #: rc.cpp:320 msgid "" "_: Language\n" "Mason" msgstr "Mason" #. i18n: file data/matlab.xml line 58 #: rc.cpp:324 msgid "" "_: Language\n" "Matlab" msgstr "Matlab" #. i18n: file data/mediawiki.xml line 3 #: rc.cpp:328 msgid "" "_: Language\n" "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #. i18n: file data/mips.xml line 3 #: rc.cpp:332 msgid "" "_: Language\n" "MIPS Assembler" msgstr "MIPS Assembler" #. i18n: file data/modula-2.xml line 3 #: rc.cpp:336 msgid "" "_: Language\n" "Modula-2" msgstr "Modula-2" #. i18n: file data/mup.xml line 3 #: rc.cpp:340 msgid "" "_: Language\n" "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" #. i18n: file data/nasm.xml line 31 #: rc.cpp:344 msgid "" "_: Language\n" "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" #. i18n: file data/objectivec.xml line 3 #: rc.cpp:348 msgid "" "_: Language\n" "Objective-C" msgstr "Objective-C" #. i18n: file data/ocaml.xml line 11 #: rc.cpp:352 msgid "" "_: Language\n" "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" #. i18n: file data/octave.xml line 18 #: rc.cpp:356 msgid "" "_: Language\n" "Octave" msgstr "Octave" #. i18n: file data/pascal.xml line 3 #: rc.cpp:360 msgid "" "_: Language\n" "Pascal" msgstr "Pascal" #. i18n: file data/perl.xml line 42 #: rc.cpp:364 msgid "" "_: Language\n" "Perl" msgstr "Perl" #. i18n: file data/php.xml line 21 #: rc.cpp:368 msgid "" "_: Language\n" "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" #. i18n: file data/picsrc.xml line 11 #: rc.cpp:372 msgid "" "_: Language\n" "PicAsm" msgstr "PicAsm" #. i18n: file data/pike.xml line 4 #: rc.cpp:376 msgid "" "_: Language\n" "Pike" msgstr "Pike" #. i18n: file data/postscript.xml line 3 #: rc.cpp:380 msgid "" "_: Language\n" "PostScript" msgstr "PostScript" #. i18n: file data/povray.xml line 7 #: rc.cpp:384 msgid "" "_: Language\n" "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" #. i18n: file data/progress.xml line 3 #: rc.cpp:388 msgid "" "_: Language\n" "progress" msgstr "Progress" #. i18n: file data/prolog.xml line 3 #: rc.cpp:392 msgid "" "_: Language\n" "Prolog" msgstr "Prolog" #. i18n: file data/purebasic.xml line 3 #: rc.cpp:396 msgid "" "_: Language\n" "PureBasic" msgstr "PureBasic" #. i18n: file data/python.xml line 4 #: rc.cpp:400 msgid "" "_: Language\n" "Python" msgstr "Python" #. i18n: file data/r.xml line 11 #: rc.cpp:404 msgid "" "_: Language\n" "R Script" msgstr "R Script" #. i18n: file data/rexx.xml line 3 #: rc.cpp:408 msgid "" "_: Language\n" "REXX" msgstr "REXX" #. i18n: file data/rhtml.xml line 47 #: rc.cpp:412 msgid "" "_: Language\n" "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #. i18n: file data/rib.xml line 8 #: rc.cpp:416 msgid "" "_: Language\n" "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" #. i18n: file data/rpmspec.xml line 3 #: rc.cpp:420 msgid "" "_: Language\n" "RPM Spec" msgstr "Spec de RPM" #. i18n: file data/rsiidl.xml line 3 #: rc.cpp:424 msgid "" "_: Language\n" "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" #. i18n: file data/ruby.xml line 33 #: rc.cpp:428 msgid "" "_: Language\n" "Ruby" msgstr "Ruby" #. i18n: file data/sather.xml line 3 #: rc.cpp:432 msgid "" "_: Language\n" "Sather" msgstr "Sather" #. i18n: file data/scheme.xml line 43 #: rc.cpp:436 msgid "" "_: Language\n" "Scheme" msgstr "Scheme" #. i18n: file data/sci.xml line 3 #: rc.cpp:440 msgid "" "_: Language\n" "scilab" msgstr "scilab" #. i18n: file data/sgml.xml line 3 #: rc.cpp:444 msgid "" "_: Language\n" "SGML" msgstr "SGML" #. i18n: file data/sieve.xml line 4 #: rc.cpp:448 msgid "" "_: Language\n" "Sieve" msgstr "Sieve" #. i18n: file data/sml.xml line 3 #: rc.cpp:452 msgid "" "_: Language\n" "SML" msgstr "SML" #. i18n: file data/spice.xml line 4 #: rc.cpp:456 msgid "" "_: Language\n" "Spice" msgstr "Spice" #. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8 #: rc.cpp:460 msgid "" "_: Language\n" "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" #. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4 #: rc.cpp:464 msgid "" "_: Language\n" "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" #. i18n: file data/sql.xml line 6 #: rc.cpp:468 msgid "" "_: Language\n" "SQL" msgstr "SQL" #. i18n: file data/stata.xml line 3 #: rc.cpp:472 msgid "" "_: Language\n" "Stata" msgstr "Stata" #. i18n: file data/tcl.xml line 8 #: rc.cpp:476 msgid "" "_: Language\n" "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" #. i18n: file data/tibasic.xml line 3 #: rc.cpp:480 msgid "" "_: Language\n" "TI Basic" msgstr "TI Basic" #. i18n: file data/txt2tags.xml line 5 #: rc.cpp:484 msgid "" "_: Language\n" "txt2tags" msgstr "txt2tags" #. i18n: file data/uscript.xml line 3 #: rc.cpp:488 msgid "" "_: Language\n" "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" #. i18n: file data/velocity.xml line 3 #: rc.cpp:492 msgid "" "_: Language\n" "Velocity" msgstr "Velocity" #. i18n: file data/verilog.xml line 3 #: rc.cpp:496 msgid "" "_: Language\n" "Verilog" msgstr "Verilog" #. i18n: file data/vhdl.xml line 3 #: rc.cpp:500 msgid "" "_: Language\n" "VHDL" msgstr "VHDL" #. i18n: file data/vrml.xml line 3 #: rc.cpp:504 msgid "" "_: Language\n" "VRML" msgstr "VRML" #. i18n: file data/winehq.xml line 3 #: rc.cpp:508 msgid "" "_: Language\n" "WINE Config" msgstr "Configuração do WINE" #. i18n: file data/xharbour.xml line 3 #: rc.cpp:512 msgid "" "_: Language\n" "xHarbour" msgstr "xHarbour" #. i18n: file data/xml.xml line 7 #: rc.cpp:516 msgid "" "_: Language\n" "XML" msgstr "XML" #. i18n: file data/xmldebug.xml line 3 #: rc.cpp:520 msgid "" "_: Language\n" "XML (Debug)" msgstr "XML (Depuração)" #. i18n: file data/xslt.xml line 53 #: rc.cpp:524 msgid "" "_: Language\n" "xslt" msgstr "xslt" #. i18n: file data/yacas.xml line 3 #: rc.cpp:528 msgid "" "_: Language\n" "yacas" msgstr "yacas" #. i18n: file data/yacc.xml line 23 #: rc.cpp:532 msgid "" "_: Language\n" "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109 msgid "Word Completion Plugin" msgstr "'Plugin' de Completação de Palavras" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114 msgid "Configure the Word Completion Plugin" msgstr "Configurar o 'Plugin' de Completação de Palavras" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148 msgid "Reuse Word Above" msgstr "Reutilizar a Palavra em Cima" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150 msgid "Reuse Word Below" msgstr "Reutilizar a Palavra em Baixo" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152 msgid "Pop Up Completion List" msgstr "Mostrar a Lista de Completação" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154 msgid "Shell Completion" msgstr "Completação da Linha de Comandos" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156 msgid "Automatic Completion Popup" msgstr "Completação Automática" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498 msgid "Automatically &show completion list" msgstr "Mo&strar automaticamente a lista de completação" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511 msgid "" "_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the " "sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first " "part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, " "followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number " "between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the " "sentence blank if it suits your language better. \n" "Show completions &when a word is at least" msgstr "Mostrar completações &quando a palavra tiver" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517 msgid "" "_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show " "completions when a word is at least N characters'\n" "characters long." msgstr "caracteres." #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520 msgid "" "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be " "disabled on a view basis from the 'Tools' menu." msgstr "" "Activa a lista de completação automática por omissão. A lista pode ser " "desactivada em cada uma das vistas no menu 'Ferramentas'." #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523 msgid "" "Define the length a word should have before the completion list is displayed." msgstr "" "Define o tamanho que uma palavra deve ter, antes de mostrar a lista de " "completação." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79 msgid "Insert File..." msgstr "Inserir um Ficheiro..." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88 msgid "Choose File to Insert" msgstr "Escolha o Ficheiro a Inserir" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116 msgid "" "Failed to load file:\n" "\n" msgstr "" "Não foi possível carregar o ficheiro:\n" "\n" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116 #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137 #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159 msgid "Insert File Error" msgstr "Erro na Inserção do Ficheiro" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130 msgid "" "

The file %1 does not exist or is not readable, aborting." msgstr "" "

O ficheiro %1 não existe ou não pode ser lido, a " "interromper." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134 msgid "

Unable to open file %1, aborting." msgstr "" "

Não foi possível abrir o ficheiro %1, a interromper." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157 msgid "

File %1 had no contents." msgstr "

O ficheiro %1 não tinha conteúdo." #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78 msgid "Data Tools" msgstr "Ferramentas de Dados" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153 #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175 msgid "(not available)" msgstr "(não disponível)" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183 msgid "" "Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse " "button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is " "selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice " "package." msgstr "" "As ferramentas de dados só estão disponíveis quando existe texto seleccionado " "ou quando o botão direito do rato é carregado em cima de uma palavra. Se não " "forem oferecidas ferramentas de dados, mesmo quando o texto está seleccionado, " "o utilizador terá de as instalar. Algumas das ferramentas de dados fazem parte " "do pacote do KOffice." #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371 msgid "Search Incrementally" msgstr "Procurar Incrementalmente" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372 msgid "Search Incrementally Backwards" msgstr "Procurar Incrementalmente para Trás" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79 msgid "I-Search:" msgstr "Procura Inc.:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101 msgid "Search Options" msgstr "Opções de Procura" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412 msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir Capitalização" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414 msgid "From Beginning" msgstr "Do Início" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416 msgid "Regular Expression" msgstr "Expressão Regular" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244 msgid "" "_: Incremental Search\n" "I-Search:" msgstr "Procura Inc.:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247 msgid "" "_: Incremental Search found no match\n" "Failing I-Search:" msgstr "A Procura Inc. Falhou:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250 msgid "" "_: Incremental Search in the reverse direction\n" "I-Search Backward:" msgstr "Procura Inc. Inversa:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253 msgid "Failing I-Search Backward:" msgstr "Falhou a Procura Inc. para Trás:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256 msgid "" "_: Incremental Search has passed the end of the document\n" "Wrapped I-Search:" msgstr "A Procura Inc. Deu a Volta:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259 msgid "Failing Wrapped I-Search:" msgstr "Falhou a Procura Inc. :" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262 msgid "Wrapped I-Search Backward:" msgstr "Procura Inc. para Trás Deu a Volta:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265 msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:" msgstr "A Procura Inc. para Trás Não Deu a Volta:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269 msgid "" "_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original " "starting position\n" "Overwrapped I-Search:" msgstr "A Procura Inc. Deu a Volta Completa:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272 msgid "Failing Overwrapped I-Search:" msgstr "A Procura Inc. Não Deu a Volta Completa:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275 msgid "Overwrapped I-Search Backwards:" msgstr "A Procura Inc. Deu a Volta Completa para Trás:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278 msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:" msgstr "A Procura Inc. Não Deu a Volta Completa para Trás:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280 msgid "Error: unknown i-search state!" msgstr "Erro: estado de pesquisa incremental desconhecido!" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341 msgid "Next Incremental Search Match" msgstr "Ocorrência Seguinte da Procura Incremental" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342 msgid "Previous Incremental Search Match" msgstr "Ocorrência Anterior da Procura Incremental" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90 msgid "AutoBookmarks" msgstr "Auto-Favoritos" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101 msgid "Configure AutoBookmarks" msgstr "Configurar os Auto-Favoritos" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280 msgid "Edit Entry" msgstr "Editar o Item" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288 msgid "&Pattern:" msgstr "&Padrão:" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294 msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" msgstr "" "

Uma expressão regular. As linhas que condizerem serão adicionadas aos " "favoritos.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298 msgid "Case &sensitive" msgstr "Di&stinguir capitalização" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302 msgid "" "

If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.

" msgstr "" "

Se activar a opção, a correspondências de padrões distingue a capitalização; " "caso contrário, não o fará.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305 msgid "&Minimal matching" msgstr "Correspondência &mínima" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309 msgid "" "

If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not " "know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate " "manual.

" msgstr "" "

Se activado, a correspondência de padrões utilizará uma correspondência " "mínima; se não sabe o que isto significa, leia o apêndice acerca de expressões " "regulares, no manual do kate.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313 msgid "&File mask:" msgstr "Máscara de &ficheiro:" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319 msgid "" "

A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit " "the usage of this entity to files with matching names.

" "

Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily " "fill out both lists.

" msgstr "" "

Uma lista de máscaras de nomes dos ficheiros, separadas por ponto e vírgula. " "Pode ser utilizado para limitar a utilização desta entidade aos ficheiros com " "nomes correspondentes.

" "

Utilize o botão do assistente, à direita do item do tipo MIME em baixo, para " "preencher facilmente ambas as listas.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330 msgid "" "

A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the " "usage of this entity to files with matching mime types.

" "

Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to " "choose from, using it will fill in the file masks as well.

" msgstr "" "

Uma lista de máscaras de tipos MIME, separadas por pontos-e-vírgulas. Pode " "ser utilizado para limitar a utilização desta entidade aos ficheiros com tipos " "MIME correspondentes.

" "

Utilize o botão do assistente, à direita, para obter uma lista de tipos de " "ficheiro que pode escolher, utilizando também para preencher as máscaras de " "ficheiros.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340 msgid "" "

Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your " "system. When used, the file masks entry above will be filled in with the " "corresponding masks.

" msgstr "" "

Carregue neste botão para mostra uma lista seleccionável de tipos MIME " "disponíveis no seu sistema. Quando utilizado, o item de máscaras de ficheiros, " "em cima, será preenchido com as máscaras correspondentes.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365 msgid "" "Select the MimeTypes for this pattern.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Seleccione os tipos MIME para este padrão.\n" "Por favor, repare que isto vai editar automaticamente as extensões de ficheiros " "associadas." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385 msgid "&Patterns" msgstr "&Padrões" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389 msgid "Mime Types" msgstr "Tipos MIME" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390 msgid "File Masks" msgstr "Máscaras de Ficheiros" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394 msgid "" "

This list shows your configured autobookmark entities. When a document is " "opened, each entity is used in the following way: " "

    " "
  1. The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and " "neither matches the document.
  2. " "
  3. Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a " "bookmark is set on matching lines.
  4. " "

    Use the buttons below to manage your collection of entities.

    " msgstr "" "

    Esta lista mostra as entidades de auto-favoritos configuradas. Quando um " "documento é aberto, cada entidade é utilizada da seguinte forma: " "

      " "
    1. A entidade é ignorada, se estiver definida uma máscara MIME e/ou de " "ficheiro e nenhuma delas condizer com o documento.
    2. " "
    3. Caso contrário, cada linha do documento é testada com o padrão, e é " "colocado um favorito nas linhas coincidentes.
    4. " "
    5. Utilize os botões em baixo para gerir a sua colecção de entidades.

      " #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409 msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." msgstr "Carregue neste botão para criar uma nova entidade de auto-favorito." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414 msgid "Press this button to delete the currently selected entity." msgstr "Carregue neste botão para apagar a entidade actualmente seleccionada." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419 msgid "Press this button to edit the currently selected entity." msgstr "Carregue neste botão para editar a entidade actualmente seleccionada."