"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Contacte o suporte do sistema, seja o administrador de sistemas ou o grupo de "
"suporte técnico, para uma melhor assistência."
#: kio/global.cpp:569
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Contacte o administrador do servidor para uma melhor assistência."
#: kio/global.cpp:572
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Verifique as suas permissões de acesso a este recurso."
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr ""
"As suas permissões de acesso podem ser inadequadas para realizar a operação "
"pedida neste recurso."
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"O ficheiro pode estar a ser usado (e daí bloqueado) por outro utilizador ou "
"aplicação."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
"Confirme que não existe outra aplicação ou utilizador a usar o ficheiro ou que "
"o tenha trancado."
#: kio/global.cpp:579
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Ainda que improvável, pode ter ocorrido um erro de 'hardware'."
#: kio/global.cpp:581
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Pode ter encontrado um erro no programa."
#: kio/global.cpp:582
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Isto deve-se provavelmente a um erro no programa. Considere enviar um relatório "
"completo da ocorrência, tal como é descrito em baixo."
#: kio/global.cpp:584
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Actualize o seu 'software' para a última versão. A sua distribuição deve "
"disponibilizar as ferramentas de actualização."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the KDE bug reporting website"
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
"report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Quando tudo o resto não resultar, considere a hipótese de ajudar a equipa do "
"KDE, submetendo para isso um relatório de erro de alta qualidade. Primeiro, "
"veja se o mesmo erro já foi comunicado por outra pessoa, procurando no 'site' de tratamento de erros do KDE"
". Caso contrário, tome nota dos detalhes indicados em cima, e inclua-os no seu "
"relatório da ocorrência, assim como outros detalhes que pense que poderão "
"ajudar."
#: kio/global.cpp:594
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Pode ter havido um problema com a sua ligação à rede."
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Pode ter havido um problema com a sua configuração de rede. Se tiver acedido à "
"Internet sem problemas recentemente isto é pouco provável."
#: kio/global.cpp:600
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
"Pode ter havido um problema em qualquer ponto do percurso da rede entre a sua "
"máquina e o servidor."
#: kio/global.cpp:602
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Tente de novo agora ou numa altura posterior."
#: kio/global.cpp:603
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Ocorreu provavelmente um erro ou incompatibilidade de protocolo."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Verifique se o recurso existe e tente de novo."
#: kio/global.cpp:605
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "O recurso indicado pode não existir."
#: kio/global.cpp:606
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Pode ter indicado incorrectamente a localização."
#: kio/global.cpp:607
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Verifique se introduziu a localização correcta e tente de novo."
#: kio/global.cpp:609
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Verifique o estado da sua ligação à rede."
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Não é Possível Aceder ao Recurso para Leitura"
#: kio/global.cpp:614
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder %1 "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Isto significa que o conteúdo do ficheiro ou pasta %1 "
"não pôde ser obtido, dado que o acesso de leitura não foi permitido."
#: kio/global.cpp:617
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Pode não ter permissões para ler o ficheiro ou abrir a pasta."
#: kio/global.cpp:623
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Não é Possível Aceder ao Recurso para Escrita"
#: kio/global.cpp:624
msgid ""
"This means that the file, %1, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Isto significa que o conteúdo do ficheiro %1 "
"não pôde ser alterado, dado que o acesso de escrita não foi permitido."
#: kio/global.cpp:632
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Não foi Possível Iniciar o Protocolo %1"
#: kio/global.cpp:633
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Não foi Possível Iniciar o Processo"
#: kio/global.cpp:634
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo "
"%1 não pôde ser iniciado. Isto deve-se normalmente a razões técnicas."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"O programa que oferece a compatibilidade com este protocolo pode não ter sido "
"actualizado na sua última instalação do KDE. Isto pode fazer com que o programa "
"seja incompatível com a versão actual e daí não se inicie."
#: kio/global.cpp:645
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro Interno"
#: kio/global.cpp:646
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo "
"%1 devolveu um erro interno."
#: kio/global.cpp:654
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL Formatado Incorrectamente"
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value
"
msgstr ""
"O Universal Resource L"
"ocation (URL) que indicou não estava formatado convenientemente. O formato de "
"um URL é normalmente o seguinte:"
"protocolo://utilizador@senha:www.exemplo.org:porto/pasta/fic"
"heiro.extensao?variavel=valor
"
#: kio/global.cpp:664
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protocolo %1 não Suportado"
#: kio/global.cpp:665
msgid ""
"The protocol %1 is not supported by the KDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"O protocolo %1 não é suportado pelos programas do KDE "
"instalados de momento neste computador."
#: kio/global.cpp:668
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "O protocolo pedido pode não ser suportado."
#: kio/global.cpp:669
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
"As versões do protocolo %1 suportadas por este computador e pelo servidor são "
"incompatíveis."
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ "
"and http://freshmeat.net/."
msgstr ""
"Pode efectuar uma pesquisa na Internet por um programa do KDE (chamado "
"'kioslave' ou 'ioslave') que suporte este protocolo. Os locais a procurar "
"incluem o http://kde-apps.org/ "
"e o http://freshmeat.net/."
#: kio/global.cpp:680
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "O URL não Referencia um Recurso."
#: kio/global.cpp:681
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "O Protocolo é um Protocolo de Filtragem"
#: kio/global.cpp:682
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"O Universal Resource L"
"ocation (URL) que indicou não referencia um recurso específico."
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"O KDE tem a possibilidade de contactar com um protocolo através de outro; o "
"último protocolo indicado só é usado nessas situações, contudo esta não é uma "
"delas. Isto é um acontecimento raro, e é provável que corresponda a um erro de "
"programação."
#: kio/global.cpp:693
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Acção não Suportada: %1"
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
"the %1 protocol."
msgstr ""
"A acção pedida não é suportada pelo programa do KDE que implementa o protocolo "
"%1."
#: kio/global.cpp:697
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Este erro depende muito do programa do KDE. A informação adicional deve-lhe dar "
"mais dados do que os que estão disponíveis para a arquitectura de "
"entradas/saídas do KDE."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Tente arranjar uma outra forma de atingir o mesmo objectivo."
#: kio/global.cpp:705
msgid "File Expected"
msgstr "Esperado um Ficheiro"
#: kio/global.cpp:706
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 "
"was found instead."
msgstr ""
"O pedido esperava obter um ficheiro, só que em vez disso foi encontrada a pasta "
"%1."
#: kio/global.cpp:708
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Isto pode ser um erro do servidor."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Folder Expected"
msgstr "Esperada uma Pasta"
#: kio/global.cpp:714
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 "
"was found instead."
msgstr ""
"O pedido esperava obter uma pasta, só que em vez disso foi encontrado o "
"ficheiro %1."
#: kio/global.cpp:721
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "O Ficheiro ou Pasta não Existe"
#: kio/global.cpp:722
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro ou pasta %1 não existe."
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"O ficheiro pedido não pôde ser criado porque já existe um ficheiro com o mesmo "
"nome."
#: kio/global.cpp:732
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Tente retirar o ficheiro actual do destino, e tente de novo."
#: kio/global.cpp:734
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Apague o ficheiro actual e tente de novo."
#: kio/global.cpp:735
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Escolha um nome alternativo para o novo ficheiro."
#: kio/global.cpp:740
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"A pasta pedida não pôde ser criado porque já existe uma pasta com o mesmo nome."
#: kio/global.cpp:742
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Tente retirar a pasta actual do destino, e tente de novo."
#: kio/global.cpp:744
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Apague a pasta actual e tente de novo."
#: kio/global.cpp:745
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Escolha outra nome para a nova pasta."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Unknown Host"
msgstr "Servidor Desconhecido"
#: kio/global.cpp:750
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Um erro desconhecido da máquina indica que o servidor com o nome indicado, "
"%1, não pôde ser localizado na Internet."
#: kio/global.cpp:753
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "O nome que indicou, %1, pode não existir: pode ter sido mal escrito."
#: kio/global.cpp:760
msgid "Access Denied"
msgstr "Acesso Negado"
#: kio/global.cpp:761
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "O acesso ao recurso %1 foi negado."
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Pode ter efectuado uma autenticação incorrecta ou não a ter feito de todo."
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "A sua conta pode não ter permissões de acesso ao recurso indicado."
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr ""
"Repita o pedido e confirme se os seus detalhes de autenticação estão indicados "
"correctamente."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Acesso de Escrita Negado"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 "
"was rejected."
msgstr ""
"Isto significa que foi rejeitada uma tentativa de escrita no ficheiro "
"%1."
#: kio/global.cpp:781
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Não é Possível Aceder à Pasta"
#: kio/global.cpp:782
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr ""
"Isto significa que foi rejeitada a tentativa de abrir a (por outras palavras, "
"aceder à) pasta %1."
#: kio/global.cpp:790
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Listagem da Pasta não Disponível"
#: kio/global.cpp:791
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "O protocolo %1 não é um Sistema de Ficheiros"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"Isto significa que foi feito um pedido que necessita de obter o conteúdo da "
"pasta, e que o programa do KDE que suporta este protocolo não é capaz de o "
"fazer."
#: kio/global.cpp:800
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Ligação Cíclica Detectada"
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Os ambientes UNIX têm normalmente a possibilidade de ligar um ficheiro ou pasta "
"a um nome e/ou localização separados. O KDE detectou uma ligação ou uma série "
"de ligações que resultam num ciclo infinito - i.e., o ficheiro estava (talvez "
"de uma forma indirecta) ligado a si próprio."
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
"Apague uma parte do ciclo de modo a que este não provoque um ciclo infinito, e "
"tente de novo."
#: kio/global.cpp:814
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Pedido Cancelado pelo Utilizador"
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "O pedido não foi completado porque foi interrompido."
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
msgid "Retry the request."
msgstr "Repetir o pedido."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Detectada uma Ligação Cíclica Durante a Cópia"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Os ambientes UNIX têm normalmente a possibilidade de ligar um ficheiro ou pasta "
"a um nome e/ou localização separados. Durante a operação de cópia, o KDE "
"detectou uma ligação ou uma série de ligações que resultam num ciclo infinito - "
"i.e., o ficheiro estava (talvez de uma forma indirecta) ligado a si próprio."
#: kio/global.cpp:832
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Não foi Possível Criar a Ligação de Rede"
#: kio/global.cpp:833
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Não foi Possível Criar o 'Socket'"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Isto é um erro técnico no qual o pedido de criação de um dispositivo para "
"comunicações pela rede (conhecido por 'socket') não foi bem sucedido."
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"A ligação de rede pode estar configurada incorrectamente ou a interface de rede "
"pode não estar activa."
#: kio/global.cpp:842
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Ligação ao Servidor Recusada"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"O servidor %1 recusou uma ligação por parte deste computador."
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
"O servidor, embora ligado de momento à Internet, pode não estar configurado "
"para aceitar pedidos."
#: kio/global.cpp:847
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
"O servidor, embora ligado de momento à Internet, pode não estar a correr o "
"serviço pedido (%1)."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Pode ter havido a intervenção de uma 'firewall' de rede (um dispositivo que "
"restringe os pedidos da Internet), quer para proteger a sua rede quer a rede do "
"servidor, de modo a evitar este pedido."
#: kio/global.cpp:856
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "A Ligação ao Servidor Foi Inesperadamente Fechada"
#: kio/global.cpp:857
msgid ""
"Although a connection was established to %1"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Ainda que tenha sido estabelecida uma ligação a %1"
", a ligação foi fechada numa altura inesperada da comunicação."
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
"Pode ter ocorrido um erro do protocolo, que tenha feito com que o servidor "
"fechasse a ligação como resposta ao erro."
#: kio/global.cpp:866
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Recurso do URL Inválido"
#: kio/global.cpp:867
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "O protocolo %1 não é um Protocolo de Filtragem"
#: kio/global.cpp:868
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, %1%2."
msgstr ""
"O Universal Resource Location (URL) que indicou não "
"referencia um mecanismo válido de acesso ao recurso específico, "
"%1%2."
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"O KDE tem a possibilidade de contactar com um protocolo através de outro; o "
"último protocolo indicado só é usado nessas situações, contudo esta não é uma "
"delas. Isto é um acontecimento raro, e é provável que corresponda a um erro de "
"programação."
#: kio/global.cpp:881
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Não é Possível Inicializar o Dispositivo de Entrada/Saída"
#: kio/global.cpp:882
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Não Foi Possível Montar o Dispositivo"
#: kio/global.cpp:883
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: %1"
msgstr ""
"O dispositivo pedido não pôde ser inicializado (\"montado\"). O erro devolvido "
"foi: %1"
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"O dispositivo pode não estar pronto, por exemplo pode não existir nenhum meio "
"no dispositivo amovível (p.ex. nenhum CD no leitor de CD-ROM), ou então no caso "
"de um periférico/dispositivo portátil, este poderá não estar bem ligado."
#: kio/global.cpp:890
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"É provável que não tenha permissões para inicializar (\"montar\") o "
"dispositivo. Nos sistemas UNIX, é comum necessitar de privilégios de "
"administrador para inicializar um dispositivo."
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Verifique se o dispositivo está pronto; as unidades de leitura amovíveis "
"precisam de ter discos introduzidos e os dispositivos portáteis têm de estar "
"ligados; depois tente de novo."
#: kio/global.cpp:900
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Não foi Possível Desactivar o Dispositivo de Entrada/Saída"
#: kio/global.cpp:901
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Não Foi Possível Desmontar o Dispositivo"
#: kio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr ""
"O dispositivo pedido não pôde ser terminado (\"desmontado\"). O erro devolvido "
"foi: %1"
#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"O dispositivo pode estar ocupado, isto é, pode estar a ser usado por outra "
"aplicação ou utilizador. Mesmo coisas como uma janela do navegador aberta num "
"local dentro deste dispositivo pode fazer com que o dispositivo continue em "
"uso."
#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"É provável que o utilizador não tenha permissões para terminar (\"desmontar\") "
"o dispositivo. Nos sistemas UNIX, é comum necessitar de privilégios de "
"administrador para desactivar um dispositivo."
#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Verifique se não está nenhuma aplicação a aceder ao dispositivo e tente de "
"novo."
#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Não Foi Possível Ler do Recurso"
#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, %1"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"Isto significa que, embora o recurso %1 "
"esteja acessível, ocorreu um erro ao ler o conteúdo do recurso."
#: kio/global.cpp:922
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Pode não ter permissões de leitura do recurso."
#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Não Foi Possível Escrever no Recurso."
#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, %1"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Isto significa que, embora o recurso %1 "
"esteja acessível, ocorreu um erro ao escrever no recurso."
#: kio/global.cpp:935
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Pode não ter permissões de escrita no recurso."
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Não Foi Possível Esperar por Ligações da Rede"
#: kio/global.cpp:945
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Não Foi Possível Fazer o 'Bind'"
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Isto é um erro técnico no qual o pedido de criação de um dispositivo para "
"comunicações pela rede (conhecido por 'socket') não foi estabelecido para "
"atender as ligações da rede."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Não Foi Possível Fazer o 'Listen'"
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Não Foi Possível Aceitar a Ligação da Rede"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Isto é um erro técnico no qual ocorreu uma situação anormal ao tentar aceitar "
"una ligação recebida da rede."
#: kio/global.cpp:971
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Pode não ter permissões para aceitar a ligação."
#: kio/global.cpp:976
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Não Foi Possível Efectuar a Autenticação: %1"
#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Falhou a tentativa de ligação para efectuar a operação pedida."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Não Foi Possível Determinar o Estado do Recurso"
#: kio/global.cpp:989
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Não Foi Possível Analisar o Recurso"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"A tentativa de obter informações acerca do estado do recurso %1"
", tais como o nome, tipo, tamanho, etc., não foi bem sucedida."
#: kio/global.cpp:993
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "O recurso indicado pode não ter existido ou não estar acessível."
#: kio/global.cpp:1001
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Não Foi Possível Cancelar a Listagem"
#: kio/global.cpp:1002
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Documentar isto"
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Não Foi Possível Criar a Pasta"
#: kio/global.cpp:1007
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Falhou a tentativa de criar a pasta pedida."
#: kio/global.cpp:1008
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "A localização onde era suposto criar a pasta pode não existir."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Não Foi Possível Apagar a Pasta"
#: kio/global.cpp:1016
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr ""
"A tentativa de remover a pasta indicada como %1 "
"não foi bem sucedida."
#: kio/global.cpp:1018
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "A pasta indicada pode não existir."
#: kio/global.cpp:1019
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "A pasta indicada pode não estar vazia."
#: kio/global.cpp:1022
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Confirme se a pasta existe e se está vazia e tente de novo."
#: kio/global.cpp:1027
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Não Foi Possível Continuar a Transferência do Ficheiro"
#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Foi pedido que a transferência do ficheiro %1 "
"fosse continuada a partir de certo ponto da transferência. Isto não foi "
"possível."
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"O protocolo ou o seu servidor pode não suportar a continuação de ficheiros."
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Repetir o pedido sem tentar prosseguir a transferência."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Não Foi Possível Mudar o Nome ao Recurso"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr "Falhou a tentativa de mudar o nome ao recurso %1."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Não Foi Possível Alterar as Permissões do Recurso"
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource "
"%1 failed."
msgstr ""
"Falhou a tentativa de alterar as permissões do recurso %1."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Não Foi Possível Apagar o Recurso"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr "Falhou a tentativa de apagar o recurso %1."
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Interrupção Inesperada do Programa"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo "
"%1 terminou inesperadamente."
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "Falta de Memória"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo "
"%1 não conseguiu obter a memória necessária para continuar."
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Servidor 'Proxy' Desconhecido"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Ao obter informações acerca do servidor 'proxy' %1"
", foi devolvido um erro de Máquina Desconhecida. Um erro deste tipo significa "
"que o nome procurado não foi localizado na Internet."
#: kio/global.cpp:1086
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Pode ter havido um problema com a sua ligação de rede, nomeadamente com o nome "
"do seu 'proxy'. Se tiver acedido à Internet sem problemas recentemente isto é "
"pouco provável."
#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Verifique de novo a sua configuração de 'proxies' e tente novamente."
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "A Autenticação Falhou: O Método %1 não é Suportado"
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Ainda que tenha indicado os detalhes de autenticação correctos, a autenticação "
"não foi bem sucedida porque o método que o servidor está a usar não é suportado "
"pelo programa do KDE que implementa o protocolo %1."
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at http://bugs.kde.org/ "
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Por favor submeta este erro em "
"http://bugs.kde.org/, de forma a comunicar à equipa do KDE qual o método de "
"autenticação não suportado."
#: kio/global.cpp:1107
msgid "Request Aborted"
msgstr "Pedido Cancelado"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Erro Interno no Servidor"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"O programa no servidor que oferece o acesso ao protocolo %1 "
"devolveu um erro interno: %0."
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Isto deve-se provavelmente a um erro no programa do servidor. Considere a "
"hipótese de enviar um relatório completo da ocorrência tal como é detalhado em "
"baixo."
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Contacte o administrador do servidor para o avisar do problema."
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"Se souber quem são os autores do 'software' do servidor, envie o relatório do "
"erro directamente para eles."
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "Erro de Expiração do Tempo-Limite"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
""
"- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
"
"- Timeout for receiving a response: %2 seconds
"
"- Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Ainda que o contacto tenha sido feito com o servidor, não foi obtida uma "
"resposta do servidor dentro do período de tempo alocado para o pedido:"
""
"- Tempo-limite para estabelecer uma ligação: %1 segundos
"
"- Tempo-limite para receber uma resposta: %2 segundos
"
"- Tempo-limite para aceder aos servidores 'proxy': %3 segundos
"
"Lembre-se que pode alterar os valores de tempo-limite no Centro de Controlo do "
"KDE, seleccionando a opção Rede -> Preferências."
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "O servidor estava demasiado ocupado a responder a outros pedidos."
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro Desconhecido"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo "
"%1 devolveu um erro desconhecido: %2."
#: kio/global.cpp:1155
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Interrupção Desconhecida"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo "
"%1 devolveu uma interrupção de tipo desconhecido: %2."
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Não Foi Possível Apagar o Ficheiro Original"
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file %1 "
"could not be deleted."
msgstr ""
"A operação pedida necessita de apagar o ficheiro original, o que poderá "
"acontecer no fim de uma operação de mudança do local de um ficheiro. Não foi "
"possível apagar o ficheiro original %1 ."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Não Foi Possível Apagar o Ficheiro Temporário"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file "
"%1 could not be deleted."
msgstr ""
"A operação pedida necessita de criar um ficheiro temporário no qual é gravado o "
"novo ficheiro enquanto é obtido a partir da rede. Não foi possível apagar o "
"ficheiro temporário %1."
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Não Foi Possível Mudar o Nome do Ficheiro Original"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
"A operação pedida necessita de mudar o nome ao ficheiro original "
"%1, e tal não foi possível."
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Não Foi Possível Mudar o Nome do Ficheiro Temporário"
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
"A operação pedida necessita de criar um ficheiro temporário %1"
", e tal não foi possível."
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Não Foi Possível Criar a Ligação"
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Não Foi Possível Criar a Ligação Simbólica"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica %1."
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr "Sem Conteúdo"
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "Disco Cheio"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Não foi possível escrever no ficheiro %1"
", por não haver espaço suficiente."
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Liberte algum espaço em disco suficiente 1) apagando os ficheiros temporários e "
"indesejáveis; 2) guardando os ficheiros em meios amovíveis como os CD's "
"graváveis; 3) arranjando mais capacidade de armazenamento."
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Ficheiros de Origem e Destino Idênticos"
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"A operação não pode ser terminada porque os ficheiros de origem e de destino "
"são o mesmo ficheiro."
#: kio/global.cpp:1229
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Escolha um nome diferente para o ficheiro de destino."
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Erro não Documentado"
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Parado "
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: kio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Precisa de indicar um utilizador e uma senha"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Utilizador:"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Senha:"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Manter a senha"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Janela de Autorização"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"Unable to enter %1.\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Não foi possível aceder a %1.\n"
"Não tem permissões de acesso a esta localização."
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"The file %1 is an executable program. For safety it will not be "
"started."
msgstr ""
"O ficheiro %1 é um programa executável. Por razões de segurança, não "
"será iniciado."
#: kio/krun.cpp:166
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "O utilizador não tem permissões para executar o %1."
#: kio/krun.cpp:203
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Não tem autorização para abrir este ficheiro."
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir com:"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Não tem autorização para executar este ficheiro."
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "A Iniciar o %1"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Não tem autorização para executar este serviço."
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
"does not exist."
msgstr ""
"Não foi possível executar o comando indicado. O ficheiro ou pasta %1 "
"não existe."
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Não foi possível encontrar o programa '%1'"
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Ligação Simbólica"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Ligação)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: kio/kfileitem.cpp:779
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Ligação para %1 (%2)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "Dimensões:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "Permissões:"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Saltar Automaticamente"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "A destruir: iteração %1 de 35"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Não foi possível criar o 'ioslave': %1"
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protocolo desconhecido '%1'."
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Não foi possível encontrar o 'ioslave' para o protocolo '%1'."
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "Não foi possível comunicar com o klauncher"
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Não foi possível criar um 'ioslave':\n"
"O klauncher disse: %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Padrões"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Carregue neste botão para mostrar o editor de tipos MIME do KDE."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Gravar a selecção para esta máquina."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Enviar o certificado"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Não enviar nenhum certificado"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Janela do Certificado de SSL do KDE"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server %1 requests a certificate."
"Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
"O servidor %1 pede um certificado."
"
Seleccione o certificado a usar na lista abaixo:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Algoritmo de Assinatura: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Conteúdo da Assinatura:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Algoritmo da chave desconhecido"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Tipo de chave: RSA (%1 bits)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Resto: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Expoente: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Tipo de chave: DSA (%1 bits)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Primo: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "Factor primo de 160 bits: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Chave pública: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "O certificado é válido."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Os ficheiros da raiz da autoridade de assinatura do certificado não foram "
"encontrados, como tal o certificado não é verificado."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "A autoridade de assinatura do certificado é desconhecida ou inválida."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr ""
"O certificado está auto-assinado e, como tal, poderá não ser de confiança."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "O certificado expirou."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "O certificado foi revogado."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "O suporte de SSL não foi encontrado."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "A assinatura não é de confiança."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "O teste da assinatura falhou."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Rejeitado, talvez devido a um uso inválido."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "O teste da chave privada falhou."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "O certificado não foi emitido para esta máquina."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "O certificado não é relevante."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "O certificado é inválido."
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "Pedido de Certificado do KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "Pedido de Certificado do KDE - Senha"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Tamanho de chave não suportado."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Informação de SSL do KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Por favor aguarde enquanto as chaves de encriptação são geradas..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Deseja gravar a frase-senha no seu ficheiro de carteira?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Gravar"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Não Gravar"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Alto Grau)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Médio Grau)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Baixo Grau)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Baixo Grau)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Sem suporte de SSL."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Senha do certificado"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "A ligação actual está segura com o SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "A ligação não está segura com o SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "O suporte de SSL não está disponível com esta versão do KDE."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Configuração da Cif&ra..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"A componente principal deste documento está segura com o SSL, mas outras não "
"estão."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Algumas componentes deste documento estão seguras com o SSL, mas a componente "
"principal não está."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Sequência:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Certificado do 'Site'"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Certificado da entidade:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Emissor:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "Endereço IP:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Estado do certificado:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Válido de:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Válido até:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de série:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Código MD5:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Cifra em uso:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Detalhes:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "Versão do SSL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Poder da cifra:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 bits usados de uma cifra de %2 bits"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "Organização:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Unidade organizacional:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "Localização:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Estado:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "Nome comum:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"O ficheiro de configuração do 'proxy' é inválido:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"O ficheiro de configuração do 'proxy' devolveu um erro:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível obter o ficheiro de configuração do 'proxy':\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Não foi possível obter o ficheiro de configuração do 'proxy'"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um ficheiro de configuração do 'proxy' válido"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Não imprimir o tipo MIME do(s) ficheiro(s) indicado(s)"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Listar todas as chaves suportadas de meta-dados dos ficheiros indicados. Se o "
"tipo MIME não estiver indicado, é usado o tipo MIME dos ficheiros."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Listar todas as chaves preferidas de meta-dados dos ficheiros indicados. Se o "
"tipo MIME não estiver indicado, é usado o tipo MIME dos ficheiros."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"Listar todas as chaves de meta-dados que têm um valor nos ficheiros indicados."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr ""
"Imprime todos os tipos MIME para os quais existe o suporte de meta-dados."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Não imprimir um aviso quando foi dado mais que um ficheiro e estes não têm o "
"mesmo tipo MIME."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Imprime todos os valores de meta-dados disponíveis nos ficheiros indicados."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Imprime os valores preferidos de meta-dados disponíveis nos ficheiros "
"indicados."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"Abre uma janela de propriedades do KDE para permitir a visualização e "
"modificação dos meta-dados nos ficheiros indicados"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"Mostra o valor da 'chave' dos ficheiros indicados. A 'chave' pode ser também "
"uma lista de chaves separadas por vírgulas"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Tenta alterar o valor 'valor' para a chave de meta-dados 'chave' nos ficheiros "
"indicados"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "O grupo no qual obter ou alterar valores"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "O ficheiro (ou número de ficheiros) nos quais operar."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Não foi encontrado o suporte para a extracção de meta-dados."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Tipos MIME Suportados:"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "kfile"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
"Uma ferramenta da linha de comandos para ler e modificar os meta-dados dos "
"ficheiros."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Nenhuns ficheiros indicados"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Não é possível determinar os meta-dados"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"O KDE pediu para abrir a carteira '%1'. Indique por favor a senha "
"para esta carteira em baixo."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"A aplicação '%1' pediu para abrir a carteira '%2"
"'. Indique por favor a senha para esta carteira em baixo."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"O KDE pediu para abrir a carteira. Esta é usada para guardar os dados mais "
"importantes de uma forma segura. Indique por favor uma senha para usar nesta "
"carteira ou cancele para recusar o pedido da aplicação."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"A aplicação '%1' pediu para abrir a carteira do KDE. Esta é usada "
"para guardar os dados mais importantes de uma forma segura. Indique por favor "
"uma senha para usar nesta carteira ou cancele para recusar o pedido da "
"aplicação."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"O KDE pediu para criar uma nova carteira chamada '%1"
"'. Indique por favor uma senha para usar nesta carteira ou cancele para recusar "
"o pedido da aplicação."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named '"
"%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"A aplicação '%1' pediu para criar uma nova carteira chamada '"
"%2'. Indique por favor uma senha para usar nesta carteira ou cancele para "
"recusar o pedido da aplicação."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
msgid "C&reate"
msgstr "C&riar"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Serviço da Carteira do KDE"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"Error opening the wallet '%1'. Please try again."
"
(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"Erro ao abrir a carteira '%1'. Por favor tente novamente."
"
(Código de erro %2: %3)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
msgstr "O KDE pediu acesso à carteira aberta '%1'."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
"The application '%1' has requested access to the open wallet '"
"%2'."
msgstr "A aplicação '%1' pediu acesso à carteira aberta '%2'."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Não é possível abrir a carteira. Esta precisa estar aberta para poder alterar a "
"senha."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
msgstr "Escolha por favor uma nova senha para a carteira '%1'."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Erro ao cifrar de novo a carteira. A senha não foi alterada."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Erro ao reabrir de novo a carteira. Os dados poder-se-ão ter perdido."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Foram detectadas algumas tentativas falhadas de ganhar acesso a uma carteira. É "
"provável que alguma aplicação se esteja a portar incorrectamente."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
msgstr "Senha está vazia. (AVISO: Inseguro)"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "As senhas correspondem."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "As senhas não correspondem."
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "serviço de 'telnet'"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "gestor do protocolo 'telnet'"
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Você não tem permissões para aceder ao protocolo %1."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Configuração..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Configurar a Janela de Operações da Rede"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Mostrar o ícone na bandeja do sistema"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Manter a janela de operações da rede sempre aberta"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Mostrar os cabeçalhos das colunas"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar a barra de estado"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "A largura das colunas é ajustável pelo utilizador"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Mostrar a informação:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Tempo Falta"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Quantidade"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Cont."
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Ficheiro Local"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "A copiar"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "A mover"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "A criar"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "A remover"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "A carregar"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "A examinar"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "A montar"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Ficheiros: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr "Tamanho Falta: %1 kB"
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr "Tempo Falta: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 KB/s "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Cancelar a Tarefa"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr "Tamanho Falta: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr "Tempo Falta: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr "Informações de Evolução"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvimento"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Linha de assunto"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Erro ao efectuar a ligação ao servidor."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Desligado."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "A ligação expirou."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Expirou o tempo de espera por uma resposta do servidor."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "O servidor disse: \"%1\""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "Envie um pequeno relatório de erro para o submit@bugs.kde.org"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Serviço de 'e-mail'"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr "KIO Exec - Abre ficheiros remotos, detecta modificações, pede envios"
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Tratar os URLs como ficheiros locais, removendo-os no fim"
#: kioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Nome do ficheiro sugerido para o ficheiro transferido"
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Comando a executar"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL(s) ou ficheiro(s) local(is) usados no 'comando'"
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"Era esperado um 'comando'.\n"
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"O URL %1\n"
"é inválido"
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"O URL remoto %1\n"
"não é permitido com a opção --tempfiles"
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"O ficheiro supostamente temporário\n"
"%1\n"
"foi modificado.\n"
"Deseja removê-lo de qualquer forma?"
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Ficheiro Modificado"
#: kioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Não Apagar"
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"O ficheiro\n"
"%1\n"
"foi modificado.\n"
"Deseja enviar as alterações?"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Não Enviar"
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "Antevisão &automática"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "Ante&visão"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Vista Desconhecida"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "Ante&visão"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "Ecrã"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "Pasta Pessoal"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr "Suportes de Armazenamento"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
msgid "Network Folders"
msgstr "Pastas de Rede"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Editor de Menus"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Descer"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os Ficheiros"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos os Ficheiros Suportados"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicações Conhecidas"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Abrir Com"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Seleccione o programa que deseja utilizar para abrir o %1"
". Se o programa não está listado, escreva o seu nome ou carregue no botão de "
"procura."
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr ""
"Escolha o nome do programa com que deseja abrir os ficheiros seleccionados."
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Escolha a Aplicação para o %1"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Seleccione o programa para o tipo de ficheiros: %1"
". Se o programa não estiver listado, escreva o seu nome ou carregue no botão de "
"procura."
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Escolha a Aplicação"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button."
msgstr ""
"Seleccione um programa. Se o programa não estiver listado, escreva o seu "
"nome ou carregue no botão de escolha."
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Limpar o campo de entrada"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"A seguir ao comando, você poderá ter várias sequências que serão substituídas "
"pelos valores reais quando o comando for de facto executado:\n"
"%f - um único nome de ficheiro\n"
"%F - uma lista de ficheiros; é usado para as aplicações que podem abrir vários "
"ficheiros de uma vez\n"
"%u - um único URL\n"
"%U - uma lista de URLs\n"
"%d - a pasta com o ficheiro a abrir\n"
"%D - uma lista de pastas\n"
"%i - o ícone\n"
"%m - o mini-ícone\n"
"%c - o comentário"
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Correr num &terminal"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Não fechar quan&do o comando terminar"
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Recordar a associação para este tipo de ficheiro"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Escolha o Ícone"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Origem dos Ícones"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Ícones de &sistema:"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Ou&tros ícones:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "Es&colher..."
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Limpar Procura"
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Procurar:"
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Procurar interactivamente por nomes de ícones (por exemplo pasta)."
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Acções"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Animações"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"
#: kfile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "Emoções"
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Sistemas de Ficheiros"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "Tipos MIME"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Locais"
#: kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ficheiros de Ícones (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid ""
msgstr ""
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Nenhuma antevisão disponível."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Grupo Pertencente"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Utilizador com Nome"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Grupo com Nome"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Adicionar um Item..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Editar o Item..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Remover o Item"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (Por omissão)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Editar o Item da ACL"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Tipo de Item"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Predefinido para os ficheiros novos nesta pasta"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Utilizador: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Grupo: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "l"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "e"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Efectivo"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccione a Pasta"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova Pasta..."
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Mostrar Pastas Escondidas"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Criar uma nova pasta em:\n"
"%1"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Já existe um ficheiro ou pasta chamado %1."
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Não tem permissões para criar essa pasta."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Registo"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Executar Programa"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Janelas de Mensagem"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Janelas Passivas"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Saída de Erros Normal"
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de Tarefas"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Executar um programa"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Imprimir no 'standard error'"
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Mostrar uma mensagem"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Registar num ficheiro"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Reproduzir um som"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Piscar o item na barra de tarefas"
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Configuração da Notificação"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"You may use the following macros"
"
in the commandline:"
"
%e: for the event name,"
"
%a: for the name of the application that sent the event,"
"
%s: for the notification message,"
"
%w: for the numeric window ID where the event originated,"
"
%i: for the numeric event ID."
msgstr ""
"Você pode usar as seguintes macros"
"
na linha de comandos:"
"
%e: para o nome do evento,"
"
%a: para o nome da aplicação que enviou o evento,"
"
%s: para a mensagem de notificação,"
"
%w: para o ID numérico da janela de onde o evento teve origem,"
"
%i: para o ID numérico do evento."
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Avançada <<"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Esconder as opções avançadas"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Avançada >>"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostrar as opções avançadas"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr ""
"Isto fará com que as notificações sejam reiniciadas para os seus valores "
"predefinidos."
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Tem a Certeza?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Seleccionar o Ficheiro de Som"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Seleccione um Ficheiro de Registo"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Seleccione um Ficheiro a Executar"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "O ficheiro indicado não existe."
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "A descrição não está disponível"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Indique o nome a usar no ficheiro ao gravá-lo."
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Seleccione por favor o ficheiro a abrir."
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "Só pode seleccionar ficheiros locais."
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Ficheiros Remotos Não Aceites"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"não parece ser um URL válido.\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL inválido"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
msgstr ""
"
Ao escrever no campo de texto, o utilizador poderá ver algumas ocorrências "
"possíveis. Esta funcionalidade pode ser controlada ao carregar com o botão "
"direito do rato e seleccionando o modo preferido no menu "
"Completação de Texto."
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Este é o nome a usar no ficheiro ao gravá-lo."
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Esta é a lista de ficheiros a aceder. Pode ser indicado mais do que um "
"ficheiro, listando os diversos ficheiros separados por espaços."
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Este é o nome do ficheiro a abrir."
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Localização actual"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Esta é a localização apresentada de momento. A lista também contém as "
"localizações mais visitadas. Isto inclui as localizações-padrão, como a sua "
"pasta pessoal, assim como as localizações que foram visitadas recentemente."
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Pasta de Topo: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Pasta Pessoal: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Documentos: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Ecrã: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder."
"For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.
"
msgstr ""
"Carregue neste botão para entrar na pasta superior."
"Por exemplo, se a localização actual for a file:/home/%1, ao carregar neste "
"botão irá passar para a file:/home.
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Carregue neste botão para recuar um passo no histórico de navegação."
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Carregue neste botão para avançar um passo no histórico de navegação."
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Carregue neste botão para reler o conteúdo da localização actual."
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Carregue neste botão para criar uma nova pasta."
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Mostrar o Painel de Navegação Rápida"
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Esconder o Painel de Navegação Rápida"
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Mostrar os Favoritos"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Esconder os Favoritos"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
""
"- how files are sorted in the list
"
"- types of view, including icon and list
"
"- showing of hidden files
"
"- the Quick Access navigation panel
"
"- file previews
"
"- separating folders from files
"
msgstr ""
"Este é o menu de configuração para a janela de ficheiros. As várias opções "
"podem ser acedidas a partir deste menu e incluem:"
""
"- a forma como os ficheiros são ordenados na lista
"
"- os tipos de vista, incluindo em ícones ou como lista
"
"- a visualização dos ficheiros escondidos
"
"- o painel de Navegação Rápida
"
"- as antevisões dos ficheiros
"
"- a separação das pastas dos ficheiros
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Localização:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
"Este é o filtro a aplicar à lista de ficheiros. Os nomes dos ficheiros que "
"não correspondam ao filtro não serão mostrados."
"Pode seleccionar um dos filtros predefinidos na lista em baixo, ou pode "
"também introduzir um filtro personalizado no campo de texto directamente."
"
Os caracteres especiais como o * e o ? são permitidos.
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Os nomes dos ficheiros escolhidos\n"
"parecem ser inválidos."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Nomes de Ficheiros Inválidos"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Os nomes dos ficheiros\n"
"%1\n"
"não parecem ser válidos;\n"
"verifique se todos os nomes de ficheiros estão dentro de aspas."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "Erro no Nome do Ficheiro"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Todas as Pastas"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Seleccionar automaticamente a e&xtensão do ficheiro (%1)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension %1"
msgstr "a extensão %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Seleccionar automaticamente a e&xtensão do ficheiro"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "uma extensão adequada"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"
"
"
"
"- Any extension specified in the %1 text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"
"
"
"
"- If no extension is specified in the %2 text area when you click "
"Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"
"
"
If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).
"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Esta opção activa algumas funcionalidades convenientes para gravar os ficheiros "
"com extensões:"
"
"
""
"- Todas as extensões indicadas na área de texto %1 "
"serão actualizadas se alterar o tipo de ficheiro a gravar."
"
"
"
"
"- Se não for indicada nenhuma extensão na área de texto %2 "
"quando você carregar em Gravar, o %3 será adicionado ao fim do nome do "
"ficheiro (se o nome do ficheiro não existir já). Esta extensão é baseada no "
"tipo de ficheiro que escolheu para gravar."
"
"
"
Se não quiser que o KDE atribua uma extensão para o nome do ficheiro, você "
"pode desligar esta opção ou pode suprimi-la adicionando um ponto (.) ao fim do "
"nome do ficheiro (este ponto é removido automaticamente).
"
"Se não tiver a certeza, mantenha esta opção activada, dado que torna os seus "
"ficheiros mais fáceis de gerir."
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.
"
msgstr ""
"Este botão permite-lhe marcar algumas localizações específicas. Carregue "
"neste botão para abrir o menu de favoritos no qual poderá adicionar, editar ou "
"seleccionar um favorito."
"Estes favoritos são específicos para a janela de ficheiros, mas também podem "
"funcionar como favoritos em qualquer lado no KDE.
"
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Ícones Pequenos"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Ícones Grandes"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Antevisões"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Vista por Ícones"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Abrir a janela de ficheiros"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Não escolheu um ficheiro para apagar."
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nada a Apagar"
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"Do you really want to delete\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"Deseja mesmo apagar o\n"
" '%1'?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Apagar o Ficheiro"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Deseja mesmo apagar este item?\n"
"Deseja mesmo apagar estes %n itens?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Apagar os Ficheiros"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Não escolheu um ficheiro para enviar para o lixo."
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nada a Enviar para o Lixo"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
msgid ""
"Do you really want to trash\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"Deseja mesmo enviar para o lixo o\n"
" '%1'?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Enviar o Ficheiro para o Lixo"
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "Para o &Lixo"
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"Deseja mesmo enviar para o lixo este item?\n"
"Deseja mesmo enviar para o lixo estes %n itens?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Enviar Ficheiros para o Lixo"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "A pasta indicada não existe ou não está acessível para leitura."
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Vista Detalhada"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Vista Abreviada"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Pasta Mãe"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para o Lixo"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenação"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Pelo Nome"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Pela Data"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Pelo Tamanho"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Pastas Primeiro"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Não Distinguir Capitalização"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Separar as Pastas"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostrar a Antevisão"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Esconder a Antevisão"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Meta-Informação"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Propriedades de %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: \n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"Propriedades para o Item Seleccionado\n"
"Propriedades para %n Itens Seleccionados"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Create new file type"
msgstr "Criar um novo tipo de ficheiro"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "Editar o tipo de ficheiro"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "Aponta para:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "Criado:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "Acedido:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "Montado em:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "Espaço livre em disco:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 de %2 (%3% utilizado)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"A calcular... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n ficheiro\n"
"%n ficheiros"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"%n subpasta\n"
"%n subpastas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "A calcular..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
msgid "The new file name is empty."
msgstr "O nome do novo ficheiro está em branco."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"%1."
msgstr ""
"Não foi possível gravar as propriedades. Não tem acesso de escrita ao "
"%1."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr "Pode Ler"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Pode Ler e Escrever"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr "Pode Ver o Conteúdo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Pode Ver e Modificar o Conteúdo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Pode Ver o Conteúdo e Ler"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Pode Ver/Ler e Modificar/Escrever"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permissões"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permissões de Acesso"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Este ficheiro é uma ligação e não tem permissões.\n"
"Todos os ficheiros são ligações e não têm permissões."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Só o dono pode alterar as permissões."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "Do&no:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Indica as acções que o dono tem a possibilidade de fazer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&upo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Indica as acções que os membros do grupo têm a possibilidade de fazer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "Ou&tros:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"Indica as acções que todos os utilizadores, que não sejam o dono ou membros do "
"grupo, têm a possibilidade de fazer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Só o dono pod&e mudar o nome e remover o conteúdo da pasta"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "É &executável"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Active esta opção para permitir apenas ao dono da pasta remover ou mudar o nome "
"dos ficheiros e pastas que esta contém. Todos os outros utilizadores só poderão "
"adicionar ficheiros novos, o que necessita da permissão de 'Modificar o "
"Conteúdo'."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Active esta opção para marcar o ficheiro como executável. Isto só faz sentido "
"para os programas e 'scripts'. É obrigatório quando os quiser executar."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Permissões Avança&das"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "Dono"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "Utilizador:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Aplicar as alterações a todas as subpastas e ao seu conteúdo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Permissões Avançadas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Mostrar os\n"
"Itens"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "Leitura"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Esta opção permite a visualização do conteúdo da pasta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "A opção de Leitura permite a visualização do conteúdo do ficheiro."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Escrever os\n"
"Itens"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "Escrita"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Esta opção permite a adição, mudança de nome e remoção dos ficheiros. Lembre-se "
"que a remoção e a mudança de nome podem ser limitadas com a opção Fixo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "A opção de Escrita permite a modificação do conteúdo do ficheiro."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Entrar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Active esta opção para permitir o acesso à pasta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "Exec"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Active esta opção para permitir a execução do ficheiro como um programa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"A opção Especial é válida para toda a pasta; o significado exacto da opção pode "
"ser visto na coluna do lado direito."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"O significado exacto da opção Especial pode ser visto na coluna do lado "
"direito."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "Mudar o UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, o dono desta pasta será o dono de todos os "
"ficheiros novos."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"Se este ficheiro for um executável e a opção estiver assinalada, será executado "
" com permissões iguais às do dono."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "Mudar o GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, o grupo desta pasta será alterado para todos "
"os ficheiros novos."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"Se este ficheiro for um executável e a opção estiver assinalada, o mesmo será "
"executado com as permissões do grupo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Fixo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Se a opção Fixo estiver atribuída a uma pasta, só o dono e o 'root' é que "
"poderão remover ou mudar o nome dos ficheiros. Caso contrário, todos os "
"utilizadores com permissões de escrita poderão fazer isso."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"A opção Fixo num ficheiro é ignorada no Linux, mas poderá fazer sentido em "
"alguns sistemas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Variante (Sem Alteração)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Este ficheiro contém permissões avançadas.\n"
"Estes ficheiros contêm permissões avançadas."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Esta pasta contém permissões avançadas.\n"
"Estas pastas contêm permissões avançadas."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Estes ficheiros usam permissões avançadas."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr "A&ssociação"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Padrão ( exemplo: *.html;*.htm )"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr "Botão esquerdo dá previsão"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "Dispositi&vo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "Apenas para leitura"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgid "File system:"
msgstr "Sistema de ficheiros:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Montar em (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "Montar em:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Ícone de Desmontado"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "&Aplicação"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Adicionar o Tipo de Ficheiro para o %1"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Adiciona os tipos de ficheiros seleccionados\n"
"à lista de tipos de ficheiros suportados."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Apenas são suportados os executáveis dos sistemas de ficheiros locais."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Opções Avançadas do %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "E&xecutar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "Coman&do:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"A seguir ao comando, você poderá ter várias sequências que serão substituídas "
"pelos valores reais quando o comando for de facto executado:\n"
"%f - um único nome de ficheiro\n"
"%F - uma lista de ficheiros; é usado para as aplicações que podem abrir vários "
"ficheiros de uma vez\n"
"%u - um único URL\n"
"%U - uma lista de URLs\n"
"%d - a pasta com o ficheiro a abrir\n"
"%D - uma lista de pastas\n"
"%i - o ícone\n"
"%m - o mini-ícone\n"
"%c - o título"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Embeber no Painel"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "&Executar ao carregar:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "Título da &janela:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Co&rrer num terminal"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Não fe&char quando o comando terminar"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Opções do &terminal:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Correr como outro &utilizador"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "Tipos de ficheiro:"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr "Partil&har"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Só as pastas na sua pasta pessoal poderão ser partilhadas."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "Não partilhado"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "Partilhado"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Partilhar esta pasta torna-a disponível em Linux/UNIX (NFS) e em Windows "
"(Samba)."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Pode também reconfigurar a autorização da partilha de ficheiros."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Configurar a Partilha de Ficheiros..."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Erro ao executar o 'filesharelist'. Verifique se está instalado e no $PATH ou "
"no /usr/sbin."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Você precisa de ter autorização para partilhar pastas."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Partilha de ficheiros está desligada."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "A partilha da pasta '%1' falhou."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao partilhar a pasta '%1'. Verifique se o 'script' Perl "
"'fileshareset' está configurado como 'suid' root."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "A desactivação da partilha da pasta '%1' falhou."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao parar de partilhar a pasta '%1'. Verifique se o 'script' "
"Perl 'fileshareset' está configurado como 'suid' root."
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"The Quick Access panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"
By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.
"
msgstr ""
"O painel de Acesso Rápido possibilita um acesso simples às "
"localizações de ficheiros mais usadas."
"Se carregar num dos itens de atalho irá saltar para essa localização."
"
Se carregar com o botão direito num desses itens poderá então adicionar, "
"editar e remover atalhos.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "Ícones &Grandes"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "Ícone&s Pequenos"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Editar o Item..."
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Adicionar um Item..."
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Remover o Item"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "Introduza uma descrição"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Editar o Item de Acesso Rápido"
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry."
msgstr ""
"Indique por favor uma descrição um URL e um ícone para este item de "
"Acesso Rápido."
"
"
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.
"
msgstr ""
"Este é o texto que irá aparecer no painel de Acesso Rápido."
"A descrição deverá consistir de uma ou duas palavras que o irão ajudar a "
"lembrar a que se refere este item.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrição:"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"%1"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.
"
msgstr ""
"Esta é a localização associada com o item. Pode ser usado qualquer URL "
"válido. Por exemplo:"
"%1"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
Se carregar no botão próximo ao campo de edição de texto poderá escolher um "
"URL apropriado.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"Click on the button to select a different icon.
"
msgstr ""
"Este é o ícone que irá aparecer no painel de Acesso Rápido."
"Carregue no botão para seleccionar um ícone diferente.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Escolha um í&cone:"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Só m&ostrar ao usar esta aplicação (%1)"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.
"
msgstr ""
"Seleccione esta opção se quer este item só para a aplicação actual (%1)."
"Se esta opção não estiver seleccionada, o item ficará disponível em todas as "
"aplicações.
"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Teste unitário para a infra-estrutura de 'plugins' de filtros de URI."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Usar o espaço como delimitador de palavras-chave dos atalhos Web."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"O utilizador deve agora fornecer uma senha para o pedido do certificado. "
"Escolha por favor uma senha extremamente segura, dado que esta será usada para "
"cifrar a sua chave privada."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Repetir a senha:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "Es&colha a senha:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Você indicou que deseja obter ou comprar um certificado seguro. Este assistente "
"pretende guiá-lo durante o procedimento. Pode cancelar em qualquer altura, de "
"modo a interromper a transacção."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "Assistente da Carteira do KDE"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "KWallet - The KDE Wallet System"
msgstr "KWallet - O Sistema da Carteira do KDE"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Bem-vindo ao KWallet, o Sistema da Carteira do KDE. O KWallet permite-lhe "
"guardar as suas senhas, bem como outra informação pessoal, num ficheiro cifrado "
"no disco, de modo a prevenir que os outros vejam a informação. Este assistente "
"indicar-lhe-á como configurar o KWallet da primeira vez."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Configuração &básica [recomendado]"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Configuração &avançada"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a wallet "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"O sistema da Carteira do KDE guarda os seus dados num ficheiro de "
"carteira no seu disco local. Os dados só são escritos num formato cifrado, "
"o qual utiliza o algoritmo Blowfish com a sua senha como chave. Quando é aberta "
"uma carteira, a aplicação de gestão de carteiras irá lançar e mostrar um ícone "
"na bandeja do sistema. Você poderá usar esta aplicação para gerir as suas "
"carteiras. Até-lhe permite arrastar as carteiras e o seu conteúdo, "
"possibilitando ao utilizador copiar facilmente uma carteira para um sistema "
"remoto."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Selecção da Senha"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"Muitas das aplicações poderão tentar usar a carteira do KDE para guardar as "
"senhas ou outras informações, como os dados dos formulários Web e os 'cookies'. "
"Se você quiser que essas aplicações usem a carteira, você precisa activá-la e "
"escolher uma senha. Esta senha não pode ser recuperada se for perdida, e "
"permitirá a toda a gente que a conheça obter todas as informações contidas na "
"carteira."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Indique uma nova senha:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Verifique a senha:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Sim, desejo usar a carteira do KDE para guardar os meus dados pessoais."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Nível de Segurança"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
"O sistema da Carteira do KDE permite-lhe controlar o nível de segurança dos "
"seus dados pessoais. Algumas dessas configurações afectam a usabilidade. "
"Enquanto que as opções predefinidas são de um modo geral aceitáveis para a "
"maioria dos utilizadores, você poderá querer alterar algumas delas. Você poderá "
"ajustar essas configurações posteriormente no módulo de controlo do KWallet."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Guardar as senhas da rede e as senhas locais em ficheiros da carteira separados"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Fechar automaticamente as carteiras inactivas"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Permitir &Uma Vez"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Permitir &Sempre"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Recusar"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Recusar &Sempre"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
"Assinale esta opção se a aplicação que deseja correr é uma aplicação em modo "
"texto ou se deseja a informação que é mostrada na janela de emulação do "
"terminal."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Assinale esta opção se a aplicação em modo-texto oferece informações relevantes "
"ao sair. Se mantiver a janela do emulador de terminal aberta, isso "
"permitir-lhe-á obter essa informação."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Assinale esta opção se desejar correr esta aplicação com um utilizador "
"diferente. Cada processo tem um ID de utilizador diferente a si associado. Este "
"código determina o acesso aos ficheiros, bem como outras permissões. A senha do "
"utilizador é necessária para usar esta opção."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Indique o nome do utilizador com o qual deseja executar a aplicação."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Indique o nome do utilizador com o qual deseja executar a aplicação."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Arranque"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Activar o aviso de &execução"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Assinale esta opção se quiser demonstrar que a sua aplicação iniciou. Esta "
"chamada visual poderá aparecer como um cursor ocupado ou na barra de tarefas."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Colocar na bandeja do sistema"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Carregue neste botão se desejar ter uma entrada na bandeja de sistema para a "
"sua aplicação."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "Registo do &DCOP:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Várias Instâncias"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Instância Única"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Executar Até Terminar"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Controlos Rápidos"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Definir p&ara todas as aplicações"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "Desl&igar Tudo"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Permite-lhe alterar o comportamento para todos os eventos de uma vez"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "&Ligar Tudo"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Imprimir uma m&ensagem no 'standard error'"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Mostrar uma &mensagem numa janela"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "E&xecutar um programa:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Tocar um &som:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Testar o Som"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Marcar o item da barra de &tarefas"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "Re&gistar num ficheiro:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&Usar uma janela passiva que não interrompa o trabalho"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Menos Opções"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Configuração do Leitor"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Seleccione um ou mais tipos de ficheiro a adicionar:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Tipo MIME"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
""
"Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
"
msgstr ""
""
"Seleccione aqui um ou mais tipos de ficheiros que a sua aplicação poderá "
"tratar. Esta lista é organizada por tipos MIME.
\n"
"O MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, é um protocolo normalizado "
"para identificar o tipo de dados baseado nas extensões dos nomes dos ficheiros "
"e nos tipos MIME correspondentes. Exemplo: a parte \"bmp\" que vem a "
"seguir ao ponto em flor.bmp indica que este é um tipo específico de imagem, o "
"image/x-bmp. Para saber qual a aplicação que deverá abrir cada tipo de "
"ficheiro, o sistema deverá ser informado sobre as capacidades de cada aplicação "
"para lidar com essas extensões e tipos MIME.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Tipos de ficheiros &suportados:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
""
"This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button Remove "
"below.
"
msgstr ""
""
"Esta lista deve mostrar o tipo de ficheiros que a sua aplicação pode tratar. "
"Esta lista é organizada por tipos MIME.
\n"
"O MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, é um protocolo normalizado "
"para identificar o tipo de dados baseado nas extensões dos nomes dos ficheiros "
"e nos tipos MIME correspondentes. Exemplo: a parte \"bmp\" que vem a "
"seguir ao ponto em flor.bmp indica que este é um tipo específico de imagem, o "
"image/x-bmp. Para saber qual a aplicação que deverá abrir cada tipo de "
"ficheiro, o sistema deve ser informado sobre as capacidades de cada aplicação "
"para lidar com essas extensões e tipos MIME.
\n"
"Se quiser associar a esta aplicação um ou mais tipos MIME que não se "
"encontrem na lista, carregue no botão Adicionar "
"em baixo. Se existir um ou mais tipos de ficheiros que esta aplicação não "
"consiga tratar, pode removê-los da lista carregando no botão Remover "
"em baixo.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Indique aqui o nome que deseja dar a esta aplicação. A mesma irá aparecer com "
"este nome no menu das aplicações e no painel."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Indique aqui a descrição desta aplicação, baseada na sua utilidade. Exemplos: "
"uma ferramenta de ligação à Internet (KPPP) seria \"Ferramenta de ligação à "
"Internet\"."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Com&entário:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Indique aqui quaisquer comentários que considere úteis."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mando:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Indique aqui o comando para iniciar esta aplicação.\n"
"\n"
"A seguir ao comando, você poderá ter várias sequências que serão substituídas "
"pelos valores reais quando o comando for de facto executado:\n"
"%f - um único nome de ficheiro\n"
"%F - uma lista de ficheiros; é usado para as aplicações que podem abrir vários "
"ficheiros de uma vez\n"
"%u - um único URL\n"
"%U - uma lista de URLs\n"
"%d - a pasta com o ficheiro a abrir\n"
"%D - uma lista de pastas\n"
"%i - o ícone\n"
"%m - o mini-ícone\n"
"%c - o título"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
"Indique aqui para procurar no seu sistema de ficheiros o executável desejado."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Pasta de trabal&ho:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Seleccione a pasta de trabalho da sua aplicação."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Carregue neste botão se desejar adicionar um tipo de ficheiros (tipo MIME) que "
"a sua aplicação possa manipular."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Se desejar remover um tipo de ficheiros (tipo MIME) que a sua aplicação não "
"consiga tratar, seleccione o tipo em questão na lista em cima e carregue neste "
"botão."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Opções A&vançadas"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Carregue aqui para modificar a forma como esta aplicação vai ser executada, "
"como é comunicado o seu arranque, as opções de DCOP ou a sua execução com outro "
"utilizador."
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Quer tentar de novo?"
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Repetir"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Fim inesperado dos dados; alguma informação poder-se-á ter perdido."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Dados corrompidos recebidos."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Ficheiros HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid ""
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Ficheiros de Favoritos do Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Adicionar um Favorito Aqui"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Abrir a Pasta no Editor de Favoritos"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Apagar a Pasta"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o Endereço da Ligação"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Apagar o Favorito"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propriedades do Favorito"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Não é possível adicionar um favorito com o URL em branco."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Tem a certeza que que remover a pasta de favoritos\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Tem a certeza que quer remover o favorito\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Remoção de Pasta de Favoritos"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Remoção de Favorito"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Marcar as Páginas como Pasta..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Adicionar uma pasta de favoritos para todas as páginas abertas."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Adicionar um favorito para o documento actual."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Editar a sua colecção de favoritos numa janela em separado"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Nova Pasta de Favoritos..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Criar uma nova pasta de favoritos neste menu"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Acções Rápidas"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova Pasta..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Favorito"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Favoritos do Netscape"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Criar uma Nova Pasta de Favoritos"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Criar uma Nova Pasta de Favoritos em %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Nova pasta:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separador ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Não foi possível gravar os favoritos em %1. O erro indicado foi: %2. Esta "
"mensagem de erro só vai ser mostrada uma vez; a causa possível do erro deverá "
"ser resolvida o mais depressa possível, dado que a causa mais possível é um "
"disco cheio."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "A estabelecer uma ligação à máquina %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Ligado à máquina %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Razão: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "A enviar a informação de autenticação"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Mensagem enviada:\n"
"Autenticação com o utilizador=%1 e senha=[escondida]\n"
"\n"
"O servidor respondeu:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Precisa de indicar um utilizador e uma senha para aceder a este 'site'."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "'Site':"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Autenticação OK"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Não foi possível estabelecer a autenticação em %1."
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível mudar as permissões de\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Não é possível copiar o ficheiro %1 para %2. (Errno: %3)"
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Disco não encontrado no dispositivo %1"
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Não foi inserido qualquer meio ou este não é reconhecido."
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "O \"vold\" não está a correr."
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"mount\""
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"umount\""
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Não foi possível ler o %1"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Ferramenta de manutenção da 'cache' de HTTP"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Esvaziar a 'cache'"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Servidor de 'Cookies' de HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Desligar o servidor de 'cookies'"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Apagar os 'cookies' para o domínio"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Apagar todos os 'cookies'"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Voltar a carregar o ficheiro de configuração"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Servidor de 'cookies' de HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Alerta de 'Cookie'"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Recebeu um 'cookie' de\n"
"Recebeu %n 'cookies' de"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " [Cross Domain!]"
msgstr " [Domínio Cruzado!]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Quer aceitar o(s) 'cookie(s)' ou rejeitá-lo(s)?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Aplicar a Escolha a"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "Apenas es&te 'cookie'"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "Só estes 'c&ookies'"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)."
msgstr ""
"Escolha esta opção para aceitar/rejeitar só este 'cookie'. Se for recebido "
"outro 'cookie' ser-lhe-á notificado. (veja a Navegação/'Cookies' no Centro "
"de Controlo)."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Todos os 'cookies' deste &domínio"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Escolha esta opção para aceitar/rejeitar todos os 'cookies' deste sítio. Ao "
"escolher esta opção será adicionada uma nova política para o sítio de onde veio "
"este 'cookie'. Esta política será permanente até a alterar manualmente no "
"Centro de Controlo (veja Navegação/Cookies no Centro de Controlo)."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Todos os '&cookies'"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Escolha esta opção para aceitar/rejeitar todos os 'cookies' de todo o lado. Ao "
"escolher esta opção irá mudar a política global de 'cookies' definida no Centro "
"de Controlo para todos os 'cookies' (veja Navegação/Cookies no Centro de "
"Controlo)."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceitar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Rejeitar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Detalhes <<"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Detalhes >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Mostrar ou modificar a informação do 'cookie'"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Detalhes do 'Cookie'"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Expira a:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Localização:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposição:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "Pró&ximo >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Ver os detalhes do próximo 'cookie'"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Não indicado"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Fim da Sessão"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Apenas os servidores seguros"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Servidores seguros e 'scripts' de páginas"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Servidores e 'scripts' de páginas"
#: ../kioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "Nenhum servidor indicado."
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Caso contrário, o pedido teria tido sucesso."
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "obter os valores das propriedades"
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "alterar os valores das propriedades"
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "criar a pasta pedida"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "copiar o ficheiro ou pasta indicado"
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "mover o ficheiro ou pasta indicado"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "procurar na pasta indicada"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "bloquear o ficheiro ou pasta indicado"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "desbloquear o ficheiro ou pasta indicado"
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "remover o ficheiro ou pasta indicado"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "perguntar as capacidades do servidor"
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "obter o conteúdo do ficheiro ou pasta indicado"
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Ocorreu um erro inesperado (%1) ao tentar %2."
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "O servidor não suporta o protocolo WebDAV."
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
""
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar %1, %2. Encontra-se um resumo das razões em baixo."
""
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Acesso negado ao tentar %1."
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "A pasta indicada já existe."
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Não pode ser criado nenhum recurso no destino até que uma ou mais colecções "
"intermédias (pastas) sejam criadas."
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"O servidor não conseguiu manter a longevidade das propriedades listadas no "
"elemento de XML do comportamento da propriedade, ou então você tentou sobrepor "
"um ficheiro sem permissões para tal. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "O bloqueio pedido não foi concedido. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "O servidor não aceita o tipo de pedido da mensagem."
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Não foi possível %1 porque o recurso está bloqueado."
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Esta acção foi evitada por outro erro."
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Não foi possível %1 porque o servidor de destino recusa-se a aceitar o ficheiro "
"ou pasta."
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"O recurso de destino não tem espaço suficiente para guardar o estado do item, "
"depois da execução deste método."
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "enviar o %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "A efectuar a ligação a %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "'Proxy' %1 no porto %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "A ligação foi feita para o %1 no porto %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (porto %2)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "O %1 foi contactado. À espera da resposta..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "O servidor está a processar o pedido, espere um pouco..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr "A pedir os dados a enviar"
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "A enviar os dados para %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "A obter %1 de %2..."
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "A obter do %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "A Autenticação Falhou."
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "A Autenticação do 'Proxy' Falhou."
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 em %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Você precisa de indicar um utilizador e uma senha para o servidor 'proxy' "
"indicado em baixo antes de ter permissões para aceder a qualquer 'site'."
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "'Proxy':"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "A autorização é obrigatória para o %1, mas encontra-se desactivada."
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Método não suportado: a autenticação vai falhar; por favor comunique um erro."
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Não existem meta-dados para %1"