msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-19 10:36+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Open &File\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Write\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Moving\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Open &File\n" "X-POFile-SpellExtra: kurifiltertest ioslave tempfiles mnt cookies\n" "X-POFile-SpellExtra: fileshareset tdelauncher KPPP UID TDEWallet tdeioslave " "svgz\n" "X-POFile-SpellExtra: FIXME tdefile KSendBugMail FSDevice adr niversal\n" "X-POFile-SpellExtra: esource htm GID Bind POST proxies ocation Listen\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Read\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Remove Entry\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Open file dialog\n" "X-POFile-SpellExtra: trabal Dispositi es Errno mount umount vold accept\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Upload\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Sorting\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" "X-POFile-SpellExtra: ACL pol home Type filesharelist Exec desktop Link usr\n" "X-POFile-SpellExtra: fps TB listen Extension floppy Dev fd GB\n" "X-POFile-SpellExtra: KMailService DSA MD sbin KIOExec Cont Multipurpose mm\n" "X-POFile-SpellExtra: bind suid RSA dev bpp bps ms image continuável error\n" #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "Gravar a selecção para esta máquina." #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 msgid "Send certificate" msgstr "Enviar o certificado" #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Não enviar nenhum certificado" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 #, fuzzy msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "Janela do Certificado de SSL do TDE" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate." "

Select a certificate to use from the list below:" msgstr "" "O servidor %1 pede um certificado." "

Seleccione o certificado a usar na lista abaixo:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "A ligação actual está segura com o SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "A ligação não está segura com o SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "O suporte de SSL não está disponível com esta versão do TDE." #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "Configuração da Cif&ra..." #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "Informação de SSL do TDE" #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "A componente principal deste documento está segura com o SSL, mas outras não " "estão." #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Algumas componentes deste documento estão seguras com o SSL, mas a componente " "principal não está." #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Sequência:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Certificado do 'Site'" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "Certificado da entidade:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "Emissor:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "Endereço IP:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2601 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "Estado do certificado:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "Válido de:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "Válido até:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "Número de série:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 msgid "MD5 digest:" msgstr "Código MD5:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "Cifra em uso:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "Detalhes:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "Versão do SSL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "Poder da cifra:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "%1 bits usados de uma cifra de %2 bits" #: kssl/ksslinfodlg.cc:409 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:414 msgid "Organizational unit:" msgstr "Unidade organizacional:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:419 msgid "Locality:" msgstr "Localização:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:424 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "Estado:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:429 msgid "Country:" msgstr "País:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:434 msgid "Common name:" msgstr "Nome comum:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:439 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: kssl/ksslcertificate.cc:202 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Algoritmo de Assinatura: " #: kssl/ksslcertificate.cc:203 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kssl/ksslcertificate.cc:206 msgid "Signature Contents:" msgstr "Conteúdo da Assinatura:" #: kssl/ksslcertificate.cc:338 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "Algoritmo da chave desconhecido" #: kssl/ksslcertificate.cc:341 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Tipo de chave: RSA (%1 bits)" #: kssl/ksslcertificate.cc:344 msgid "Modulus: " msgstr "Resto: " #: kssl/ksslcertificate.cc:357 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Expoente: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:363 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Tipo de chave: DSA (%1 bits)" #: kssl/ksslcertificate.cc:366 msgid "Prime: " msgstr "Primo: " #: kssl/ksslcertificate.cc:380 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "Factor primo de 160 bits: " #: kssl/ksslcertificate.cc:404 msgid "Public key: " msgstr "Chave pública: " #: kssl/ksslcertificate.cc:920 msgid "The certificate is valid." msgstr "O certificado é válido." #: kssl/ksslcertificate.cc:924 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " "is not verified." msgstr "" "Os ficheiros da raiz da autoridade de assinatura do certificado não foram " "encontrados, como tal o certificado não é verificado." #: kssl/ksslcertificate.cc:927 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "A autoridade de assinatura do certificado é desconhecida ou inválida." #: kssl/ksslcertificate.cc:929 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "" "O certificado está auto-assinado e, como tal, poderá não ser de confiança." #: kssl/ksslcertificate.cc:931 msgid "Certificate has expired." msgstr "O certificado expirou." #: kssl/ksslcertificate.cc:933 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "O certificado foi revogado." #: kssl/ksslcertificate.cc:935 msgid "SSL support was not found." msgstr "O suporte de SSL não foi encontrado." #: kssl/ksslcertificate.cc:937 msgid "Signature is untrusted." msgstr "A assinatura não é de confiança." #: kssl/ksslcertificate.cc:939 msgid "Signature test failed." msgstr "O teste da assinatura falhou." #: kssl/ksslcertificate.cc:942 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "Rejeitado, talvez devido a um uso inválido." #: kssl/ksslcertificate.cc:944 msgid "Private key test failed." msgstr "O teste da chave privada falhou." #: kssl/ksslcertificate.cc:946 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "O certificado não foi emitido para esta máquina." #: kssl/ksslcertificate.cc:948 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "O certificado não é relevante." #: kssl/ksslcertificate.cc:953 msgid "The certificate is invalid." msgstr "O certificado é inválido." #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "Pedido de Certificado do TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "Pedido de Certificado do TDE - Senha" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "Tamanho de chave não suportado." #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Por favor aguarde enquanto as chaves de encriptação são geradas..." #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Deseja gravar a frase-senha no seu ficheiro de carteira?" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "Gravar" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "Não Gravar" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (Alto Grau)" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (Médio Grau)" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (Baixo Grau)" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (Baixo Grau)" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "Sem suporte de SSL." #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "Senha do certificado" #: kssl/ksslutils.cc:79 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: tdeio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Todas as Imagens" #: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Nome do ficheiro para o conteúdo da área de transferência:" #: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263 #: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "O Ficheiro Já Existe" #: tdeio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tdeio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " "longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "A área de transferência mudou desde que usou o 'colar': o formato de dados " "escolhido já não se aplica. Por favor copie de novo o que desejava colar." #: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "A área de transferência está vazia" #: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996 #: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL inválido\n" "%1" #: tdeio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "Co&lar o Ficheiro\n" "Co&lar os %n Ficheiros" #: tdeio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" "Co&lar o URL\n" "Co&lar os %n URLs" #: tdeio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "Co&lar o Conteúdo da Área de Transferência" #: tdeio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "Obter a Imagem" #: tdeio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "Imagem de OCR" #: tdeio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "Os tipos MIME não estão instalados." #: tdeio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível encontrar o tipo MIME\n" "%1" #: tdeio/kmimetype.cpp:794 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "O ficheiro desktop %1 não tem uma entrada Type=...." #: tdeio/kmimetype.cpp:815 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "O tipo do ficheiro desktop\n" "%1\n" "não é conhecido." #: tdeio/kmimetype.cpp:829 tdeio/kmimetype.cpp:931 tdeio/kmimetype.cpp:1113 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "O ficheiro desktop\n" "%1\n" "é do tipo FSDevice mas não tem entrada Dev=...." #: tdeio/kmimetype.cpp:875 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "O ficheiro desktop\n" "%1\n" "é do tipo Link mas não tem entrada URL=...." #: tdeio/kmimetype.cpp:941 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: tdeio/kmimetype.cpp:952 msgid "Eject" msgstr "Ejectar" #: tdeio/kmimetype.cpp:954 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: tdeio/kmimetype.cpp:1071 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "O ficheiro desktop\n" "%1\n" " tem um item de menu inválido\n" "%2." #: tdeio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Não foi possível criar o 'ioslave': %1" #: tdeio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Protocolo desconhecido '%1'." #: tdeio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Não foi possível encontrar o 'ioslave' para o protocolo '%1'." #: tdeio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to tdelauncher" msgstr "Não foi possível comunicar com o tdelauncher" #: tdeio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "tdelauncher said: %1" msgstr "" "Não foi possível criar um 'ioslave':\n" "O tdelauncher disse: %1" #: tdeio/kservice.cpp:923 msgid "Updating System Configuration" msgstr "A Actualizar a Configuração do Sistema" #: tdeio/kservice.cpp:924 msgid "Updating system configuration." msgstr "A actualizar a configuração do sistema." #: tdeio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Origem:" #: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: tdeio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Manter esta janela aberta após o fim da transferência" #: tdeio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "Abrir o &Ficheiro" #: tdeio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "Abrir o &Destino" #: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179 msgid "Progress Dialog" msgstr "Janela de Evolução" #: tdeio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n pasta\n" "%n pastas" #: tdeio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n ficheiro\n" "%n ficheiros" #: tdeio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1 % de %2 " #: tdeio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "" "%1 % de %n ficheiro\n" "%1 % de %n ficheiros" #: tdeio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: tdeio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (A copiar)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr "(A mover)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (A remover)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (A criar)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (Pronto)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 de %2 completos" #: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" "%1 / %n pasta\n" "%1 / %n pastas" #: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n ficheiro\n" "%1 / %n ficheiros" #: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325 msgid "Stalled" msgstr "Parado" #: tdeio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s ( falta %2 )" #: tdeio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Evolução da Cópia do(s) Ficheiro(s)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Evolução da Movimentação do(s) Ficheiro(s)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "A Criar Pasta" #: tdeio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Evolução da Remoção do(s) Ficheiro(s)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Evolução da Transferência" #: tdeio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "A Examinar a Evolução do Ficheiro" #: tdeio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "A montar o %1" #: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410 msgid "Unmounting" msgstr "A desmontar" #: tdeio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "A recuperar de %1" #: tdeio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Não continuável" #: tdeio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (pronto)" #: tdeio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "Formato dos dados:" #: tdeio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%1'" #: tdeio/netaccess.cpp:461 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "ERRO: Protocolo desconhecido '%1'" #: tdeio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Senha" #: tdeio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "Precisa de indicar um utilizador e uma senha" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3789 tdeio/passdlg.cpp:108 msgid "&Username:" msgstr "&Utilizador:" #: tdeio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "&Senha:" #: tdeio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "&Manter a senha" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Janela de Autorização" #: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: tdeio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: tdeio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: tdeio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: tdeio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: tdeio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 B" #: tdeio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 dia %1\n" "%n dias %1" #: tdeio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "Sem Itens" #: tdeio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "Um Item\n" "%n Itens" #: tdeio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "Sem Ficheiros" #: tdeio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "%n Ficheiro\n" "%n Ficheiros" #: tdeio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 Total)" #: tdeio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "Sem Pastas" #: tdeio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "%n Pasta\n" "%n Pastas" #: tdeio/global.cpp:237 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "Não foi possível ler o %1." #: tdeio/global.cpp:240 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Não foi possível gravar em %1." #: tdeio/global.cpp:243 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Não foi possível iniciar o processo %1." #: tdeio/global.cpp:246 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Erro Interno\n" "Envie um relatório completo da ocorrência para http://bugs.kde.org\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:249 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL inválido %1." #: tdeio/global.cpp:252 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "O protocolo %1 não é suportado." #: tdeio/global.cpp:255 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "O protocolo %1 é apenas um protocolo de filtragem." #: tdeio/global.cpp:262 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "O %1 é uma pasta, mas era esperado um ficheiro." #: tdeio/global.cpp:265 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "O %1 é um ficheiro, mas era esperada uma pasta." #: tdeio/global.cpp:268 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "O ficheiro ou pasta %1 não existe." #: tdeio/global.cpp:271 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Já existe um ficheiro chamado %1." #: tdeio/global.cpp:274 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Já existe uma pasta chamada %1." #: tdeio/global.cpp:277 msgid "No hostname specified." msgstr "Nenhum servidor indicado." #: tdeio/global.cpp:277 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Servidor desconhecido %1" #: tdeio/global.cpp:280 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Acesso negado a %1." #: tdeio/global.cpp:283 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Acesso negado\n" "Não foi possível escrever em %1." #: tdeio/global.cpp:286 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Não foi possível entrar na pasta %1." #: tdeio/global.cpp:289 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "O protocolo %1 não implementa os serviços de pastas." #: tdeio/global.cpp:292 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Foi encontrada uma ligação cíclica em %1." #: tdeio/global.cpp:298 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Foi encontrada uma ligação cíclica ao copiar %1." #: tdeio/global.cpp:301 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Não foi possível criar um 'socket' para aceder ao %1." #: tdeio/global.cpp:304 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Não foi possível estabelecer uma ligação com o servidor %1." #: tdeio/global.cpp:307 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "A ligação ao servidor %1 foi quebrada." #: tdeio/global.cpp:310 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "O protocolo %1 não é um protocolo de filtragem." #: tdeio/global.cpp:313 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível montar o dispositivo.\n" "O erro dado foi:\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:316 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível desmontar o dispositivo.\n" "O erro dado foi:\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:319 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Não foi possível ler o ficheiro %1." #: tdeio/global.cpp:322 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro %1." #: tdeio/global.cpp:325 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Não foi possível fazer o 'bind' a %1." #: tdeio/global.cpp:328 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Não foi possível fazer o 'listen' em %1." #: tdeio/global.cpp:331 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Não foi possível fazer o 'accept' em %1." #: tdeio/global.cpp:337 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "Não foi possível aceder a %1." #: tdeio/global.cpp:340 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Não foi possível terminar a listagem de %1." #: tdeio/global.cpp:343 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Não foi possível criar a pasta %1." #: tdeio/global.cpp:346 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Não foi possível mudar o nome da pasta %1." #: tdeio/global.cpp:349 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Não foi possível continuar o ficheiro %1." #: tdeio/global.cpp:352 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Não foi possível mudar o nome do ficheiro %1." #: tdeio/global.cpp:355 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Não foi possível mudar as permissões do %1." #: tdeio/global.cpp:358 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Não foi possível apagar o ficheiro %1." #: tdeio/global.cpp:361 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "O processo que gere o protocolo %1 morreu inesperadamente." #: tdeio/global.cpp:364 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Erro. Falta de memória.\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:367 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Servidor 'proxy' desconhecido\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:370 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "A autorização falhou; a autenticação do tipo %1 não é suportada" #: tdeio/global.cpp:373 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "O utilizador cancelou a acção\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:376 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Erro interno no servidor\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:379 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Expiração do tempo de acesso no servidor\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:382 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Erro desconhecido\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:385 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Interrupção desconhecida\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:396 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Não foi possível apagar o ficheiro original %1.\n" "Verifique as permissões." #: tdeio/global.cpp:399 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Não foi possível apagar o ficheiro parcial %1.\n" "Verifique as permissões." #: tdeio/global.cpp:402 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Não foi possível mudar o nome do ficheiro original %1.\n" "Verifique as permissões." #: tdeio/global.cpp:405 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Não foi possível mudar o nome do ficheiro parcial %1.\n" "Verifique as permissões." #: tdeio/global.cpp:408 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Não foi possível criar a ligação simbólica %1.\n" "Verifique as permissões." #: tdeio/global.cpp:414 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Não foi possível escrever para o ficheiro %1.\n" "O disco está cheio." #: tdeio/global.cpp:417 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Os ficheiros de origem e de destino são o mesmo.\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:423 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "O %1 é necessário pelo servidor, mas não está disponível." #: tdeio/global.cpp:426 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "O acesso ao porto restrito no POST foi negado." #: tdeio/global.cpp:429 #, fuzzy msgid "" "Could not access %1.\n" "Offline mode active." msgstr "Não foi possível aceder a %1." #: tdeio/global.cpp:432 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Código de erro desconhecido %1\n" "%2\n" "Envie um relatório completo da ocorrência para http://bugs.kde.org." #: tdeio/global.cpp:442 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "A abertura de ligações não é suportada pelo protocolo %1." #: tdeio/global.cpp:444 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "O fecho de ligações não é suportado pelo protocolo %1." #: tdeio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "O acesso aos ficheiros não é suportado com o protocolo %1." #: tdeio/global.cpp:448 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "A escrita em %1 não é suportada." #: tdeio/global.cpp:450 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Não existem acções especiais disponíveis para o protocolo %1." #: tdeio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "A listagem de pastas não é suportada pelo protocolo %1." #: tdeio/global.cpp:454 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "A obtenção de dados de %1 não é suportada." #: tdeio/global.cpp:456 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "A obtenção da informação do tipo MIME do %1 não é suportada." #: tdeio/global.cpp:458 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "A mudança dos ficheiros ou do seu nome em %1 não é suportada." #: tdeio/global.cpp:460 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "A criação de ligações simbólicas não é suportada pelo protocolo %1." #: tdeio/global.cpp:462 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "A cópia de ficheiros em %1 não é suportada." #: tdeio/global.cpp:464 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "A remoção de ficheiros de %1 não é suportada." #: tdeio/global.cpp:466 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "A criação de pastas não é suportada pelo protocolo %1." #: tdeio/global.cpp:468 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "A mudança de atributos dos ficheiros não é suportada no protocolo %1." #: tdeio/global.cpp:470 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "A utilização de sub-URLs em %1 não é suportada." #: tdeio/global.cpp:472 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "A obtenção de vários ficheiros não é suportada pelo protocolo %1." #: tdeio/global.cpp:474 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "O protocolo %1 não suporta a acção %2." #: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: tdeio/global.cpp:506 msgid "Technical reason: " msgstr "Razão técnica: " #: tdeio/global.cpp:507 msgid "

Details of the request:" msgstr "

Detalhes do pedido:" #: tdeio/global.cpp:508 msgid "

" #: tdeio/global.cpp:515 msgid "

Possible causes: