msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:46-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-19 10:36+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Open &File\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Write\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Moving\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Open &File\n" "X-POFile-SpellExtra: kurifiltertest ioslave tempfiles mnt cookies\n" "X-POFile-SpellExtra: fileshareset tdelauncher KPPP UID TDEWallet tdeioslave " "svgz\n" "X-POFile-SpellExtra: FIXME tdefile KSendBugMail FSDevice adr niversal\n" "X-POFile-SpellExtra: esource htm GID Bind POST proxies ocation Listen\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Read\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Remove Entry\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Open file dialog\n" "X-POFile-SpellExtra: trabal Dispositi es Errno mount umount vold accept\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Upload\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Sorting\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" "X-POFile-SpellExtra: ACL pol home Type filesharelist Exec desktop Link usr\n" "X-POFile-SpellExtra: fps TB listen Extension floppy Dev fd GB\n" "X-POFile-SpellExtra: KMailService DSA MD sbin KIOExec Cont Multipurpose mm\n" "X-POFile-SpellExtra: bind suid RSA dev bpp bps ms image continuável error\n" #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "kurifiltertest" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "Teste unitário para a infra-estrutura de 'plugins' de filtros de URI." #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "Usar o espaço como delimitador de palavras-chave dos atalhos Web." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Ficheiros de Favoritos do Opera (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Adicionar um Favorito Aqui" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Abrir a Pasta no Editor de Favoritos" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "Apagar a Pasta" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o Endereço da Ligação" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Apagar o Favorito" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Propriedades do Favorito" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Não é possível adicionar um favorito com o URL em branco." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Tem a certeza que que remover a pasta de favoritos\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Tem a certeza que quer remover o favorito\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Remoção de Pasta de Favoritos" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Remoção de Favorito" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Marcar as Páginas como Pasta..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Adicionar uma pasta de favoritos para todas as páginas abertas." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "Adicionar um favorito para o documento actual." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Editar a sua colecção de favoritos numa janela em separado" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "&Nova Pasta de Favoritos..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Criar uma nova pasta de favoritos neste menu" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "Acções Rápidas" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4020 #: tdeio/tdefileitem.cpp:943 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992 #: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3306 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nova Pasta..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "Favorito" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Favoritos do Netscape" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Criar uma Nova Pasta de Favoritos" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Criar uma Nova Pasta de Favoritos em %1" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "Nova pasta:" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "--- separador ---" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|Ficheiros HTML (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " "only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " "possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Não foi possível gravar os favoritos em %1. O erro indicado foi: %2. Esta " "mensagem de erro só vai ser mostrada uma vez; a causa possível do erro deverá " "ser resolvida o mais depressa possível, dado que a causa mais possível é um " "disco cheio." #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "Gravar a selecção para esta máquina." #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 msgid "Send certificate" msgstr "Enviar o certificado" #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Não enviar nenhum certificado" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 #, fuzzy msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "Janela do Certificado de SSL do TDE" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate." "

Select a certificate to use from the list below:" msgstr "" "O servidor %1 pede um certificado." "

Seleccione o certificado a usar na lista abaixo:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "A ligação actual está segura com o SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "A ligação não está segura com o SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "O suporte de SSL não está disponível com esta versão do TDE." #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "Configuração da Cif&ra..." #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "Informação de SSL do TDE" #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "A componente principal deste documento está segura com o SSL, mas outras não " "estão." #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Algumas componentes deste documento estão seguras com o SSL, mas a componente " "principal não está." #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Sequência:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Certificado do 'Site'" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "Certificado da entidade:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "Emissor:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "Endereço IP:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2601 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "Estado do certificado:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "Válido de:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "Válido até:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "Número de série:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 msgid "MD5 digest:" msgstr "Código MD5:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "Cifra em uso:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "Detalhes:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "Versão do SSL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "Poder da cifra:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "%1 bits usados de uma cifra de %2 bits" #: kssl/ksslinfodlg.cc:409 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:414 msgid "Organizational unit:" msgstr "Unidade organizacional:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:419 msgid "Locality:" msgstr "Localização:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:424 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "Estado:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:429 msgid "Country:" msgstr "País:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:434 msgid "Common name:" msgstr "Nome comum:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:439 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: kssl/ksslcertificate.cc:202 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Algoritmo de Assinatura: " #: kssl/ksslcertificate.cc:203 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kssl/ksslcertificate.cc:206 msgid "Signature Contents:" msgstr "Conteúdo da Assinatura:" #: kssl/ksslcertificate.cc:338 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "Algoritmo da chave desconhecido" #: kssl/ksslcertificate.cc:341 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Tipo de chave: RSA (%1 bits)" #: kssl/ksslcertificate.cc:344 msgid "Modulus: " msgstr "Resto: " #: kssl/ksslcertificate.cc:357 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Expoente: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:363 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Tipo de chave: DSA (%1 bits)" #: kssl/ksslcertificate.cc:366 msgid "Prime: " msgstr "Primo: " #: kssl/ksslcertificate.cc:380 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "Factor primo de 160 bits: " #: kssl/ksslcertificate.cc:404 msgid "Public key: " msgstr "Chave pública: " #: kssl/ksslcertificate.cc:920 msgid "The certificate is valid." msgstr "O certificado é válido." #: kssl/ksslcertificate.cc:924 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " "is not verified." msgstr "" "Os ficheiros da raiz da autoridade de assinatura do certificado não foram " "encontrados, como tal o certificado não é verificado." #: kssl/ksslcertificate.cc:927 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "A autoridade de assinatura do certificado é desconhecida ou inválida." #: kssl/ksslcertificate.cc:929 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "" "O certificado está auto-assinado e, como tal, poderá não ser de confiança." #: kssl/ksslcertificate.cc:931 msgid "Certificate has expired." msgstr "O certificado expirou." #: kssl/ksslcertificate.cc:933 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "O certificado foi revogado." #: kssl/ksslcertificate.cc:935 msgid "SSL support was not found." msgstr "O suporte de SSL não foi encontrado." #: kssl/ksslcertificate.cc:937 msgid "Signature is untrusted." msgstr "A assinatura não é de confiança." #: kssl/ksslcertificate.cc:939 msgid "Signature test failed." msgstr "O teste da assinatura falhou." #: kssl/ksslcertificate.cc:942 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "Rejeitado, talvez devido a um uso inválido." #: kssl/ksslcertificate.cc:944 msgid "Private key test failed." msgstr "O teste da chave privada falhou." #: kssl/ksslcertificate.cc:946 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "O certificado não foi emitido para esta máquina." #: kssl/ksslcertificate.cc:948 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "O certificado não é relevante." #: kssl/ksslcertificate.cc:953 msgid "The certificate is invalid." msgstr "O certificado é inválido." #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "Pedido de Certificado do TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "Pedido de Certificado do TDE - Senha" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "Tamanho de chave não suportado." #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Por favor aguarde enquanto as chaves de encriptação são geradas..." #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Deseja gravar a frase-senha no seu ficheiro de carteira?" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "Gravar" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "Não Gravar" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (Alto Grau)" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (Médio Grau)" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (Baixo Grau)" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (Baixo Grau)" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "Sem suporte de SSL." #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "Senha do certificado" #: kssl/ksslutils.cc:79 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: misc/tdetelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "serviço de 'telnet'" #: misc/tdetelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "gestor do protocolo 'telnet'" #: misc/tdetelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Você não tem permissões para aceder ao protocolo %1." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "Linha de assunto" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "Destinatário" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "Erro ao efectuar a ligação ao servidor." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "Desligado." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "A ligação expirou." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Expirou o tempo de espera por uma resposta do servidor." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "O servidor disse: \"%1\"" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" msgstr "Envie um pequeno relatório de erro para o submit@bugs.kde.org" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Autor" #: misc/tdemailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/tdemailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "Serviço de 'e-mail'" #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "Configuração..." #: misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "Configurar a Janela de Operações da Rede" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "Mostrar o ícone na bandeja do sistema" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "Manter a janela de operações da rede sempre aberta" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "Mostrar os cabeçalhos das colunas" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "Mostrar a barra de ferramentas" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar a barra de estado" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "A largura das colunas é ajustável pelo utilizador" #: misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "Mostrar a informação:" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "Tempo Falta" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "Quantidade" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "Cont." #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "Ficheiro Local" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "Operação" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325 msgid "Stalled" msgstr "Parado" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "A copiar" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "A mover" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "A criar" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "A remover" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "A carregar" #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "A examinar" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "A montar" #: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410 msgid "Unmounting" msgstr "A desmontar" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr " Ficheiros: %1 " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr "Tamanho Falta: %1 kB" #: misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr "Tempo Falta: 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 KB/s " #: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179 msgid "Progress Dialog" msgstr "Janela de Evolução" #: misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "Cancelar a Tarefa" #: misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr "Tamanho Falta: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr "Tempo Falta: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "O certificado de SSL da máquina remota parece estar corrompido." #: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "Informações de Evolução" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Senha está vazia. (AVISO: Inseguro)" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "As senhas correspondem." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "As senhas não correspondem." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438 msgid "" "TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password " "for this wallet below." msgstr "" "O TDE pediu para abrir a carteira '%1'. Indique por favor a senha " "para esta carteira em baixo." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2" "'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "A aplicação '%1' pediu para abrir a carteira '%2" "'. Indique por favor a senha para esta carteira em baixo." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1841 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " "secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " "to deny the application's request." msgstr "" "O TDE pediu para abrir a carteira. Esta é usada para guardar os dados mais " "importantes de uma forma segura. Indique por favor uma senha para usar nesta " "carteira ou cancele para recusar o pedido da aplicação." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454 msgid "" "The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This is " "used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " "use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "A aplicação '%1' pediu para abrir a carteira do TDE. Esta é usada " "para guardar os dados mais importantes de uma forma segura. Indique por favor " "uma senha para usar nesta carteira ou cancele para recusar o pedido da " "aplicação." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461 msgid "" "TDE has requested to create a new wallet named '%1" "'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "O TDE pediu para criar uma nova carteira chamada '%1" "'. Indique por favor uma senha para usar nesta carteira ou cancele para recusar " "o pedido da aplicação." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named '" "%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "A aplicação '%1' pediu para criar uma nova carteira chamada '" "%2'. Indique por favor uma senha para usar nesta carteira ou cancele para " "recusar o pedido da aplicação." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466 msgid "C&reate" msgstr "C&riar" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645 #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:661 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672 #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237 msgid "TDE Wallet Service" msgstr "Serviço da Carteira do TDE" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:482 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again." "
(Error code %2: %3)" msgstr "" "Erro ao abrir a carteira '%1'. Por favor tente novamente." "
(Código de erro %2: %3)" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:556 msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "O TDE pediu acesso à carteira aberta '%1'." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:558 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "A aplicação '%1' pediu acesso à carteira aberta '%2'." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Não é possível abrir a carteira. Esta precisa estar aberta para poder alterar a " "senha." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:660 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Escolha por favor uma nova senha para a carteira '%1'." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "Erro ao cifrar de novo a carteira. A senha não foi alterada." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "Erro ao reabrir de novo a carteira. Os dados poder-se-ão ter perdido." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Foram detectadas algumas tentativas falhadas de ganhar acesso a uma carteira. É " "provável que alguma aplicação se esteja a portar incorrectamente." #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "" "Não foi possível encontrar um ficheiro de configuração do 'proxy' válido" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível obter o ficheiro de configuração do 'proxy':\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Não foi possível obter o ficheiro de configuração do 'proxy'" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "O ficheiro de configuração do 'proxy' é inválido:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "O ficheiro de configuração do 'proxy' devolveu um erro:\n" "%1" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "Não imprimir o tipo MIME do(s) ficheiro(s) indicado(s)" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Listar todas as chaves suportadas de meta-dados dos ficheiros indicados. Se o " "tipo MIME não estiver indicado, é usado o tipo MIME dos ficheiros." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Listar todas as chaves preferidas de meta-dados dos ficheiros indicados. Se o " "tipo MIME não estiver indicado, é usado o tipo MIME dos ficheiros." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "" "Listar todas as chaves de meta-dados que têm um valor nos ficheiros indicados." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "" "Imprime todos os tipos MIME para os quais existe o suporte de meta-dados." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" "Não imprimir um aviso quando foi dado mais que um ficheiro e estes não têm o " "mesmo tipo MIME." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "Imprime todos os valores de meta-dados disponíveis nos ficheiros indicados." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "Imprime os valores preferidos de meta-dados disponíveis nos ficheiros " "indicados." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " "given file(s)" msgstr "" "Abre uma janela de propriedades do TDE para permitir a visualização e " "modificação dos meta-dados nos ficheiros indicados" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " "comma-separated list of keys" msgstr "" "Mostra o valor da 'chave' dos ficheiros indicados. A 'chave' pode ser também " "uma lista de chaves separadas por vírgulas" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" "Tenta alterar o valor 'valor' para a chave de meta-dados 'chave' nos ficheiros " "indicados" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "O grupo no qual obter ou alterar valores" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "O ficheiro (ou número de ficheiros) nos quais operar." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "Não foi encontrado o suporte para a extracção de meta-dados." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "Tipos MIME Suportados:" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:410 msgid "tdefile" msgstr "tdefile" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "" "Uma ferramenta da linha de comandos para ler e modificar os meta-dados dos " "ficheiros." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "Nenhuns ficheiros indicados" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "Não é possível determinar os meta-dados" #: tdeioexec/main.cpp:50 msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "TDEIO Exec - Abre ficheiros remotos, detecta modificações, pede envios" #: tdeioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Tratar os URLs como ficheiros locais, removendo-os no fim" #: tdeioexec/main.cpp:55 msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Nome do ficheiro sugerido para o ficheiro transferido" #: tdeioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "Comando a executar" #: tdeioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL(s) ou ficheiro(s) local(is) usados no 'comando'" #: tdeioexec/main.cpp:73 msgid "" "'command' expected.\n" msgstr "" "Era esperado um 'comando'.\n" #: tdeioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "O URL %1\n" "é inválido" #: tdeioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "O URL remoto %1\n" "não é permitido com a opção --tempfiles" #: tdeioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "O ficheiro supostamente temporário\n" "%1\n" "foi modificado.\n" "Deseja removê-lo de qualquer forma?" #: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "Ficheiro Modificado" #: tdeioexec/main.cpp:238 msgid "Do Not Delete" msgstr "Não Apagar" #: tdeioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "O ficheiro\n" "%1\n" "foi modificado.\n" "Deseja enviar as alterações?" #: tdeioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: tdeioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "Não Enviar" #: tdeioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "O utilizador deve agora fornecer uma senha para o pedido do certificado. " "Escolha por favor uma senha extremamente segura, dado que esta será usada para " "cifrar a sua chave privada." #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&Repetir a senha:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "Es&colha a senha:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " "any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Você indicou que deseja obter ou comprar um certificado seguro. Este assistente " "pretende guiá-lo durante o procedimento. Pode cancelar em qualquer altura, de " "modo a interromper a transacção." #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "TDE Wallet Wizard" msgstr "Assistente da Carteira do TDE" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 23 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 56 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "TDEWallet - The TDE Wallet System" msgstr "TDEWallet - O Sistema da Carteira do TDE" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store " "your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about TDEWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Bem-vindo ao TDEWallet, o Sistema da Carteira do TDE. O TDEWallet permite-lhe " "guardar as suas senhas, bem como outra informação pessoal, num ficheiro cifrado " "no disco, de modo a prevenir que os outros vejam a informação. Este assistente " "indicar-lhe-á como configurar o TDEWallet da primeira vez." #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 112 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "Configuração &básica [recomendado]" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 123 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "Configuração &avançada" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 180 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system stores your data in a wallet " "file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " "presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " "icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " "It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " "copy a wallet to a remote system." msgstr "" "O sistema da Carteira do TDE guarda os seus dados num ficheiro de " "carteira no seu disco local. Os dados só são escritos num formato cifrado, " "o qual utiliza o algoritmo Blowfish com a sua senha como chave. Quando é aberta " "uma carteira, a aplicação de gestão de carteiras irá lançar e mostrar um ícone " "na bandeja do sistema. Você poderá usar esta aplicação para gerir as suas " "carteiras. Até-lhe permite arrastar as carteiras e o seu conteúdo, " "possibilitando ao utilizador copiar facilmente uma carteira para um sistema " "remoto." #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 193 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "Selecção da Senha" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 204 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like these " "applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " "The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will " "allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " "wallet." msgstr "" "Muitas das aplicações poderão tentar usar a carteira do TDE para guardar as " "senhas ou outras informações, como os dados dos formulários Web e os 'cookies'. " "Se você quiser que essas aplicações usem a carteira, você precisa activá-la e " "escolher uma senha. Esta senha não pode ser recuperada se for perdida, e " "permitirá a toda a gente que a conheça obter todas as informações contidas na " "carteira." #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 234 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Indique uma nova senha:" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 251 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "Verifique a senha:" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Sim, desejo usar a carteira do TDE para guardar os meus dados pessoais." #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 390 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Nível de Segurança" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 401 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " "settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " "of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control " "module." msgstr "" "O sistema da Carteira do TDE permite-lhe controlar o nível de segurança dos " "seus dados pessoais. Algumas dessas configurações afectam a usabilidade. " "Enquanto que as opções predefinidas são de um modo geral aceitáveis para a " "maioria dos utilizadores, você poderá querer alterar algumas delas. Você poderá " "ajustar essas configurações posteriormente no módulo de controlo do TDEWallet." #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 432 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "" "Guardar as senhas da rede e as senhas locais em ficheiros da carteira separados" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 440 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Fechar automaticamente as carteiras inactivas" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "Permitir &Uma Vez" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "Permitir &Sempre" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "&Recusar" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Recusar &Sempre" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Seleccione um ou mais tipos de ficheiro a adicionar:" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 #: rc.cpp:81 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "Tipo MIME" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 #: rc.cpp:84 rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "" "

Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

" msgstr "" "" "

Seleccione aqui um ou mais tipos de ficheiros que a sua aplicação poderá " "tratar. Esta lista é organizada por tipos MIME.

\n" "

O MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, é um protocolo normalizado " "para identificar o tipo de dados baseado nas extensões dos nomes dos ficheiros " "e nos tipos MIME correspondentes. Exemplo: a parte \"bmp\" que vem a " "seguir ao ponto em flor.bmp indica que este é um tipo específico de imagem, o " "image/x-bmp. Para saber qual a aplicação que deverá abrir cada tipo de " "ficheiro, o sistema deverá ser informado sobre as capacidades de cada aplicação " "para lidar com essas extensões e tipos MIME.

" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Tipos de ficheiros &suportados:" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:94 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "" "

This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button Remove " "below.

" msgstr "" "" "

Esta lista deve mostrar o tipo de ficheiros que a sua aplicação pode tratar. " "Esta lista é organizada por tipos MIME.

\n" "

O MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, é um protocolo normalizado " "para identificar o tipo de dados baseado nas extensões dos nomes dos ficheiros " "e nos tipos MIME correspondentes. Exemplo: a parte \"bmp\" que vem a " "seguir ao ponto em flor.bmp indica que este é um tipo específico de imagem, o " "image/x-bmp. Para saber qual a aplicação que deverá abrir cada tipo de " "ficheiro, o sistema deve ser informado sobre as capacidades de cada aplicação " "para lidar com essas extensões e tipos MIME.

\n" "

Se quiser associar a esta aplicação um ou mais tipos MIME que não se " "encontrem na lista, carregue no botão Adicionar " "em baixo. Se existir um ou mais tipos de ficheiros que esta aplicação não " "consiga tratar, pode removê-los da lista carregando no botão Remover " "em baixo.

" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 #: rc.cpp:113 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application will " "appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Indique aqui o nome que deseja dar a esta aplicação. A mesma irá aparecer com " "este nome no menu das aplicações e no painel." #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 #: rc.cpp:119 tdefile/kurlbar.cpp:950 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 #: rc.cpp:122 rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Indique aqui a descrição desta aplicação, baseada na sua utilidade. Exemplos: " "uma ferramenta de ligação à Internet (KPPP) seria \"Ferramenta de ligação à " "Internet\"." #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Com&entário:" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 #: rc.cpp:131 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Indique aqui quaisquer comentários que considere úteis." #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mando:" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 #: rc.cpp:140 rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Indique aqui o comando para iniciar esta aplicação.\n" "\n" "A seguir ao comando, você poderá ter várias sequências que serão substituídas " "pelos valores reais quando o comando for de facto executado:\n" "%f - um único nome de ficheiro\n" "%F - uma lista de ficheiros; é usado para as aplicações que podem abrir vários " "ficheiros de uma vez\n" "%u - um único URL\n" "%U - uma lista de URLs\n" "%d - a pasta com o ficheiro a abrir\n" "%D - uma lista de pastas\n" "%i - o ícone\n" "%m - o mini-ícone\n" "%c - o título" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 #: rc.cpp:168 tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3705 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "Es&colher..." #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "" "Indique aqui para procurar no seu sistema de ficheiros o executável desejado." #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "Pasta de trabal&ho:" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 #: rc.cpp:177 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Seleccione a pasta de trabalho da sua aplicação." #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Carregue neste botão se desejar adicionar um tipo de ficheiros (tipo MIME) que " "a sua aplicação possa manipular." #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Se desejar remover um tipo de ficheiros (tipo MIME) que a sua aplicação não " "consiga tratar, seleccione o tipo em questão na lista em cima e carregue neste " "botão." #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Opções A&vançadas" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " "options or to run it as a different user." msgstr "" "Carregue aqui para modificar a forma como esta aplicação vai ser executada, " "como é comunicado o seu arranque, as opções de DCOP ou a sua execução com outro " "utilizador." #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 91 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Eventos" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 117 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "Controlos Rápidos" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 128 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "Definir p&ara todas as aplicações" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "Desl&igar Tudo" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:213 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "Permite-lhe alterar o comportamento para todos os eventos de uma vez" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "&Ligar Tudo" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 204 #: rc.cpp:222 tdefile/kicondialog.cpp:330 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Acções" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "Imprimir uma m&ensagem no 'standard error'" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 223 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "Mostrar uma &mensagem numa janela" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 231 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "E&xecutar um programa:" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 247 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "Tocar um &som:" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 258 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "Testar o Som" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 268 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "Marcar o item da barra de &tarefas" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 276 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "Re&gistar num ficheiro:" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 352 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "&Usar uma janela passiva que não interrompa o trabalho" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 378 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "Menos Opções" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 406 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "Configuração do Leitor" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5189 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " Quer tentar de novo?" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5190 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "Repetir" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Janela de Autorização" #: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263 #: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "O Ficheiro Já Existe" #: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973 msgid "Folder Already Exists" msgstr "A Pasta Já Existe" #: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Já Existe Como Pasta" #: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "Não existe nenhum serviço que implemente o '%1'" #: tdeio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "Muda&r o Nome" #: tdeio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Sugerir um &Novo Nome" #: tdeio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "&Ignorar" #: tdeio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "&Saltar Automaticamente" #: tdeio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrepor" #: tdeio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "So&brepor Tudo" #: tdeio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "Continua&r" #: tdeio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "C&ontinuar Todos" #: tdeio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Esta acção irá sobrepor o '%1' consigo mesmo.\n" "Indique um nome novo:" #: tdeio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinuar" #: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Já existe um item mais antigo chamado '%1'." #: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Já existe um ficheiro semelhante chamado '%1'." #: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "Já existe um item mais recente chamado '%1'." #: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "tamanho %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "criado em %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "modificado em %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "O ficheiro original é o '%1'" #: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996 #: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL inválido\n" "%1" #: tdeio/krun.cpp:128 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Não foi possível aceder a %1.\n" "Não tem permissões de acesso a esta localização." #: tdeio/krun.cpp:173 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "O ficheiro %1 é um programa executável. Por razões de segurança, não " "será iniciado." #: tdeio/krun.cpp:180 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "O utilizador não tem permissões para executar o %1." #: tdeio/krun.cpp:217 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Não tem autorização para abrir este ficheiro." #: tdefile/kopenwith.cpp:835 tdeio/krun.cpp:221 msgid "Open with:" msgstr "Abrir com:" #: tdeio/krun.cpp:559 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Não tem autorização para executar este ficheiro." #: tdeio/krun.cpp:579 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "A Iniciar o %1" #: tdeio/krun.cpp:774 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Não tem autorização para executar este serviço." #: tdeio/krun.cpp:1033 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " "does not exist." msgstr "" "Não foi possível executar o comando indicado. O ficheiro ou pasta %1 " "não existe." #: tdeio/krun.cpp:1555 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Não foi possível encontrar o programa '%1'" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2754 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2765 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "Padrões" #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "Carregue neste botão para mostrar o editor de tipos MIME do TDE." #: tdeio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr " Parado " #: tdeio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Senha" #: tdeio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "Precisa de indicar um utilizador e uma senha" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3789 tdeio/passdlg.cpp:108 msgid "&Username:" msgstr "&Utilizador:" #: tdeio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "&Senha:" #: tdeio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "&Manter a senha" #: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Nome do ficheiro para o conteúdo da área de transferência:" #: tdeio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tdeio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " "longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "A área de transferência mudou desde que usou o 'colar': o formato de dados " "escolhido já não se aplica. Por favor copie de novo o que desejava colar." #: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "A área de transferência está vazia" #: tdeio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "Co&lar o Ficheiro\n" "Co&lar os %n Ficheiros" #: tdeio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" "Co&lar o URL\n" "Co&lar os %n URLs" #: tdeio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "Co&lar o Conteúdo da Área de Transferência" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "s" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "ms" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "bps" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "pontos" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "pol" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "cm" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "B" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "KB" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "fps" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "ppp" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "bpp" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "mm" #: tdeio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1" ". You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Não foi possível modificar o dono do ficheiro %1" ". Não tem as permissões de acesso necessárias para fazer esta alteração. " #: tdeio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "&Ignorar o Ficheiro" #: tdeio/tdefileitem.cpp:899 msgid "Symbolic Link" msgstr "Ligação Simbólica" #: tdeio/tdefileitem.cpp:901 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Ligação)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:944 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: tdeio/tdefileitem.cpp:948 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Ligação para %1 (%2)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:956 msgid "Size:" msgstr "Dimensões:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:961 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: tdeio/tdefileitem.cpp:967 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: tdeio/tdefileitem.cpp:968 msgid "Permissions:" msgstr "Permissões:" #: tdeio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%1'" #: tdeio/netaccess.cpp:461 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "ERRO: Protocolo desconhecido '%1'" #: tdeio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "Os tipos MIME não estão instalados." #: tdeio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível encontrar o tipo MIME\n" "%1" #: tdeio/kmimetype.cpp:794 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "O ficheiro desktop %1 não tem uma entrada Type=...." #: tdeio/kmimetype.cpp:815 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "O tipo do ficheiro desktop\n" "%1\n" "não é conhecido." #: tdeio/kmimetype.cpp:829 tdeio/kmimetype.cpp:931 tdeio/kmimetype.cpp:1113 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "O ficheiro desktop\n" "%1\n" "é do tipo FSDevice mas não tem entrada Dev=...." #: tdeio/kmimetype.cpp:875 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "O ficheiro desktop\n" "%1\n" "é do tipo Link mas não tem entrada URL=...." #: tdeio/kmimetype.cpp:941 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: tdeio/kmimetype.cpp:952 msgid "Eject" msgstr "Ejectar" #: tdeio/kmimetype.cpp:954 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: tdeio/kmimetype.cpp:1071 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "O ficheiro desktop\n" "%1\n" " tem um item de menu inválido\n" "%2." #: tdeio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Todas as Imagens" #: tdeio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Origem:" #: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: tdeio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Manter esta janela aberta após o fim da transferência" #: tdeio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "Abrir o &Ficheiro" #: tdeio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "Abrir o &Destino" #: tdeio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n pasta\n" "%n pastas" #: tdeio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n ficheiro\n" "%n ficheiros" #: tdeio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1 % de %2 " #: tdeio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "" "%1 % de %n ficheiro\n" "%1 % de %n ficheiros" #: tdeio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: tdeio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (A copiar)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr "(A mover)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (A remover)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (A criar)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (Pronto)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 de %2 completos" #: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" "%1 / %n pasta\n" "%1 / %n pastas" #: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n ficheiro\n" "%1 / %n ficheiros" #: tdeio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s ( falta %2 )" #: tdeio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Evolução da Cópia do(s) Ficheiro(s)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Evolução da Movimentação do(s) Ficheiro(s)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "A Criar Pasta" #: tdeio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Evolução da Remoção do(s) Ficheiro(s)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Evolução da Transferência" #: tdeio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "A Examinar a Evolução do Ficheiro" #: tdeio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "A montar o %1" #: tdeio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "A recuperar de %1" #: tdeio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Não continuável" #: tdeio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (pronto)" #: tdeio/kshred.cpp:212 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "A destruir: iteração %1 de 35" #: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: tdeio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: tdeio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: tdeio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: tdeio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: tdeio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 B" #: tdeio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 dia %1\n" "%n dias %1" #: tdeio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "Sem Itens" #: tdeio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "Um Item\n" "%n Itens" #: tdeio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "Sem Ficheiros" #: tdeio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "%n Ficheiro\n" "%n Ficheiros" #: tdeio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 Total)" #: tdeio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "Sem Pastas" #: tdeio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "%n Pasta\n" "%n Pastas" #: tdeio/global.cpp:237 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "Não foi possível ler o %1." #: tdeio/global.cpp:240 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Não foi possível gravar em %1." #: tdeio/global.cpp:243 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Não foi possível iniciar o processo %1." #: tdeio/global.cpp:246 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Erro Interno\n" "Envie um relatório completo da ocorrência para http://bugs.kde.org\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:249 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL inválido %1." #: tdeio/global.cpp:252 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "O protocolo %1 não é suportado." #: tdeio/global.cpp:255 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "O protocolo %1 é apenas um protocolo de filtragem." #: tdeio/global.cpp:262 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "O %1 é uma pasta, mas era esperado um ficheiro." #: tdeio/global.cpp:265 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "O %1 é um ficheiro, mas era esperada uma pasta." #: tdeio/global.cpp:268 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "O ficheiro ou pasta %1 não existe." #: tdeio/global.cpp:271 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Já existe um ficheiro chamado %1." #: tdeio/global.cpp:274 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Já existe uma pasta chamada %1." #: tdeio/global.cpp:277 msgid "No hostname specified." msgstr "Nenhum servidor indicado." #: tdeio/global.cpp:277 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Servidor desconhecido %1" #: tdeio/global.cpp:280 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Acesso negado a %1." #: tdeio/global.cpp:283 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Acesso negado\n" "Não foi possível escrever em %1." #: tdeio/global.cpp:286 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Não foi possível entrar na pasta %1." #: tdeio/global.cpp:289 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "O protocolo %1 não implementa os serviços de pastas." #: tdeio/global.cpp:292 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Foi encontrada uma ligação cíclica em %1." #: tdeio/global.cpp:298 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Foi encontrada uma ligação cíclica ao copiar %1." #: tdeio/global.cpp:301 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Não foi possível criar um 'socket' para aceder ao %1." #: tdeio/global.cpp:304 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Não foi possível estabelecer uma ligação com o servidor %1." #: tdeio/global.cpp:307 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "A ligação ao servidor %1 foi quebrada." #: tdeio/global.cpp:310 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "O protocolo %1 não é um protocolo de filtragem." #: tdeio/global.cpp:313 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível montar o dispositivo.\n" "O erro dado foi:\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:316 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível desmontar o dispositivo.\n" "O erro dado foi:\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:319 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Não foi possível ler o ficheiro %1." #: tdeio/global.cpp:322 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro %1." #: tdeio/global.cpp:325 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Não foi possível fazer o 'bind' a %1." #: tdeio/global.cpp:328 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Não foi possível fazer o 'listen' em %1." #: tdeio/global.cpp:331 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Não foi possível fazer o 'accept' em %1." #: tdeio/global.cpp:337 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "Não foi possível aceder a %1." #: tdeio/global.cpp:340 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Não foi possível terminar a listagem de %1." #: tdeio/global.cpp:343 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Não foi possível criar a pasta %1." #: tdeio/global.cpp:346 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Não foi possível mudar o nome da pasta %1." #: tdeio/global.cpp:349 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Não foi possível continuar o ficheiro %1." #: tdeio/global.cpp:352 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Não foi possível mudar o nome do ficheiro %1." #: tdeio/global.cpp:355 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Não foi possível mudar as permissões do %1." #: tdeio/global.cpp:358 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Não foi possível apagar o ficheiro %1." #: tdeio/global.cpp:361 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "O processo que gere o protocolo %1 morreu inesperadamente." #: tdeio/global.cpp:364 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Erro. Falta de memória.\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:367 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Servidor 'proxy' desconhecido\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:370 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "A autorização falhou; a autenticação do tipo %1 não é suportada" #: tdeio/global.cpp:373 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "O utilizador cancelou a acção\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:376 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Erro interno no servidor\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:379 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Expiração do tempo de acesso no servidor\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:382 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Erro desconhecido\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:385 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Interrupção desconhecida\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:396 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Não foi possível apagar o ficheiro original %1.\n" "Verifique as permissões." #: tdeio/global.cpp:399 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Não foi possível apagar o ficheiro parcial %1.\n" "Verifique as permissões." #: tdeio/global.cpp:402 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Não foi possível mudar o nome do ficheiro original %1.\n" "Verifique as permissões." #: tdeio/global.cpp:405 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Não foi possível mudar o nome do ficheiro parcial %1.\n" "Verifique as permissões." #: tdeio/global.cpp:408 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Não foi possível criar a ligação simbólica %1.\n" "Verifique as permissões." #: tdeio/global.cpp:414 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Não foi possível escrever para o ficheiro %1.\n" "O disco está cheio." #: tdeio/global.cpp:417 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Os ficheiros de origem e de destino são o mesmo.\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:423 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "O %1 é necessário pelo servidor, mas não está disponível." #: tdeio/global.cpp:426 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "O acesso ao porto restrito no POST foi negado." #: tdeio/global.cpp:429 #, fuzzy msgid "" "Could not access %1.\n" "Offline mode active." msgstr "Não foi possível aceder a %1." #: tdeio/global.cpp:432 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Código de erro desconhecido %1\n" "%2\n" "Envie um relatório completo da ocorrência para http://bugs.kde.org." #: tdeio/global.cpp:442 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "A abertura de ligações não é suportada pelo protocolo %1." #: tdeio/global.cpp:444 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "O fecho de ligações não é suportado pelo protocolo %1." #: tdeio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "O acesso aos ficheiros não é suportado com o protocolo %1." #: tdeio/global.cpp:448 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "A escrita em %1 não é suportada." #: tdeio/global.cpp:450 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Não existem acções especiais disponíveis para o protocolo %1." #: tdeio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "A listagem de pastas não é suportada pelo protocolo %1." #: tdeio/global.cpp:454 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "A obtenção de dados de %1 não é suportada." #: tdeio/global.cpp:456 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "A obtenção da informação do tipo MIME do %1 não é suportada." #: tdeio/global.cpp:458 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "A mudança dos ficheiros ou do seu nome em %1 não é suportada." #: tdeio/global.cpp:460 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "A criação de ligações simbólicas não é suportada pelo protocolo %1." #: tdeio/global.cpp:462 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "A cópia de ficheiros em %1 não é suportada." #: tdeio/global.cpp:464 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "A remoção de ficheiros de %1 não é suportada." #: tdeio/global.cpp:466 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "A criação de pastas não é suportada pelo protocolo %1." #: tdeio/global.cpp:468 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "A mudança de atributos dos ficheiros não é suportada no protocolo %1." #: tdeio/global.cpp:470 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "A utilização de sub-URLs em %1 não é suportada." #: tdeio/global.cpp:472 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "A obtenção de vários ficheiros não é suportada pelo protocolo %1." #: tdeio/global.cpp:474 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "O protocolo %1 não suporta a acção %2." #: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: tdeio/global.cpp:506 msgid "Technical reason: " msgstr "Razão técnica: " #: tdeio/global.cpp:507 msgid "

Details of the request:" msgstr "

Detalhes do pedido:" #: tdeio/global.cpp:508 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • URL: %1
    • " #: tdeio/global.cpp:510 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • Protocolo: %1
    • " #: tdeio/global.cpp:512 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • Data e hora: %1
    • " #: tdeio/global.cpp:513 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • Informação adicional: %1
" #: tdeio/global.cpp:515 msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "

    Causas possíveis:

    • " #: tdeio/global.cpp:520 msgid "

      Possible solutions:

      • " msgstr "

        Soluções possíveis:

        • " #: tdeio/global.cpp:586 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Contacte o suporte do sistema, seja o administrador de sistemas ou o grupo de " "suporte técnico, para uma melhor assistência." #: tdeio/global.cpp:589 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Contacte o administrador do servidor para uma melhor assistência." #: tdeio/global.cpp:592 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Verifique as suas permissões de acesso a este recurso." #: tdeio/global.cpp:593 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " "this resource." msgstr "" "As suas permissões de acesso podem ser inadequadas para realizar a operação " "pedida neste recurso." #: tdeio/global.cpp:595 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "O ficheiro pode estar a ser usado (e daí bloqueado) por outro utilizador ou " "aplicação." #: tdeio/global.cpp:597 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " "locked the file." msgstr "" "Confirme que não existe outra aplicação ou utilizador a usar o ficheiro ou que " "o tenha trancado." #: tdeio/global.cpp:599 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Ainda que improvável, pode ter ocorrido um erro de 'hardware'." #: tdeio/global.cpp:601 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Pode ter encontrado um erro no programa." #: tdeio/global.cpp:602 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Isto deve-se provavelmente a um erro no programa. Considere enviar um relatório " "completo da ocorrência, tal como é descrito em baixo." #: tdeio/global.cpp:604 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Actualize o seu 'software' para a última versão. A sua distribuição deve " "disponibilizar as ferramentas de actualização." #: tdeio/global.cpp:606 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " "first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " "searching at the " "TDE bug reporting website. If not, take note of the details given above, " "and include them in your bug report, along with as many other details as you " "think might help." msgstr "" "Quando tudo o resto não resultar, considere a hipótese de ajudar a equipa do " "TDE, submetendo para isso um relatório de erro de alta qualidade. Primeiro, " "veja se o mesmo erro já foi comunicado por outra pessoa, procurando no 'site' de tratamento de erros do TDE" ". Caso contrário, tome nota dos detalhes indicados em cima, e inclua-os no seu " "relatório da ocorrência, assim como outros detalhes que pense que poderão " "ajudar." #: tdeio/global.cpp:614 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Pode ter havido um problema com a sua ligação à rede." #: tdeio/global.cpp:617 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have been " "accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Pode ter havido um problema com a sua configuração de rede. Se tiver acedido à " "Internet sem problemas recentemente isto é pouco provável." #: tdeio/global.cpp:620 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between the " "server and this computer." msgstr "" "Pode ter havido um problema em qualquer ponto do percurso da rede entre a sua " "máquina e o servidor." #: tdeio/global.cpp:622 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Tente de novo agora ou numa altura posterior." #: tdeio/global.cpp:623 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Ocorreu provavelmente um erro ou incompatibilidade de protocolo." #: tdeio/global.cpp:624 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Verifique se o recurso existe e tente de novo." #: tdeio/global.cpp:625 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "O recurso indicado pode não existir." #: tdeio/global.cpp:626 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Pode ter indicado incorrectamente a localização." #: tdeio/global.cpp:627 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Verifique se introduziu a localização correcta e tente de novo." #: tdeio/global.cpp:629 msgid "Check your network connection status." msgstr "Verifique o estado da sua ligação à rede." #: tdeio/global.cpp:633 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Não é Possível Aceder ao Recurso para Leitura" #: tdeio/global.cpp:634 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 " "could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Isto significa que o conteúdo do ficheiro ou pasta %1 " "não pôde ser obtido, dado que o acesso de leitura não foi permitido." #: tdeio/global.cpp:637 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Pode não ter permissões para ler o ficheiro ou abrir a pasta." #: tdeio/global.cpp:643 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Não é Possível Aceder ao Recurso para Escrita" #: tdeio/global.cpp:644 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Isto significa que o conteúdo do ficheiro %1 " "não pôde ser alterado, dado que o acesso de escrita não foi permitido." #: tdeio/global.cpp:652 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Não foi Possível Iniciar o Protocolo %1" #: tdeio/global.cpp:653 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Não foi Possível Iniciar o Processo" #: tdeio/global.cpp:654 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo " "%1 não pôde ser iniciado. Isto deve-se normalmente a razões técnicas." #: tdeio/global.cpp:657 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " "updated with your last update of TDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "O programa que oferece a compatibilidade com este protocolo pode não ter sido " "actualizado na sua última instalação do TDE. Isto pode fazer com que o programa " "seja incompatível com a versão actual e daí não se inicie." #: tdeio/global.cpp:665 msgid "Internal Error" msgstr "Erro Interno" #: tdeio/global.cpp:666 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error." msgstr "" "O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo " "%1 devolveu um erro interno." #: tdeio/global.cpp:674 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL Formatado Incorrectamente" #: tdeio/global.cpp:675 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " "is generally as follows:" "
          protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value
          " msgstr "" "O Universal Resource L" "ocation (URL) que indicou não estava formatado convenientemente. O formato de " "um URL é normalmente o seguinte:" "
          protocolo://utilizador@senha:www.exemplo.org:porto/pasta/fic" "heiro.extensao?variavel=valor
          " #: tdeio/global.cpp:684 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocolo %1 não Suportado" #: tdeio/global.cpp:685 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "O protocolo %1 não é suportado pelos programas do TDE " "instalados de momento neste computador." #: tdeio/global.cpp:688 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "O protocolo pedido pode não ser suportado." #: tdeio/global.cpp:689 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" "As versões do protocolo %1 suportadas por este computador e pelo servidor são " "incompatíveis." #: tdeio/global.cpp:691 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Pode efectuar uma pesquisa na Internet por um programa do TDE (chamado " "'tdeioslave' ou 'ioslave') que suporte este protocolo. Os locais a procurar " "incluem o http://kde-apps.org/ " "e o http://freshmeat.net/." #: tdeio/global.cpp:700 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "O URL não Referencia um Recurso." #: tdeio/global.cpp:701 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "O Protocolo é um Protocolo de Filtragem" #: tdeio/global.cpp:702 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "O Universal Resource L" "ocation (URL) que indicou não referencia um recurso específico." #: tdeio/global.cpp:705 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "O TDE tem a possibilidade de contactar com um protocolo através de outro; o " "último protocolo indicado só é usado nessas situações, contudo esta não é uma " "delas. Isto é um acontecimento raro, e é provável que corresponda a um erro de " "programação." #: tdeio/global.cpp:713 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Acção não Suportada: %1" #: tdeio/global.cpp:714 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" "A acção pedida não é suportada pelo programa do TDE que implementa o protocolo " "%1." #: tdeio/global.cpp:717 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "Este erro depende muito do programa do TDE. A informação adicional deve-lhe dar " "mais dados do que os que estão disponíveis para a arquitectura de " "entradas/saídas do TDE." #: tdeio/global.cpp:720 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Tente arranjar uma outra forma de atingir o mesmo objectivo." #: tdeio/global.cpp:725 msgid "File Expected" msgstr "Esperado um Ficheiro" #: tdeio/global.cpp:726 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "" "O pedido esperava obter um ficheiro, só que em vez disso foi encontrada a pasta " "%1." #: tdeio/global.cpp:728 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Isto pode ser um erro do servidor." #: tdeio/global.cpp:733 msgid "Folder Expected" msgstr "Esperada uma Pasta" #: tdeio/global.cpp:734 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "" "O pedido esperava obter uma pasta, só que em vez disso foi encontrado o " "ficheiro %1." #: tdeio/global.cpp:741 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "O Ficheiro ou Pasta não Existe" #: tdeio/global.cpp:742 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "O ficheiro ou pasta %1 não existe." #: tdeio/global.cpp:750 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "O ficheiro pedido não pôde ser criado porque já existe um ficheiro com o mesmo " "nome." #: tdeio/global.cpp:752 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Tente retirar o ficheiro actual do destino, e tente de novo." #: tdeio/global.cpp:754 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Apague o ficheiro actual e tente de novo." #: tdeio/global.cpp:755 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Escolha um nome alternativo para o novo ficheiro." #: tdeio/global.cpp:760 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "" "A pasta pedida não pôde ser criado porque já existe uma pasta com o mesmo nome." #: tdeio/global.cpp:762 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Tente retirar a pasta actual do destino, e tente de novo." #: tdeio/global.cpp:764 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Apague a pasta actual e tente de novo." #: tdeio/global.cpp:765 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Escolha outra nome para a nova pasta." #: tdeio/global.cpp:769 msgid "Unknown Host" msgstr "Servidor Desconhecido" #: tdeio/global.cpp:770 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Um erro desconhecido da máquina indica que o servidor com o nome indicado, " "%1, não pôde ser localizado na Internet." #: tdeio/global.cpp:773 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "O nome que indicou, %1, pode não existir: pode ter sido mal escrito." #: tdeio/global.cpp:780 msgid "Access Denied" msgstr "Acesso Negado" #: tdeio/global.cpp:781 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "O acesso ao recurso %1 foi negado." #: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Pode ter efectuado uma autenticação incorrecta ou não a ter feito de todo." #: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "A sua conta pode não ter permissões de acesso ao recurso indicado." #: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "" "Repita o pedido e confirme se os seus detalhes de autenticação estão indicados " "correctamente." #: tdeio/global.cpp:793 msgid "Write Access Denied" msgstr "Acesso de Escrita Negado" #: tdeio/global.cpp:794 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "" "Isto significa que foi rejeitada uma tentativa de escrita no ficheiro " "%1." #: tdeio/global.cpp:801 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Não é Possível Aceder à Pasta" #: tdeio/global.cpp:802 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Isto significa que foi rejeitada a tentativa de abrir a (por outras palavras, " "aceder à) pasta %1." #: tdeio/global.cpp:810 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Listagem da Pasta não Disponível" #: tdeio/global.cpp:811 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "O protocolo %1 não é um Sistema de Ficheiros" #: tdeio/global.cpp:812 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" "Isto significa que foi feito um pedido que necessita de obter o conteúdo da " "pasta, e que o programa do TDE que suporta este protocolo não é capaz de o " "fazer." #: tdeio/global.cpp:820 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Ligação Cíclica Detectada" #: tdeio/global.cpp:821 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Os ambientes UNIX têm normalmente a possibilidade de ligar um ficheiro ou pasta " "a um nome e/ou localização separados. O TDE detectou uma ligação ou uma série " "de ligações que resultam num ciclo infinito - i.e., o ficheiro estava (talvez " "de uma forma indirecta) ligado a si próprio." #: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "" "Apague uma parte do ciclo de modo a que este não provoque um ciclo infinito, e " "tente de novo." #: tdeio/global.cpp:834 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Pedido Cancelado pelo Utilizador" #: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "O pedido não foi completado porque foi interrompido." #: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130 msgid "Retry the request." msgstr "Repetir o pedido." #: tdeio/global.cpp:841 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Detectada uma Ligação Cíclica Durante a Cópia" #: tdeio/global.cpp:842 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Os ambientes UNIX têm normalmente a possibilidade de ligar um ficheiro ou pasta " "a um nome e/ou localização separados. Durante a operação de cópia, o TDE " "detectou uma ligação ou uma série de ligações que resultam num ciclo infinito - " "i.e., o ficheiro estava (talvez de uma forma indirecta) ligado a si próprio." #: tdeio/global.cpp:852 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Não foi Possível Criar a Ligação de Rede" #: tdeio/global.cpp:853 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Não foi Possível Criar o 'Socket'" #: tdeio/global.cpp:854 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Isto é um erro técnico no qual o pedido de criação de um dispositivo para " "comunicações pela rede (conhecido por 'socket') não foi bem sucedido." #: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980 #: tdeio/global.cpp:989 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" "A ligação de rede pode estar configurada incorrectamente ou a interface de rede " "pode não estar activa." #: tdeio/global.cpp:862 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Ligação ao Servidor Recusada" #: tdeio/global.cpp:863 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "O servidor %1 recusou uma ligação por parte deste computador." #: tdeio/global.cpp:865 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" "O servidor, embora ligado de momento à Internet, pode não estar configurado " "para aceitar pedidos." #: tdeio/global.cpp:867 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" "O servidor, embora ligado de momento à Internet, pode não estar a correr o " "serviço pedido (%1)." #: tdeio/global.cpp:869 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Pode ter havido a intervenção de uma 'firewall' de rede (um dispositivo que " "restringe os pedidos da Internet), quer para proteger a sua rede quer a rede do " "servidor, de modo a evitar este pedido." #: tdeio/global.cpp:876 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "A Ligação ao Servidor Foi Inesperadamente Fechada" #: tdeio/global.cpp:877 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Ainda que tenha sido estabelecida uma ligação a %1" ", a ligação foi fechada numa altura inesperada da comunicação." #: tdeio/global.cpp:880 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" "Pode ter ocorrido um erro do protocolo, que tenha feito com que o servidor " "fechasse a ligação como resposta ao erro." #: tdeio/global.cpp:886 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Recurso do URL Inválido" #: tdeio/global.cpp:887 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "O protocolo %1 não é um Protocolo de Filtragem" #: tdeio/global.cpp:888 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" "O Universal Resource Location (URL) que indicou não " "referencia um mecanismo válido de acesso ao recurso específico, " "%1%2." #: tdeio/global.cpp:893 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "O TDE tem a possibilidade de contactar com um protocolo através de outro; o " "último protocolo indicado só é usado nessas situações, contudo esta não é uma " "delas. Isto é um acontecimento raro, e é provável que corresponda a um erro de " "programação." #: tdeio/global.cpp:901 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Não é Possível Inicializar o Dispositivo de Entrada/Saída" #: tdeio/global.cpp:902 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Não Foi Possível Montar o Dispositivo" #: tdeio/global.cpp:903 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" "O dispositivo pedido não pôde ser inicializado (\"montado\"). O erro devolvido " "foi: %1" #: tdeio/global.cpp:906 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "O dispositivo pode não estar pronto, por exemplo pode não existir nenhum meio " "no dispositivo amovível (p.ex. nenhum CD no leitor de CD-ROM), ou então no caso " "de um periférico/dispositivo portátil, este poderá não estar bem ligado." #: tdeio/global.cpp:910 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "É provável que não tenha permissões para inicializar (\"montar\") o " "dispositivo. Nos sistemas UNIX, é comum necessitar de privilégios de " "administrador para inicializar um dispositivo." #: tdeio/global.cpp:914 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Verifique se o dispositivo está pronto; as unidades de leitura amovíveis " "precisam de ter discos introduzidos e os dispositivos portáteis têm de estar " "ligados; depois tente de novo." #: tdeio/global.cpp:920 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Não foi Possível Desactivar o Dispositivo de Entrada/Saída" #: tdeio/global.cpp:921 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Não Foi Possível Desmontar o Dispositivo" #: tdeio/global.cpp:922 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "O dispositivo pedido não pôde ser terminado (\"desmontado\"). O erro devolvido " "foi: %1" #: tdeio/global.cpp:925 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "O dispositivo pode estar ocupado, isto é, pode estar a ser usado por outra " "aplicação ou utilizador. Mesmo coisas como uma janela do navegador aberta num " "local dentro deste dispositivo pode fazer com que o dispositivo continue em " "uso." #: tdeio/global.cpp:929 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" "É provável que o utilizador não tenha permissões para terminar (\"desmontar\") " "o dispositivo. Nos sistemas UNIX, é comum necessitar de privilégios de " "administrador para desactivar um dispositivo." #: tdeio/global.cpp:933 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Verifique se não está nenhuma aplicação a aceder ao dispositivo e tente de " "novo." #: tdeio/global.cpp:938 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Não Foi Possível Ler do Recurso" #: tdeio/global.cpp:939 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "Isto significa que, embora o recurso %1 " "esteja acessível, ocorreu um erro ao ler o conteúdo do recurso." #: tdeio/global.cpp:942 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Pode não ter permissões de leitura do recurso." #: tdeio/global.cpp:951 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Não Foi Possível Escrever no Recurso." #: tdeio/global.cpp:952 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Isto significa que, embora o recurso %1 " "esteja acessível, ocorreu um erro ao escrever no recurso." #: tdeio/global.cpp:955 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Pode não ter permissões de escrita no recurso." #: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Não Foi Possível Esperar por Ligações da Rede" #: tdeio/global.cpp:965 msgid "Could Not Bind" msgstr "Não Foi Possível Fazer o 'Bind'" #: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Isto é um erro técnico no qual o pedido de criação de um dispositivo para " "comunicações pela rede (conhecido por 'socket') não foi estabelecido para " "atender as ligações da rede." #: tdeio/global.cpp:976 msgid "Could Not Listen" msgstr "Não Foi Possível Fazer o 'Listen'" #: tdeio/global.cpp:986 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Não Foi Possível Aceitar a Ligação da Rede" #: tdeio/global.cpp:987 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" "Isto é um erro técnico no qual ocorreu uma situação anormal ao tentar aceitar " "una ligação recebida da rede." #: tdeio/global.cpp:991 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Pode não ter permissões para aceitar a ligação." #: tdeio/global.cpp:996 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Não Foi Possível Efectuar a Autenticação: %1" #: tdeio/global.cpp:997 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Falhou a tentativa de ligação para efectuar a operação pedida." #: tdeio/global.cpp:1008 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Não Foi Possível Determinar o Estado do Recurso" #: tdeio/global.cpp:1009 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Não Foi Possível Analisar o Recurso" #: tdeio/global.cpp:1010 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "A tentativa de obter informações acerca do estado do recurso %1" ", tais como o nome, tipo, tamanho, etc., não foi bem sucedida." #: tdeio/global.cpp:1013 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "O recurso indicado pode não ter existido ou não estar acessível." #: tdeio/global.cpp:1021 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Não Foi Possível Cancelar a Listagem" #: tdeio/global.cpp:1022 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Documentar isto" #: tdeio/global.cpp:1026 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Não Foi Possível Criar a Pasta" #: tdeio/global.cpp:1027 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Falhou a tentativa de criar a pasta pedida." #: tdeio/global.cpp:1028 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "A localização onde era suposto criar a pasta pode não existir." #: tdeio/global.cpp:1035 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Não Foi Possível Apagar a Pasta" #: tdeio/global.cpp:1036 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "A tentativa de remover a pasta indicada como %1 " "não foi bem sucedida." #: tdeio/global.cpp:1038 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "A pasta indicada pode não existir." #: tdeio/global.cpp:1039 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "A pasta indicada pode não estar vazia." #: tdeio/global.cpp:1042 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Confirme se a pasta existe e se está vazia e tente de novo." #: tdeio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Não Foi Possível Continuar a Transferência do Ficheiro" #: tdeio/global.cpp:1048 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Foi pedido que a transferência do ficheiro %1 " "fosse continuada a partir de certo ponto da transferência. Isto não foi " "possível." #: tdeio/global.cpp:1051 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "O protocolo ou o seu servidor pode não suportar a continuação de ficheiros." #: tdeio/global.cpp:1053 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Repetir o pedido sem tentar prosseguir a transferência." #: tdeio/global.cpp:1058 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Não Foi Possível Mudar o Nome ao Recurso" #: tdeio/global.cpp:1059 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Falhou a tentativa de mudar o nome ao recurso %1." #: tdeio/global.cpp:1067 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Não Foi Possível Alterar as Permissões do Recurso" #: tdeio/global.cpp:1068 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "" "Falhou a tentativa de alterar as permissões do recurso %1." #: tdeio/global.cpp:1075 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Não Foi Possível Apagar o Recurso" #: tdeio/global.cpp:1076 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Falhou a tentativa de apagar o recurso %1." #: tdeio/global.cpp:1083 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Interrupção Inesperada do Programa" #: tdeio/global.cpp:1084 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo " "%1 terminou inesperadamente." #: tdeio/global.cpp:1092 msgid "Out of Memory" msgstr "Falta de Memória" #: tdeio/global.cpp:1093 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo " "%1 não conseguiu obter a memória necessária para continuar." #: tdeio/global.cpp:1101 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Servidor 'Proxy' Desconhecido" #: tdeio/global.cpp:1102 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Ao obter informações acerca do servidor 'proxy' %1" ", foi devolvido um erro de Máquina Desconhecida. Um erro deste tipo significa " "que o nome procurado não foi localizado na Internet." #: tdeio/global.cpp:1106 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" "Pode ter havido um problema com a sua ligação de rede, nomeadamente com o nome " "do seu 'proxy'. Se tiver acedido à Internet sem problemas recentemente isto é " "pouco provável." #: tdeio/global.cpp:1110 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Verifique de novo a sua configuração de 'proxies' e tente novamente." #: tdeio/global.cpp:1115 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "A Autenticação Falhou: O Método %1 não é Suportado" #: tdeio/global.cpp:1117 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Ainda que tenha indicado os detalhes de autenticação correctos, a autenticação " "não foi bem sucedida porque o método que o servidor está a usar não é suportado " "pelo programa do TDE que implementa o protocolo %1." #: tdeio/global.cpp:1121 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at " "http://bugs.pearsoncomputing.net/ to inform the TDE team of the unsupported " "authentication method." msgstr "" "Por favor submeta este erro em " "http://bugs.kde.org/, de forma a comunicar à equipa do TDE qual o método de " "autenticação não suportado." #: tdeio/global.cpp:1127 msgid "Request Aborted" msgstr "Pedido Cancelado" #: tdeio/global.cpp:1134 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Erro Interno no Servidor" #: tdeio/global.cpp:1135 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "O programa no servidor que oferece o acesso ao protocolo %1 " "devolveu um erro interno: %0." #: tdeio/global.cpp:1138 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Isto deve-se provavelmente a um erro no programa do servidor. Considere a " "hipótese de enviar um relatório completo da ocorrência tal como é detalhado em " "baixo." #: tdeio/global.cpp:1141 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Contacte o administrador do servidor para o avisar do problema." #: tdeio/global.cpp:1143 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" "Se souber quem são os autores do 'software' do servidor, envie o relatório do " "erro directamente para eles." #: tdeio/global.cpp:1148 msgid "Timeout Error" msgstr "Erro de Expiração do Tempo-Limite" #: tdeio/global.cpp:1149 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
            " "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • " "
          • Timeout for receiving a response: %2 seconds
          • " "
          • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
          " "Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" "Ainda que o contacto tenha sido feito com o servidor, não foi obtida uma " "resposta do servidor dentro do período de tempo alocado para o pedido:" "
            " "
          • Tempo-limite para estabelecer uma ligação: %1 segundos
          • " "
          • Tempo-limite para receber uma resposta: %2 segundos
          • " "
          • Tempo-limite para aceder aos servidores 'proxy': %3 segundos
          " "Lembre-se que pode alterar os valores de tempo-limite no Centro de Controlo do " "TDE, seleccionando a opção Rede -> Preferências." #: tdeio/global.cpp:1160 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "O servidor estava demasiado ocupado a responder a outros pedidos." #: tdeio/global.cpp:1166 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro Desconhecido" #: tdeio/global.cpp:1167 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo " "%1 devolveu um erro desconhecido: %2." #: tdeio/global.cpp:1175 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Interrupção Desconhecida" #: tdeio/global.cpp:1176 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo " "%1 devolveu uma interrupção de tipo desconhecido: %2." #: tdeio/global.cpp:1184 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Não Foi Possível Apagar o Ficheiro Original" #: tdeio/global.cpp:1185 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most likely " "at the end of a file move operation. The original file %1 " "could not be deleted." msgstr "" "A operação pedida necessita de apagar o ficheiro original, o que poderá " "acontecer no fim de uma operação de mudança do local de um ficheiro. Não foi " "possível apagar o ficheiro original %1 ." #: tdeio/global.cpp:1194 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Não Foi Possível Apagar o Ficheiro Temporário" #: tdeio/global.cpp:1195 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " "save the new file while being downloaded. This temporary file " "%1 could not be deleted." msgstr "" "A operação pedida necessita de criar um ficheiro temporário no qual é gravado o " "novo ficheiro enquanto é obtido a partir da rede. Não foi possível apagar o " "ficheiro temporário %1." #: tdeio/global.cpp:1204 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Não Foi Possível Mudar o Nome do Ficheiro Original" #: tdeio/global.cpp:1205 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "A operação pedida necessita de mudar o nome ao ficheiro original " "%1, e tal não foi possível." #: tdeio/global.cpp:1213 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Não Foi Possível Mudar o Nome do Ficheiro Temporário" #: tdeio/global.cpp:1214 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "A operação pedida necessita de criar um ficheiro temporário %1" ", e tal não foi possível." #: tdeio/global.cpp:1222 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Não Foi Possível Criar a Ligação" #: tdeio/global.cpp:1223 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Não Foi Possível Criar a Ligação Simbólica" #: tdeio/global.cpp:1224 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica %1." #: tdeio/global.cpp:1231 msgid "No Content" msgstr "Sem Conteúdo" #: tdeio/global.cpp:1236 msgid "Disk Full" msgstr "Disco Cheio" #: tdeio/global.cpp:1237 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Não foi possível escrever no ficheiro %1" ", por não haver espaço suficiente." #: tdeio/global.cpp:1239 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " "obtain more storage capacity." msgstr "" "Liberte algum espaço em disco suficiente 1) apagando os ficheiros temporários e " "indesejáveis; 2) guardando os ficheiros em meios amovíveis como os CD's " "graváveis; 3) arranjando mais capacidade de armazenamento." #: tdeio/global.cpp:1246 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Ficheiros de Origem e Destino Idênticos" #: tdeio/global.cpp:1247 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination files " "are the same file." msgstr "" "A operação não pode ser terminada porque os ficheiros de origem e de destino " "são o mesmo ficheiro." #: tdeio/global.cpp:1249 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Escolha um nome diferente para o ficheiro de destino." #: tdeio/global.cpp:1260 msgid "Undocumented Error" msgstr "Erro não Documentado" #: tdeio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: tdeio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "Saltar Automaticamente" #: tdeio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "Obter a Imagem" #: tdeio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "Imagem de OCR" #: tdeio/kservice.cpp:923 msgid "Updating System Configuration" msgstr "A Actualizar a Configuração do Sistema" #: tdeio/kservice.cpp:924 msgid "Updating system configuration." msgstr "A actualizar a configuração do sistema." #: tdeio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "Formato dos dados:" #: tdeio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Não foi possível criar o 'ioslave': %1" #: tdeio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Protocolo desconhecido '%1'." #: tdeio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Não foi possível encontrar o 'ioslave' para o protocolo '%1'." #: tdeio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to tdelauncher" msgstr "Não foi possível comunicar com o tdelauncher" #: tdeio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "tdelauncher said: %1" msgstr "" "Não foi possível criar um 'ioslave':\n" "O tdelauncher disse: %1" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Está prestes a deixar o modo seguro. As transmissões deixaram de ser cifradas.\n" "Isto significa que um terceiro poderá observar os dados transferidos." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089 msgid "Security Information" msgstr "Informação de Segurança" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "C&ontinuar a Leitura" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Indique a senha do certificado:" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Senha do Certificado de SSL" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Não foi possível abrir o certificado. Deseja tentar outra senha?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "O procedimento para atribuir o certificado do cliente à sessão falhou." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:877 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " "to." msgstr "" "O endereço IP da máquina %1 não corresponde ao indicado no certificado." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticação do Servidor" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021 msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892 msgid "Co&ntinue" msgstr "Co&ntinuar" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "O certificado do servidor não passou o teste de autenticidade (%1)." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Quer aceitar este certificado sempre, sem que seja notificado?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052 msgid "&Forever" msgstr "&Sempre" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "Só nas Sessões A&ctuais" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:998 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Indicou que pretende aceitar este certificado, mas este não pertence ao " "servidor que o apresenta. Deseja continuar?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010 #, fuzzy msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "Trinity Control Center." msgstr "" "O certificado de SSL vai ser rejeitado, tal como foi pedido. Pode desactivar " "isto no Centro de Controlo do TDE." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022 msgid "Co&nnect" msgstr "Li&gar" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " "otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Está prestes a entrar no modo seguro. Todas as transmissões serão cifradas, até " "que seja dito o contrário.\n" "Isto significa que nenhum terceiro será capaz de observar facilmente os dados " "transferidos." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Mostrar a &Informação do SSL" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092 msgid "C&onnect" msgstr "L&igar" #: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "Antevisão &automática" #: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "Ante&visão" #: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "Escolha o Ícone" #: tdefile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "Origem dos Ícones" #: tdefile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "Ícones de &sistema:" #: tdefile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "Ou&tros ícones:" #: tdefile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "Limpar Procura" #: tdefile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "&Procurar:" #: tdefile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Procurar interactivamente por nomes de ícones (por exemplo pasta)." #: tdefile/kicondialog.cpp:331 msgid "Animations" msgstr "Animações" #: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:296 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: tdefile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: tdefile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: tdefile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: tdefile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "Emoções" #: tdefile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "Sistemas de Ficheiros" #: tdefile/kicondialog.cpp:338 msgid "International" msgstr "Internacional" #: tdefile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "Tipos MIME" #: tdefile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "Locais" #: tdefile/kicondialog.cpp:341 msgid "Status" msgstr "Estado" #: tdefile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ficheiros de Ícones (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:63 msgid "Small Icons" msgstr "Ícones Pequenos" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:68 msgid "Large Icons" msgstr "Ícones Grandes" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:76 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Antevisões" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:120 msgid "Icon View" msgstr "Vista por Ícones" #: tdefile/kurlbar.cpp:352 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations." "

          Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "

          By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts." msgstr "" "O painel de Acesso Rápido possibilita um acesso simples às " "localizações de ficheiros mais usadas." "

          Se carregar num dos itens de atalho irá saltar para essa localização." "

          Se carregar com o botão direito num desses itens poderá então adicionar, " "editar e remover atalhos." #: tdefile/kurlbar.cpp:620 #, fuzzy msgid "Desktop Search" msgstr "Ecrã" #: tdefile/kurlbar.cpp:745 msgid "&Large Icons" msgstr "Ícones &Grandes" #: tdefile/kurlbar.cpp:745 msgid "&Small Icons" msgstr "Ícone&s Pequenos" #: tdefile/kurlbar.cpp:751 msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Editar o Item..." #: tdefile/kurlbar.cpp:755 msgid "&Add Entry..." msgstr "&Adicionar um Item..." #: tdefile/kurlbar.cpp:759 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Remover o Item" #: tdefile/kurlbar.cpp:791 msgid "Enter a description" msgstr "Introduza uma descrição" #: tdefile/kurlbar.cpp:937 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "Editar o Item de Acesso Rápido" #: tdefile/kurlbar.cpp:940 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
          " msgstr "" "Indique por favor uma descrição um URL e um ícone para este item de " "Acesso Rápido." "
          " #: tdefile/kurlbar.cpp:947 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel." "

          The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to." msgstr "" "Este é o texto que irá aparecer no painel de Acesso Rápido." "

          A descrição deverá consistir de uma ou duas palavras que o irão ajudar a " "lembrar a que se refere este item." #: tdefile/kurlbar.cpp:957 #, fuzzy msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " "For example:" "

          %1" "
          http://www.trinitydesktop.org" "

          By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL." msgstr "" "Esta é a localização associada com o item. Pode ser usado qualquer URL " "válido. Por exemplo:" "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          Se carregar no botão próximo ao campo de edição de texto poderá escolher um " "URL apropriado." #: tdefile/kurlbar.cpp:961 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: tdefile/kurlbar.cpp:968 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel." "

          Click on the button to select a different icon." msgstr "" "Este é o ícone que irá aparecer no painel de Acesso Rápido." "

          Carregue no botão para seleccionar um ícone diferente." #: tdefile/kurlbar.cpp:970 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Escolha um í&cone:" #: tdefile/kurlbar.cpp:986 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Só m&ostrar ao usar esta aplicação (%1)" #: tdefile/kurlbar.cpp:989 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1)." "

          If this setting is not selected, the entry will be available in all " "applications." msgstr "" "Seleccione esta opção se quer este item só para a aplicação actual (%1)." "

          Se esta opção não estiver seleccionada, o item ficará disponível em todas as " "aplicações." #: tdefile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "Abrir a janela de ficheiros" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411 #: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Criar uma nova pasta em:\n" "%1" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Já existe um ficheiro ou pasta chamado %1." #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Não tem permissões para criar essa pasta." #: tdefile/tdediroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Não escolheu um ficheiro para apagar." #: tdefile/tdediroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nada a Apagar" #: tdefile/tdediroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Deseja mesmo apagar o\n" " '%1'?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "Apagar o Ficheiro" #: tdefile/tdediroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Deseja mesmo apagar este item?\n" "Deseja mesmo apagar estes %n itens?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "Apagar os Ficheiros" #: tdefile/tdediroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Não escolheu um ficheiro para enviar para o lixo." #: tdefile/tdediroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Nada a Enviar para o Lixo" #: tdefile/tdediroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Deseja mesmo enviar para o lixo o\n" " '%1'?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "Enviar o Ficheiro para o Lixo" #: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "Para o &Lixo" #: tdefile/tdediroperator.cpp:541 #, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "" "Deseja mesmo enviar para o lixo este item?\n" "Deseja mesmo enviar para o lixo estes %n itens?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "Enviar Ficheiros para o Lixo" #: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "A pasta indicada não existe ou não está acessível para leitura." #: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321 #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "Vista Detalhada" #: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "Vista Abreviada" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "Pasta Mãe" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60 msgid "Home Folder" msgstr "Pasta Pessoal" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125 #: tdefile/tdediroperator.cpp:1269 msgid "New Folder..." msgstr "Nova Pasta..." #: tdefile/tdediroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover para o Lixo" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "Ordenação" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "Pelo Nome" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "Pela Data" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "Pelo Tamanho" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "Pastas Primeiro" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "Não Distinguir Capitalização" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "Separar as Pastas" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "Mostrar a Antevisão" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "Esconder a Antevisão" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49 msgid "Desktop" msgstr "Ecrã" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:56 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:65 msgid "Storage Media" msgstr "Suportes de Armazenamento" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:100 msgid "Download" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:102 msgid "Music" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:104 #, fuzzy msgid "Pictures" msgstr "Todas as Imagens" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:106 msgid "Videos" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:108 msgid "Templates" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:110 #, fuzzy msgid "Public" msgstr "Chave pública: " #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:115 msgid "Network Folders" msgstr "Pastas de Rede" #: tdefile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "Ante&visão" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "Nome" #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "Data" #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421 #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: tdefile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "&Meta-Informação" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccione a Pasta" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Mostrar Pastas Escondidas" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "Grupo Pertencente" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 msgid "Others" msgstr "Outros" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "Utilizador com Nome" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "Grupo com Nome" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "Adicionar um Item..." #: tdefile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "Editar o Item..." #: tdefile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "Remover o Item" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr " (Por omissão)" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Editar o Item da ACL" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "Tipo de Item" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Predefinido para os ficheiros novos nesta pasta" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "Utilizador: " #: tdefile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "Grupo: " #: tdefile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "l" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "e" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "x" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "Efectivo" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:347 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "Indique o nome a usar no ficheiro ao gravá-lo." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:349 msgid "Please select the file to open." msgstr "Seleccione por favor o ficheiro a abrir." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:410 tdefile/tdefiledialog.cpp:453 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558 msgid "You can only select local files." msgstr "Só pode seleccionar ficheiros locais." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:411 tdefile/tdefiledialog.cpp:454 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1559 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Ficheiros Remotos Não Aceites" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:445 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "não parece ser um URL válido.\n" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:445 msgid "Invalid URL" msgstr "URL inválido" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:782 msgid "" "

          While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " "This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " "selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

          Ao escrever no campo de texto, o utilizador poderá ver algumas ocorrências " "possíveis. Esta funcionalidade pode ser controlada ao carregar com o botão " "direito do rato e seleccionando o modo preferido no menu " "Completação de Texto." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:791 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Este é o nome a usar no ficheiro ao gravá-lo." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:796 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Esta é a lista de ficheiros a aceder. Pode ser indicado mais do que um " "ficheiro, listando os diversos ficheiros separados por espaços." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:803 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Este é o nome do ficheiro a abrir." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:841 msgid "Current location" msgstr "Localização actual" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:842 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " "used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " "well as locations that have been visited recently." msgstr "" "Esta é a localização apresentada de momento. A lista também contém as " "localizações mais visitadas. Isto inclui as localizações-padrão, como a sua " "pasta pessoal, assim como as localizações que foram visitadas recentemente." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:849 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "Pasta de Topo: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:855 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "Pasta Pessoal: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:864 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "Documentos: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:871 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "Ecrã: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:912 msgid "" "Click this button to enter the parent folder." "

          For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Carregue neste botão para entrar na pasta superior." "

          Por exemplo, se a localização actual for a file:/home/%1, ao carregar neste " "botão irá passar para a file:/home." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:916 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Carregue neste botão para recuar um passo no histórico de navegação." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:918 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Carregue neste botão para avançar um passo no histórico de navegação." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Carregue neste botão para reler o conteúdo da localização actual." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Carregue neste botão para criar uma nova pasta." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:926 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "Mostrar o Painel de Navegação Rápida" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:927 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "Esconder o Painel de Navegação Rápida" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:932 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Mostrar os Favoritos" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:933 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "Esconder os Favoritos" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:938 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including: " "

            " "
          • how files are sorted in the list
          • " "
          • types of view, including icon and list
          • " "
          • showing of hidden files
          • " "
          • the Quick Access navigation panel
          • " "
          • file previews
          • " "
          • separating folders from files
          " msgstr "" "Este é o menu de configuração para a janela de ficheiros. As várias opções " "podem ser acedidas a partir deste menu e incluem:" "
            " "
          • a forma como os ficheiros são ordenados na lista
          • " "
          • os tipos de vista, incluindo em ícones ou como lista
          • " "
          • a visualização dos ficheiros escondidos
          • " "
          • o painel de Navegação Rápida
          • " "
          • as antevisões dos ficheiros
          • " "
          • a separação das pastas dos ficheiros
          " #: tdefile/tdefiledialog.cpp:992 msgid "&Location:" msgstr "&Localização:" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1018 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " "the filter will not be shown." "

          You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " "may enter a custom filter directly into the text area." "

          Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" "Este é o filtro a aplicar à lista de ficheiros. Os nomes dos ficheiros que " "não correspondam ao filtro não serão mostrados." "

          Pode seleccionar um dos filtros predefinidos na lista em baixo, ou pode " "também introduzir um filtro personalizado no campo de texto directamente." "

          Os caracteres especiais como o * e o ? são permitidos." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1171 msgid "search term" msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1488 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Os nomes dos ficheiros escolhidos\n" "parecem ser inválidos." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1490 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Nomes de Ficheiros Inválidos" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1520 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "Os nomes dos ficheiros\n" "%1\n" "não parecem ser válidos;\n" "verifique se todos os nomes de ficheiros estão dentro de aspas." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1524 msgid "Filename Error" msgstr "Erro no Nome do Ficheiro" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1681 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Todas as Pastas" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1684 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os Ficheiros" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1981 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Seleccionar automaticamente a e&xtensão do ficheiro (%1)" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1982 msgid "the extension %1" msgstr "a extensão %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1990 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Seleccionar automaticamente a e&xtensão do ficheiro" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1991 msgid "a suitable extension" msgstr "uma extensão adequada" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:2002 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:" "
          " "

            " "
          1. Any extension specified in the %1 text area will be updated if you " "change the file type to save in." "
            " "
          2. " "
          3. If no extension is specified in the %2 text area when you click " "Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " "to save in." "
            " "
            If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can " "either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " "the end of the filename (the period will be automatically removed).
          " "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Esta opção activa algumas funcionalidades convenientes para gravar os ficheiros " "com extensões:" "
          " "
            " "
          1. Todas as extensões indicadas na área de texto %1 " "serão actualizadas se alterar o tipo de ficheiro a gravar." "
            " "
          2. " "
          3. Se não for indicada nenhuma extensão na área de texto %2 " "quando você carregar em Gravar, o %3 será adicionado ao fim do nome do " "ficheiro (se o nome do ficheiro não existir já). Esta extensão é baseada no " "tipo de ficheiro que escolheu para gravar." "
            " "
            Se não quiser que o TDE atribua uma extensão para o nome do ficheiro, você " "pode desligar esta opção ou pode suprimi-la adicionando um ponto (.) ao fim do " "nome do ficheiro (este ponto é removido automaticamente).
          " "Se não tiver a certeza, mantenha esta opção activada, dado que torna os seus " "ficheiros mais fáceis de gerir." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:2276 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " "to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." "

          These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " "bookmarks elsewhere in TDE." msgstr "" "Este botão permite-lhe marcar algumas localizações específicas. Carregue " "neste botão para abrir o menu de favoritos no qual poderá adicionar, editar ou " "seleccionar um favorito." "

          Estes favoritos são específicos para a janela de ficheiros, mas também podem " "funcionar como favoritos em qualquer lado no TDE." #: tdefile/tdefileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "Vista Desconhecida" #: tdefile/tdefilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: tdefile/tdefilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "Nenhuma antevisão disponível." #: tdefile/kopenwith.cpp:150 msgid "Known Applications" msgstr "Aplicações Conhecidas" #: tdefile/kopenwith.cpp:322 msgid "Open With" msgstr "Abrir Com" #: tdefile/kopenwith.cpp:326 msgid "" "Select the program that should be used to open %1" ". If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Seleccione o programa que deseja utilizar para abrir o %1" ". Se o programa não está listado, escreva o seu nome ou carregue no botão de " "procura." #: tdefile/kopenwith.cpp:332 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "" "Escolha o nome do programa com que deseja abrir os ficheiros seleccionados." #: tdefile/kopenwith.cpp:353 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Escolha a Aplicação para o %1" #: tdefile/kopenwith.cpp:354 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Seleccione o programa para o tipo de ficheiros: %1" ". Se o programa não estiver listado, escreva o seu nome ou carregue no botão de " "procura." #: tdefile/kopenwith.cpp:366 msgid "Choose Application" msgstr "Escolha a Aplicação" #: tdefile/kopenwith.cpp:367 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " "browse button." msgstr "" "Seleccione um programa. Se o programa não estiver listado, escreva o seu " "nome ou carregue no botão de escolha." #: tdefile/kopenwith.cpp:406 msgid "Clear input field" msgstr "Limpar o campo de entrada" #: tdefile/kopenwith.cpp:436 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "A seguir ao comando, você poderá ter várias sequências que serão substituídas " "pelos valores reais quando o comando for de facto executado:\n" "%f - um único nome de ficheiro\n" "%F - uma lista de ficheiros; é usado para as aplicações que podem abrir vários " "ficheiros de uma vez\n" "%u - um único URL\n" "%U - uma lista de URLs\n" "%d - a pasta com o ficheiro a abrir\n" "%D - uma lista de pastas\n" "%i - o ícone\n" "%m - o mini-ícone\n" "%c - o comentário" #: tdefile/kopenwith.cpp:469 msgid "Run in &terminal" msgstr "Correr num &terminal" #: tdefile/kopenwith.cpp:480 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Não fechar quan&do o comando terminar" #: tdefile/kopenwith.cpp:497 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&Recordar a associação para este tipo de ficheiro" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58 msgid "&Share" msgstr "Partil&har" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Só as pastas na sua pasta pessoal poderão ser partilhadas." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154 msgid "Not shared" msgstr "Não partilhado" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159 msgid "Shared - read only for others" msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164 msgid "Shared - writeable for others" msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Partilhar esta pasta torna-a disponível em Linux/UNIX (NFS) e em Windows " "(Samba)." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Pode também reconfigurar a autorização da partilha de ficheiros." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Configurar a Partilha de Ficheiros..." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Erro ao executar o 'filesharelist'. Verifique se está instalado e no $PATH ou " "no /usr/sbin." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Você precisa de ter autorização para partilhar pastas." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Partilha de ficheiros está desligada." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "A partilha da pasta '%1' falhou." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Ocorreu um erro ao partilhar a pasta '%1'. Verifique se o 'script' Perl " "'fileshareset' está configurado como 'suid' root." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "A desactivação da partilha da pasta '%1' falhou." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Ocorreu um erro ao parar de partilhar a pasta '%1'. Verifique se o 'script' " "Perl 'fileshareset' está configurado como 'suid' root." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Propriedades de %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "" "Propriedades para o Item Seleccionado\n" "Propriedades para %n Itens Seleccionados" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748 msgid "&General" msgstr "&Geral" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968 msgid "Create new file type" msgstr "Criar um novo tipo de ficheiro" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970 msgid "Edit file type" msgstr "Editar o tipo de ficheiro" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983 msgid "Contents:" msgstr "Conteúdo:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025 msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044 msgid "Points to:" msgstr "Aponta para:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058 msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080 msgid "Accessed:" msgstr "Acedido:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099 msgid "Mounted on:" msgstr "Montado em:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2958 msgid "Free disk space:" msgstr "Espaço livre em disco:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3118 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 de %2 (%3% utilizado)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "A calcular... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "" "%n ficheiro\n" "%n ficheiros" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "" "%n subpasta\n" "%n subpastas" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272 msgid "Calculating..." msgstr "A calcular..." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347 msgid "The new file name is empty." msgstr "O nome do novo ficheiro está em branco." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2673 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2689 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2846 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3146 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3430 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3926 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4169 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Não foi possível gravar as propriedades. Não tem acesso de escrita ao " "%1." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572 msgid "Forbidden" msgstr "Proibido" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564 msgid "Can Read" msgstr "Pode Ler" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565 msgid "Can Read & Write" msgstr "Pode Ler e Escrever" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568 msgid "Can View Content" msgstr "Pode Ver o Conteúdo" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Pode Ver e Modificar o Conteúdo" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Pode Ver o Conteúdo e Ler" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Pode Ver/Ler e Modificar/Escrever" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668 msgid "&Permissions" msgstr "&Permissões" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1940 msgid "Access Permissions" msgstr "Permissões de Acesso" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" "Este ficheiro é uma ligação e não tem permissões.\n" "Todos os ficheiros são ligações e não têm permissões." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Só o dono pode alterar as permissões." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696 msgid "O&wner:" msgstr "Do&no:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Indica as acções que o dono tem a possibilidade de fazer." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704 msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&upo:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Indica as acções que os membros do grupo têm a possibilidade de fazer." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712 msgid "O&thers:" msgstr "Ou&tros:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " "are allowed to do." msgstr "" "Indica as acções que todos os utilizadores, que não sejam o dono ou membros do " "grupo, têm a possibilidade de fazer." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Só o dono pod&e mudar o nome e remover o conteúdo da pasta" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724 msgid "Is &executable" msgstr "É &executável" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " "the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Active esta opção para permitir apenas ao dono da pasta remover ou mudar o nome " "dos ficheiros e pastas que esta contém. Todos os outros utilizadores só poderão " "adicionar ficheiros novos, o que necessita da permissão de 'Modificar o " "Conteúdo'." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Active esta opção para marcar o ficheiro como executável. Isto só faz sentido " "para os programas e 'scripts'. É obrigatório quando os quiser executar." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Permissões Avança&das" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748 msgid "Ownership" msgstr "Dono" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757 msgid "User:" msgstr "Utilizador:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1843 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1885 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Aplicar as alterações a todas as subpastas e ao seu conteúdo" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1930 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Permissões Avançadas" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1949 msgid "Class" msgstr "Classe" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1954 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Mostrar os\n" "Itens" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1956 msgid "Read" msgstr "Leitura" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Esta opção permite a visualização do conteúdo da pasta." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1963 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "A opção de Leitura permite a visualização do conteúdo do ficheiro." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Escrever os\n" "Itens" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1969 msgid "Write" msgstr "Escrita" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1974 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " "renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Esta opção permite a adição, mudança de nome e remoção dos ficheiros. Lembre-se " "que a remoção e a mudança de nome podem ser limitadas com a opção Fixo." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1977 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "A opção de Escrita permite a modificação do conteúdo do ficheiro." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1982 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Entrar" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1983 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Active esta opção para permitir o acesso à pasta." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986 msgid "Exec" msgstr "Exec" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Active esta opção para permitir a execução do ficheiro como um programa." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1997 msgid "Special" msgstr "Especial" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " "seen in the right hand column." msgstr "" "A opção Especial é válida para toda a pasta; o significado exacto da opção pode " "ser visto na coluna do lado direito." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2004 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "O significado exacto da opção Especial pode ser visto na coluna do lado " "direito." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020 msgid "Set UID" msgstr "Mudar o UID" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o dono desta pasta será o dono de todos os " "ficheiros novos." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2027 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the owner." msgstr "" "Se este ficheiro for um executável e a opção estiver assinalada, será executado " " com permissões iguais às do dono." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031 msgid "Set GID" msgstr "Mudar o GID" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o grupo desta pasta será alterado para todos " "os ficheiros novos." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2038 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the group." msgstr "" "Se este ficheiro for um executável e a opção estiver assinalada, o mesmo será " "executado com as permissões do grupo." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "Fixo" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Se a opção Fixo estiver atribuída a uma pasta, só o dono e o 'root' é que " "poderão remover ou mudar o nome dos ficheiros. Caso contrário, todos os " "utilizadores com permissões de escrita poderão fazer isso." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "" "A opção Fixo num ficheiro é ignorada no Linux, mas poderá fazer sentido em " "alguns sistemas" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2229 msgid "Link" msgstr "Ligação" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2245 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Variante (Sem Alteração)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2344 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" "Este ficheiro contém permissões avançadas.\n" "Estes ficheiros contêm permissões avançadas." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2365 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" "Esta pasta contém permissões avançadas.\n" "Estas pastas contêm permissões avançadas." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2380 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Estes ficheiros usam permissões avançadas." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2596 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2733 msgid "A&ssociation" msgstr "A&ssociação" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2742 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "Padrão ( exemplo: *.html;*.htm )" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2775 msgid "Left click previews" msgstr "Botão esquerdo dá previsão" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2894 msgid "De&vice" msgstr "Dispositi&vo" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2924 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2925 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2937 msgid "Read only" msgstr "Apenas para leitura" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2941 msgid "File system:" msgstr "Sistema de ficheiros:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2949 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Montar em (/mnt/floppy):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2950 msgid "Mount point:" msgstr "Montar em:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2981 msgid "Unmounted Icon" msgstr "Ícone de Desmontado" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3178 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3986 msgid "&Application" msgstr "&Aplicação" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3303 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Adicionar o Tipo de Ficheiro para o %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3307 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3308 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "Adiciona os tipos de ficheiros seleccionados\n" "à lista de tipos de ficheiros suportados." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3502 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3958 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Apenas são suportados os executáveis dos sistemas de ficheiros locais." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3514 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Opções Avançadas do %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3673 msgid "E&xecute" msgstr "E&xecutar" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3680 msgid "Comman&d:" msgstr "Coman&do:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3689 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "A seguir ao comando, você poderá ter várias sequências que serão substituídas " "pelos valores reais quando o comando for de facto executado:\n" "%f - um único nome de ficheiro\n" "%F - uma lista de ficheiros; é usado para as aplicações que podem abrir vários " "ficheiros de uma vez\n" "%u - um único URL\n" "%U - uma lista de URLs\n" "%d - a pasta com o ficheiro a abrir\n" "%D - uma lista de pastas\n" "%i - o ícone\n" "%m - o mini-ícone\n" "%c - o título" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3710 msgid "Panel Embedding" msgstr "Embeber no Painel" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3719 msgid "&Execute on click:" msgstr "&Executar ao carregar:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3727 msgid "&Window title:" msgstr "Título da &janela:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3747 msgid "&Run in terminal" msgstr "Co&rrer num terminal" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3762 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Não fe&char quando o comando terminar" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3766 msgid "&Terminal options:" msgstr "Opções do &terminal:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3786 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Correr como outro &utilizador" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4027 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4033 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4039 msgid "File types:" msgstr "Tipos de ficheiro:" #: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os Ficheiros Suportados" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "Editor de Menus" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "Descer" #: tdefile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: tdefile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "Registo" #: tdefile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "Executar Programa" #: tdefile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "Janelas de Mensagem" #: tdefile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "Janelas Passivas" #: tdefile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "Saída de Erros Normal" #: tdefile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "Barra de Tarefas" #: tdefile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "Executar um programa" #: tdefile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "Imprimir no 'standard error'" #: tdefile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "Mostrar uma mensagem" #: tdefile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "Registar num ficheiro" #: tdefile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "Reproduzir um som" #: tdefile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "Piscar o item na barra de tarefas" #: tdefile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "Configuração da Notificação" #: tdefile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros" "
          in the commandline:" "
          %e: for the event name," "
          %a: for the name of the application that sent the event," "
          %s: for the notification message," "
          %w: for the numeric window ID where the event originated," "
          %i: for the numeric event ID." msgstr "" "Você pode usar as seguintes macros" "
          na linha de comandos:" "
          %e: para o nome do evento," "
          %a: para o nome da aplicação que enviou o evento," "
          %s: para a mensagem de notificação," "
          %w: para o ID numérico da janela de onde o evento teve origem," "
          %i: para o ID numérico do evento." #: tdefile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "Avançada <<" #: tdefile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "Esconder as opções avançadas" #: tdefile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "Avançada >>" #: tdefile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostrar as opções avançadas" #: tdefile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "" "Isto fará com que as notificações sejam reiniciadas para os seus valores " "predefinidos." #: tdefile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "Tem a Certeza?" #: tdefile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: tdefile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "Seleccionar o Ficheiro de Som" #: tdefile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "Seleccione um Ficheiro de Registo" #: tdefile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "Seleccione um Ficheiro a Executar" #: tdefile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "O ficheiro indicado não existe." #: tdefile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "A descrição não está disponível" #: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "Fim inesperado dos dados; alguma informação poder-se-á ter perdido." #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Dados corrompidos recebidos." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "A estabelecer uma ligação à máquina %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Ligado à máquina %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Razão: %2" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "A enviar a informação de autenticação" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Mensagem enviada:\n" "Autenticação com o utilizador=%1 e senha=[escondida]\n" "\n" "O servidor respondeu:\n" "%2\n" "\n" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5201 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Precisa de indicar um utilizador e uma senha para aceder a este 'site'." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5209 msgid "Site:" msgstr "'Site':" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "Autenticação OK" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Não foi possível estabelecer a autenticação em %1." #: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível mudar as permissões de\n" "%1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:731 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Não é possível copiar o ficheiro %1 para %2. (Errno: %3)" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1210 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Disco não encontrado no dispositivo %1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1385 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Não foi inserido qualquer meio ou este não é reconhecido." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1601 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "O \"vold\" não está a correr." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1429 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"mount\"" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1614 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"umount\"" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1794 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "Não foi possível ler o %1" #: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "Não existem meta-dados para %1" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "Alerta de 'Cookie'" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "" "Recebeu um 'cookie' de\n" "Recebeu %n 'cookies' de" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr " [Domínio Cruzado!]" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "Quer aceitar o(s) 'cookie(s)' ou rejeitá-lo(s)?" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "Aplicar a Escolha a" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "Apenas es&te 'cookie'" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "Só estes 'c&ookies'" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " "another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" "Escolha esta opção para aceitar/rejeitar só este 'cookie'. Se for recebido " "outro 'cookie' ser-lhe-á notificado. (veja a Navegação/'Cookies' no Centro " "de Controlo)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Todos os 'cookies' deste &domínio" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " "policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " "(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Escolha esta opção para aceitar/rejeitar todos os 'cookies' deste sítio. Ao " "escolher esta opção será adicionada uma nova política para o sítio de onde veio " "este 'cookie'. Esta política será permanente até a alterar manualmente no " "Centro de Controlo (veja Navegação/Cookies no Centro de Controlo)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "Todos os '&cookies'" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " "cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Escolha esta opção para aceitar/rejeitar todos os 'cookies' de todo o lado. Ao " "escolher esta opção irá mudar a política global de 'cookies' definida no Centro " "de Controlo para todos os 'cookies' (veja Navegação/Cookies no Centro de " "Controlo)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "&Aceitar" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "&Rejeitar" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "&Detalhes <<" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "&Detalhes >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Mostrar ou modificar a informação do 'cookie'" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "Detalhes do 'Cookie'" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "Expira a:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "Localização:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "Domínio:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "Exposição:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "Pró&ximo >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Ver os detalhes do próximo 'cookie'" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "Não indicado" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "Fim da Sessão" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "Apenas os servidores seguros" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Servidores seguros e 'scripts' de páginas" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Servidores e 'scripts' de páginas" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "Servidor de 'Cookies' de HTTP" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Desligar o servidor de 'cookies'" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Apagar os 'cookies' para o domínio" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "Apagar todos os 'cookies'" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "Voltar a carregar o ficheiro de configuração" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "Servidor de 'cookies' de HTTP" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "Ferramenta de manutenção da 'cache' de HTTP" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "Esvaziar a 'cache'" #: ../tdeioslave/http/http.cc:489 msgid "No host specified." msgstr "Nenhum servidor indicado." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1580 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Caso contrário, o pedido teria tido sucesso." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1584 msgid "retrieve property values" msgstr "obter os valores das propriedades" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1587 msgid "set property values" msgstr "alterar os valores das propriedades" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1590 msgid "create the requested folder" msgstr "criar a pasta pedida" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1593 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "copiar o ficheiro ou pasta indicado" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1596 msgid "move the specified file or folder" msgstr "mover o ficheiro ou pasta indicado" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1599 msgid "search in the specified folder" msgstr "procurar na pasta indicada" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1602 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "bloquear o ficheiro ou pasta indicado" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1605 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "desbloquear o ficheiro ou pasta indicado" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1608 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "remover o ficheiro ou pasta indicado" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1611 msgid "query the server's capabilities" msgstr "perguntar as capacidades do servidor" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1614 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "obter o conteúdo do ficheiro ou pasta indicado" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1626 ../tdeioslave/http/http.cc:1779 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Ocorreu um erro inesperado (%1) ao tentar %2." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1634 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "O servidor não suporta o protocolo WebDAV." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1675 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." "

            " msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar %1, %2. Encontra-se um resumo das razões em baixo." "
              " #: ../tdeioslave/http/http.cc:1687 ../tdeioslave/http/http.cc:1790 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Acesso negado ao tentar %1." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1694 msgid "The specified folder already exists." msgstr "A pasta indicada já existe." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1700 ../tdeioslave/http/http.cc:1795 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " "collections (folders) have been created." msgstr "" "Não pode ser criado nenhum recurso no destino até que uma ou mais colecções " "intermédias (pastas) sejam criadas." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1709 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " "propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "O servidor não conseguiu manter a longevidade das propriedades listadas no " "elemento de XML do comportamento da propriedade, ou então você tentou sobrepor " "um ficheiro sem permissões para tal. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1719 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "O bloqueio pedido não foi concedido. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1725 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "O servidor não aceita o tipo de pedido da mensagem." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1730 ../tdeioslave/http/http.cc:1802 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Não foi possível %1 porque o recurso está bloqueado." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1734 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Esta acção foi evitada por outro erro." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1741 ../tdeioslave/http/http.cc:1807 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Não foi possível %1 porque o servidor de destino recusa-se a aceitar o ficheiro " "ou pasta." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1748 ../tdeioslave/http/http.cc:1813 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state of " "the resource after the execution of this method." msgstr "" "O recurso de destino não tem espaço suficiente para guardar o estado do item, " "depois da execução deste método." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1770 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "enviar o %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2091 msgid "Connecting to %1..." msgstr "A efectuar a ligação a %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:2109 ../tdeioslave/http/http.cc:2113 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "'Proxy' %1 no porto %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2139 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "A ligação foi feita para o %1 no porto %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2145 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (porto %2)" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2674 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "O %1 foi contactado. À espera da resposta..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3042 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "O servidor está a processar o pedido, espere um pouco..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3918 msgid "Requesting data to send" msgstr "A pedir os dados a enviar" #: ../tdeioslave/http/http.cc:3959 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "A enviar os dados para %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:4378 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "A obter %1 de %2..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:4387 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "A obter do %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5181 ../tdeioslave/http/http.cc:5329 msgid "Authentication Failed." msgstr "A Autenticação Falhou." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5184 ../tdeioslave/http/http.cc:5332 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "A Autenticação do 'Proxy' Falhou." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5210 ../tdeioslave/http/http.cc:5227 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 em %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5217 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " "before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Você precisa de indicar um utilizador e uma senha para o servidor 'proxy' " "indicado em baixo antes de ter permissões para aceder a qualquer 'site'." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5226 msgid "Proxy:" msgstr "'Proxy':" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5248 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "A autorização é obrigatória para o %1, mas encontra-se desactivada." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5870 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" "Método não suportado: a autenticação vai falhar; por favor comunique um erro." #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37 msgid "TDE utility for getting ISO information" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43 msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44 msgid "" "The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50 msgid "Kerberos Realm Manager" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93 #, fuzzy msgid "No device was specified" msgstr "Nenhuns ficheiros indicados" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Partilhado" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window." #~ msgstr "Assinale esta opção se a aplicação que deseja correr é uma aplicação em modo texto ou se deseja a informação que é mostrada na janela de emulação do terminal." #~ msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information." #~ msgstr "Assinale esta opção se a aplicação em modo-texto oferece informações relevantes ao sair. Se mantiver a janela do emulador de terminal aberta, isso permitir-lhe-á obter essa informação." #~ msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option." #~ msgstr "Assinale esta opção se desejar correr esta aplicação com um utilizador diferente. Cada processo tem um ID de utilizador diferente a si associado. Este código determina o acesso aos ficheiros, bem como outras permissões. A senha do utilizador é necessária para usar esta opção." #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "Indique o nome do utilizador com o qual deseja executar a aplicação." #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "Indique o nome do utilizador com o qual deseja executar a aplicação." #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Arranque" #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "Activar o aviso de &execução" #~ msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." #~ msgstr "Assinale esta opção se quiser demonstrar que a sua aplicação iniciou. Esta chamada visual poderá aparecer como um cursor ocupado ou na barra de tarefas." #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "&Colocar na bandeja do sistema" #~ msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application." #~ msgstr "Carregue neste botão se desejar ter uma entrada na bandeja de sistema para a sua aplicação." #~ msgid "&DCOP registration:" #~ msgstr "Registo do &DCOP:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Várias Instâncias" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Instância Única" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Executar Até Terminar"