msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:46-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-16 17:35+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: gv EOF STDIN System in URIs PS printcap TDEPrint\n" "X-POFile-SpellExtra: medium GS kprinter KGhostView Printing Common JCL LPD\n" "X-POFile-SpellExtra: man cupsaddsmb APS printtool set false Enscript odd\n" "X-POFile-SpellExtra: even PPD outputorder priority Posters poster job true\n" "X-POFile-SpellExtra: reverse LPRng page Collate des pol ImpressoraPS BD\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Float\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" "X-POFile-SpellExtra: usr gz topsecret yes QualidadeFotografica kate\n" "X-POFile-SpellExtra: escputil desktop aoDepartamentodeMarketing lp\n" "X-POFile-SpellExtra: filteroutput columns saturation Packard psl fitplot\n" "X-POFile-SpellExtra: Value scaling foomatic banner psu datafile ns\n" "X-POFile-SpellExtra: brightness specials InputSlot LargeCapacity security\n" "X-POFile-SpellExtra: right tumble Sun HP pagelog redirecção micrómetros\n" "X-POFile-SpellExtra: value portrait Máx out Printer EPSON bottom label\n" "X-POFile-SpellExtra: retro print Blackplot localhost penwidth\n" "X-POFile-SpellExtra: QualidadeRascunho Poster DoisLados ps MediaType PBM\n" "X-POFile-SpellExtra: org First PageSize prettyprint psselect tdeprintd\n" "X-POFile-SpellExtra: LPRngTool HalfLetter or gamma sheets ImageableArea\n" "X-POFile-SpellExtra: ppi number smbpasswd indefinite landscape size plot\n" "X-POFile-SpellExtra: lprm guest billing top two blackplot posters nps\n" "X-POFile-SpellExtra: Hewlett filterargs until TDEPrinte Raster Letter am\n" "X-POFile-SpellExtra: Des FIFO filterinput hold mm up dev ms toner Out DL\n" "X-POFile-SpellExtra: orientation hue SHIFT share non postscript path gimp\n" "X-POFile-SpellExtra: tumbled encrypt Description Marketing PGM RLPR\n" "X-POFile-SpellExtra: application Foomatic KMail requested Lower passwords\n" "X-POFile-SpellExtra: Name lpdomatic exec cups IFHP sided konsole user\n" "X-POFile-SpellExtra: Transparency enscript parallel Gamma cpi short\n" "X-POFile-SpellExtra: interval edge lpi In position banners tdeprint\n" "X-POFile-SpellExtra: cupsdconf left Indigo Entregarapóscompleto\n" "X-POFile-SpellExtra: marcadeágua\n" #: ppdloader.cpp:173 msgid "(line %1): " msgstr "(linha %1): " #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Nenhuma antevisão disponível" #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

%2

" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o %1. O diagnóstico é:

%2

" #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" " Localização da Impressora: A Localização " "pode descrever onde a impressora selecciona se encontra. A descrição da " "Localização é criada pelo administrador do sistema de impressão (ou pode ser " "deixada em branco). " #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr "" " Tipo de Impressora: O Tipo indica o seu tipo de " "impressora. " #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the print " "queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " "'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" " Estado da Impressora: O Estado " "indica a situação da fila de impressão no servidor respectivo (o qual poderá " "ser a sua máquina local ou 'localhost'). O estado poderá ser 'Inactivo', 'A " "Processar', 'Parado', em 'Pausa' ou algo do género. " #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " "may be left empty). " msgstr "" " Comentário da Impressora: O Comentário " "pode descrever a impressora seleccionada. Este comentário é criado pelo " "administrador do sistema de impressão (ou pode ser deixado em branco). " #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu: " "

Use this combo box to select the printer to which you want to print. " "Initially (if you run TDEPrint for the first time), you may only find the " "TDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or " "PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " "a real printer, you need to... " "

    " "
  • ...either create a local printer with the help of the " "TDE Add Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " "printing systems (click button to the left of the 'Properties' " "button),
  • " "
  • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.
" "

Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " "server and still do not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to " "re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " "start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " "back again once. The print system switch can be made through a selection in " "the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

" msgstr "" " Menu de Escolha de Impressora: " "

Use esta lista para seleccionar a impressora onde deseja imprimir. Se só " "encontrar as impressoras especiais do TDE -- as quais guardam as " "tarefas em disco (como ficheiros PostScript ou PDF), ou remete as tarefas via " "e-mail (como um anexo em PDF) -- mas falta uma impressora física, você precisa " "de..." "

    " "
  • ...ou criar uma impressora local com a ajuda do " "Assistente de Adição de Impressoras do TDE (disponíveis para os sistemas " "de impressão CUPS e RLPR - carregue no botão à esquerda das " "'Propriedades'),
  • " "
  • ...ou pode tentar ligar-se a um servidor de impressão remoto de CUPS ao " "carregar no botão Opções do Sistema... em baixo. Aparece então uma " "nova janela: carregue no ícone do servidor de CUPS " "e preencha a informação necessária para usar o servidor remoto.
" "

Nota: Poderá acontecer que você se consiga ligar com sucesso a um " "servidor de CUPS e não consiga à mesma obter uma lista de impressoras. Se isso " "acontecer: obrigue o TDEPrint a ler de novo os seus ficheiros de configuração. " "Para os ler de novo, pode tanto arrancar outra vez o 'kprinter', como usar a " "opção para mudar o sistema de impressão do CUPS para outra opção, voltando " "outra vez ao CUPS. A opção de mudança do sistema de impressão poderá ser feita " "na lista que aparece no fundo desta janela (quando está expandida por " "completo.

" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties: " "

This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " "supported print job options. " msgstr "" " Propriedades do Trabalho de Impressão: Este botão aponta-lhe o " "local onde poderá decidir sobre todas as opções de impressão suportadas. " #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers: " "

This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " "convenient, pre-defined list.

" "

This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

" "

To create a personal 'selective view list', click on the " "'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new " "dialog, select 'Filter' (left column in the " "TDE Print Configuration dialog) and setup your selection..

" "

Warning: Clicking this button without prior creation of a personal " "'selective view list' will make all printers dissappear from the " "view. (To re-enable all printers, just click this button again.)

" msgstr "" " Vista Selectiva de Lista de Impressoras: " "

Este botão reduz a lista de impressoras visíveis a uma lista predefinida, " "mais reduzida e mais conveniente.

" "

É particularmente útil para os ambientes empresariais onde existem muitas " "impressoras. Por omissão são mostradas todas as impressoras.

" "

Para criar uma lista de filtragem pessoal, carregue no botão " "Opções do Sistema no fundo desta janela, e na nova janela escolha em " "Filtro (na coluna esquerda da janela de Configuração da Impressão do " "TDE) e configure a sua escolha.

" "

Aviso: Se carregar neste botão sem configurar antes uma " "lista de filtragem pessoal faz desaparecer todas as impressoras (Para " "reactivar todas as impressoras, volte a carregar no botão.)

" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "TDE Add Printer Wizard " "

This button starts the TDE Add Printer Wizard.

" "

Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\"" ") to add locally defined printers to your system.

" "

Note: The TDE Add Printer Wizard does not " "work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", " "\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".)

" msgstr "" "Assistente de Adicionar Impressora do TDE " "

Este botão inicia o Assistente de Adicionar Impressora do TDE.

" "

Utilize o assistente (com o \"CUPS\" ou \"RLPR\"" ") para adicionar impressoras definidas localmente ao seu sistema.

" "

Nota: O Assistente de Adicionar Impressora do TDE não " "funciona, e este botão está desactivado se utilizar \"LPD Genérico" "\", \"LPRng\", ou \"Imprimir Através de Programa Externo" "\".)

" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " External Print Command " "

Here you can enter any command that would also print for you in a " "konsole window.

Example: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" msgstr "" " Comando Externo de Impressão " "

Você pode indicar qualquer comando que também poderá imprimir para si numa " "janela do konsole.

Exemplo: " "
a2ps -P <impressora> --medium=A3
.
" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options " "

This button shows or hides additional printing options." msgstr "" " Opções Adicionais do Trabalho de Impressão " "

Este botão mostra ou esconde as opções de impressão adicionais. " #: kprintdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "" " System Options: " "

This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " "your printing system. Amongst them: " "

    " "
  • Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? " "
  • Should TDE use an external PostScript viewer like gv " "for print page previews? " "
  • Should TDEPrint use a local or a remote CUPS server?,
" "and many more....
" msgstr "" " Opções do Sistema: Este botão inicia uma nova janela onde você " "poderá ajustar várias configurações do seu sistema de impressão. Entre elas: " "
    " "
  • Deverá o TDE incorporar todos os tipos de letra no PostScript que gerar " "para a impressão? " "
  • Deverá o TDE usar um visualizador de PostScript externo como o gv " "para as antevisões das páginas a imprimir? " "
  • Deverá o TDEPrint usar um servidor de CUPS local ou um remoto?,
" ", entre muitas outras....
" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete TDEPrint Manual" ". " msgstr "" " Ajuda: Este botão remete-o para o Manual do TDEPrint " "completo. " #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the kprinter " "dialog. " msgstr "" " Cancelar: Este botão cancela a sua tarefa de impressão e sai da " "janela do 'kprinter'." #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to convert " "the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " "do this. " msgstr "" " Imprimir: Este botão envia a tarefa para o processo de impressão. " "Se estiver a enviar ficheiros que não sejam PostScript, ser-lhe-á questionado " "se deseja converter os ficheiros para PostScript, ou se quer que o seu " "sub-sistema de impressão (como por exemplo o CUPS) faça isso. " #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open" "

If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " "the Print button.

" "

This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.

" "
" msgstr "" " Manter a Janela de Impressão Aberta" "

Se você activar esta opção, a janela de impressão mantém-se aberta depois de " "você carregar no botão Imprimir.

" "

Isto é especialmente útil, se precisar de \"lidar\" com várias " "configurações de impressão (como a correspondência de cores para uma impressora " "de jacto-de-tinta) ou se deseja enviar a sua tarefa para várias impressoras " "(uma a seguir à outra) de modo a terminar mais rapidamente.

" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " "of the TDE Special Printers named \"Print to File (PostScript)\" or " "\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " "using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" " Nome e Localização do Ficheiro de Saída: " "O \"Ficheiro de saída:\" mostra-lhe onde o seu ficheiro será gravado se decidir " "\"Imprimir para um ficheiro\" a sua tarefa, usando uma das " "Impressoras Especiais do TDE chamadas \"Imprimir para Ficheiro " "(PostScript)\" ou \"Imprimir para Ficheiro (PDF)\". Escolha um nome e a " "localização que se lhe adequa, usando o botão e/ou editando a linha à direita. " "" #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " "if you \"Print to File\") " msgstr "" " Nome e Localização do Ficheiro de Saída: " "Edite esta linha para criar uma directoria e um ficheiro que se lhe adeque. (Só " "está disponível se você \"Imprimir num Ficheiro\") " #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " "your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" " Botão de Navegar Pastas: Este botão chama a janela \"Abrir um " "Ficheiro\" para lhe permitir escolher uma directoria e um ficheiro onde a sua " "tarefa de \"Imprimir num Ficheiro\" será gravada." #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " Add File to Job " "

This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " "to select a file for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphical formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" " Adicionar Ficheiro ao Trabalho " "

Este botão chama a janela de \"Abrir um Ficheiro\" para lhe permitir " "seleccionar um ficheiro. Repare que " "

    " "
  • pode seleccionar Texto ASCII ou Internacional, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF e muitos outros formatos gráficos." "
  • Você pode seleccionar vários ficheiros de diferentes locais e enviá-los " "como uma \"tarefa multi-ficheiros\" para o sistema de impressão.
" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview of " "your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " "non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " "preview is not available here. " msgstr "" " Antevisão de Impressão Active esta opção se quiser ver uma " "antevisão da sua impressão. A antevisão deixa-o verificar se, por exemplo, o " "formato do seu \"poster\" ou \"panfleto\" ficou como pretendia, sem desperdiçar " "papel primeiro, e também o deixa cancelar a sua tarefa se algo parecer " "incorrecto. " #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as the " "user's default. " "

Note: (Button is only visible if the checkbox for " "System Options --> General --> Miscellaneous: " "\"Defaults to the last printer used in the application\" " "is disabled.) " msgstr "" " Escolher como Impressora por Omissão Este botão coloca a impressora " "actual como a por omissão. (O botão só está visível se a opção " "Opções do Sistema --> Geral --> Diversos: " "\"Usar a última impressora utilizada na aplicação\" " "estiver desactivada.) " #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Estado:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "P&ropriedades" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Opções do Sis&tema" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Escolher por &Omissão" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Comutar a vista selectiva na lista de impressoras" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Adicionar uma impressora..." #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "Im&primir" #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "Ante&visão" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "F&icheiro de saída:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Co&mando de impressão:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Mostrar/esconder as opções avançadas" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "&Manter esta janela aberta após a impressão" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Ocorreu um erro ao obter a lista de impressoras:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "O nome do ficheiro de saída está em branco." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Não tem permissões de escrita neste ficheiro." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "A directoria de saída não existe." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Não tem permissões de escrita nesta directoria." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Opções <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Opções >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "A inicializar o sistema de impressão..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir para um Ficheiro" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "A transferência de ficheiros falhou." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "Interrupção anormal do processo (%1)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

%2

" msgstr "%1: a execução falhou com a mensagem:

%2

" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Operação não suportada." #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Escalonador" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Configuração do Escalonador" #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "O ficheiro 'printcap' é remoto (NIS). Não pode ser alterado." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Não é possível gravar o ficheiro 'printcap'. Verifique se tem acesso de escrita " "a este ficheiro." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Erro interno: não está definido nenhum dispositivo." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "" "Não foi possível determinar a directoria de escalonamento. Veja a janela de " "opções." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Não foi possível criar a directoria de escalonamento %1. Verifique se tem as " "permissões necessárias para essa operação." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "A impressora foi criada mas o servidor de impressão não pôde ser reiniciado. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " "that directory." msgstr "" "Incapaz de remover a directoria de escalonamento %1. Verifique se tem " "permissões de escrita nesta directoria." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Editar o Registo do printcap..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "A edição de um registo do 'printcap' só deve ser feita manualmente se for " "confirmada pelo administrador de sistemas. Isto pode fazer com que a impressora " "deixe de funcionar. Quer continuar?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Tipo de escalonador: %1" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Impressora de rede" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Impressora local em %1" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Erro interno." #: cups/kmcupsmanager.cpp:634 lpr/matichandler.cpp:254 #: lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Não foi possível encontrar o executável foomatic-datafile no seu PATH. " "Verifique se o Foomatic está instalado correctamente." #: cups/kmcupsmanager.cpp:666 lpr/matichandler.cpp:286 #: lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Não foi possível criar o controlador do Foomatic [%1,%2]. O controlador não " "existe ou você não tem as permissões necessárias para efectuar essa operação." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Provavelmente não tem as permissões necessárias para realizar essa operação." #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Infra-estrutura não suportada: %1." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " "and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Não foi encontrado o executável lpdomatic. Verifique se o Foomatic está " "instalado correctamente e se se encontra numa localização 'standard'." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Não foi possível apagar o ficheiro do controlador %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Nomes alternativos:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Cadeia de Caracteres" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Número" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Activo" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Registo do 'printcap': %1" #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Desconhecido (registo não reconhecido)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Fila remota (%1) em %2" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Impressora de rede (%1)" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Registo não reconhecido." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "Controlador IFHP (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Não está definido nenhum controlador para essa impressora. Deve ser uma " "impressora sem formato." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "Controlador Comum do LPRngTool (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Especificação da infra-estrutura da impressora inválida: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "O executável %1 não foi encontrado no seu PATH." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Permissão recusada." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "A impressora %1 não existe." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Erro desconhecido: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "A execução do 'lprm' falhou: %1" #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "Controlador do APS (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Incapaz de criar a directoria %1." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Elemento em falta: %1." #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Não foi possível criar o ficheiro %1." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "O controlador de APS não está definido." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Não foi possível remover a directoria %1." #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Configuração do Controlador" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." msgstr "" "Algumas das opções seleccionadas estão em conflito. É necessário que " "resolva estes conflitos antes de continuar. Veja a página " "Configuração do Controlador para informações mais detalhadas." #: posterpreview.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Poster preview not available. Either the poster " "executable is not properly installed, or you don't have the required version" msgstr "" "A antevisão de posters não está disponível. Ou o executável poster " "não está instalado convenientemente." #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Configuração do Acesso dos Utilizadores" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Utilizadores sem acesso" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Utilizadores com acesso" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Todos os utilizadores têm acesso" #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " " "

Characters Per Inch

" "

This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o cpi=...          # example: \"8\" or \"12\"  

" msgstr "" " " "

Caracteres por Polegada

" "

Esta opção controla o tamanho horizontal dos caracteres ao imprimir um " "ficheiro de texto.

" "

O valor por omissão é 10, o que significa que a letra é ajustada de forma a " "serem impressos 10 caracteres por polegada.

" "
" "

Dica para utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint " "está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS: " "

    -o cpi=...          # exemplo: \"8\" or \"12\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " " "

Lines Per Inch

" "

This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

" msgstr "" " " "

Linhas por Polegada

" "

Esta opção controla o tamanho vertical dos caracteres ao imprimir um " "ficheiro de texto.

" "

O valor por omissão é 6, o que significa que a letra é ajustada de forma a " "serem impressos 6 linhas por polegada.

" "
" "

Dica para utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint " "está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS: " "

    -o lpi=...          # exemplo: \"5\" or \"7\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " " "

Columns

" "

This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.

" "

The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" " " "

Colunas

" "

Esta opção controlo quantas colunas de texto são impressas em cada página, " "quando são impressos ficheiros de texto.

" "

O valor por omissão é 1, o que significa que só será impressa uma coluna de " "texto por página.

" "
" "

Dica para utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint " "está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS: " "

    -o columns=...     # exemplo: \"2\" ou \"4\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" " O ícone de antevisão muda quando liga ou desliga a impressão \"bonita\". " " " #: cups/kptextpage.cpp:87 #, fuzzy msgid "" " " "

Text Formats

" "

These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.

" "

Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.

. " "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o cpi=...         # example: \"8\" or \"12\"  "
"
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

" msgstr "" " " "

Formatos de Texto

" "

Esta opções controlam a aparência do texto nas impressões. Só são válida ao " "imprimir ficheiro de texto através do kprinter.

" "

Nota: Esta opções não tem qualquer efeitos noutros formatos para além " "de texto, ou para aplicações como o Editor de Texto Avançado do TDE. As " "aplicações geralmente enviam PostScript para o sistema de impressão, e o 'kate' " "em particular tem as suas próprias opções para controlar o resultado da " "impressão.

. " "
" "

Dica para utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint " "está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS: " "

     -o cpi=...         # exemplo: \"8\" ou \"12\"  "
"
-o lpi=... # exemplo: \"5\" ou \"7\" " "
-o columns=... # exemplo: \"2\" ou \"4\"

" #: cups/kptextpage.cpp:108 #, fuzzy msgid "" " " "

Margins

" "

These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to TDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).

" "

When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.

" "

Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.

" "

You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).

" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o page-top=...      # example: \"72\"  "
"
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"

" msgstr "" " " "

Margens

" "

Esta opções controlam as margens do papel nas impressões. Não são válidas " "para impressões que definem a sua própria disposição de página internamente e " "que enviam PostScript para o TDEPrint (como o KOffice ou o OpenOffice.org).

" "

Ao imprimir de aplicações TDE, tais como o KMail ou o Konqueror, ou ao " "imprimir ficheiros de texto ASCII através do kprinter, pode escolher as margens " "no papel aqui.

" "

As margens podem ser configuradas individualmente para cada extremo do " "papel. As lista no fundo permite-lhe escolher as unidades de medida entre " "Pontos, Milímetros, Centímetros e Polegadas.

" "

Pode utilizar o rato para agarrar numa margem e arrasta-la para a posição " "desejada (veja a imagem de antevisão à direita).

" "
" "

Dica para utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint " "está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS: " "

     -o page-top=...      # exemplo: \"72\"  "
"
-o page-bottom=... # exemplo: \"24\" " "
-o page-left=... # exemplo: \"36\" " "
-o page-right=... # exemplo: \"12\"

" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

" "

ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  

" msgstr "" " " "

Ligar a Impressão de Texto com Realce de Sintaxe

" "

As impressões de ficheiros de texto ASCII podem ser tornadas mais agradáveis " "activando esta opção. Se o fizer é impresso um cabeçalho no topo de cada " "página. O cabeçalho contém o número da página, o título do trabalho " "(normalmente o nome do ficheiro) e a data. Para além disto, as palavras-chave " "do C e C++ são realçadas e a linhas de comentário são tornadas itálicas.

" "

Esta opção de impressão melhorada é tratada pelo CUPS.

" "

Se preferir outro conversor 'texto-para-formatado', procure o pré-filtro " "enscript na página Filtros.

" "
" "
" "

Dica para utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint " "está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS: " "

     -o prettyprint=true.  

" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!

" "

ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o prettyprint=false  

" msgstr "" " " "

Desligar a Impressão de Texto com Realce de Sintaxe

" "

Os ficheiros de texto ASCII impressos com esta opção desligada aparecem sem " "cabeçalho de página e sem realce de sintaxe. (Pode no entanto configurar as " "margens da página.)

" "
" "
" "

Dica para utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint " "está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS: " "

    -o prettyprint=false  

" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " " "

Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

" "

ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  "
"
-o prettyprint=false

" msgstr "" " " "

Ligar a Impressão de Texto com Realce de Sintaxe

" "

As impressões de ficheiros de texto ASCII podem ser tornadas mais agradáveis " "activando esta opção. Se o fizer é impresso um cabeçalho no topo de cada " "página. O cabeçalho contém o número da página, o título do trabalho " "(normalmente o nome do ficheiro) e a data. Para além disto, as palavras-chave " "do C e C++ são realçadas e a linhas de comentário são tornadas itálicas.

" "

Esta opção de impressão melhorada é tratada pelo CUPS.

" "

Se preferir outro conversor 'texto-para-formatado', procure o pré-filtro " "enscript na página Filtros.

" "
" "
" "

Dica para utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint " "está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS: " "

     -o prettyprint=true.  

" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Texto" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Formato do Texto" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Realce de Sintaxe" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Caracteres por polegada:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Linhas por polegada:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "C&olunas:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&Desactivado" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "&Activo" #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "Servidor do CUPS" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Configuração do Servidor do CUPS" #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot) " "

The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o blackplot=true  

" msgstr "" " Imprimir Apenas em Preto ('Blackplot') " "

A opção 'blackplot' indica que todas as canetas devem desenhar apenas a " "preto. Por omissão são utilizadas as cores definidas no ficheiro a desenhar, ou " "a cores normais de caneta definidas no manual de referência do HP-GL/2 da " "Hewlett Packard.

" "
" "
" "

Dica para utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint " "está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS: " "

    -o blackplot=true  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size " "

The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.

" "

The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)

" "

Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o fitplot=true   

" msgstr "" " Escalar a Imagem da Impressão ao Tamanho da Página " "

A opção 'fitplot' indica que a imagem HP-GL deverá ser redimensionada para " "preencher exactamente a página com o tamanho de papel (seleccionado noutro " "lado).

" "

Por omissão, o 'fitplot' está desactivado. Deste modo, irá usar as " "distâncias absolutas definidas no ficheiro de impressão. (Deverá ter am atenção " "que os ficheiros HP-GL são, normalmente, desenhos de CAD que pretendem ser " "impressos em 'plotters' de grande formato. Nas impressoras normais dos " "escritórios elas ficarão, deste modo repartidas em várias páginas.)

" "

Nota:Esta funcionalidade depende de um comando PS ('plot size' - " "tamanho do gráfico) no ficheiro HP-GL/2. Se não for indicado o tamanho no " "ficheiro, o filtro que converte o HP-GL para PostScript assume que o gráfico " "está no tamanho ANSI E.

" "
" "
" "

Sugestão adicional para os utilizadores experientes: " "Este elemento gráfico do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da linha de " "comandos do CUPS: " "

     -o fitplot=true   

" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file). " "

The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.

" "

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" " Configurar a Largura do Traço para o HP-GL (se não estiver definida " "no ficheiro). " "

O valor da largura do traço poderá ser definido aqui, no caso de o ficheiro " "HP-GL original não o ter. A largura do traço define o valor em micrómetros. O " "valor por omissão 1000 produz linhas com 1000 micrómetros = 1 milímetro de " "espessura. Se indicar uma largura igual a 0 produzirá linhas com exactamente 1 " "pixel de espessura.

" "

Nota: A opção 'penwidth' aqui definida é ignorada se as larguras dos " "traços forem definidas dentro do próprio ficheiro gráfico.

" "
" "
" "

Sugestão adicional para os utilizadores experientes: " "Este elemento gráfico do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção de tarefa " "da linha de comandos do CUPS: " "

    -o penwidth=...   # exemplo: \"2000\" ou \"500\"  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options " "

All options on this page are only applicable if you use TDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.

" "

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.

" "

Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.

" "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: These TDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false\"  "
"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" " Opções de Impressão do HP-GL " "

Todas as opções desta página só se aplicam se você usar o TDEPrint para " "enviar ficheiros HP-GL e HP-GL/2 para uma das suas impressoras.

" "

O HP-GL e o HP-GL/2 são linguagens de descrição de páginas desenvolvidas " "pela Hewlett-Packard para controlar as 'plotters' de canetas.

" "

O TDEPrint pode (com a ajuda do CUPS) converter o formato do ficheiro HP-GL " "e imprimi-lo em qualquer impressora instalada.

" "

Nota 1: Para imprimir os ficheiros HP-GL, inicie o 'kprinter' e " "carregue simplesmente o ficheiro no 'kprinter' em execução.

" "

Nota 2: O parâmetro 'fitplot' oferecido nesta janela também funciona " "ao imprimir os ficheiros PDF (se a sua versão do CUPS for mais recente que a " "1.1.22).

" "
" "
" "

Sugestão adicional para os utilizadores experientes: " "Estes elementos gráficos do TDEPrint correspondem aos parâmetros de opções de " "tarefas da linha de comandos do CUPS: " "

     -o blackplot=...  # exemplos: \"true\" ou \"false\"  "
"
-o fitplot=... # exemplos: \"true\" ou \"false\" " "
-o penwidth=... # exemplos: \"true\" ou \"false\"

" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "Opções do HP-GL/2" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "&Usar apenas o tinteiro preto" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "&Redimensionar a impressão à página" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "Largura do &traço:" #: cups/kmwippselect.cpp:38 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Escolha de Impressora IPP Remota" #: cups/kmwippselect.cpp:51 msgid "You must select a printer." msgstr "Tem que seleccionar uma impressora." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:87 msgid "" "" "

Print queue on remote CUPS server

" "

Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.

" "
" msgstr "" "" "

Fila de impressão em servidor CUPS remoto

" "

Utilize isto para uma filha de impressão numa máquina remota utilizando um " "servidor CUPS. Isto permite-lhe utilizar impressoras remotas mesmo com a " "navegação CUPS desligada.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:94 msgid "" "" "

Network IPP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.

" msgstr "" "" "

Impressora de rede IPP

" "

Utilize isto para uma impressora de rede que utilize o protocolo IPP. As " "impressoras topo de gama modernas podem utilizar este modo. Utilize este modo " "em vez de TCP se a sua impressora suportar ambos.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:101 msgid "" "" "

Fax/Modem printer

" "

Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.

" msgstr "" "" "

Impressora Fax/Modem

" "

Utilize para uma impressora fax/modem. Necessita da instalação da " "infra-estrutura fax4CUPS" ". Os documentos enviados para esta impressora serão enviados por faz pelo " "número indicado.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:108 msgid "" "" "

Other printer

" "

Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.

" msgstr "" "" "

Outra impressora

" "

Utilize isto para qualquer tipo de impressora. Para utilizar esta opção, " "deve saber a URI da impressora que deseja instalar. Veja na documentação do " "CUPS mais informações acerca de URIs de impressoras. Esta opção é especialmente " "útil para tipos de impressoras utilizando infra-estruturas não cobertas por " "outras possibilidades.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:116 msgid "" "" "

Class of printers

" "

Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.

" msgstr "" "" "

Classe de impressoras

" "

Utilize isto para criar uma classe de impressoras. Ao enviar um documento " "para uma classe, o documento é na verdade enviado para a primeira impressora " "disponível (parada) da classe. Veja na documentação do CUPS mais informações " "acerca de classes de impressoras.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "Servidor CUPS re&moto (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Impressora de rede com &IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:131 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "Impr&essora de Fax/Modem série" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Other &printer type" msgstr "Outro tipo de im&pressora" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:134 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "Cl&asse das impressoras" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:190 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "Ocorreu um erro ao obter a lista de infra-estruturas disponíveis:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:236 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:238 msgid "Billing Information" msgstr "Informações de Contabilidade" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "Configuração da Pasta do CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Pasta de Instalação" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Instalação normal (/)" #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Utilizadores Permitidos" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Utilizadores Proibidos" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "Defina aqui um grupo de utilizadores com/sem acesso a esta impressora." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Exportar o Controlador da Impressora para os Clientes de Windows" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "&Utilizador:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "Servidor &Samba:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Senha:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The " "[print$] share must exist on the Samba side prior to clicking the " "Export button below." msgstr "" "

Servidor de Samba

Os ficheiros de controlador Adobe Windows " "PostScript assim como os PPD das impressoras do CUPS serão exportados para a " "partilha especial [print$] do servidor do Samba (para alterar o " "servidor do CUPS de origem, use primeiro a opção Configurar o Gestor -> " "Servidor do CUPS). A partilha [print$] " "deve existir do lado do Samba antes de carregar no botão Exportar " "em baixo." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "

Utilizador do Samba

O utilizador precisa de ter acesso de escrita " "à partilha [print$] no servidor do Samba. A [print$] " "gere os controladores de impressoras preparados para serem transferidos para os " "clientes de Windows. Esta janela não funciona para os servidores de Samba " "configurados com a opção security = share (mas funciona perfeitamente " "com a security = user)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Senha do Samba

A opção do Samba encrypt passwords = yes " "(por omissão) necessita do uso anterior do comando " "smbpasswd -a [utilizador] para criar uma senha cifrada do Samba de modo a " "que o Samba a reconheça." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "A criar a pasta %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "A enviar o %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "A instalar o controlador do %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "A instalar a impressora %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Controlador exportado com sucesso." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "A operação falhou. Algumas razões possíveis são: permissões negadas ou uma " "configuração inválida do Samba (vê a página de manual do cupsaddsmb para informações mais detalhadas; " "necessita da versão 1.1.11 ou superior do " "CUPS). Pode ainda tentar novamente com outro utilizador/senha." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operação interrompida (processo terminado)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

A operação falhou.

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "Está prestes a exportar o controlador %1 para um cliente de Windows " "através do Samba. Esta operação necessita do " "Controlador de PostScript da Adobe, do " "Samba versão 2.2 e de um serviço de SMB a correr no servidor de alvo. " "Carregue em Exportar para iniciar a operação. Leia a página de manual do " "cupsaddsmb no Konqueror ou escreva " "man cupsaddsmb numa janela de consola para aprender mais sobre esta " "funcionalidade." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Faltam alguns ficheiros do controlador. Pode obtê-los no sítio Web da Adobe. Veja a página do manual do cupsaddsmb para mais detalhes (precisa do CUPS versão 1.1.11 ou superior)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "A preparar o envio do controlador para a máquina %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Interromper" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "O controlador da impressora %1 não foi encontrado." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "A preparar a instalação do controlador na máquina %1" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "segundo(s)" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "minutos" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "horas" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "dias" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "semanas" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "meses" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Configuração das Quotas da Impressora" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Sem quota" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Período:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "Limite de &tamanho (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "Limite de &páginas:" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 " "means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to " "No quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

Defina aqui as quotas desta impressora. Se utilizar um limite de 0 " "significa que não será usada nenhuma quota. Isto é equivalente a definir o " "período de quota como Sem quota (-1). Os limites de quota " "são definidos por utilizador e são aplicáveis a todos os utilizadores.

" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "É necessário que indique pelo menos um limite de quota." #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Informações do Servidor" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Informações da Conta" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Máquina:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Porto:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Utilizador:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "Sen&ha:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "Guardar a &senha no ficheiro de configuração" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "Utilizar um acesso &anónimo" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " " "

Print Job Billing and Accounting

" "

Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " "certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " "the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " "it.) " "

It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " "like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"  

" msgstr "" " " "

Introduza aqui algum texto com sentido para associar à tarefa actual de uma " "certa conta. Este texto irá aparecer no \"page_log\" do CUPS para o ajudar na " "contabilidade de impressão da sua empresa. (Deixe-o em branco se não precisar " "dele)." "

É útil para as pessoas que imprimem por parte de diferentes \"clientes\", " "como as empresas de serviços de impressão, lojas de correios, companhias de " "impressão e pré-impressão, ou secretárias que trabalham com diferentes patrões, " "etc.

" "
" "
" "

Dicas adicionais para os utilizadores experientes: " "Este elemento do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da tarefa da linha " "de comandos do CUPS: " "

    -o job-billing=...         # exemplo: \"Departamento de Marketing\" ou "
"\"Zé Povinho\"  

" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " " "

Scheduled Printing

" "

Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "

Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "

This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-hold-until=...      # example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  "
"

" msgstr "" " " "

A impressão escalonada permite-lhe controlar a hora da sua impressão actual, " "se bem que pode à mesma enviar a sua tarefa *agora* e despachá-la." "

Especialmente útil é a opção de \"Nunca (manter indefinidamente)\". Isto " "permite-lhe guardar a sua tarefa até chegar a altura em que você (ou um " "administrador de impressão) decida lançá-la manualmente. " "

Isto é necessário frequentemente em ambientes empresariais, onde você não " "tem permissão para aceder directa e imediatamente às grandes impressoras de " "produção no seu Departamento Central de Reprografia" ". É contudo aceitável enviar tarefas para a fila que se encontra sob o controlo " "dos operadores (que, no fim de tudo, precisam de garantir que as 10 000 folhas " "de papel cor-de-rosa que é necessário para o Departamento de Marketing para uma " "dada tarefa estão disponíveis e colocadas nas bandejas de papel)

" "
" "
" "

Sugestão adicional para os utilizadores experientes: " "Este elemento do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção de tarefa da linha " "de comandos do CUPS: " "

    -o job-hold-until=...      # exemplo: \"indefinite\" ou \"no-hold\" "
"

" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " " "

Page Labels

" "

Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "

They contain any string you type into the line edit field.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"  
" "

" msgstr "" " " "

As Etiquetas de Páginas são impressas pelo CUPS no topo e no fundo de cada " "página. Estas aparecem nas páginas rodeadas por uma pequena caixa." "

Elas contêm qualquer texto que introduzir no campo de edição.

" "
" "
" "

Sugestão adiciona para os utilizadores experientes: " "Este elemento do TDEPrint corresponde à opção da tarefa da linha de comandos do " "CUPS: " "

    -o page-label=\"...\"      # exemplo: \"Confidencial para a Empresa\"  "
"

" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " " "

Job Priority

" "

Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "

The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "

It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "

Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  
" "

" msgstr "" " " "

Prioridade do Trabalho

" "

Normalmente o CUPS imprime todas as tarefas na fila de acordo com o " "princípio \"FIFO\": First In, First Out, ou seja, primeiro a chegar, " "primeiro a sair. " "

A opção de prioridade das tarefas permite-lhe reordenar a fila de acordo " "com as suas necessidades. " "

Funciona em ambas as direcções: você pode tanto aumentar como diminuir as " "prioridades. (Normalmente você só pode controlar as suas *próprias* tarefas). " "

Dado que a prioridade de tarefas por omissão é \"50\", qualquer tarefa " "enviada com uma prioridade de, por exemplo, \"49\" só serão impressas depois de " "todas as outras terem terminado; do mesmo modo, uma prioridade de \"51\" ou " "superior irá logo para o topo de uma fila preenchida (se não existir mais " "nenhuma tarefa com maior prioridade). " "
" "


" "

Dica para utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint " "está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS: " "

    -o job-priority=...   # exemplo: \"10\" ou \"66\" ou \"99\"  
" "

" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Imediatamente" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Nunca (manter indefinidamente)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Manhã (6h00 - 18h00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Tarde (18h00 - 6h00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Noite (18h00 - 6h00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Fim-de-semana" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Segundo Turno (16h00 - 0h00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Terceiro Turno (0h00 - 8h00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Hora Específica" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "Impressão e&scalonada:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "Informações de &contabilidade:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "Texto da página superi&or/inferior:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "Prioridade da &tarefa:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "A hora especificada não é válida." #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Quotas" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Configuração das Quotas" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "Relatório do IPP" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Erro interno: não foi possível gerar o relatório em HTML." #: cups/kmcupsmanager.cpp:819 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "A biblioteca cupsdconf não foi encontrada. Verifique a sua instalação." #: cups/kmcupsmanager.cpp:825 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Não foi encontrado o símbolo %1 na biblioteca cupsdconf." #: cups/kmcupsmanager.cpp:920 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Exportar o Controlador..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:922 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "Relatório da Im&pressora IPP" #: cups/kmcupsmanager.cpp:968 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "Relatório de IPP para o %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:972 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "" "Não foi possível obter informações acerca da impressora. O erro recebido foi:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:985 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1025 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "A ligação ao servidor do CUPS falhou. Verifique se o servidor está instalado " "correctamente e se está activo. Erro: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1026 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "o pedido de IPP falhou por uma razão desconhecida" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1060 msgid "connection refused" msgstr "ligação recusada" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1063 msgid "host not found" msgstr "servidor não encontrado" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1067 msgid "read failed (%1)" msgstr "a leitura falhou (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1071 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "A ligação ao servidor do CUPS falhou. Verifique se o servidor está instalado " "correctamente e se está activo. Erro: %2: %1." #: cups/ipprequest.cpp:164 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Você não tem acesso ao recurso pedido." #: cups/ipprequest.cpp:167 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Você não tem autorização para aceder ao recurso pedido." #: cups/ipprequest.cpp:170 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "A operação pedida não pode ser completada." #: cups/ipprequest.cpp:173 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "O serviço pedido está de momento indisponível." #: cups/ipprequest.cpp:176 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "A impressora-alvo não está a aceitar tarefas de impressão." #: cups/ipprequest.cpp:313 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "A ligação ao servidor do CUPS falhou. Verifique se o servidor está instalado " "correctamente e se está activo." #: cups/ipprequest.cpp:316 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "O pedido de IPP falhou por uma razão desconhecida." #: cups/ipprequest.cpp:461 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: cups/ipprequest.cpp:462 msgid "Values" msgstr "Valores" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "False" msgstr "Falso" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "Informações da Impressora IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "URI da Im&pressora:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "" "

Indique directamente o URI da impressora ou utilize a opção de pesquisa na " "rede.

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "Relatório do &IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Tem indicar um URI de impressora." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Não foi encontrada nenhuma impressora neste endereço/porto." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "Nome: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "Localização: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "Descrição: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "Modelo:: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Parada" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "A processar..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "Estado: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "" "Não foi possível obter informações sobre a impressora. A impressora respondeu:" "
" "
%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Não foi possível gerar o relatório. O pedido de IPP falhou com a mensagem %1 " "(0x%2)." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "Selecção do URI" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

" "
    " "
  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • " "
  • lpd://server/queue
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Indique o URI que corresponde à impressora a ser instalada. Exemplos:

" "
    " "
  • smb://[utilizador[:senha]@]servidor/impressora
  • " "
  • lpd://servidor/fila
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "Servidor do CUPS %1:%2" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Separador inicial:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "S&eparador final:" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298 msgid "Banners" msgstr "Separadores" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Configuração dos Separadores" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " " "

Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.

" "

The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" " " "

Brilho: Barra para controlar o brilho de todas as cores " "utilizadas.

" "

O valor de brilho varia entre 0 e 200. Os valores superiores a 100 tornam a " "impressão mais clara. Valores inferiores a 100 tornam a impressão mais escura. " "

" "
" "
" "

Dica para utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint " "está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS: " "

    -o brightness=...      # desde \"0\" a \"200\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " " "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.

" "

The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "

" "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
Originalhue=-45hue=45
RedPurpleYellow-orange
GreenYellow-greenBlue-green
YellowOrangeGreen-yellow
BlueSky-bluePurple
MagentaIndigoCrimson
CyanBlue-greenLight-navy-blue
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o hue=...     # use range from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" " " "

Tonalidade: Barra para controlar o valor de tonalidade para rotação " "de cores.

" "

O valor de tom é um número de -360 a 360 e representa a rotação do tom da " "cor. A seguinte tabela resume as alterações que verá para as cores básicas: " "

" "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
Originaltom=-45tom=45
VermelhoPúrpuraAmarelo-alaranjado
VerdeVerde-amareladoAzul-esverdeado
AmareloLaranjaVerde-amarelado
AzulAzul-céuPúrpura
MagentaIndigoCarmim
CiãoAzul-esverdeadoAzul-claro
" "
" "
" "

Dica para utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint " "está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS: " "

    -o hue=...     # desde \"-360\" a \"360\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " " "

Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.

" "

The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" " " "

Saturação: Barra para controlar o valor de saturação de todas as " "cores utilizadas.

" "

O valor de saturação controla as cores da imagem da mesma forma que o botão " "de cor da sua televisão. O valor da saturação de cor varia entre 0 e 200. Em " "impressoras de jacto de tinta, uma saturação maior utiliza mais tinta. Em " "impressoras laser, uma saturação mais elevada utiliza mais 'toner'. Uma " "saturação de cor 0 produz impressões a preto e branco, enquanto que o valor 200 " "torna as cores extremamente intensas.

" "
" "
" "

Dica para utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint " "está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS: " "

    -o saturation=...      # desde \"0\" a \"200\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " " "

Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.

" "

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.

" "

Note:

the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" msgstr "" " " "

Gama: Barra para controlar o valor de gama para a correcção da " "cor.

" "

O valor de gama varia entre 1 e 3000. Um valor de gama superior a 1000 " "torna a impressão mais clara. Um valor de gama menor do que 1000 torna a " "impressão mais escura. O valor de gama por omissão é 1000.

" "

Nota:

o ajuste do valor de gama não é visível na miniatura de " "antevisão.

" "
" "
" "

Dica adicional para utilizadores experientes: " "Este elemento do TDEPrint está relacionado com a opção de linha de comando do " "CUPS: " "

    -o gamma=...      # desde \"1\" a \"3000\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " " "

Image Printing Options

" "

All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma
" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" " " "

Opções de Impressão de Imagens

" "

Todas as opções desta página apenas se aplicam ao imprimir imagens. São " "suportados a maior parte dos formatos de impressão. Por exemplo: JPEG, TIFF, " "PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. As opções " "para influenciar as cores das impressões de imagens são: " "

    " "
  • Brilho
  • " "
  • Tom
  • " "
  • Saturação
  • " "
  • Gama
" "

Para uma explicação mais detalhada das opções de Brilho, Tom, Saturação e " "Gama, ver os itens 'O Que é Isto' dos seus controlos.

" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " " "

Coloration Preview Thumbnail

" "

The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue (Tint)
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma

" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" " " "

Miniatura de Antevisão de Coloração

" "

A miniatura de antevisão da coloração indica a mudança da coloração da " "imagem pelas várias opções. As opções que influenciam o resultado são: " "

    " "
  • Brilho
  • " "
  • Tom
  • " "
  • Saturação
  • " "
  • Gama

" "

Para um explicação mais detalhada acerca das opções de brilho, tom, " "saturação e gama, por favor veja os itens 'O Que é Isto' dos seus controlos. " "

" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " " "

Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.

" "
    " "
  • Natural Image Size: Image prints in its natural image size. If it " "does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " "sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " "in the dropdown menu.
  • " "
  • Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " "per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " "resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Resolution defaults to 72 ppi.
  • " "
  • % of Page Size: The percent value slider covers numbers from 1 to " "800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " "of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " "print on up to 4 pages.
  • Scaling in % of page size defaults to 100 %. " "
  • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from 1 to " "800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " "scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " "scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " "specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %.
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is 1....800  "
"
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" "
" msgstr "" " " "

Tamanho da Imagem: Um menu para controlar o tamanho da imagem no " "papel impresso. O menu funciona em conjunto com a barra em baixo. As opções do " "mesmo são:

" "
    " "
  • Tamanho da Imagem Natural: A imagem é impressa no seu tamanho " "natural. Se não couber numa folha, a impressão será repartida por várias. " "Repare que a barra fica desactivada ao seleccionar no menu o 'tamanho da imagem " "natural'.
  • " "
  • Resolução (ppp): A barra do valor da resolução cobre um intervalo " "de 1 até 1200. Ele indica a resolução da imagem em Pixels por Polegada (PPP) " "Uma imagem que tenha 3000x2400 pixels ficará impressa em 10x8 polegadas, numa " "resolução de 600 ppp. Se a resolução indicada tornar a imagem maior que a " "página, serão impressas várias páginas. A resolução é, por omissão, igual a 72 " "ppp.
  • " "
  • % do Tamanho da Página: A barra do valor percentual cobre os " "números de 1 a 800. Ela indica o tamanho em relação à página (não é à imagem). " "Uma escala de 100 por cento irá ocupar a página por completo, desde que as " "proporções da imagem o permitam (fazendo uma rotação automática da imagem se " "necessário). Uma escala maior que 100 irá imprimir a imagem por várias páginas. " "Uma escala de 200 por cento irá imprimir num máximo de 4 páginas.
  • " "A percentagem da escala do tamanho da página é igual a 100 %, por omissão. " "
  • % do Tamanho Natural da Imagem: A barra do valor percentual vai de " "1 a 800. Ela indica o tamanho da impressão em relação ao tamanho natural da " "imagem. Uma escala de 100 por cento irá imprimir a imagem no seu tamanho " "natura, enquanto uma escala de 50 por cento irá imprimir a imagem com metade do " "seu tamanho natural. Se a escala indicada tornar a impressão maior que a " "página, esta será repartida em várias páginas. A escala percentual do tamanho " "natural da página é igual a 100 %, por omissão.
" "
" "
" "

Sugestão adicional para os utilizadores experientes: " "Este elemento gráfico do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da tarefa " "da linha de comandos do CUPS: " "

     -o natural-scaling=...     # o interval em  %  é 1....800  "
"
-o scaling=... # o intervalo em % é 1....800 " "
-o ppi=... # o intervalo em ppp é 1...1200

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " " "

Position Preview Thumbnail

" "

This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "

Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "

    " "
  • center
  • " "
  • top
  • " "
  • top-left
  • " "
  • left
  • " "
  • bottom-left
  • " "
  • bottom
  • " "
  • bottom-right
  • " "
  • right
  • " "
  • top-right

" msgstr "" " " "

Miniatura de Antevisão de Posição

" "

Esta miniatura de antevisão de posição indica a posição da imagem na folha " "de papel. " "

Carregue nps botões de opção horizontal e vertical para modificar o " "alinhamento da imagem no papel. As opção são: " "

    " "
  • centrado
  • " "
  • topo
  • " "
  • topo-esquerdo
  • " "
  • esquerda
  • " "
  • fundo-esquerda
  • " "
  • fundo
  • " "
  • fundo-direita
  • " "
  • direita
  • " "
  • topo-direita

" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " " "

Reset to Default Values

" "

Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "

    " "
  • Brightness: 100
  • " "
  • Hue (Tint). 0
  • " "
  • Saturation: 100
  • " "
  • Gamma: 1000

" msgstr "" " " "

Valor aos Valores Predefinidos

" "

Repõe todas as opções de coloração nos valores predefinidos. Os valores " "predefinidos são: " "

    " "
  • Brilho: 100
  • " "
  • Tom. 0
  • " "
  • Saturação: 100
  • " "
  • Gama: 1000

" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " " "

Image Positioning:

" "

Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o position=...       # examples: \"top-left\" or \"bottom\"  
" "

" msgstr "" " " "

Posicionamento da Imagem:

" "

Escolha um par de opções para mover a imagem para a posição onde a quiser na " "impressão. Por omissão fica 'centrada'.

" "
" "
" "

Dica para utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint " "corresponde à opção da tarefa da linha de comandos do CUPS: " "

    -o position=...       # exemplos: \"top-left\" ou \"bottom\"  
" "

" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Configuração de Cores" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Tamanho da Imagem" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Posição da Imagem" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Brilho:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Matiz (Rotação de cores):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Saturação:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "'&Gamma' (Correcção de cor):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "&Configuração por Omissão" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Tamanho Normal da Imagem" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Resolução (ppp)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% da Página" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% do Tamanho Natural da Imagem" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "Tipo de tamanho da &imagem:" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349 msgid "Job Report" msgstr "Resultado da Tarefa" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Não foi possível obter a informação da tarefa: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360 msgid "&Job IPP Report" msgstr "Relatório da &Tarefa IPP" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362 msgid "&Increase Priority" msgstr "Aumentar a Pr&ioridade" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364 msgid "&Decrease Priority" msgstr "&Diminuir a Prioridade" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "&Editar os Atributos..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Não foi possível alterar a prioridade da tarefa: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Não foi possível encontrar a impressora %1." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Atributos da Tarefa %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Não foi possível alterar os atributos da tarefa: " #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Servidor de IPP remoto" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Indique as informações relacionadas com o servidor remoto de IPP que " "controla a impressora em questão. Este assistente irá comunicar com o servidor " "antes de continuar.

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Nome do servidor em branco." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Número de porto incorrecto." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "Não é possível contactar o %1 no porto %2 ." #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " " "

Additional Tags

You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "
    " "
  • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "TDEPrint GUI.
  • " "
  • Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " "filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.
  • " "
  • Send short messages to the operators of your production printers in your " "Central Repro Department.
" "

Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

" "

Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

" "

" "

Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department

) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job.

" "Examples:" "
" "
 A standard CUPS job option:"
"
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
" "

Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "

Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)

" msgstr "" " " "

Marcas Adicionais

Pode enviar comandos adicionais para o servidor " "CUPS utilizando esta lista editável. Há três razões para tal: " "
    " "
  • Utilizar qualquer opção actual ou futura do CUPS não suportada pela " "interface do TDEPrint.
  • " "
  • Controlar opções personalizadas que deseje utilizar em filtros e " "infra-estruturas personalizadas inseridas na cadeia de filtros do CUPS.
  • " "
  • Enviar mensagens curtas para os operadores das suas impressoras no " "Departamento de Cópias.
" "

Opções normais do CUPS: Uma lista completo de opções de trabalho CUPS " "está disponível no " "Manual do Utilizador do CUPS. O mapeamento entre os itens na interface do " "kprinter e as opções CUPS respectivas estão nas várias ajudas " "O Que é Isto..

" "

Opções personalizadas de trabalho CUPS: Os servidores de impressão " "CUPS podem ser personalizados com filtros e infra-estruturas adicionais que " "compreendem outras opções de trabalho. Pode indicá-las aqui. Se tiver dúvidas, " "fale com o seu administrador de sistemas..

" "

" "

Mensagem para Operadores: Pode enviar mensagens adicionais para os " "operadores das suas impressoras (por exemplo no Departamento de Cópias

" ") As mensagens podem ser lidas pelos operadores (ou por si) vendo o " "\"Relatório do IPP do Trabalho\".

Exemplos:" "
" "
 Uma opção CUPS normal:"
"
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
Uma opção de trabalho para filtros ou infra-estruturas personalizadas:" "
(Nome) marca_de_água -- (Valor) Confidencial " "
" "
Uma mensagem para os operadores:" "
(Nome) Entregar_após_completo -- " "(Valor) ao_Departamento_de_Marketing." "
" "

Nota: os campos não devem incluir espaços, tabulações ou aspas. Pode " "ter que carregar duas vezes num campo para o editar. " "

Aviso: Não utilize opções normais do CUPS que também possam ser " "configuradas na interface do TDEPrint. Os resultados podem ser imprevisíveis se " "estas entrarem em conflito, ou se forem enviadas mais do que uma vez. Para " "todas as opções suportadas pela interface, utilize-a. (Cada 'O Que é Isto' dos " "elementos de interface diz o nome da opção CUPS relacionada.)

" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Opções Adicionais" #: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237 #: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Nome" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Valor" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Apenas para Leitura" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "" "O nome da marca não pode conter espaços, tabulações ou aspas: %1." #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Sem Separador" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Classificado" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Normal" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Altamente Secreto" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Desclassificado" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Selecção do Separador" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Seleccione os separadores associados por omissão a esta impressora. Estes " "separadores serão introduzidos antes e/ou depois de cada tarefa de impressão " "enviada para a impressora. Se não desejar utilizar separadores, escolha " "Nenhum.

" #: cups/kmwfax.cpp:39 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Dispositivo de Fax Série" #: cups/kmwfax.cpp:43 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "" "

Seleccione o dispositivo onde o seu Fax/Modem série está ligado.

" #: cups/kmwfax.cpp:81 msgid "You must select a device." msgstr "Necessita de seleccionar um dispositivo." #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Não foi encontrado nenhum executável de impressão no seu 'path'. Verifique a " "sua instalação." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Esta não é uma impressora Foomatic" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Falta alguma informação sobre a impressora" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Esta opção não está implementada." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Não foi possível encontrar a página de teste." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "Não é possível escrever as configurações de uma impressora especial por cima de " "uma impressora normal." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Porta Paralela #%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load TDE print management library: %1" msgstr "" "Não foi possível carregar a biblioteca de gestão de impressão do TDE: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "" "Não foi possível encontrar o objecto do assistente na biblioteca de gestão." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Não foi possível encontrar a janela de opções na biblioteca de gestão." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "(Informações do 'plugin' indisponíveis)" #: kprintpreview.cpp:140 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Quer continuar a imprimir de qualquer forma?" #: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227 msgid "Print Preview" msgstr "Antevisão da Impressão" #: kprintpreview.cpp:278 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "O programa de antevisão %1 não foi encontrado. Verifique se o programa está " "instalado correctamente e está localizado numa directoria incluída na variável " "de ambiente PATH." #: kprintpreview.cpp:303 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "A antevisão falhou: nem o visualizador de PostScript interno do TDE (o " "KGhostView) nem qualquer outro visualizador externo foram encontrados." #: kprintpreview.cpp:307 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" "A antevisão falhou: o TDE não encontrou nenhuma aplicação para antever os " "ficheiros do tipo %1." #: kprintpreview.cpp:317 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "A antevisão falhou: não foi possível iniciar o programa %1." #: kprintpreview.cpp:322 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Deseja continuar a imprimir?" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " " "

Top Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-top=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  

" msgstr "" " " "

Margem Superior

. " "

Este campo de texto incremental permite-lhe controlar a margem superior da " "sua impressão, se a aplicação de impressão não definir internamente as suas " "margens.

" "

A opção funciona, por exemplo, na impressão de ficheiros de texto em ASCII " "ou para imprimir no KMail e no Konqueror..

" "

Nota:

Esta opção de margem não pretende ser usada na impressões no " "KOffice ou OpenOffice.org, dado que estas aplicações (ou, pelo menos, os seus " "utilizadores) fazem-no elas próprias. Também não funciona para os ficheiros " "PostScript ou PDF, porque estes têm, na maioria dos casos, as suas margens " "forçadas internamente.

" "
" "
" "

Sugestão adicional para os utilizadores experientes: " "Este elemento gráfico do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da linha de " "comandos do CUPS: " "

    -o page-top=...      # use valores \"0\" ou superiores. O \"72\" "
"equivale a 1 polegada.  

" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " " "

Bottom Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

Margem Inferior

. " "

Este campo de texto incremental permite-lhe controlar a margem inferior da " "sua impressão, se a aplicação de impressão não definir internamente as suas " "margens.

" "

A opção funciona, por exemplo, na impressão de ficheiros de texto em ASCII " "ou para imprimir no KMail e no Konqueror..

" "

Nota:

Esta opção de margem não pretende ser usada na impressões no " "KOffice ou OpenOffice.org, dado que estas aplicações (ou, pelo menos, os seus " "utilizadores) fazem-no elas próprias. Também não funciona para os ficheiros " "PostScript ou PDF, porque estes têm, na maioria dos casos, as suas margens " "forçadas internamente.

" "
" "
" "

Sugestão adicional para os utilizadores experientes: " "Este elemento gráfico do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da linha de " "comandos do CUPS: " "

    -o page-bottom=...      # use valores \"0\" ou superiores. O \"72\" "
"equivale a 1 polegada.  

" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " " "

Left Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

Margem Esquerda

. " "

Este campo de texto incremental permite-lhe controlar a margem esquerda da " "sua impressão, se a aplicação de impressão não definir internamente as suas " "margens.

" "

A opção funciona, por exemplo, na impressão de ficheiros de texto em ASCII " "ou para imprimir no KMail e no Konqueror..

" "

Nota:

Esta opção de margem não pretende ser usada na impressões no " "KOffice ou OpenOffice.org, dado que estas aplicações (ou, pelo menos, os seus " "utilizadores) fazem-no elas próprias. Também não funciona para os ficheiros " "PostScript ou PDF, porque estes têm, na maioria dos casos, as suas margens " "forçadas internamente.

" "
" "
" "

Sugestão adicional para os utilizadores experientes: " "Este elemento gráfico do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da linha de " "comandos do CUPS: " "

    -o page-left=...      # use valores \"0\" ou superiores. O \"72\" "
"equivale a 1 polegada.  

" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " " "

Right Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

Margem Direita

. " "

Este campo de texto incremental permite-lhe controlar a margem direita da " "sua impressão, se a aplicação de impressão não definir internamente as suas " "margens.

" "

A opção funciona, por exemplo, na impressão de ficheiros de texto em ASCII " "ou para imprimir no KMail e no Konqueror..

" "

Nota:

Esta opção de margem não pretende ser usada na impressões no " "KOffice ou OpenOffice.org, dado que estas aplicações (ou, pelo menos, os seus " "utilizadores) fazem-no elas próprias. Também não funciona para os ficheiros " "PostScript ou PDF, porque estes têm, na maioria dos casos, as suas margens " "forçadas internamente.

" "
" "
" "

Sugestão adicional para os utilizadores experientes: " "Este elemento gráfico do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da linha de " "comandos do CUPS: " "

    -o page-right=...      # use valores \"0\" ou superiores. O \"72\" "
"equivale a 1 polegada.  

" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " " "

Change Measurement Unit

. " "

You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

" msgstr "" " " "

Mudar a Unidade de Medida

. " "

Aqui pode mudar a unidade de medida das margens da página. Escolha entre " "Milímetros, Centímetros, Polegadas ou Pontos (1 ponto == 1/72 polegada).

" "
" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " " "

Custom Margins Checkbox

. " "

Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "

You can change margin settings in 4 ways: " "

    " "
  • Edit the text fields.
  • " "
  • Click spinbox arrows.
  • " "
  • Scroll wheel of wheelmouses.
  • " "
  • Drag margins in preview frame with mouse.
Note: " "The margin setting does not work if you load such files directly into " "kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " "PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the TDEPrint " "framework, such as OpenOffice.org.

" msgstr "" " " "

Opção de Margens Personalizadas

. " "

Active esta opção se quiser modificar as margens das suas impressões." "

Poderá mudar a configuração das suas margens de 4 formas:" "

    " "
  • Editar os campos de texto.
  • " "
  • Carregar nos botões para aumentar/diminuir do campo.
  • " "
  • Usar a roda do rato, se a tiver.
  • " "
  • Arrastar as margens na área de antevisão com o rato.
" "Nota: Esta opção de margem não pretende ser usada na impressões no KOffice " "ou OpenOffice.org, dado que estas aplicações (ou, pelo menos, os seus " "utilizadores) fazem-no elas próprias. Também não funciona para os ficheiros " "PostScript ou PDF, porque estes têm, na maioria dos casos, as suas margens " "forçadas internamente. Funciona, poderá para todos os ficheiros de texto em " "ASCII.

" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " " "

\"Drag-your-Margins\"

. " "

Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "

" msgstr "" " " "

\"Arraste-as-Margens\"

. " "

Pode utilizar o rato para arrastar e configurar cada uma das margens nesta " "janela de antevisão.

" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "&Usar margens personalizadas" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "&Topo:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Fundo:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "Es&querda:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "Di&reita:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Pontos (1/72 pol)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Polegadas (pol)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centímetros (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milímetros (mm)" #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Não é possível copiar vários ficheiros para um só." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Não é possível gravar o ficheiro de impressão em %1. Verifique se tem " "permissões de escrita." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "A imprimir o documento: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "A enviar os dados de impressão para a impressora: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Não foi possível iniciar o processo-filho de impressão. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The TDE print server (tdeprintd) could not be contacted. Check that this " "server is running." msgstr "" "Não foi possível contactar o servidor de impressão do TDE (tdeprintd" "). Verifique se este servidor está a correr." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "Verifique a sintaxe do comando:\n" "%1 " #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "" "Não foi encontrado nenhum ficheiro válido para imprimir. A operação foi " "cancelada." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.

" msgstr "" "

Não é possível efectuar a selecção de página pedida. O filtro psselect " "não pode ser inserido na sequência de filtros actual. Veja a página " "Filtro na janela de propriedades da impressora para mais informações.

" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

Could not load filter description for %1.

" msgstr "

Não foi possível ler a descrição do filtro de %1.

" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.

" msgstr "" "

Erro ao ler a descrição do filtro de %1. Foi obtida uma linha de " "comandos vazia.

" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?

" msgstr "" "O tipo MIME %1 não é suportado como entrada da cadeia de filtros (isto pode " "acontecer com os escalonadores não-CUPS ao efectuar a selecção de páginas num " "ficheiro não-PostScript). Deseja que o TDE converta o ficheiro para um formato " "suportado?

" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Seleccionar o Tipo MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Seleccione o formato-alvo da conversão:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Operação interrompida." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Não foi encontrado um filtro apropriado. Seleccione outro formato." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:" "
%1" "
Select another target format.
" msgstr "" "A operação falhou, devolvendo a mensagem:" "
%1" "
Seleccione outro formato-alvo.
" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "A filtrar os dados da impressão" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "Erro ao filtrar. O comando foi: %1/." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

%1

" msgstr "" "O nome do ficheiro a imprimir está vazio e será ignorado:" "

%1

" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: " "
    " "
  • TDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " "(Select Convert)
  • " "
  • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
  • " "
  • You can cancel the printjob. (Select Cancel)
" "Do you want TDE to attempt and convert this file to %2?
" msgstr "" "O formato de ficheiro %1 não é suportado directamente pelo sistema " "de impressão actual. Tem três opções: " "
    " "
  • O TDE pode tentar converter automaticamente este ficheiro para um formato " "suportado. (Escolha Converter)
  • " "
  • Pode tentar enviar o ficheiro para a impressora sem qualquer conversão. " "(Escolha Manter)
  • " "
  • Pode cancelar o trabalho de impressão. (Escolha Cancelar)
  • " "
Deseja que o TDE tente converter este ficheiro para %2?
" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
" "
    " "
  • Go to System Options -> Commands to look through the list of " "possible filters. Each filter executes an external program.
  • " "
  • See if the required external program is available.on your system.
" "
" msgstr "" "Não foi encontrado nenhum filtro apropriado para converter o formato de " "ficheiros %1 para %2." "
" "
    " "
  • Vá a Opções do Sistema -> Comandos para ver a lista de filtros " "possíveis. Cada filtro executa um programa externo.
  • " "
  • Verifique se o programa externo necessário está disponível no seu " "sistema.
" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Utilitários de Impressoras de Jacto de Tinta da EPSON" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "&Usar a ligação directa (pode necessitar de permissões de 'root')" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Impressora:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "Li&mpar a cabeça de impressão" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "Im&primir um padrão de teste do canhão de tinta" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "&Alinhar a cabeça de impressão" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "Nível de t&inta" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "Identificação da imp&ressora" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Erro interno: não está definido nenhum dispositivo." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Tipo de ligação não suportado: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion before " "continuing." msgstr "" "Está ainda a correr um processo 'escputil'. Precisa de esperar que ele termine " "antes de continuar." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " "sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "O executável 'escputil' não foi encontrado na variável de ambiente PATH. " "Verifique se o 'gimp-print' está instalado e se o 'escputil' está no PATH." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Erro interno: não foi possível iniciar o processo 'escputil'." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Operação terminada com erros." #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Resultado" #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Ajustes" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(a rejeitar as tarefas)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(a aceitar as tarefas)" #: management/kmmainview.cpp:72 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " "you want to continue?" msgstr "" "A impressora %1 já existe. Se continuar irá sobrepor a impressora existente. " "Deseja continuar?" #: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783 #: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883 msgid "Initializing manager..." msgstr "A inicializar o gestor..." #: management/kmmainview.cpp:180 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Ícones,&Lista,Á&rvore" #: management/kmmainview.cpp:184 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Iniciar/Parar a Impressora" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "&Start Printer" msgstr "Iniciar a Impres&sora" #: management/kmmainview.cpp:187 msgid "Sto&p Printer" msgstr "&Parar a Impressora" #: management/kmmainview.cpp:189 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Activar/Desactivar o Escalonamento de Tarefas" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "Activar o &Escalonamento de Tarefas" #: management/kmmainview.cpp:192 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "&Desactivar o Escalonamento de Tarefas" #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Adicionar uma Im&pressora/Classe..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Adicionar uma (pseudo-)Impressora E&special..." #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Seleccionar como por Omissão &Localmente" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "Set as &User Default" msgstr "Seleccionar como por Omissão para o &Utilizador" #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "&Test Printer..." msgstr "&Testar a Impressora..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Configurar o &Gestor..." #: management/kmmainview.cpp:202 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Inicializar o Gestor/&Janela" #: management/kmmainview.cpp:204 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientação" #: management/kmmainview.cpp:207 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Vertical,&Horizontal" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "R&estart Server" msgstr "R&einiciar o Servidor" #: management/kmmainview.cpp:212 msgid "Configure &Server..." msgstr "Configurar o &Servidor..." #: management/kmmainview.cpp:213 #, fuzzy msgid "Configure Server Access..." msgstr "Configurar o &Servidor..." #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Esconder a Barra de Ferramen&tas" #: management/kmmainview.cpp:218 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra do Me&nu" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Esconder a Barra do Me&nu" #: management/kmmainview.cpp:221 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Mostrar os Detalhes da &Impressora" #: management/kmmainview.cpp:222 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Esconder os Detalhes da &Impressora" #: management/kmmainview.cpp:226 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Comutar a &Filtragem de Impressoras" #: management/kmmainview.cpp:230 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "Ferrame&ntas da Impressora" #: management/kmmainview.cpp:295 msgid "Print Server" msgstr "Servidor de Impressão" #: management/kmmainview.cpp:301 msgid "Print Manager" msgstr "Gestor de Impressão" #: management/kmmainview.cpp:334 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Ocorreu um erro ao obter a lista de impressoras." #: management/kmmainview.cpp:511 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Não é possível alterar o estado da impressora %1." #: management/kmmainview.cpp:522 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Deseja mesmo apagar a %1?" #: management/kmmainview.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Não foi possível apagar a impressora especial %1." #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Não foi possível apagar a impressora %1." #: management/kmmainview.cpp:559 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Configurar a %1" #: management/kmmainview.cpp:566 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Não é possível alterar a configuração da impressora %1." #: management/kmmainview.cpp:570 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Não foi possível carregar um controlador válido para a impressora %1." #: management/kmmainview.cpp:582 msgid "Unable to create printer." msgstr "Não é possível criar a impressora." #: management/kmmainview.cpp:594 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Não é possível escolher a impressora %1 como a impressora por omissão." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Está prestes a imprimir uma página de teste na %1. Quer continuar?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "Print Test Page" msgstr "Página de Teste de Impressão" #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "A página de teste foi enviada com sucesso para a impressora %1." #: management/kmmainview.cpp:634 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Não foi possível testar a impressora %1." #: management/kmmainview.cpp:647 msgid "Error message received from manager:

%1

" msgstr "Mensagem de erro obtida do gestor:

%1

" #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Erro interno (sem mensagem de erro)." #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Não foi possível reiniciar o servidor de impressão." #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "A reiniciar o servidor..." #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Não foi possível configurar o servidor de impressão." #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "A configurar o servidor..." #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Impossível iniciar a ferramenta a ferramenta de impressoras. As razões " "possíveis são: não está nenhuma impressora seleccionada, a impressora " "seleccionada não tem nenhum dispositivo local definido (porta de impressora), " "ou a biblioteca da ferramenta não foi encontrada." #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Não é possível obter a lista de impressoras." #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Localização:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Membros:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Classe implícita" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Classe remota" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Classe local" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Impressora remota" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Impressora local" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Pseudo-impressora especial" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Modificar..." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Teste da Impressora" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricante:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Testar" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).

" msgstr "" "

Agora pode testar a impressora, antes de terminar a instalação. Utilize o " "botão Configuração para configurar o controlador da impressora e o botão " "Testar para testar a configuração. Utilize o botão Anterior " "para mudar o controlador (a sua configuração actual será esquecida).

" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

%1

" msgstr "Incapaz de carregar o controlador pedido:

%1

." #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " "click the OK button." msgstr "" "

A página de teste foi enviada com sucesso para a impressora. Espere até a " "impressão acabar e carregue no botão OK." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Não foi possível testar a impressora: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Não foi possível apagar a impressora temporária." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Não foi possível criar a impressora temporária." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Nenhuma Impressora" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Todas as Impressoras" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Tarefas de Impressão em %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Máx.: %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Sem Limite" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "ID do trabalho" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Estado" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Tamanho (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Página(s)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Pôr em espera" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "Continua&r" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "Remo&ver" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "Re&iniciar" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "&Mover para a Impressora" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "Comutar as &Tarefas Completas" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Mostrar Apenas as Tarefas do Utilizador" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Esconder Apenas as Tarefas do Utilizador" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Nome do Utilizador" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Seleccionar a Impressora" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Tornar a janela permanente" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "Não foi possível realizar a acção \"%1\" nas tarefas seleccionadas. Erro " "recebido do servidor:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Pôr em espera" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Mover para %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "A operação falhou." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Configuração da Tarefa de Impressão" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Configuração do Comando" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Editar/Criar os Comandos" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

Command objects perform a conversion from input to output." "
They are used as the basis to build both print filters and special " "printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " "requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " "and edit existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

Os objectos do comando são tomados como base para criar tanto os filtros de " "impressão como as impressoras especiais." "
São descritos por um comando, um conjunto de opções, um conjunto de " "requisitos e os tipos MIME associados. Aqui pode criar novos objectos de " "comando e editar os existentes. Todas as alterações tomarão efeito apenas para " "si." #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Seleccione o Comando" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Selecção da Infra-Estrutura" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Tem que seleccionar uma infra-estrutura." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Impressora &local (paralela, série, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "" "

Locally-connected printer

" "

Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.

" msgstr "" "" "

Impressora ligada localmente

" "

Utilize para uma impressora ligada ao computador por uma porta paralela, " "série ou USB.

" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "Impressora partilhada por &SMB (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "" "

Shared Windows printer

" "

Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).

" msgstr "" "" "

Impressora Windows partilhada

" "

Utilize isto para uma impressora instalada num servidor Windows e partilhada " "em rede utilizando o protocolo SMB (samba).

" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "Fila de LPD &remota" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "" "

Print queue on a remote LPD server

" "

Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.

" msgstr "" "" "

Fila de impressão em servidor LPD remoto

" "

Utilize isto para uma fila de impressão existente numa máquina remota a " "correr um servidor de impressão LPD.

" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Im&pressora de rede (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "" "

Network TCP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.

" msgstr "" "" "

Impressora de rede TCP

Utilize isto para uma impressora de rede que " "utilize TCP (normalmente no porto 9100) como protocolo de comunicação. A maior " "parte das impressoras de rede podem utilizar este modo.

" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Selecção do Ficheiro" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.

" msgstr "" "

A impressão será redireccionada para um ficheiro. Indique aqui a localização " "do ficheiro que deseja usar para a redirecção. Utilize um nome absoluto ou o " "botão de pesquisa para uma selecção gráfica.

" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Imprimir para o ficheiro:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "O nome do ficheiro está em branco." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "A directoria não existe." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "Impressora &PostScript" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Imp&ressora não filtrada (não é preciso controlador)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Outro..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Fabricante:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Mo&delo:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "O controlador de PostScript não foi encontrado." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Seleccionar o Controlador" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Base de Dados" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "O formato do controlador é inválido." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Outro" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Pesquis&ar" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Pesquisa na rede:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Sub-rede: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "Está prestes a procurar numa sub-rede (%1.*) que não corresponde à sub-rede " "actual deste computador (%2.*). Deseja procurar na rede indicada à mesma?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "Pe&squisar" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Sub-rede:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Tempo-limite (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Analisar a Configuração" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "A especificação de sub-rede é inválida." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "A especificação do tempo-limite é inválida." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "A especificação do porto é inválida." #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Novo comando" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Editar o comando" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "Es&colher..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Usar o co&mando:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Nome do Comando" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Indique um nome para o novo comando:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "Já existe um comando chamado %1. Quer continuar e editar o existente?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "" "Erro interno. O controlador de XML para o comando %1 não foi encontrado." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "saída" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "não definida" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "não permitida" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Indisponível: requisitos não satisfeitos)" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Configuração da Antevisão" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Programa de Antevisão" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Utilizar um programa externo de antevisão" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-in " "preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, TDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "Pode usar um programa externo de antevisão (um visualizador de PS) em vez do " "sistema de antevisão embutido do TDE. Repare que se o visualizador de PS por " "omissão do TDE (o KGhostView) não for encontrado, o TDE tenta automaticamente " "encontrar outro visualizador externo de PostScript." #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Composição da Classe" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Impressoras disponíveis:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Impressoras da classe:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Tem de seleccionar pelo menos uma impressora." #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Membros" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Membros da Classe" #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure TDE Print" msgstr "Configurar a Impressão do TDE" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Configurar o servidor de impressão" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Iniciar o assistente de adição de impressora" #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:" "

%1

" msgstr "" "Incapaz de mudar as propriedades da impressora. Erro recebido do gestor:" "

%1

" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This operation " "is not implemented." msgstr "" "Não foi definido um executável para criar a base de dados de controladores. " "Esta operação não está implementada." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "O executável %1 não foi encontrado no seu PATH. Verifique se este programa " "existe e se está acessível através da variável PATH." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Não foi possível iniciar a criação da base de dados de controladores. A " "execução do %1 falhou." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database." msgstr "O TDE está a reconstruir a base de dados de controladores." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Base de Dados de Controladores" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Erro ao criar a base de dados de controladores: fim anormal do processo-filho." #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Informações Gerais" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).

" msgstr "" "

Indique a informação referente à sua impressora ou classe. O Nome " "é obrigatório, mas a Localização e a Descrição " "não (podem até nem ser usadas em alguns sistemas).

" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Tem de indicar pelo menos um nome." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Não é normalmente uma boa ideia incluir espaços no nome da impressora. Isto " "pode impedir a sua impressora de funcionar correctamente. O assistente pode " "remover todos os espaços do texto que introduziu, ficando então %1. O que " "deseja fazer?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Eliminar" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Impressora sem controlador" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Identificação do Utilizador" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.

" msgstr "" "

Esta infra-estrutura pode necessitar de um utilizador/senha para funcionar. " "Seleccione o tipo de acesso a utilizar e preencha o nome de utilizador e senha " "se necessário.

" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "Uti&lizador:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anónimo (sem utilizador/senha)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "Conta &pública (utilizador=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Conta nor&mal" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Seleccione uma opção." #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "O nome do utilizador está em branco." #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Selecção do Controlador" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.

" msgstr "" "

Existem vários controladores para este modelo. Escolha o controlador que " "deseja utilizar. Poderá testá-lo, bem como alterá-lo se for necessário.

" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Informações do Controlador" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "É necessário seleccionar um controlador." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [recomendado]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Não há informações sobre o controlador seleccionado." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Tipo de impressora:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Configuração da Interface" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "Impressora IPP" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Impressora USB Local" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Impressora Paralela Local" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Impressora Série Local" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Impressora de Rede (socket)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Impressoras de SMB (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Fila de LPD remota" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Impressora de ficheiro" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Impressora de Fax/Modem série" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "Configuração da Impressão do TDE" #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricante:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Modelo da impressora:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Informações do controlador:" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Informações da Impressora de Rede" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "Endereço da im&pressora:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&orto:" #: management/kmwsocket.cpp:99 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Tem de indicar um endereço de impressora." #: management/kmwsocket.cpp:110 msgid "Wrong port number." msgstr "O número de porto é inválido." #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "Segui&nte >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< A&nterior" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Assistente de Adição de Impressora" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Modificar a Impressora" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Não foi possível encontrar a página pedida." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Terminar" #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: management/kmwinfopage.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "

Welcome,

" "
" "

This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.

" "
" "

We hope you enjoy this tool!

" "
" msgstr "" "

Bem-vindo,

" "
" "

Este assistente irá ajudá-lo a instalar uma nova impressora no seu " "computador. Ele irá guiá-lo nas várias etapas do processo de instalação e " "configuração de uma impressora para o seu sistema de impressão. Em cada etapa " "pode sempre retroceder usando o botão Anterior.

" "
" "

Esperamos que goste desta ferramenta!

" "

A equipa de impressão do TDE.

" #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Tarefas" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Tarefas Visíveis" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Máximo de tarefas visíveis:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Inteiro" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Real" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Lista" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "&Valor por omissão:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mando:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "&Opção persistente" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "Va&lores" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "V&alor mínimo:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Valor má&ximo:" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Adicionar um valor" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Remover o valor" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar as alterações" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Adicionar um grupo" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Adicionar uma opção" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Apagar o item" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135 msgid "Move up" msgstr "Subir" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142 msgid "Move down" msgstr "Descer" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Entrada" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "&Saída Para" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Canal:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " "string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "Um texto de identificação. Utilize apenas os caracteres alfanuméricos, " "exceptuando os espaços. O texto __root__ é reservado para uso interno." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Um texto descritivo. Este texto é mostrado na interface e deverá ser " "suficientemente explícito acerca do papel da opção correspondente." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented graphically " "to the user." msgstr "" "O tipo da opção. Isto determina como é apresentada graficamente a opção ao " "utilizador." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value " "can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " "run-time by a string representation of the option value." msgstr "" "O formato da opção. Isto determina como a opção é formatada para ser incluída " "na linha de comandos global. A opção %value pode ser usada para " "representar a selecção do utilizador. Esta opção será substituída durante a " "execução por uma representação textual do valor da opção." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " "to the command line if the option has that default value. If this value does " "not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " "option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "O valor por omissão da opção. Para as opções não-persistente, não é adicionado " "nada à linha de comandos se a opção tiver esse valor por omissão. Se este valor " "não corresponder ao valor por omissão actual do utilitário de base, torne a " "opção persistente para evitar efeitos indesejáveis." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " "does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Torna a opção persistente. Uma opção persistente é sempre apresentada na linha " "de comandos, seja qual for o seu valor. Isto é útil quando o valor predefinido " "escolhido não corresponde ao valor actual do utilitário de base." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " "supported tags are:" "
    " "
  • %filterargs: command options
  • " "
  • %filterinput: input specification
  • " "
  • %filteroutput: output specification
  • " "
  • %psu: the page size in upper case
  • " "
  • %psl: the page size in lower case
" msgstr "" "A linha de comandos completa para executar o utilitário de base associado. Esta " "linha de comandos é baseada num mecanismo de sequências de texto que são " "substituídas durante a execução. As sequências suportadas são:" "
    " "
  • %filterargs: as opções do comando
  • " "
  • %filterinput: a especificação do ficheiro de entrada
  • " "
  • %filteroutput: a especificação do ficheiro de saída
  • " "
  • %psu: o tamanho da página em maiúsculas
  • " "
  • %psl: o tamanho do papel em minúsculas
" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " "Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "A especificação da entrada quando o utilitário de base lê os dados de entrada " "de um ficheiro. Utilize a opção %in para representar o nome do ficheiro " "de entrada." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " "Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "A especificação da saída quando o utilitário de base grava os dados de saída " "para um ficheiro. Utilize a opção %out para representar o nome do " "ficheiro de saída." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "A especificação da entrada quando o utilitário de base lê os dados do 'standard " "input'." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "A especificação da entrada quando o utilitário de base grava os dados para o " "'standard output'." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Um comentário sobre o utilitário de base, o qual poderá ser visto pelo " "utilizador a partir da interface. Este texto de comentário suporta as marcas " "básicas de HTML como o <a>, <b> ou o <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Nome de identificação inválido. Os nomes em branco e o \"__root__\" não são " "permitidos." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Novo Grupo" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Nova Opção" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Edição do Comando %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "Configuração do Tipo &MIME" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Formatos de &Entrada Suportados" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "&Editar o Comando..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "&Formato de saída:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "Nome do ID:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Geral" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Configuração Geral" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Intervalo de Refrescamento" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " s" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various TDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Este tempo controla o tempo entre actualizações de vários componentes de " "impressão do TDE, tais como o gestor de impressão e o visualizador de tarefas." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Página de Teste" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "Indicar uma página de te&ste pessoal" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Antevisão..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Mos&trar a mensagem de estado da impressão" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "&Atribuir por omissão a última impressora usada na aplicação" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "A página de teste seleccionada não é um ficheiro PostScript. É possível que não " "consiga testar a sua impressora." #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " "combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " "single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided" ". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " "to quickly select the print format you want." msgstr "" "Defina/edite aqui as instâncias para a impressora seleccionada de momento. Uma " "instância é uma combinação de uma impressora real (física) com um conjunto de " "opções predefinidas. Para uma única impressora de jacto-de-tinta, pode definir " "formatos de impressão diferentes como o QualidadeRascunho, o " "QualidadeFotografica ou o DoisLados. Estas instâncias aparecem como " "impressoras normais na janela de impressão e permitem-lhe seleccionar " "rapidamente o formato de impressão que deseja." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Copiar..." #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Escolher por Omissão" #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Testar..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Por omissão)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Nome da Instância" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "" "Indique o nome da nova instância (não alterar para ficar o valor por omissão):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "O nome da instância não pode conter espaços ou barras." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Quer mesmo apagar a instância %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Não pode alterar a instância por omissão. Porém toda a configuração de %1 será " "apagada. Devo continuar?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Não foi possível encontrar a instância %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Não foi possível obter informações acerca da impressora. A mensagem do sistema " "de impressão foi: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "" "O nome da instância está em branco. Seleccione por favor uma instância." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Erro interno: a impressora não foi encontrada." #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Não foi possível enviar a página de teste para %1." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Algumas das opções seleccionadas estão em conflito. Deverá resolver esses " "conflitos antes de prosseguir." #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Sistema de Impressão" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Impressoras" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Especiais" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Selecção da Porta Local" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Sistema Local" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Paralela" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Série" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Outros" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.

" msgstr "" "

Seleccione uma porta detectada ou indique o URI correspondente no campo em " "baixo.

" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "URI vazia." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "O URI local não corresponde a uma porta detectada. Devo continuar?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Seleccione uma porta válida." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Não foi possível detectar as portas locais." #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Informações da Fila do LPD" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "

Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

" msgstr "" "

Indique a informação referente à fila de impressão remota do LPD. Este " "assistente verificá-las-á antes de prosseguir.

" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Fila:" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Falta alguma informação." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Não é possível encontrar a fila %1 no servidor %2; deseja continuar à mesma?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Configuração da Filtragem de Impressoras" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Filtro de Impressoras" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "A filtragem de impressoras permite ver apenas um conjunto específico de " "impressoras em vez de todas elas. Isto pode ser útil quando existem bastantes " "impressoras disponíveis mas só utiliza algumas. Seleccione as impressoras que " "quer ver na lista à esquerda ou indique um filtro de Localização " "(ex: Grupo 1*). São acumuláveis e ignorados se estiverem em branco." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Filtro de localização:" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Configuração dos Tipos de Letra" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Embeber Tipos de Letras" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Localização dos Tipos de Letra" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Embeber os tipos de letra nos dados PostScript ao imprimir" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "S&ubir" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Descer" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Di&rectoria adicional:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Estas opções permitem-lhe embeber no ficheiro PostScript os tipos de letra que " "não existam na impressora. Embeber os tipos de letra produz normalmente " "melhores resultados de impressão (mais parecidos ao que vê no ecrã), mas " "resulta também em mais dados para impressão." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "Ao usar a incorporação de tipos de letra, o utilizador pode seleccionar as " "directorias adicionais onde o TDE deverá procurar por ficheiros de tipos de " "letra embebidos. Por omissão, é usada a directoria de tipos de letra do " "servidor do X, por isso não é necessário adicionar essas directorias. As " "localizações de pesquisa por omissão deverão ser suficientes na maioria dos " "casos." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Adicionar uma Impressora Especial" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Localização:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Configuração do &Comando" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "F&icheiro de Saída" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "Activar o fich&eiro de saída" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "E&xtensão dos ficheiros:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

" msgstr "" "

O comando irá usar um ficheiro de saída. Se estiver assinalado, verifique se " "o comando contém uma opção de saída.

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:

" "
    " "
  • %in: the input file (required).
  • " "
  • %out: the output file (required if using an output file).
  • " "
  • %psl: the paper size in lower case.
  • " "
  • %psu: the paper size with the first letter in upper case.
" msgstr "" "

O comando a executar quando imprimir nesta impressora especial. Tanto pode " "indicar directamente o comando a executar, como associar/criar um objecto de " "comando com/para esta impressora especial. O objecto de comando é o método " "preferido dado que fornece o suporte para configurações avançadas, como a " "verificação do tipo MIME, opções configuráveis e uma lista de requisitos (o " "comando simples só está disponível para retro-compatibilidade). Ao utilizar um " "comando simples pode utilizar os seguintes códigos:

" "
    " "
  • %in: o ficheiro de entrada (obrigatório).
  • " "
  • %out: o ficheiro de saída (necessário se utilizar um ficheiro de " "saída).
  • " "
  • %psl: o tamanho do papel em minúsculas.
  • " "
  • %psu: o tamanho do papel com a primeira letra em maiúsculas.
  • " "
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).

" msgstr "" "

O tipo MIME por omissão do ficheiro de saída (p. ex.: " "application/postscript).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

" msgstr "" "

A extensão por omissão do ficheiro de saída (p. ex.: ps, pdf, ps.gz).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "É necessário que indique um nome não vazio." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Configurações inválidas. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "A configurar a %1" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 tdefilelist.cpp:102 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Localização" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Infra-estrutura" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "IP da Impressora" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Porto" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Fila" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Conta" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Controlador da BD" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Controlador externo" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Selecção do Modelo da Impressora" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Erro interno: não foi possível localizar o controlador." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Nome da impressora:" #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Configuração da Impressora de SMB" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Pesquisar" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Grupo de trabalho:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Nome da impressora em branco." #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Utilizador: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Instâncias" #: kpgeneralpage.cpp:86 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 msgid "US Letter" msgstr "Carta EUA" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 msgid "US Legal" msgstr "Legal EUA" #: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 msgid "Ledger" msgstr "Folheto" #: kpgeneralpage.cpp:90 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "US #10 Envelope" msgstr "Envelope #10 EUA" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "Envelope ISO DL" #: kpgeneralpage.cpp:93 msgid "Tabloid" msgstr "Tablóide" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:97 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Upper Tray" msgstr "Bandeja Superior" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Lower Tray" msgstr "Bandeja Inferior" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Bandeja Multi-Uso" #: kpgeneralpage.cpp:110 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Bandeja de Grande Capacidade" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kpgeneralpage.cpp:115 msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #: kpgeneralpage.cpp:124 msgid "" " " "

\"General\"

" "

This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "

To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog. " msgstr "" " " "

\"Geral\"

" "

Esta página da janela contém as opções gerais " "da tarefa de impressão. As opções gerais são aplicadas à maioria das " "impressoras, tarefas e tipos de ficheiros da tarefa. " "

Para obter uma ajuda mais específica, active o cursor \"O Que É Isto?\" e " "carregue em qualquer das legendas de texto ou elementos gráficos desta " "janela." #: kpgeneralpage.cpp:132 msgid "" " " "

Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.

" "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o PageSize=...         # examples: \"A4\" or \"Letter\"  

" "
" msgstr "" " " "

Tamanho de papel: Escolha o tamanho do papel a imprimir da lista.

" "

As escolhas dependem do controlados de impressão (\"PPD\") que tiver " "instalado.

" "
" "
" "

Dica para utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint " "está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS: " "

    -o PageSize=...         # exemplos: \"A4\" ou \"Letter\"  

" "
" #: kpgeneralpage.cpp:145 msgid "" " " "

Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.

" "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o MediaType=...        # example: \"Transparency\"  

" msgstr "" " " "

Tipo de papel: Escolha na lista o tipo de papel onde imprimir.

" "

As escolhas dependem do controlador de impressora (\"PPD\") que tiver " "instalado.

" "
" "
" "

Dica para utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint " "está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS: " "

    -o MediaType=...        # exemplo: \"Transparency\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:158 msgid "" " " "

Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  "
"

" msgstr "" " Origem do papel: Escolha a bandeja de origem do papel onde " "imprimir da lista. " "

A lista exacta de escolha depende do controlador de impressora (\"PPD\") que " "tiver instalado.

" "
" "
" "

Dica para utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint " "está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS: " "

    -o InputSlot=...        # exemplos: \"Lower\" ou \"LargeCapacity\"  "
"

" #: kpgeneralpage.cpp:171 msgid "" " " "

Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "

You can select 4 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
  • " "
  • Reverse Landscape. Reverse Landscape prints the images upside down. " "
  • " "
  • Reverse Portrait. Reverse Portrait prints the image upside " "down.
The icon changes according to your selection.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o orientation-requested=...       # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\"  

" msgstr "" " Orientação da Imagem: A orientação da página impressa no seu " "papel é controlada pelas opções exclusivas. Por omissão, a orientação é o " "Retrato " "

Pode seleccionar 4 alternativas: " "

    " "
  • Retrato..O Retrato é a opção por omissão.
  • " "
  • Paisagem.
  • " "
  • Paisagem Inversa. A Paisagem Inversa imprime as imagens de cabeça " "para baixo.
  • " "
  • Retrato Inverso. O Retrato Inverso imprime a imagem de cabeça para " "baixo.
O ícone muda de acordo com a sua selecção.

" "
" "
" "

Dica para utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint " "está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS: " "

>    -o orientation-requested=...       # exemplos: \"landscape\" ou "
"\"reverse-portrait\"

" #: kpgeneralpage.cpp:192 msgid "" " " "

Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "

You can choose from 3 alternatives:

" "
    " "
  • None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
  • " "
  • Long Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " "front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " "name this mode duplex-non-tumbled).
  • " "
  • Short Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " "front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " "if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode " "duplex-tumbled).
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" 

" msgstr "" " Selecção da impressão duplex: Estes comandos poderão estar " "desactivados se a sua impressora não suportar a impressão duplex " "(i.e., imprimir dos dois lados da folha). Estes controlos estão activos se a " "sua impressora suportar a impressão duplex. " "

Poderá escolher entre 3 alternativas: " "

    " "
  • Nenhuma. Esta imprime cada página da tarefa apenas num lado das " "folhas.
  • " "
  • Lado Maior. Esta imprime a tarefa dos dois lados da folha. Ela " "imprime a tarefa de forma que a face traseira tenha a mesma orientação que a " "parte da frente se voltar a folha pelo lado maior. (Alguns controladores de " "impressora referem-se a este modo como duplex-non-tumbled).
  • " "
  • Lado Menor. Esta opção imprime a tarefa dos dois lados da folha de " "papel. Ela imprime a tarefa de modo que a face traseira tenha a orientação " "inversa que a parte da frente, se virar a folha pelo lado maior, mas tendo a " "mesma orientação, se a virar pelo lado menor. (Alguns controladores de " "impressora referem-se a este modo como sendo o duplex-tumbled).
  • " "
" "
" "

Sugestão adicional para os utilizadores experientes: " "Este elemento do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção de tarefa da linha " "de comandos do CUPS: \"" "

    -o duplex=...       # exemplos: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" 

" #: kpgeneralpage.cpp:218 msgid "" " " "

Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.

" "

Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.

" "

Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.

" "

Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.

" "

CUPS comes with a selection of banner pages.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or \"topsecret\"  "
"

" msgstr "" " Selecção das páginas de separadores: Seleccione os separadores " "para imprimir uma ou duas folhas especiais de papel imediatamente antes ou " "depois da sua tarefa principal." "

Os separadores poderão ter algumas informações sobre a tarefa, como o nome " "do utilizador, a hora da impressão, o título da tarefa, entre outras. " "

As páginas de separadores são úteis para separar mais facilmente as " "diferentes tarefas, especialmente num ambiente multi-utilizador. " "

Sugestão: Poderá desenhar as suas próprias páginas " "separadoras. Para as usar, basta colocar o ficheiro do separador na " "pasta-padrão do CUPS banners (É normalmente a " "\"/usr/share/cups/banner/\" Os seus separadores personalizados deverão " "estar num dos formatos de impressão suportados. Os formatos suportados são o " "texto em ASCII, PostScript, PDF e praticamente qualquer formato de imagem, como " "o PNG, JPEG ou GIF. As suas páginas separadoras adicionadas irão aparecer na " "lista, após um reinício do CUPS." "

O CUPS vem com uma selecção de páginas separadoras.

" "
" "
" "

Sugestão adicional para os utilizadores experientes: " "Este elemento do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da tarefa da linha " "de comandos do CUPS: " "

    -o job-sheets=...       # exemplos: \"standard\" ou \"topsecret\" "
"

" #: kpgeneralpage.cpp:240 msgid "" " " "

Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

" "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" " Selecção das páginas por folha: Você poderá optar por imprimir " "mais do que uma página por cada folha de papel. Isto é normalmente útil para " "poupar papel." "

Nota 1: as imagens do papel são redimensionadas de acordo com a opção " "para imprimir 2 ou 4 páginas por folha. A imagem da página não é redimensionada " "se imprimir 1 página por folha (a opção por omissão). " "

Nota 2: Se seleccionar várias páginas por folha aqui, o " "redimensionamento e a reorganização são feitos pelo seu sistema de impressão. " "Tenha em atenção que algumas impressoras podem elas próprias imprimir várias " "páginas por folha. Neste caso, irá encontrar a opção nas opções do controlador " "da impressora. Tenha cuidado: se activar várias páginas por folha nos dois " "sítios, a sua impressão não irá ficar como pretendia.

" "
" "
" "

Sugestão adicional para os utilizadores experientes: " "Este elemento do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção de tarefa da linha " "de comandos do CUPS: " "

    -o number-up=...        # exemplos: \"2\" ou \"4\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "Tamanho da pág&ina:" #: kpgeneralpage.cpp:268 msgid "Paper t&ype:" msgstr "T&ipo de papel:" #: kpgeneralpage.cpp:272 msgid "Paper so&urce:" msgstr "Origem do &papel:" #: kpgeneralpage.cpp:292 msgid "Duplex Printing" msgstr "Impressão em Ambas as Faces" #: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Páginas por Folha" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Retrato" #: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "&Paisagem" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "&Reverse landscape" msgstr "Paisagem &invertida" #: kpgeneralpage.cpp:304 msgid "R&everse portrait" msgstr "Retrato i&nvertido" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Nenhuma" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "La&do maior" #: kpgeneralpage.cpp:311 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "Lado &menor" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "S&tart:" msgstr "I&nício:" #: kpgeneralpage.cpp:324 msgid "En&d:" msgstr "Fi&m:" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Ficheiros" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
    " "
  • Color and
  • " "
  • Grayscale
Note: This selection field may be grayed " "out and made inactive. This happens if TDEPrint can not retrieve enough " "information about your print file. In this case the embedded color- or " "grayscale information of your printfile, and the default handling of the " "printer take precedence.
" msgstr "" " Selecção do modo de cor: Pode escolher entre 2 opções: " "
    " "
  • Cor e
  • " "
  • Tons de Cinzento
Nota: Este campo de selecção pode " "ficar acinzentado e ser tornado inactivo. Isto acontece se o TDEPrint não " "conseguir obter informações suficientes sobre o seu ficheiro de impressão. " "Neste caso, a informação de cor ou tons de cinzento incorporada no seu ficheiro " "de impressão e o tratamento predefinido para a impressora tomam " "precedência.
" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on from " "the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed. " msgstr "" " Escolha de tipo de papel: Escolha o tamanho de papel onde " "imprimir da lista. " "

A lista exacta de escolha depende do controlador de impressora (\"PPD\") que " "tiver instalado. " #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more than " "one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "

Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "

To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "

    " "
  • go to the tab headlined \"Filter\"
  • " "
  • enable the Multiple Pages per Sheet filter
  • " "
  • and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " "
" msgstr "" " Selecção de páginas por folha: Poderá optar por imprimir mais " "que uma página por cada folha de papel. Isto é normalmente útil para poupar " "papel." "

Nota 1: as imagens da página são dimensionadas de acordo com a opção " "de impressão de 2 ou 4 páginas por folha. A imagem da página não é " "redimensionada se você imprimir 1 página por folha (a opção por omissão). " "

Nota 2: Se você seleccionar várias páginas por folha aqui, o " "redimensionamento e a reorganização são feitos pelo seu sistema de impressão." "

Nota 3, relacionada com o \"Outro\": Você não pode seleccionar de " "facto o Outro como número de páginas a imprimir por cada folha. O " "\"Outro\" está aqui apenas por razões informativas." "

Para seleccionar 8, 9, 16 ou outras quantidades de páginas por folha: " "

    " "
  • vá à página denominada de \"Filtro\"
  • " "
  • active o filtro de Várias Páginas por Folha
  • " "
  • e configure-o (o botão mais abaixo e à direita da página \"Filtros\"). " "
" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait " "

You can select 2 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
The icon changes according to your " "selection.
" msgstr "" " Selecção da orientação da imagem: A orientação da imagem da " "página impressa no seu papel é controlada pelas opções exclusivas. Por omissão, " "a orientação é em Retrato " "

Pode seleccionar 2 alternativas: " "

    " "
  • Retrato. O Retrato é a configuração por omissão.
  • " "
  • Paisagem.
O ícone muda de acordo com a sua " "selecção.
" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Formato de Impressão" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Modo de Cor" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "Co&r" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Tons de Cinzento" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "Out&ro" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Descrição não disponível" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Fila de impressão remota em %1" #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Configuração da Impressora" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Não existem opções de configuração para essa impressora." #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to TDE and will not be available outside TDE applications. " "Note that this will only make your personal default printer as undefined for " "non-TDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " "really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "Está prestes a seleccionar uma pseudo-impressora como a sua impressora por " "omissão. Esta configuração é específica do TDE e não estará disponível em " "aplicações não TDE. Isto apenas fará que a sua impressora por omissão fique " "indefinida nas aplicações não TDE e não o deve impedir de imprimir normalmente. " "Deseja mesmo configurar %1 como a sua impressora por omissão?" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Nome da máquina em branco." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Nome da fila em branco." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "A impressora não foi encontrada." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Ainda não implementado." #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "'Proxy'" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Configuração do 'Proxy' do RLPR" #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Configuração da Fila Remota de LPD" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Configuração do 'Proxy'" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "&Utilizar um servidor 'proxy'" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Fila remota %1 em %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Sem Impressoras Predefinidas" #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "O executável %1 não foi encontrado no seu PATH" ". Verifique a sua instalação." #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "A impressora não está completamente definida. É melhor reinstalá-la." #: kmspecialmanager.cpp:53 #, fuzzy msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " "This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " "order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Foi encontrado um ficheiro share/tdeprint/specials.desktop na sua directoria " "local do TDE. Este ficheiro vem provavelmente de uma versão anterior do TDE e " "deve ser removido de modo a gerir as pseudo-impressoras globais." #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "Em espera" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Em espera" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Cancelada" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Interrompida" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Completa" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "Mar&cações" #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Configuração de %1" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Comando de impressão vazio." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "Impressora_PS" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "Gerador de ficheiros PS" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr " 5. " #: kpposterpage.cpp:46 #, fuzzy msgid "" " Print Poster (enabled or disabled). " "

If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.

" "

This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by TDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

" "

Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.

" msgstr "" " Imprimir um Poster (activo ou desactivado). " "

Se você activar esta opção, poderá imprimir posters de vários tamanhos. A " "impressão irá ocorrer na forma de 'padrões' " "impressos em tamanhos de papel mais pequenos, os quais poderá agrafar " "depois.Se activar aqui esta opção, o filtro de 'Impressão de " "Poster' será carregado automaticamente na página de 'Filtros' desta " "janela.

" "

A mesma só ficará visível se o utilitário externo 'poster' " "for detectado pelo TDEPrint no seu sistema. [o 'poster' " "é um utilitário da linha de comandos que lhe permite converter os ficheiros " "PostScript em impressões repetidas em mosaico ou padrão, o que lhe dá a " "aparência de padrões reunidos.]

" "

Nota: A versão normal do 'poster' não irá funcionar. O seu sistema " "deverá usar uma versão alterada do 'poster'. Peça ao distribuidor do seu " "sistema operativo para oferecer uma versão alterada do 'poster' se ele não a " "tiver já.

" #: kpposterpage.cpp:62 msgid "" " Tile Selection widget " "

This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.

" "

Hints " "

    " "
  • Click any tile to select it for printing.
  • " "
  • To select multiple tiles to be printed at once, 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) Be aware " "that the order of your clicking is also significant to the order of printing " "the different tiles.
Note 1: The order of your selection " "(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " "text field below, labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " Item de Selecção do Padrão " "

Este elemento gráfico não só serve para a visualização " "das suas selecções: também lhe permite seleccionar interactivamente os padrões " "que deseja imprimir.

" "

Sugestões " "

    " "
  • Carregue em qualquer padrão de modo a seleccioná-lo para a impressão.
  • " "
  • Para seleccionar vários padrões para imprimir de uma vez, " "'seleccione com o Shift' nos padrões (ou seja: mantenha carregada a tecla " "[SHIFT] do seu teclado e carregue com o botão do rato, enquanto a tecla [SHIFT] " "ainda se mantém carregada.) Tenha em atenção " "que a ordem pela qual carrega também é importante para a impressão dos vários " "padrões.
Nota 1: A ordem da sua selecção (e a ordem de " "impressão dos padrões) é indicada pelo conteúdo do campo de texto abaixo, " "identificado como 'Páginas do padrão (a imprimir):'" "

Nota 2: Por omissão, não se encontra seleccionado qualquer padrão. " "Antes de você poder imprimir (uma parte) do seu poster, precisa de seleccionar " "pelo menos um padrão.

" #: kpposterpage.cpp:83 msgid "" " Poster Size " "

Select the poster size you want from the dropdown list.

" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

" "

Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " Tamanho do Poster " "

Seleccione o tamanho do poster que deseja na lista.

" "Os tamanhos disponíveis são todos os formatos-padrão de papel até ao 'A0'. [O " "A0 é o mesmo tamanho de 16 folhas A4, ou seja '84cm x 118,2cm'.]

" "

Tenha atenção à forma como a pequena janela de antevisão muda, quando " "você mudar o tamanho do poster. Ela indica-lhe quantos padrões terão de ser " "impressos para formar o poster, de acordo com o tamanho de papel " "seleccionado.

" "

Sugestão: A pequena janela de antevisão em baixo não é apenas um " "ícone passivo. Poderá carregar no seus padrões individuais para os seleccionar " "para impressão. De modo a seleccionar vários padrões para impressão de uma vez, " "você terá de 'seleccionar com o Shift' nos padrões (ou seja: mantenha " "carregada a tecla [SHIFT] do seu teclado e carregue com o botão do rato, " "enquanto mantém a tecla [SHIFT] pressionada.) A ordem pela qual carrega também " "é importante para a impressão dos vários padrões. A ordem da sua selecção (e a " "ordem de impressão dos padrões) é indicada pelo conteúdo do campo de texto " "abaixo, identificado como 'Páginas do padrão (a imprimir):'" "

Nota: Por omissão, não se encontra seleccionado qualquer padrão. " "Antes de você poder imprimir (uma parte) do seu poster, precisa de seleccionar " "pelo menos um padrão.

" #: kpposterpage.cpp:102 msgid "" " Paper Size " "

This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.

" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "

Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " Tamanho do Papel " "

Este campo indica o tamanho do papel onde os padrões do poster serão " "impressos. Para seleccionar um tamanho de papel diferente, vá à página 'Geral' " "dessa janela e seleccione um na lista.

Os tamanhos disponíveis são todos " "os formatos-padrão que sejam lidos do controlador de impressora que suporta a " "sua impressora (tal como se encontra descrito no 'PPD'" ", o ficheiro de descrição da impressora). Tenha em mente que o 'Tamanho do " "Papel' seleccionado poderá não ser suportado pelo 'poster' (exemplo: " "'HalfLetter' - meia-carta), embora possa ser suportado pela sua impressora. " "Se chegar a essa conclusão, basta usar outro Tamanho de Papel suportado, como o " "'A4' ou o 'Letter' (Carta). " "

Tenha atenção à forma como a pequena janela de antevisão muda, quando " "você mudar o tamanho do poster. Ela indica-lhe quantos padrões terão de ser " "impressos para formar o poster, de acordo com o tamanho de papel " "seleccionado.

" "

Sugestão: A pequena janela de antevisão em baixo não é apenas um " "ícone passivo. Poderá carregar no seus padrões individuais para os seleccionar " "para impressão. De modo a seleccionar vários padrões para impressão de uma vez, " "você terá de 'seleccionar com o Shift' nos padrões (ou seja: mantenha " "carregada a tecla [SHIFT] do seu teclado e carregue com o botão do rato, " "enquanto mantém a tecla [SHIFT] pressionada.) A ordem pela qual carrega também " "é importante para a impressão dos vários padrões. A ordem da sua selecção (e a " "ordem de impressão dos padrões) é indicada pelo conteúdo do campo de texto " "abaixo, identificado como 'Páginas do padrão (a imprimir):'" "

Nota: Por omissão, não se encontra seleccionado qualquer padrão. " "Antes de você poder imprimir (uma parte) do seu poster, precisa de seleccionar " "pelo menos um padrão.

" #: kpposterpage.cpp:126 msgid "" " Cut Margin selection " "

Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.

" "

Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "

Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.

" msgstr "" " Selecção da Margem de Corte " "

A barra e o campo incremental permitem-lhe determinar uma " "'margem de corte' que será impressa em cada padrão do seu poster, para o " "ajudar a cortar as peças de acordo com as necessidades.

" "

Atenção, como a pequena janela de antevisão muda com a sua alteração " "das margens de corte, ela indica-lhe quanto espaço estas margens irão retirar " "de cada padrão." "

Tenha em atenção que as suas margens de corte precisam de ser iguais " "ou superiores às margens da sua impressora. As capacidades da impressora estão " "descritas nas palavras-chave de 'ImageableArea' " "no ficheiro PPD do seu controlador.

" #: kpposterpage.cpp:137 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed " "

This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.

You can file the field with 2 different " "methods: " "
    " "
  • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " "the tiles.
  • " "
  • Or edit this text field accordingly.
" "

When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.

" "

Examples:

" "
    \"2,3,7,9,3\"  "
"
\"1-3,6,8-11\" " msgstr "" " Ordem e número de páginas de padrões a imprimir " "

Este campo mostra e define os padrões individuais a imprimir, assim como a " "ordem da sua impressão.

Você poderá preencher o campo de 2 formas " "diferentes: " "
    " "
  • Tanto poderá usar a antevisão em miniatura acima e 'carregar com o [SHIFT]' " "nos padrões.
  • " "
  • Como editar adequadamente este campo de texto.
" "

Quando editar este campo, você poderá usar uma sintaxe '3-7', em vez de " "'3,4,5,6,7'.

" "

Exemplos:

" "
    \"2,3,7,9,3\"  "
"
\"1-3,6,8-11\" " #: kpposterpage.cpp:154 msgid "Poster" msgstr "Poster" #: kpposterpage.cpp:156 msgid "&Print poster" msgstr "Im&primir um poster" #: kpposterpage.cpp:170 msgid "Poste&r size:" msgstr "Tamanho do poste&r:" #: kpposterpage.cpp:172 msgid "Media size:" msgstr "Tamanho do papel:" #: kpposterpage.cpp:174 msgid "Pri&nt size:" msgstr "Tama&nho da impressão:" #: kpposterpage.cpp:181 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "C&ortar a margem (% do papel):" #: kpposterpage.cpp:185 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "Páginas do &mosaico (a serem impressas):" #: kpposterpage.cpp:192 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "(Des)associar o poster e o tamanho da impressão" #: kpposterpage.cpp:257 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158 #, c-format msgid "" "

A print error occurred. Error message received from system:

" "
%1" msgstr "" "

Ocorreu um erro de impressão. O sistema devolveu a seguinte mensagem " "de erro:

" "
%1" #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "O servidor de impressão do TDE não consegue ler alguns dos ficheiros a " "imprimir. Isto pode acontecer se está a tentar imprimir como outro utilizador " "em vez daquele como se encontra autenticado. Para continuar a imprimir, " "necessita de indicar a senha do 'root'." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Indique a Senha de 'root'" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Estado da Impressão - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Sistema de impressão" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "A autenticação falhou (utilizador=%1)" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Inicialização..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "A criar os dados de imprimir: página %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Antevisão..." #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD). " "

The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')

" "

Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.

" "

Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' (without a prior click on 'Save'" ", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed again, " "and will start next time with the previously saved defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" " Lista das Opções do Controlador (do PPD). " "

A área superior desta página da janela contém todas as opções da tarefa de " "impressão, tal como está descrito no ficheiro de descrição (PostScript Printer " "Description == 'PPD')

" "

Carregue em qualquer item da lista e veja a área inferior desta página da " "janela com os valores disponíveis.

" "

Defina os valores como quiser. Depois, use um dos botões abaixo para " "prosseguir:

" "
    " "
  • Pode 'Gravar' as suas opções se as desejar utilizar de novo nas " "suas próximas tarefas de impressão. O 'Gravar' " "irá registar as suas opções permanentemente, até que as altere de novo.
  • . " "
  • Carregue em 'OK' (sem carregar antes em 'Gravar'" ", se quiser usar as suas opções seleccionadas apenas uma vez, no caso da " "próxima tarefa de impressão. O 'OK' irá ignorar as suas opções actuais " "quando fechar o 'kprinter' de novo, arrancando da próxima vez com as opções " "previamente gravadas.
  • " "
  • P 'Cancelar' não irá alterar nada. Se você prosseguir depois de " "carregar em 'Cancelar', a tarefa irá imprimir com as opções " "predefinidas desta fila.
" "

Nota. O número de tarefas de impressão disponíveis depende em grande " "medida do controlador actual usado para a sua fila de impressão. As filas " "'Em Bruto' não têm qualquer controlador ou PPD. Para as filas em bruto, " "esta página não é carregada pelo TDEPrinte e, como tal, não está presente na " "janela do 'kprinter'.

" #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD). " "

The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')

" "

Select the value you want and proceed.

" "

Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' if you want to use your selected settings just once, " "for the next print job. 'OK' will forget your current settings when " "kprinter is closed again, and will start next time with your previous " "defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" " Lista de Valores Possíveis da Opção Indicada (do PPD). " "

A área inferior desta página da janela contém todos os valores possíveis da " "opção impressão seleccionada em cima, tal como está descrito no ficheiro de " "descrição (PostScript Printer Description == 'PPD')

" "

Seleccione o valor que deseja e prossiga.

" "

Depois, use um dos botões abaixo para sair desta janela:

" "
    " "
  • Pode 'Gravar' as suas opções se as desejar utilizar de novo nas " "suas próximas tarefas de impressão. O 'Gravar' " "irá registar as suas opções permanentemente, até que as altere de novo.
  • . " "
  • Carregue em 'OK' (sem carregar antes em 'Gravar'" ", se quiser usar as suas opções seleccionadas apenas uma vez, no caso da " "próxima tarefa de impressão. O 'OK' irá ignorar as suas opções actuais " "quando fechar o 'kprinter' de novo, arrancando da próxima vez com as opções " "previamente gravadas.
  • " "
  • P 'Cancelar' não irá alterar nada. Se você prosseguir depois de " "carregar em 'Cancelar', a tarefa irá imprimir com as opções " "predefinidas desta fila.
" "

Nota. O número de tarefas de impressão disponíveis depende em grande " "medida do controlador actual usado para a sua fila de impressão. As filas " "'Em Bruto' não têm qualquer controlador ou PPD. Para as filas em bruto, " "esta página não é carregada pelo TDEPrinte e, como tal, não está presente na " "janela do 'kprinter'.

" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " " "

Page Selection

" "

Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.

" msgstr "" " " "

Escolha de Páginas

" "

Aqui você pode indicar que deseja imprimir apenas uma dada selecção de " "algumas das páginas do documento completo.

" #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

" msgstr "" " Todas as Páginas: Seleccione \"Tudo\" para imprimir o documento " "completo. Dado que esta é a opção por omissão, está pré-seleccionada.

" #: kpcopiespage.cpp:55 #, fuzzy msgid "" " Current Page: Select \"Current\" " "if you want to print the page currently visible in your KDE application.

" "

Note: this field is disabled if you print from non-TDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.

" msgstr "" " Página Actual: " "

Seleccione a \"Actual\" se quiser imprimir a página visível " "actualmente na sua aplicação do TDE.

" "

Nota: este campo está desactivado se você imprimir a partir das " "aplicações não-TDE como o Mozilla ou o OpenOffice.org, dado que aqui o TDEPrint " "não tem forma de determinar qual a página que você está a ver actualmente.

" "
" #: kpcopiespage.cpp:60 msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is " "\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

" "

Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
" "

" msgstr "" " Intervalo de Páginas: Escolha um \"Intervalo de Páginas\" para " "seleccionar um subconjunto das páginas do documento completo a imprimir. O " "formato é \"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

" "

O exemplo: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "irá imprimir as páginas 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 do seu " "documento.

" "
" "
" "

Sugestão adicional para os utilizadores experientes: " "Este elemento do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da tarefa da linha " "de comandos do CUPS: " "

    -o page-ranges=...     # exemplo: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
" "

" #: kpcopiespage.cpp:74 msgid "" " Page Set: " "

Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".

" "

Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

" "
" msgstr "" " Conjunto de Páginas: " "

Escolha \"Todas as Páginas\", \"Páginas Pares\" ou " "\"Páginas Ímpares\" se quiser imprimir uma selecção de páginas que " "corresponda a algum destes termos. Por omissão, está seleccionada a opção " "\"Todas as Páginas\".

" "

Nota: Se você combinar uma selecção de um " "\"Intervalo de Páginas\" com um \"Conjunto de Páginas\" de " "\"Ímpar\" ou \"Par\", você só irá obter as páginas ímpares ou " "pares do intervalo de páginas seleccionado originalmente. Isto é útil se quiser " "imprimir um intervalo de páginas em modo duplex numa impressora não-duplex. " "Neste caso, você poderá querer alimentar a impressora duas vezes; no primeiro " "passo, seleccione as \"Ímpares\" ou as \"Pares\" (dependendo do seu modelo de " "impressora), e seleccione a outra opção no segundo passo. Poderá ter de passar " "ao modo \"Inverso\" se quiser trocar a ordem de um dos passos " "(dependendo do seu modelo de impressora).

" "
" "
" "

Sugestão adicional para os utilizadores experientes: " "Este elemento do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da tarefa da linha " "de comandos do CUPS: " "

    -o page-set=...        # exemplo: \"odd\" ou \"even\"  

" "
" #: kpcopiespage.cpp:97 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, the " "output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " "the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " "subsystem.)

" "

The 'Copies' setting defaults to 1.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  "
"
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

" ".
" msgstr "" " Configuração da Saída: Aqui você poderá determinar o número de " "cópias, a ordem de saída e o modo de colagem das páginas da sua tarefa de " "impressão. (Lembre-se que o número máximo de cópias permitidas na impressão " "poderá ser restrito pelo seu sub-sistema de impressão.)

" "

A opção 'Cópias' é, por omissão, igual a 1.

" "
" "
" "

Sugestão adicional para os utilizadores experientes: " "Este elemento gráfico do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção de tarefa " "da linha de comandos do CUPS: " "

     -o copies=...            # exemplos: \"5\" ou \"42\"  "
"
-o outputorder=... # exemplo: \"reverse\" " "
-o Collate=... # exemplo: \"true\" ou \"false\"

" ".
" #: kpcopiespage.cpp:115 msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " "and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

" "
" msgstr "" " Número de Cópias Defina aqui o número de cópias pedidas. Você pode " "aumentar ou diminuir o número, carregando nas setas cima/baixo. Você também " "pode indicar o número directamente no campo.

" "
" "
" "

Dica para utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint " "está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS: " "

     -o copies=...            # exemplo: \"5\" ou \"42\"  

" "
" #: kpcopiespage.cpp:128 msgid "" " Collate Copies " "

If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".

" "

If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  

" "
" msgstr "" " Colagem de Cópias " "

Se a opção de \"Colagem\" estiver activa (por omissão), a ordem de " "saída de um documento com várias páginas será \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".

" "

Se esta opção estiver desligada, a ordem de saída será então \"1-1-1-..., " "2-2-2-..., 3-3-3-...\".

" "
" "
" "

Sugestão adicional para os utilizadores experientes: " "Este elemento do TDEPrint corresponde à opção da tarefa da linha de comandos do " "CUPS: " "

    -o Collate=...           # exemplo:  \\\"true\\\" ou \\\"false\\\"  "
"

" #: kpcopiespage.cpp:142 msgid "" " Reverse Order " "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).

" "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

" msgstr "" " Ordem Inversa " "

Se a opção de \"Inverso\" estiver activada, a ordem de saída de um " "documento com várias páginas será \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", se tiver " "também activado a opção \"Colagem\" ao mesmo tempo (o caso normal).

" "

Se a opção de \"Inverso\" estiver activada, a ordem de saída de um " "documento com várias páginas será \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", se tiver " "desactivado a opção \"Colagem\" ao mesmo tempo.

" "
" "
" "

Sugestão adicional para os utilizadores experientes: " "Este elemento do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da tarefa da linha " "de comandos do CUPS: " "

    -o outputorder=...       # exemplo:  \\\"reverse\\\"  

" "
" #: kpcopiespage.cpp:163 msgid "C&opies" msgstr "&Cópias" #: kpcopiespage.cpp:167 msgid "Page Selection" msgstr "Selecção de Páginas" #: kpcopiespage.cpp:169 msgid "&All" msgstr "&Tudo" #: kpcopiespage.cpp:171 msgid "Cu&rrent" msgstr "A&ctual" #: kpcopiespage.cpp:173 msgid "Ran&ge" msgstr "Inter&valo" #: kpcopiespage.cpp:178 msgid "" "

Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

" msgstr "" "

Indique as páginas ou grupos de páginas a imprimir, separadas por vírgulas " "(1,2-5,8)

" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Configuração do Resultado" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "&Juntar" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "In&verter" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "Cóp&ias:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Todas as Páginas" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Páginas Ímpares" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Páginas Pares" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "Conjunto de página&s:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " Print Subsystem Selection " "

This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "TDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) TDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System. " msgstr "" " Escolha de Subsistema de Impressão " "

Esta lista mostra (e permite-lhe seleccionar) um sub-sistema de impressão a " "usar pelo TDEPrint. (Este sub-sistema de impressão deve obviamente ser " "instalado dentro do seu Sistema Operativo). O TDEPrint detecta-o normalmente de " "forma automática. A maioria das distribuições de Linux tem o \"CUPS\", o " "Common Unix Printing System. " #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "&Sistema de impressão em uso:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " Current Connection " "

This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info. " msgstr "" " Ligação Actual " "

Esta linha mostra o servidor de CUPS ao qual o seu PC se encontra ligado " "para imprimir e para obter informações sobre as impressoras. Para mudar para um " "servidor de CUPS diferente, carregue nas \"Opções de Sistema\", seleccionando " "de seguida o \"Servidor de CUPS\" e preenchendo a informação necessária. " #: tdefilelist.cpp:42 msgid "" " Add File button " "

This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphic formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" " Botão de Adicionar Ficheiro " "

Este botão chama a janela de 'Abrir um Ficheiro' " "para lhe permitir seleccionar um ficheiro. Repare que " "

    " "
  • pode seleccionar Texto ASCII ou Internacional, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF e muitos outros formatos gráficos." "
  • pode seleccionar vários ficheiros de diferentes locais e enviá-los como uma " "\"tarefa multi-ficheiros\" para o sistema de impressão.
" #: tdefilelist.cpp:54 msgid "" " Remove File button " "

This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files. " msgstr "" " Botão de Remover Ficheiro " "

Este botão remove o ficheiro seleccionado da lista dos ficheiros a imprimir. " "" #: tdefilelist.cpp:59 msgid "" " Move File Up button " "

This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" " Botão de Subir Ficheiro " "

Este botão move o ficheiro seleccionado para cima na lista de ficheiros a " "imprimir.

" "

De facto, isto altera a ordem de impressão dos ficheiros).

" #: tdefilelist.cpp:66 msgid "" " Move File Down button " "

This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" " Botão de Descer Ficheiro " "

Este botão move o ficheiro seleccionado para baixo na lista de ficheiros a " "imprimir.

" "

Na prática, altera a ordem de impressão dos ficheiros.

" #: tdefilelist.cpp:73 msgid "" " File Open button " "

This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.

" "

If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

" msgstr "" " Botão de Abrir Ficheiro " "

Este botão tenta abrir o ficheiro seleccionado, de modo a poder vê-lo ou " "editá-lo antes de o enviar para o sistema de impressão.

" "

Se você abrir os ficheiros, o TDEPrint irá usar a aplicação que corresponda " "ao tipo MIME do ficheiro.

" #: tdefilelist.cpp:82 msgid "" " File List view " "

This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "TDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.

" "

The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.

" "

Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, TDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.

" "
" msgstr "" " Vista de Lista de Ficheiros " "

Esta lista mostra todos os ficheiros que você seleccionou para imprimir. " "Você pode ver o nome dos ficheiros, a sua localização e os seu tipos MIME " "determinados pelo TDEPrint. A ordem inicial da lista é a da sua selecção " "inicial.

" "

A lista será impressa pela ordem que está mostrada.

" "

Nota: Você pode seleccionar vários ficheiros. Estes poderão estar em " "várias localizações e poderão ter vários tipos MIME. Os botões do lado direito " "permitem-lhe adicionar mais ficheiros, remover alguns dos seleccionados, " "reordenar a lista (movendo os ficheiros para cima ou para baixo) e abrir os " "ficheiros. Se você abrir os ficheiros, o TDEPrint irá usar a aplicação que " "corresponda ao tipo MIME do ficheiro.

" #: tdefilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Localização" #: tdefilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Adicionar um ficheiro" #: tdefilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Remover o ficheiro" #: tdefilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Abrir um ficheiro" #: tdefilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Arraste um(ns) ficheiro(s) ou utilize o botão para abrir uma janela de selecção " "de ficheiros. Deixe em branco para utilizar o <STDIN>." #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Valor do texto:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Nenhuma Opção Seleccionada" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Impressora local (paralela, série, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "Impressora partilhada por SMB (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Impressora de rede (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Impressão para um ficheiro" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "Configuração do GhostScript" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Número de cores" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Opções extra para o GS" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Tamanho da página" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Páginas por folha" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Margem esquerda/direita (1/72 pol.)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Margem superior/inferior (1/72 pol.)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Opções de texto" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Enviar um EOF depois de imprimir para fazer sair a folha" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Corrigir o 'texto em escadinha'" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Impressão rápida de texto (impressoras não-PS)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Fila de impressão local (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Fila de LPD remota %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Não foi possível criar a directoria de impressão %1 para a impressora %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "Não foi possível gravar as informações da impressora %1." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Não foi possível mudar as permissões da directoria de impressão %1 para a " "impressora %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Permissão recusada: tem de ser o super-utilizador ('root')." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Não foi possível executar o comando \"%1\"." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro 'printcap'." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "" "Não foi possível encontrar o dispositivo %1 na base de dados do " "'printtool'." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "" "Não foi possível encontrar a impressora %1 no ficheiro printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Nenhum controlador encontrado (impressora sem filtro)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "O tipo de impressora não foi reconhecido." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript distribution. " "Check your installation or use another driver." msgstr "" "O controlador do dispositivo %1 não foi compilado com a sua distribuição " "do GhostScript. Verifique a sua instalação ou utilize outro controlador." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "" "Não foi possível gravar os ficheiros associados com o controlador na directoria " "de impressão." #: driver.cpp:387 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Um dos requisitos do objecto de comando não está cumprido." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "O comando não contém a opção obrigatória %1." #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button " "

This button calls a little dialog to let you select a filter here.

" "

Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (TDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.

" "

Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).

" msgstr "" " Botão para Adicionar Filtro " "

Este botão invoca uma pequena janela que lhe permitirá seleccionar aqui um " "filtro.

" "

Nota 1: Você poderá encadear vários filtros, desde que garanta que o " "resultado de um serve para a entrada do próximo. (O TDEPrint verifica a sua " "cadeia de filtragem e avisá-lo-á se algo de mal ocorrer).

" "

Nota 2: Os filtros que definir aqui serão aplicados ao ficheiro da " "sua tarefa antes de ser enviado para o escalonador de impressão " "e respectivo sub-sistema de impressão (p.ex., CUPS, LPRng, LPD).

" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " Remove Filter button " "

This button removes the highlighted filter from the list of filters. " msgstr "" " Botão de Remover Filtro " "

Este botão remove o filtro seleccionado da lista de filtros. " #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " Move Filter Up button " "

This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.

" msgstr "" " Botão de Subir Filtro " "

Este botão move o filtro seleccionado para cima na lista de filtros, em " "direcção ao início da cadeia de filtros.

" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " Move Filter Down button " "

This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..

" msgstr "" " Botão de Descer Filtro " "

Este botão move o filtro seleccionado para baixo na lista de filtros, em " "direcção ao fim da cadeia de filtros.

" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " Configure Filter button " "

This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.

" msgstr "" " Botão de Configurar Filtro " "

Este botão permite-lhe configurar o filtro seleccionado. Abre uma nova " "janela.

" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane " "

This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "

    " "
  • the filter name (as displayed in the TDEPrint user interface); " "
  • " "
  • the filter requirements (that is the external program that needs " "to present and executable on this system);
  • " "
  • the filter input format (in the form of one or several " "MIME types accepted by the filter);
  • " "
  • the filter output format (in the form of a MIME type " "generated by the filter);
  • " "
  • a more or less verbose text describing the filter's operation.
" "

" msgstr "" " Painel de Informação do Filtro " "

Este campo mostra-lhe algumas informações gerais acerca do filtro " "seleccionado. Entre elas estão: " "

    " "
  • o nome do filtro (tal como mostrado na interface do TDEPrint); " "
  • " "
  • os requisitos do filtro (o programa externo que deve estar " "presente e executável neste sistema);
  • " "
  • o formato de entrada do filtro (na forma de um ou vários " "tipos MIME aceites por este filtro);
  • " "
  • o formato de saída do filtro (na forma de um tipo MIME " "gerado pelo filtro);
  • " "
  • um texto mais ou menos extenso que descreve o funcionamento do filtro.
  • " "

" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before " "actual job submission to print system) " "

This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.

" "

The list shown in this field may be empty (default).

" "

The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.

" "

TDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.

" "

TDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from TDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by TDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.

." "

Amongst the pre-configured filters shipping with TDEPrint are:

" "
    " "
  • the Enscript text filter
  • " "
  • a Multiple Pages per Sheet filter " "
  • a PostScript to PDF converter.
  • " "
  • a Page Selection/Ordering filter.
  • " "
  • a Poster Printing filter.
  • " "
  • and some more..
To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) and " "proceed.

" "

Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "TDEPrint pre-filters.

" msgstr "" " Cadeia de Filtragem (se estiver activada a opção, é executada " "antes do envio da tarefa para o sistema de impressão) " "

Este campo mostra os filtros que estão seleccionados de momento para actuar " "como 'pré-filtros' do TDEPrint. Os pré-filtros processam os ficheiros de " "impressão antes de estes serem realmente enviados para o seu " "sub-sistema de impressão verdadeiro.

" "

A lista mostrada neste campo poderá estar vazia (por omissão).

" "

Os pré-filtros actuam sobre a tarefa de impressão pela ordem em que se " "encontram enumerados (de cima para baixo). Isto é feito através da actuação " "como uma cadeia de filtragem, onde o resultado à saída de um filtro " "funciona como entrada para o próximo. Ao colocar os filtros por uma dada ordem, " "poderá fazer com que a cadeia de filtragem seja mal-sucedida. Por exemplo: se o " "seu ficheiro for de texto em ASCII e quiser que o resultado seja processado " "pelo filtro 'Várias páginas por folha', o primeiro filtro deverá ser o que " "transforma o ASCII em PostScript.

" "

O TDEPrint poderá usar qualquer programa de filtragem externo que " "possa achar ser útil, através desta interface.

" "

O TDEPrint vem pré-configurado com uma selecção de filtros comuns. Estes " "filtros, todavia, necessitam de ser instalados de forma independente do " "TDEPrint. Estes pré-filtros funcionam para todos " "os sub-sistemas de impressão suportados pelo TDEPrint (como o CUPS, LPRng e " "LPD), dado que não estão dependentes destes.

." "

Entre os filtros pré-configurados que vêm com o TDEPrint, encontram-se:

" "
    " "
  • o filtro de texto Enscript
  • " "
  • um filtro Várias Páginas por Folha
  • " "
  • um conversor de PostScript para PDF.
  • " "
  • um filtro de Selecção/Ordenação de Páginas.
  • " "
  • um filtro de Impressão de Posters.
  • " "
  • entre outros.
Para inserir um filtro nesta lista, basta " "carregar no ícone do funil (o ícone do topo, no grupo de colunas de " "ícones da direita) e prosseguir.

" "

Carregue por favor nos outros elementos desta janela para aprender mais " "sobre os pré-filtros do TDEPrint.

" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Adicionar um filtro" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Remover o filtro" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Mover o filtro para cima" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Mover o filtro para baixo" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Configurar o filtro" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Erro interno: não foi possível carregar o filtro." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.

" msgstr "" "

A sequência de filtros está errada. O formato de saída de pelo menos um dos " "filtros não é suportado pelo subsequente. Veja a página Filtros " "para mais informações.

" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Entrada" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Manual do %1" #~ msgid "%1 &Web Site" #~ msgstr "Sítio &Web do %1" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentação"