msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-16 17:35+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires %2 %2 Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run TDEPrint for the first time), you may only find the "
"TDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
" Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). Use esta lista para seleccionar a impressora onde deseja imprimir. Se só "
"encontrar as impressoras especiais do TDE -- as quais guardam as "
"tarefas em disco (como ficheiros PostScript ou PDF), ou remete as tarefas via "
"e-mail (como um anexo em PDF) -- mas falta uma impressora física, você precisa "
"de..."
" Nota: Poderá acontecer que você se consiga ligar com sucesso a um "
"servidor de CUPS e não consiga à mesma obter uma lista de impressoras. Se isso "
"acontecer: obrigue o TDEPrint a ler de novo os seus ficheiros de configuração. "
"Para os ler de novo, pode tanto arrancar outra vez o 'kprinter', como usar a "
"opção para mudar o sistema de impressão do CUPS para outra opção, voltando "
"outra vez ao CUPS. A opção de mudança do sistema de impressão poderá ser feita "
"na lista que aparece no fundo desta janela (quando está expandida por "
"completo. This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list. This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show all printers. To create a personal 'selective view list', click on the "
"'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select 'Filter' (left column in the "
"TDE Print Configuration dialog) and setup your selection.. Warning: Clicking this button without prior creation of a personal "
"'selective view list' will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) Este botão reduz a lista de impressoras visíveis a uma lista predefinida, "
"mais reduzida e mais conveniente. É particularmente útil para os ambientes empresariais onde existem muitas "
"impressoras. Por omissão são mostradas todas as impressoras. Para criar uma lista de filtragem pessoal, carregue no botão "
"Opções do Sistema no fundo desta janela, e na nova janela escolha em "
"Filtro (na coluna esquerda da janela de Configuração da Impressão do "
"TDE) e configure a sua escolha. Aviso: Se carregar neste botão sem configurar antes uma "
"lista de filtragem pessoal faz desaparecer todas as impressoras (Para "
"reactivar todas as impressoras, volte a carregar no botão.) This button starts the TDE Add Printer Wizard. Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\""
") to add locally defined printers to your system. Note: The TDE Add Printer Wizard does not "
"work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", "
"\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".) Este botão inicia o Assistente de Adicionar Impressora do TDE. Utilize o assistente (com o \"CUPS\" ou \"RLPR\""
") para adicionar impressoras definidas localmente ao seu sistema. Nota: O Assistente de Adicionar Impressora do TDE não "
"funciona, e este botão está desactivado se utilizar \"LPD Genérico"
"\", \"LPRng\", ou \"Imprimir Através de Programa Externo"
"\".) Here you can enter any command that would also print for you in a "
"konsole window. Você pode indicar qualquer comando que também poderá imprimir para si numa "
"janela do konsole. This button shows or hides additional printing options. Este botão mostra ou esconde as opções de impressão adicionais. This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
" If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the Print button. This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly. Se você activar esta opção, a janela de impressão mantém-se aberta depois de "
"você carregar no botão Imprimir. Isto é especialmente útil, se precisar de \"lidar\" com várias "
"configurações de impressão (como a correspondência de cores para uma impressora "
"de jacto-de-tinta) ou se deseja enviar a sua tarefa para várias impressoras "
"(uma a seguir à outra) de modo a terminar mais rapidamente. This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
" Este botão chama a janela de \"Abrir um Ficheiro\" para lhe permitir "
"seleccionar um ficheiro. Repare que "
" Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. Note: (Button is only visible if the checkbox for "
"System Options --> General --> Miscellaneous: "
"\"Defaults to the last printer used in the application\" "
"is disabled.) %2 %2 Characters Per Inch This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
"file. The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
"characters per inch will be printed. Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
" "
"
"
" "
"
"
"a2ps -P <printername> --medium=A3
. a2ps -P <impressora> --medium=A3
. "
"
"
"and many more.... "
"
"
", entre muitas outras.... "
"
"
"
"
" -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\"
Caracteres por Polegada
" "Esta opção controla o tamanho horizontal dos caracteres ao imprimir um " "ficheiro de texto.
" "O valor por omissão é 10, o que significa que a letra é ajustada de forma a " "serem impressos 10 caracteres por polegada.
" "Dica para utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint " "está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS: " "
-o cpi=... # exemplo: \"8\" or \"12\"
Lines Per Inch
" "This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o lpi=... # example \"5\" or \"7\"
Linhas por Polegada
" "Esta opção controla o tamanho vertical dos caracteres ao imprimir um " "ficheiro de texto.
" "O valor por omissão é 6, o que significa que a letra é ajustada de forma a " "serem impressos 6 linhas por polegada.
" "Dica para utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint " "está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS: " "
-o lpi=... # exemplo: \"5\" or \"7\"
Columns
" "This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.
" "The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Colunas
" "Esta opção controlo quantas colunas de texto são impressas em cada página, " "quando são impressos ficheiros de texto.
" "O valor por omissão é 1, o que significa que só será impressa uma coluna de " "texto por página.
" "Dica para utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint " "está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS: " "
-o columns=... # exemplo: \"2\" ou \"4\"
Text Formats
" "These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.
" "Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.
. " "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " "
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Formatos de Texto
" "Esta opções controlam a aparência do texto nas impressões. Só são válida ao " "imprimir ficheiro de texto através do kprinter.
" "Nota: Esta opções não tem qualquer efeitos noutros formatos para além " "de texto, ou para aplicações como o Editor de Texto Avançado do TDE. As " "aplicações geralmente enviam PostScript para o sistema de impressão, e o 'kate' " "em particular tem as suas próprias opções para controlar o resultado da " "impressão.
. " "Dica para utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint " "está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS: " "
-o cpi=... # exemplo: \"8\" ou \"12\" " "
-o lpi=... # exemplo: \"5\" ou \"7\" " "
-o columns=... # exemplo: \"2\" ou \"4\"
Margins
" "These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to TDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).
" "When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.
" "Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.
" "You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # example: \"72\" " "
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"
Margens
" "Esta opções controlam as margens do papel nas impressões. Não são válidas " "para impressões que definem a sua própria disposição de página internamente e " "que enviam PostScript para o TDEPrint (como o KOffice ou o OpenOffice.org).
" "Ao imprimir de aplicações TDE, tais como o KMail ou o Konqueror, ou ao " "imprimir ficheiros de texto ASCII através do kprinter, pode escolher as margens " "no papel aqui.
" "As margens podem ser configuradas individualmente para cada extremo do " "papel. As lista no fundo permite-lhe escolher as unidades de medida entre " "Pontos, Milímetros, Centímetros e Polegadas.
" "Pode utilizar o rato para agarrar numa margem e arrasta-la para a posição " "desejada (veja a imagem de antevisão à direita).
" "Dica para utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint " "está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS: " "
-o page-top=... # exemplo: \"72\" " "
-o page-bottom=... # exemplo: \"24\" " "
-o page-left=... # exemplo: \"36\" " "
-o page-right=... # exemplo: \"12\"
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!
" "ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true.
Ligar a Impressão de Texto com Realce de Sintaxe
" "As impressões de ficheiros de texto ASCII podem ser tornadas mais agradáveis " "activando esta opção. Se o fizer é impresso um cabeçalho no topo de cada " "página. O cabeçalho contém o número da página, o título do trabalho " "(normalmente o nome do ficheiro) e a data. Para além disto, as palavras-chave " "do C e C++ são realçadas e a linhas de comentário são tornadas itálicas.
" "Esta opção de impressão melhorada é tratada pelo CUPS.
" "Se preferir outro conversor 'texto-para-formatado', procure o pré-filtro " "enscript na página Filtros.
" "Dica para utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint " "está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS: " "
-o prettyprint=true.
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!
" "ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=false
Desligar a Impressão de Texto com Realce de Sintaxe
" "Os ficheiros de texto ASCII impressos com esta opção desligada aparecem sem " "cabeçalho de página e sem realce de sintaxe. (Pode no entanto configurar as " "margens da página.)
" "Dica para utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint " "está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS: " "
-o prettyprint=false
Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)
" "ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true. " "
-o prettyprint=false
Ligar a Impressão de Texto com Realce de Sintaxe
" "As impressões de ficheiros de texto ASCII podem ser tornadas mais agradáveis " "activando esta opção. Se o fizer é impresso um cabeçalho no topo de cada " "página. O cabeçalho contém o número da página, o título do trabalho " "(normalmente o nome do ficheiro) e a data. Para além disto, as palavras-chave " "do C e C++ são realçadas e a linhas de comentário são tornadas itálicas.
" "Esta opção de impressão melhorada é tratada pelo CUPS.
" "Se preferir outro conversor 'texto-para-formatado', procure o pré-filtro " "enscript na página Filtros.
" "Dica para utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint " "está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS: " "
-o prettyprint=true.
The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o blackplot=true
A opção 'blackplot' indica que todas as canetas devem desenhar apenas a " "preto. Por omissão são utilizadas as cores definidas no ficheiro a desenhar, ou " "a cores normais de caneta definidas no manual de referência do HP-GL/2 da " "Hewlett Packard.
" "Dica para utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint " "está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS: " "
-o blackplot=true
The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.
" "The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)
" "Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o fitplot=true
A opção 'fitplot' indica que a imagem HP-GL deverá ser redimensionada para " "preencher exactamente a página com o tamanho de papel (seleccionado noutro " "lado).
" "Por omissão, o 'fitplot' está desactivado. Deste modo, irá usar as " "distâncias absolutas definidas no ficheiro de impressão. (Deverá ter am atenção " "que os ficheiros HP-GL são, normalmente, desenhos de CAD que pretendem ser " "impressos em 'plotters' de grande formato. Nas impressoras normais dos " "escritórios elas ficarão, deste modo repartidas em várias páginas.)
" "Nota:Esta funcionalidade depende de um comando PS ('plot size' - " "tamanho do gráfico) no ficheiro HP-GL/2. Se não for indicado o tamanho no " "ficheiro, o filtro que converte o HP-GL para PostScript assume que o gráfico " "está no tamanho ANSI E.
" "Sugestão adicional para os utilizadores experientes: " "Este elemento gráfico do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da linha de " "comandos do CUPS: " "
-o fitplot=true
The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.
" "Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\"
O valor da largura do traço poderá ser definido aqui, no caso de o ficheiro " "HP-GL original não o ter. A largura do traço define o valor em micrómetros. O " "valor por omissão 1000 produz linhas com 1000 micrómetros = 1 milímetro de " "espessura. Se indicar uma largura igual a 0 produzirá linhas com exactamente 1 " "pixel de espessura.
" "Nota: A opção 'penwidth' aqui definida é ignorada se as larguras dos " "traços forem definidas dentro do próprio ficheiro gráfico.
" "Sugestão adicional para os utilizadores experientes: " "Este elemento gráfico do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção de tarefa " "da linha de comandos do CUPS: " "
-o penwidth=... # exemplo: \"2000\" ou \"500\"
All options on this page are only applicable if you use TDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.
" "HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.
" "TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.
" "Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.
" "Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).
" "Additional hint for power users: These TDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "
-o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"
Todas as opções desta página só se aplicam se você usar o TDEPrint para " "enviar ficheiros HP-GL e HP-GL/2 para uma das suas impressoras.
" "O HP-GL e o HP-GL/2 são linguagens de descrição de páginas desenvolvidas " "pela Hewlett-Packard para controlar as 'plotters' de canetas.
" "O TDEPrint pode (com a ajuda do CUPS) converter o formato do ficheiro HP-GL " "e imprimi-lo em qualquer impressora instalada.
" "Nota 1: Para imprimir os ficheiros HP-GL, inicie o 'kprinter' e " "carregue simplesmente o ficheiro no 'kprinter' em execução.
" "Nota 2: O parâmetro 'fitplot' oferecido nesta janela também funciona " "ao imprimir os ficheiros PDF (se a sua versão do CUPS for mais recente que a " "1.1.22).
" "Sugestão adicional para os utilizadores experientes: " "Estes elementos gráficos do TDEPrint correspondem aos parâmetros de opções de " "tarefas da linha de comandos do CUPS: " "
-o blackplot=... # exemplos: \"true\" ou \"false\" " "
-o fitplot=... # exemplos: \"true\" ou \"false\" " "
-o penwidth=... # exemplos: \"true\" ou \"false\"
Print queue on remote CUPS server
" "Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.
" "Fila de impressão em servidor CUPS remoto
" "Utilize isto para uma filha de impressão numa máquina remota utilizando um " "servidor CUPS. Isto permite-lhe utilizar impressoras remotas mesmo com a " "navegação CUPS desligada.
Network IPP printer
" "Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.
Impressora de rede IPP
" "Utilize isto para uma impressora de rede que utilize o protocolo IPP. As " "impressoras topo de gama modernas podem utilizar este modo. Utilize este modo " "em vez de TCP se a sua impressora suportar ambos.
Fax/Modem printer
" "Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.
Impressora Fax/Modem
" "Utilize para uma impressora fax/modem. Necessita da instalação da " "infra-estrutura fax4CUPS" ". Os documentos enviados para esta impressora serão enviados por faz pelo " "número indicado.
Other printer
" "Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.
Outra impressora
" "Utilize isto para qualquer tipo de impressora. Para utilizar esta opção, " "deve saber a URI da impressora que deseja instalar. Veja na documentação do " "CUPS mais informações acerca de URIs de impressoras. Esta opção é especialmente " "útil para tipos de impressoras utilizando infra-estruturas não cobertas por " "outras possibilidades.
Class of printers
" "Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.
Classe de impressoras
" "Utilize isto para criar uma classe de impressoras. Ao enviar um documento " "para uma classe, o documento é na verdade enviado para a primeira impressora " "disponível (parada) da classe. Veja na documentação do CUPS mais informações " "acerca de classes de impressoras.
Samba server
Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Servidor de Samba
Os ficheiros de controlador Adobe Windows " "PostScript assim como os PPD das impressoras do CUPS serão exportados para a " "partilha especial [print$] do servidor do Samba (para alterar o " "servidor do CUPS de origem, use primeiro a opçãoSamba username
User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "Utilizador do Samba
O utilizador precisa de ter acesso de escrita " "à partilha [print$] no servidor do Samba. A [print$] " "gere os controladores de impressoras preparados para serem transferidos para os " "clientes de Windows. Esta janela não funciona para os servidores de Samba " "configurados com a opção security = share (mas funciona perfeitamente " "com a security = user)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "Samba password
The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "Senha do Samba
A opção do Samba encrypt passwords = yes " "(por omissão) necessita do uso anterior do comando " "smbpasswd -a [utilizador] para criar uma senha cifrada do Samba de modo a " "que o Samba a reconheça." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "A criar a pasta %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "A enviar o %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "A instalar o controlador do %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "A instalar a impressora %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Controlador exportado com sucesso." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "A operação falhou. Algumas razões possíveis são: permissões negadas ou uma " "configuração inválida do Samba (vê a página de manual do cupsaddsmb para informações mais detalhadas; " "necessita da versão 1.1.11 ou superior do " "CUPS). Pode ainda tentar novamente com outro utilizador/senha." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operação interrompida (processo terminado)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "Está prestes a exportar o controlador %1 para um cliente de Windows " "através do Samba. Esta operação necessita do " "Controlador de PostScript da Adobe, do " "Samba versão 2.2 e de um serviço de SMB a correr no servidor de alvo. " "Carregue em Exportar para iniciar a operação. Leia a página de manual do " "cupsaddsmb no Konqueror ou escreva " "man cupsaddsmb numa janela de consola para aprender mais sobre esta " "funcionalidade." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Faltam alguns ficheiros do controlador. Pode obtê-los no sítio Web da Adobe. Veja a página do manual do cupsaddsmb para mais detalhes (precisa do CUPS versão 1.1.11 ou superior)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "A preparar o envio do controlador para a máquina %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Interromper" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "O controlador da impressora %1 não foi encontrado." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "A preparar a instalação do controlador na máquina %1" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "segundo(s)" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "minutos" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "horas" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "dias" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "semanas" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "meses" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Configuração das Quotas da Impressora" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Sem quota" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Período:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "Limite de &tamanho (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "Limite de &páginas:" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "Set here the quota for this printer. Using limits of 0 "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to "
"
Defina aqui as quotas desta impressora. Se utilizar um limite de 0 "
"significa que não será usada nenhuma quota. Isto é equivalente a definir o "
"período de quota como
Print Job Billing and Accounting
" "Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " "certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " "the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " "it.) " "
It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " "like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or " "\"Joe_Doe\"
Introduza aqui algum texto com sentido para associar à tarefa actual de uma " "certa conta. Este texto irá aparecer no \"page_log\" do CUPS para o ajudar na " "contabilidade de impressão da sua empresa. (Deixe-o em branco se não precisar " "dele)." "
É útil para as pessoas que imprimem por parte de diferentes \"clientes\", " "como as empresas de serviços de impressão, lojas de correios, companhias de " "impressão e pré-impressão, ou secretárias que trabalham com diferentes patrões, " "etc.
" "Dicas adicionais para os utilizadores experientes: " "Este elemento do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da tarefa da linha " "de comandos do CUPS: " "
-o job-billing=... # exemplo: \"Departamento de Marketing\" ou " "\"Zé Povinho\"
Scheduled Printing
" "Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "
Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "
This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" " "
A impressão escalonada permite-lhe controlar a hora da sua impressão actual, " "se bem que pode à mesma enviar a sua tarefa *agora* e despachá-la." "
Especialmente útil é a opção de \"Nunca (manter indefinidamente)\". Isto " "permite-lhe guardar a sua tarefa até chegar a altura em que você (ou um " "administrador de impressão) decida lançá-la manualmente. " "
Isto é necessário frequentemente em ambientes empresariais, onde você não " "tem permissão para aceder directa e imediatamente às grandes impressoras de " "produção no seu Departamento Central de Reprografia" ". É contudo aceitável enviar tarefas para a fila que se encontra sob o controlo " "dos operadores (que, no fim de tudo, precisam de garantir que as 10 000 folhas " "de papel cor-de-rosa que é necessário para o Departamento de Marketing para uma " "dada tarefa estão disponíveis e colocadas nas bandejas de papel)
" "Sugestão adicional para os utilizadores experientes: " "Este elemento do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção de tarefa da linha " "de comandos do CUPS: " "
-o job-hold-until=... # exemplo: \"indefinite\" ou \"no-hold\" " "
Page Labels
" "Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "
They contain any string you type into the line edit field.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\"" "
As Etiquetas de Páginas são impressas pelo CUPS no topo e no fundo de cada " "página. Estas aparecem nas páginas rodeadas por uma pequena caixa." "
Elas contêm qualquer texto que introduzir no campo de edição.
" "Sugestão adiciona para os utilizadores experientes: " "Este elemento do TDEPrint corresponde à opção da tarefa da linha de comandos do " "CUPS: " "
-o page-label=\"...\" # exemplo: \"Confidencial para a Empresa\" " "
Job Priority
" "Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "
The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "
It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "
Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"" "
Prioridade do Trabalho
" "Normalmente o CUPS imprime todas as tarefas na fila de acordo com o " "princípio \"FIFO\": First In, First Out, ou seja, primeiro a chegar, " "primeiro a sair. " "
A opção de prioridade das tarefas permite-lhe reordenar a fila de acordo " "com as suas necessidades. " "
Funciona em ambas as direcções: você pode tanto aumentar como diminuir as " "prioridades. (Normalmente você só pode controlar as suas *próprias* tarefas). " "
Dado que a prioridade de tarefas por omissão é \"50\", qualquer tarefa "
"enviada com uma prioridade de, por exemplo, \"49\" só serão impressas depois de "
"todas as outras terem terminado; do mesmo modo, uma prioridade de \"51\" ou "
"superior irá logo para o topo de uma fila preenchida (se não existir mais "
"nenhuma tarefa com maior prioridade). "
"
"
"
Dica para utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint " "está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS: " "
-o job-priority=... # exemplo: \"10\" ou \"66\" ou \"99\"" "
Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.
" msgstr "" "Indique directamente o URI da impressora ou utilize a opção de pesquisa na " "rede.
" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "Relatório do &IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Tem indicar um URI de impressora." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Não foi encontrada nenhuma impressora neste endereço/porto." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:
" "Indique o URI que corresponde à impressora a ser instalada. Exemplos:
" "Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.
" "The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
Brilho: Barra para controlar o brilho de todas as cores " "utilizadas.
" "O valor de brilho varia entre 0 e 200. Os valores superiores a 100 tornam a " "impressão mais clara. Valores inferiores a 100 tornam a impressão mais escura. " "
" "Dica para utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint " "está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS: " "
-o brightness=... # desde \"0\" a \"200\"
Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.
" "The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "
Original | " "hue=-45 | " "hue=45 |
---|---|---|
Red | " "Purple | " "Yellow-orange |
Green | " "Yellow-green | " "Blue-green |
Yellow | " "Orange | " "Green-yellow |
Blue | " "Sky-blue | " "Purple |
Magenta | " "Indigo | " "Crimson |
Cyan | " "Blue-green | " "Light-navy-blue |
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\"
Tonalidade: Barra para controlar o valor de tonalidade para rotação " "de cores.
" "O valor de tom é um número de -360 a 360 e representa a rotação do tom da " "cor. A seguinte tabela resume as alterações que verá para as cores básicas: " "
Original | " "tom=-45 | " "tom=45 |
---|---|---|
Vermelho | " "Púrpura | " "Amarelo-alaranjado |
Verde | " "Verde-amarelado | " "Azul-esverdeado |
Amarelo | " "Laranja | " "Verde-amarelado |
Azul | " "Azul-céu | " "Púrpura |
Magenta | " "Indigo | " "Carmim |
Cião | " "Azul-esverdeado | " "Azul-claro |
Dica para utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint " "está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS: " "
-o hue=... # desde \"-360\" a \"360\"
Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.
" "The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
Saturação: Barra para controlar o valor de saturação de todas as " "cores utilizadas.
" "O valor de saturação controla as cores da imagem da mesma forma que o botão " "de cor da sua televisão. O valor da saturação de cor varia entre 0 e 200. Em " "impressoras de jacto de tinta, uma saturação maior utiliza mais tinta. Em " "impressoras laser, uma saturação mais elevada utiliza mais 'toner'. Uma " "saturação de cor 0 produz impressões a preto e branco, enquanto que o valor 200 " "torna as cores extremamente intensas.
" "Dica para utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint " "está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS: " "
-o saturation=... # desde \"0\" a \"200\"
Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.
" "The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.
" "Note:
the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview. " "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\"" "
Gama: Barra para controlar o valor de gama para a correcção da " "cor.
" "O valor de gama varia entre 1 e 3000. Um valor de gama superior a 1000 " "torna a impressão mais clara. Um valor de gama menor do que 1000 torna a " "impressão mais escura. O valor de gama por omissão é 1000.
" "Nota:
o ajuste do valor de gama não é visível na miniatura de " "antevisão. " "Dica adicional para utilizadores experientes: " "Este elemento do TDEPrint está relacionado com a opção de linha de comando do " "CUPS: " "
-o gamma=... # desde \"1\" a \"3000\"
Image Printing Options
" "All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
Opções de Impressão de Imagens
" "Todas as opções desta página apenas se aplicam ao imprimir imagens. São " "suportados a maior parte dos formatos de impressão. Por exemplo: JPEG, TIFF, " "PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. As opções " "para influenciar as cores das impressões de imagens são: " "
Para uma explicação mais detalhada das opções de Brilho, Tom, Saturação e " "Gama, ver os itens 'O Que é Isto' dos seus controlos.
Coloration Preview Thumbnail
" "The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
Miniatura de Antevisão de Coloração
" "A miniatura de antevisão da coloração indica a mudança da coloração da " "imagem pelas várias opções. As opções que influenciam o resultado são: " "
Para um explicação mais detalhada acerca das opções de brilho, tom, " "saturação e gama, por favor veja os itens 'O Que é Isto' dos seus controlos. " "
Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " "" "
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200
Tamanho da Imagem: Um menu para controlar o tamanho da imagem no " "papel impresso. O menu funciona em conjunto com a barra em baixo. As opções do " "mesmo são:
" "Sugestão adicional para os utilizadores experientes: " "Este elemento gráfico do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da tarefa " "da linha de comandos do CUPS: " "
-o natural-scaling=... # o interval em % é 1....800 " "" "
-o scaling=... # o intervalo em % é 1....800 " "
-o ppi=... # o intervalo em ppp é 1...1200
Position Preview Thumbnail
" "This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "
Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "
Miniatura de Antevisão de Posição
" "Esta miniatura de antevisão de posição indica a posição da imagem na folha " "de papel. " "
Carregue nps botões de opção horizontal e vertical para modificar o " "alinhamento da imagem no papel. As opção são: " "
Reset to Default Values
" "Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "
Valor aos Valores Predefinidos
" "Repõe todas as opções de coloração nos valores predefinidos. Os valores " "predefinidos são: " "
Image Positioning:
" "Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\"" "
Posicionamento da Imagem:
" "Escolha um par de opções para mover a imagem para a posição onde a quiser na " "impressão. Por omissão fica 'centrada'.
" "Dica para utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint " "corresponde à opção da tarefa da linha de comandos do CUPS: " "
-o position=... # exemplos: \"top-left\" ou \"bottom\"" "
Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.
" msgstr "" "Indique as informações relacionadas com o servidor remoto de IPP que " "controla a impressora em questão. Este assistente irá comunicar com o servidor " "antes de continuar.
" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Nome do servidor em branco." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Número de porto incorrecto." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Additional Tags
You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..
" "Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..
" "" "
Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department
) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job. " "Examples:" "A standard CUPS job option:" "" "
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "
Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)
Marcas Adicionais
Pode enviar comandos adicionais para o servidor " "CUPS utilizando esta lista editável. Há três razões para tal: " "Opções normais do CUPS: Uma lista completo de opções de trabalho CUPS " "está disponível no " "Manual do Utilizador do CUPS. O mapeamento entre os itens na interface do " "kprinter e as opções CUPS respectivas estão nas várias ajudas " "O Que é Isto..
" "Opções personalizadas de trabalho CUPS: Os servidores de impressão " "CUPS podem ser personalizados com filtros e infra-estruturas adicionais que " "compreendem outras opções de trabalho. Pode indicá-las aqui. Se tiver dúvidas, " "fale com o seu administrador de sistemas..
" "" "
Mensagem para Operadores: Pode enviar mensagens adicionais para os " "operadores das suas impressoras (por exemplo no Departamento de Cópias
" ") As mensagens podem ser lidas pelos operadores (ou por si) vendo o " "\"Relatório do IPP do Trabalho\". Exemplos:" "Uma opção CUPS normal:" "" "
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
Uma opção de trabalho para filtros ou infra-estruturas personalizadas:" "
(Nome) marca_de_água -- (Valor) Confidencial " "
" "
Uma mensagem para os operadores:" "
(Nome) Entregar_após_completo -- " "(Valor) ao_Departamento_de_Marketing." "
Nota: os campos não devem incluir espaços, tabulações ou aspas. Pode " "ter que carregar duas vezes num campo para o editar. " "
Aviso: Não utilize opções normais do CUPS que também possam ser " "configuradas na interface do TDEPrint. Os resultados podem ser imprevisíveis se " "estas entrarem em conflito, ou se forem enviadas mais do que uma vez. Para " "todas as opções suportadas pela interface, utilize-a. (Cada 'O Que é Isto' dos " "elementos de interface diz o nome da opção CUPS relacionada.)
Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.
" msgstr "" "Seleccione os separadores associados por omissão a esta impressora. Estes " "separadores serão introduzidos antes e/ou depois de cada tarefa de impressão " "enviada para a impressora. Se não desejar utilizar separadores, escolha " "Nenhum.
" #: cups/kmwfax.cpp:39 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Dispositivo de Fax Série" #: cups/kmwfax.cpp:43 msgid "Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.
" msgstr "" "Seleccione o dispositivo onde o seu Fax/Modem série está ligado.
" #: cups/kmwfax.cpp:81 msgid "You must select a device." msgstr "Necessita de seleccionar um dispositivo." #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Não foi encontrado nenhum executável de impressão no seu 'path'. Verifique a " "sua instalação." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Esta não é uma impressora Foomatic" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Falta alguma informação sobre a impressora" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Esta opção não está implementada." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Não foi possível encontrar a página de teste." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "Não é possível escrever as configurações de uma impressora especial por cima de " "uma impressora normal." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Porta Paralela #%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load TDE print management library: %1" msgstr "" "Não foi possível carregar a biblioteca de gestão de impressão do TDE: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "" "Não foi possível encontrar o objecto do assistente na biblioteca de gestão." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Não foi possível encontrar a janela de opções na biblioteca de gestão." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "(Informações do 'plugin' indisponíveis)" #: kprintpreview.cpp:140 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Quer continuar a imprimir de qualquer forma?" #: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227 msgid "Print Preview" msgstr "Antevisão da Impressão" #: kprintpreview.cpp:278 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "O programa de antevisão %1 não foi encontrado. Verifique se o programa está " "instalado correctamente e está localizado numa directoria incluída na variável " "de ambiente PATH." #: kprintpreview.cpp:303 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "A antevisão falhou: nem o visualizador de PostScript interno do TDE (o " "KGhostView) nem qualquer outro visualizador externo foram encontrados." #: kprintpreview.cpp:307 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" "A antevisão falhou: o TDE não encontrou nenhuma aplicação para antever os " "ficheiros do tipo %1." #: kprintpreview.cpp:317 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "A antevisão falhou: não foi possível iniciar o programa %1." #: kprintpreview.cpp:322 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Deseja continuar a imprimir?" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" "Top Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Margem Superior
. " "Este campo de texto incremental permite-lhe controlar a margem superior da " "sua impressão, se a aplicação de impressão não definir internamente as suas " "margens.
" "A opção funciona, por exemplo, na impressão de ficheiros de texto em ASCII " "ou para imprimir no KMail e no Konqueror..
" "Nota:
Esta opção de margem não pretende ser usada na impressões no " "KOffice ou OpenOffice.org, dado que estas aplicações (ou, pelo menos, os seus " "utilizadores) fazem-no elas próprias. Também não funciona para os ficheiros " "PostScript ou PDF, porque estes têm, na maioria dos casos, as suas margens " "forçadas internamente. " "Sugestão adicional para os utilizadores experientes: " "Este elemento gráfico do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da linha de " "comandos do CUPS: " "
-o page-top=... # use valores \"0\" ou superiores. O \"72\" " "equivale a 1 polegada.
Bottom Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Margem Inferior
. " "Este campo de texto incremental permite-lhe controlar a margem inferior da " "sua impressão, se a aplicação de impressão não definir internamente as suas " "margens.
" "A opção funciona, por exemplo, na impressão de ficheiros de texto em ASCII " "ou para imprimir no KMail e no Konqueror..
" "Nota:
Esta opção de margem não pretende ser usada na impressões no " "KOffice ou OpenOffice.org, dado que estas aplicações (ou, pelo menos, os seus " "utilizadores) fazem-no elas próprias. Também não funciona para os ficheiros " "PostScript ou PDF, porque estes têm, na maioria dos casos, as suas margens " "forçadas internamente. " "Sugestão adicional para os utilizadores experientes: " "Este elemento gráfico do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da linha de " "comandos do CUPS: " "
-o page-bottom=... # use valores \"0\" ou superiores. O \"72\" " "equivale a 1 polegada.
Left Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Margem Esquerda
. " "Este campo de texto incremental permite-lhe controlar a margem esquerda da " "sua impressão, se a aplicação de impressão não definir internamente as suas " "margens.
" "A opção funciona, por exemplo, na impressão de ficheiros de texto em ASCII " "ou para imprimir no KMail e no Konqueror..
" "Nota:
Esta opção de margem não pretende ser usada na impressões no " "KOffice ou OpenOffice.org, dado que estas aplicações (ou, pelo menos, os seus " "utilizadores) fazem-no elas próprias. Também não funciona para os ficheiros " "PostScript ou PDF, porque estes têm, na maioria dos casos, as suas margens " "forçadas internamente. " "Sugestão adicional para os utilizadores experientes: " "Este elemento gráfico do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da linha de " "comandos do CUPS: " "
-o page-left=... # use valores \"0\" ou superiores. O \"72\" " "equivale a 1 polegada.
Right Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Margem Direita
. " "Este campo de texto incremental permite-lhe controlar a margem direita da " "sua impressão, se a aplicação de impressão não definir internamente as suas " "margens.
" "A opção funciona, por exemplo, na impressão de ficheiros de texto em ASCII " "ou para imprimir no KMail e no Konqueror..
" "Nota:
Esta opção de margem não pretende ser usada na impressões no " "KOffice ou OpenOffice.org, dado que estas aplicações (ou, pelo menos, os seus " "utilizadores) fazem-no elas próprias. Também não funciona para os ficheiros " "PostScript ou PDF, porque estes têm, na maioria dos casos, as suas margens " "forçadas internamente. " "Sugestão adicional para os utilizadores experientes: " "Este elemento gráfico do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da linha de " "comandos do CUPS: " "
-o page-right=... # use valores \"0\" ou superiores. O \"72\" " "equivale a 1 polegada.
Change Measurement Unit
. " "You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).
Mudar a Unidade de Medida
. " "Aqui pode mudar a unidade de medida das margens da página. Escolha entre " "Milímetros, Centímetros, Polegadas ou Pontos (1 ponto == 1/72 polegada).
" "Custom Margins Checkbox
. " "Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "
You can change margin settings in 4 ways: " "
Opção de Margens Personalizadas
. " "Active esta opção se quiser modificar as margens das suas impressões." "
Poderá mudar a configuração das suas margens de 4 formas:" "
\"Drag-your-Margins\"
. " "Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "
\"Arraste-as-Margens\"
. " "Pode utilizar o rato para arrastar e configurar cada uma das margens nesta " "janela de antevisão.
Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.
" msgstr "" "Não é possível efectuar a selecção de página pedida. O filtro psselect " "não pode ser inserido na sequência de filtros actual. Veja a página " "Filtro na janela de propriedades da impressora para mais informações.
" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "Could not load filter description for %1.
" msgstr "Não foi possível ler a descrição do filtro de %1.
" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.
" msgstr "" "Erro ao ler a descrição do filtro de %1. Foi obtida uma linha de " "comandos vazia.
" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?" msgstr "" "O tipo MIME %1 não é suportado como entrada da cadeia de filtros (isto pode " "acontecer com os escalonadores não-CUPS ao efectuar a selecção de páginas num " "ficheiro não-PostScript). Deseja que o TDE converta o ficheiro para um formato " "suportado?" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Seleccionar o Tipo MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Seleccione o formato-alvo da conversão:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Operação interrompida." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Não foi encontrado um filtro apropriado. Seleccione outro formato." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "%1
%1
%1
" msgstr "Mensagem de erro obtida do gestor:%1
" #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Erro interno (sem mensagem de erro)." #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Não foi possível reiniciar o servidor de impressão." #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "A reiniciar o servidor..." #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Não foi possível configurar o servidor de impressão." #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "A configurar o servidor..." #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Impossível iniciar a ferramenta a ferramenta de impressoras. As razões " "possíveis são: não está nenhuma impressora seleccionada, a impressora " "seleccionada não tem nenhum dispositivo local definido (porta de impressora), " "ou a biblioteca da ferramenta não foi encontrada." #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Não é possível obter a lista de impressoras." #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Localização:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Membros:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Classe implícita" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Classe remota" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Classe local" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Impressora remota" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Impressora local" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Pseudo-impressora especial" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Modificar..." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Teste da Impressora" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricante:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Testar" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).
" msgstr "" "Agora pode testar a impressora, antes de terminar a instalação. Utilize o " "botão Configuração para configurar o controlador da impressora e o botão " "Testar para testar a configuração. Utilize o botão Anterior " "para mudar o controlador (a sua configuração actual será esquecida).
" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "%1
%1
A página de teste foi enviada com sucesso para a impressora. Espere até a " "impressão acabar e carregue no botão OK." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Não foi possível testar a impressora: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Não foi possível apagar a impressora temporária." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Não foi possível criar a impressora temporária." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Nenhuma Impressora" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Todas as Impressoras" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Tarefas de Impressão em %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Máx.: %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Sem Limite" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "ID do trabalho" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Estado" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Tamanho (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Página(s)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Pôr em espera" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "Continua&r" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "Remo&ver" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "Re&iniciar" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "&Mover para a Impressora" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "Comutar as &Tarefas Completas" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Mostrar Apenas as Tarefas do Utilizador" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Esconder Apenas as Tarefas do Utilizador" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Nome do Utilizador" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Seleccionar a Impressora" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Tornar a janela permanente" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "Não foi possível realizar a acção \"%1\" nas tarefas seleccionadas. Erro " "recebido do servidor:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Pôr em espera" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Mover para %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "A operação falhou." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Configuração da Tarefa de Impressão" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Configuração do Comando" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Editar/Criar os Comandos" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "
Command objects perform a conversion from input to output."
"
They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"
Os objectos do comando são tomados como base para criar tanto os filtros de "
"impressão como as impressoras especiais."
" Locally-connected printer Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
"USB port. Impressora ligada localmente Utilize para uma impressora ligada ao computador por uma porta paralela, "
"série ou USB. Shared Windows printer Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
"network using the SMB protocol (samba). Impressora Windows partilhada Utilize isto para uma impressora instalada num servidor Windows e partilhada "
"em rede utilizando o protocolo SMB (samba). Print queue on a remote LPD server Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
"server. Fila de impressão em servidor LPD remoto Utilize isto para uma fila de impressão existente numa máquina remota a "
"correr um servidor de impressão LPD. Network TCP printer Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
"communication protocol. Most network printers can use this mode. Impressora de rede TCP
São descritos por um comando, um conjunto de opções, um conjunto de "
"requisitos e os tipos MIME associados. Aqui pode criar novos objectos de "
"comando e editar os existentes. Todas as alterações tomarão efeito apenas para "
"si."
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Seleccione o Comando"
#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr "Selecção da Infra-Estrutura"
#: management/kmwbackend.cpp:68
msgid "You must select a backend."
msgstr "Tem que seleccionar uma infra-estrutura."
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Impressora &local (paralela, série, USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"
The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.
" msgstr "" "A impressão será redireccionada para um ficheiro. Indique aqui a localização " "do ficheiro que deseja usar para a redirecção. Utilize um nome absoluto ou o " "botão de pesquisa para uma selecção gráfica.
" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Imprimir para o ficheiro:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "O nome do ficheiro está em branco." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "A directoria não existe." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "Impressora &PostScript" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Imp&ressora não filtrada (não é preciso controlador)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Outro..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Fabricante:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Mo&delo:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "O controlador de PostScript não foi encontrado." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Seleccionar o Controlador" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "%1
%1
Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).
" msgstr "" "Indique a informação referente à sua impressora ou classe. O Nome " "é obrigatório, mas a Localização e a Descrição " "não (podem até nem ser usadas em alguns sistemas).
" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Tem de indicar pelo menos um nome." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Não é normalmente uma boa ideia incluir espaços no nome da impressora. Isto " "pode impedir a sua impressora de funcionar correctamente. O assistente pode " "remover todos os espaços do texto que introduziu, ficando então %1. O que " "deseja fazer?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Eliminar" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Impressora sem controlador" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Identificação do Utilizador" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.
" msgstr "" "Esta infra-estrutura pode necessitar de um utilizador/senha para funcionar. " "Seleccione o tipo de acesso a utilizar e preencha o nome de utilizador e senha " "se necessário.
" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "Uti&lizador:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anónimo (sem utilizador/senha)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "Conta &pública (utilizador=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Conta nor&mal" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Seleccione uma opção." #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "O nome do utilizador está em branco." #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Selecção do Controlador" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.
" msgstr "" "Existem vários controladores para este modelo. Escolha o controlador que " "deseja utilizar. Poderá testá-lo, bem como alterá-lo se for necessário.
" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Informações do Controlador" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "É necessário seleccionar um controlador." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [recomendado]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Não há informações sobre o controlador seleccionado." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Tipo de impressora:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Configuração da Interface" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "Impressora IPP" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Impressora USB Local" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Impressora Paralela Local" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Impressora Série Local" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Impressora de Rede (socket)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Impressoras de SMB (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Fila de LPD remota" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Impressora de ficheiro" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Impressora de Fax/Modem série" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "Configuração da Impressão do TDE" #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricante:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Modelo da impressora:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Informações do controlador:" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Informações da Impressora de Rede" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "Endereço da im&pressora:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&orto:" #: management/kmwsocket.cpp:99 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Tem de indicar um endereço de impressora." #: management/kmwsocket.cpp:110 msgid "Wrong port number." msgstr "O número de porto é inválido." #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "Segui&nte >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< A&nterior" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Assistente de Adição de Impressora" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Modificar a Impressora" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Não foi possível encontrar a página pedida." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Terminar" #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: management/kmwinfopage.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "Welcome,
" "This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.
" "We hope you enjoy this tool!
" "Bem-vindo,
" "Este assistente irá ajudá-lo a instalar uma nova impressora no seu " "computador. Ele irá guiá-lo nas várias etapas do processo de instalação e " "configuração de uma impressora para o seu sistema de impressão. Em cada etapa " "pode sempre retroceder usando o botão Anterior.
" "Esperamos que goste desta ferramenta!
" "A equipa de impressão do TDE.
" #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Tarefas" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Tarefas Visíveis" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Máximo de tarefas visíveis:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Inteiro" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Real" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Lista" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "&Valor por omissão:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mando:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "&Opção persistente" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "Va&lores" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "V&alor mínimo:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Valor má&ximo:" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Adicionar um valor" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Remover o valor" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar as alterações" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Adicionar um grupo" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Adicionar uma opção" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Apagar o item" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135 msgid "Move up" msgstr "Subir" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142 msgid "Move down" msgstr "Descer" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Entrada" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "&Saída Para" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Canal:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " "string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "Um texto de identificação. Utilize apenas os caracteres alfanuméricos, " "exceptuando os espaços. O texto __root__ é reservado para uso interno." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Um texto descritivo. Este texto é mostrado na interface e deverá ser " "suficientemente explícito acerca do papel da opção correspondente." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented graphically " "to the user." msgstr "" "O tipo da opção. Isto determina como é apresentada graficamente a opção ao " "utilizador." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value " "can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " "run-time by a string representation of the option value." msgstr "" "O formato da opção. Isto determina como a opção é formatada para ser incluída " "na linha de comandos global. A opção %value pode ser usada para " "representar a selecção do utilizador. Esta opção será substituída durante a " "execução por uma representação textual do valor da opção." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " "to the command line if the option has that default value. If this value does " "not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " "option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "O valor por omissão da opção. Para as opções não-persistente, não é adicionado " "nada à linha de comandos se a opção tiver esse valor por omissão. Se este valor " "não corresponder ao valor por omissão actual do utilitário de base, torne a " "opção persistente para evitar efeitos indesejáveis." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " "does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Torna a opção persistente. Uma opção persistente é sempre apresentada na linha " "de comandos, seja qual for o seu valor. Isto é útil quando o valor predefinido " "escolhido não corresponde ao valor actual do utilitário de base." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " "supported tags are:" "Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.
" msgstr "" "Seleccione uma porta detectada ou indique o URI correspondente no campo em " "baixo.
" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "URI vazia." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "O URI local não corresponde a uma porta detectada. Devo continuar?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Seleccione uma porta válida." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Não foi possível detectar as portas locais." #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Informações da Fila do LPD" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.
" msgstr "" "Indique a informação referente à fila de impressão remota do LPD. Este " "assistente verificá-las-á antes de prosseguir.
" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Fila:" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Falta alguma informação." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Não é possível encontrar a fila %1 no servidor %2; deseja continuar à mesma?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Configuração da Filtragem de Impressoras" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Filtro de Impressoras" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "A filtragem de impressoras permite ver apenas um conjunto específico de " "impressoras em vez de todas elas. Isto pode ser útil quando existem bastantes " "impressoras disponíveis mas só utiliza algumas. Seleccione as impressoras que " "quer ver na lista à esquerda ou indique um filtro de Localização " "(ex: Grupo 1*). São acumuláveis e ignorados se estiverem em branco." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Filtro de localização:" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Configuração dos Tipos de Letra" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Embeber Tipos de Letras" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Localização dos Tipos de Letra" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Embeber os tipos de letra nos dados PostScript ao imprimir" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "S&ubir" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Descer" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Di&rectoria adicional:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Estas opções permitem-lhe embeber no ficheiro PostScript os tipos de letra que " "não existam na impressora. Embeber os tipos de letra produz normalmente " "melhores resultados de impressão (mais parecidos ao que vê no ecrã), mas " "resulta também em mais dados para impressão." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "Ao usar a incorporação de tipos de letra, o utilizador pode seleccionar as " "directorias adicionais onde o TDE deverá procurar por ficheiros de tipos de " "letra embebidos. Por omissão, é usada a directoria de tipos de letra do " "servidor do X, por isso não é necessário adicionar essas directorias. As " "localizações de pesquisa por omissão deverão ser suficientes na maioria dos " "casos." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Adicionar uma Impressora Especial" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Localização:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Configuração do &Comando" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "F&icheiro de Saída" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "Activar o fich&eiro de saída" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "E&xtensão dos ficheiros:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.
" msgstr "" "O comando irá usar um ficheiro de saída. Se estiver assinalado, verifique se " "o comando contém uma opção de saída.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:
" "O comando a executar quando imprimir nesta impressora especial. Tanto pode " "indicar directamente o comando a executar, como associar/criar um objecto de " "comando com/para esta impressora especial. O objecto de comando é o método " "preferido dado que fornece o suporte para configurações avançadas, como a " "verificação do tipo MIME, opções configuráveis e uma lista de requisitos (o " "comando simples só está disponível para retro-compatibilidade). Ao utilizar um " "comando simples pode utilizar os seguintes códigos:
" "The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).
" msgstr "" "O tipo MIME por omissão do ficheiro de saída (p. ex.: " "application/postscript).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).
" msgstr "" "A extensão por omissão do ficheiro de saída (p. ex.: ps, pdf, ps.gz).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "É necessário que indique um nome não vazio." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Configurações inválidas. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "A configurar a %1" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 tdefilelist.cpp:102 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Localização" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Infra-estrutura" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "IP da Impressora" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Porto" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Fila" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Conta" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Controlador da BD" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Controlador externo" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Selecção do Modelo da Impressora" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Erro interno: não foi possível localizar o controlador." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Nome da impressora:" #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Configuração da Impressora de SMB" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Pesquisar" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Grupo de trabalho:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Nome da impressora em branco." #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Utilizador: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "\"General\"
" "This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "
To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog.
\"Geral\"
" "Esta página da janela contém as opções gerais " "da tarefa de impressão. As opções gerais são aplicadas à maioria das " "impressoras, tarefas e tipos de ficheiros da tarefa. " "
Para obter uma ajuda mais específica, active o cursor \"O Que É Isto?\" e " "carregue em qualquer das legendas de texto ou elementos gráficos desta " "janela.
Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\"" "
Tamanho de papel: Escolha o tamanho do papel a imprimir da lista.
" "As escolhas dependem do controlados de impressão (\"PPD\") que tiver " "instalado.
" "Dica para utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint " "está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS: " "
-o PageSize=... # exemplos: \"A4\" ou \"Letter\"" "
Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o MediaType=... # example: \"Transparency\"
Tipo de papel: Escolha na lista o tipo de papel onde imprimir.
" "As escolhas dependem do controlador de impressora (\"PPD\") que tiver " "instalado.
" "Dica para utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint " "está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS: " "
-o MediaType=... # exemplo: \"Transparency\"
Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "
The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " "
A lista exacta de escolha depende do controlador de impressora (\"PPD\") que " "tiver instalado.
" "Dica para utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint " "está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS: " "
-o InputSlot=... # exemplos: \"Lower\" ou \"LargeCapacity\" " "
Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "
You can select 4 alternatives: " "
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " "\"reverse-portrait\"
Pode seleccionar 4 alternativas: " "
Dica para utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint " "está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS: " "
> -o orientation-requested=... # exemplos: \"landscape\" ou " "\"reverse-portrait\"
Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "
You can choose from 3 alternatives:
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " "
Poderá escolher entre 3 alternativas: " "
Sugestão adicional para os utilizadores experientes: " "Este elemento do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção de tarefa da linha " "de comandos do CUPS: \"" "
-o duplex=... # exemplos: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " "
Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.
" "Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.
" "Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.
" "Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.
" "CUPS comes with a selection of banner pages.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " "
Os separadores poderão ter algumas informações sobre a tarefa, como o nome " "do utilizador, a hora da impressão, o título da tarefa, entre outras. " "
As páginas de separadores são úteis para separar mais facilmente as " "diferentes tarefas, especialmente num ambiente multi-utilizador. " "
Sugestão: Poderá desenhar as suas próprias páginas " "separadoras. Para as usar, basta colocar o ficheiro do separador na " "pasta-padrão do CUPS banners (É normalmente a " "\"/usr/share/cups/banner/\" Os seus separadores personalizados deverão " "estar num dos formatos de impressão suportados. Os formatos suportados são o " "texto em ASCII, PostScript, PDF e praticamente qualquer formato de imagem, como " "o PNG, JPEG ou GIF. As suas páginas separadoras adicionadas irão aparecer na " "lista, após um reinício do CUPS." "
O CUPS vem com uma selecção de páginas separadoras.
" "Sugestão adicional para os utilizadores experientes: " "Este elemento do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da tarefa da linha " "de comandos do CUPS: " "
-o job-sheets=... # exemplos: \"standard\" ou \"topsecret\" " "
Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.
" "Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\"
Nota 1: as imagens do papel são redimensionadas de acordo com a opção " "para imprimir 2 ou 4 páginas por folha. A imagem da página não é redimensionada " "se imprimir 1 página por folha (a opção por omissão). " "
Nota 2: Se seleccionar várias páginas por folha aqui, o " "redimensionamento e a reorganização são feitos pelo seu sistema de impressão. " "Tenha em atenção que algumas impressoras podem elas próprias imprimir várias " "páginas por folha. Neste caso, irá encontrar a opção nas opções do controlador " "da impressora. Tenha cuidado: se activar várias páginas por folha nos dois " "sítios, a sua impressão não irá ficar como pretendia.
" "Sugestão adicional para os utilizadores experientes: " "Este elemento do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção de tarefa da linha " "de comandos do CUPS: " "
-o number-up=... # exemplos: \"2\" ou \"4\"
The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
A lista exacta de escolha depende do controlador de impressora (\"PPD\") que " "tiver instalado.
Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "
Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "
To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "
Nota 1: as imagens da página são dimensionadas de acordo com a opção " "de impressão de 2 ou 4 páginas por folha. A imagem da página não é " "redimensionada se você imprimir 1 página por folha (a opção por omissão). " "
Nota 2: Se você seleccionar várias páginas por folha aqui, o " "redimensionamento e a reorganização são feitos pelo seu sistema de impressão." "
Nota 3, relacionada com o \"Outro\": Você não pode seleccionar de " "facto o Outro como número de páginas a imprimir por cada folha. O " "\"Outro\" está aqui apenas por razões informativas." "
Para seleccionar 8, 9, 16 ou outras quantidades de páginas por folha: " "
You can select 2 alternatives: " "
Pode seleccionar 2 alternativas: " "
If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.
" "This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by TDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]
" "Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.
Se você activar esta opção, poderá imprimir posters de vários tamanhos. A " "impressão irá ocorrer na forma de 'padrões' " "impressos em tamanhos de papel mais pequenos, os quais poderá agrafar " "depois.Se activar aqui esta opção, o filtro de 'Impressão de " "Poster' será carregado automaticamente na página de 'Filtros' desta " "janela.
" "A mesma só ficará visível se o utilitário externo 'poster' " "for detectado pelo TDEPrint no seu sistema. [o 'poster' " "é um utilitário da linha de comandos que lhe permite converter os ficheiros " "PostScript em impressões repetidas em mosaico ou padrão, o que lhe dá a " "aparência de padrões reunidos.]
" "Nota: A versão normal do 'poster' não irá funcionar. O seu sistema " "deverá usar uma versão alterada do 'poster'. Peça ao distribuidor do seu " "sistema operativo para oferecer uma versão alterada do 'poster' se ele não a " "tiver já.
This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.
" "Hints " "
Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.
Este elemento gráfico não só serve para a visualização " "das suas selecções: também lhe permite seleccionar interactivamente os padrões " "que deseja imprimir.
" "Sugestões " "
Nota 2: Por omissão, não se encontra seleccionado qualquer padrão. " "Antes de você poder imprimir (uma parte) do seu poster, precisa de seleccionar " "pelo menos um padrão.
Select the poster size you want from the dropdown list.
" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
Seleccione o tamanho do poster que deseja na lista.
" "Os tamanhos disponíveis são todos os formatos-padrão de papel até ao 'A0'. [O " "A0 é o mesmo tamanho de 16 folhas A4, ou seja '84cm x 118,2cm'.] " "Tenha atenção à forma como a pequena janela de antevisão muda, quando " "você mudar o tamanho do poster. Ela indica-lhe quantos padrões terão de ser " "impressos para formar o poster, de acordo com o tamanho de papel " "seleccionado.
" "Sugestão: A pequena janela de antevisão em baixo não é apenas um " "ícone passivo. Poderá carregar no seus padrões individuais para os seleccionar " "para impressão. De modo a seleccionar vários padrões para impressão de uma vez, " "você terá de 'seleccionar com o Shift' nos padrões (ou seja: mantenha " "carregada a tecla [SHIFT] do seu teclado e carregue com o botão do rato, " "enquanto mantém a tecla [SHIFT] pressionada.) A ordem pela qual carrega também " "é importante para a impressão dos vários padrões. A ordem da sua selecção (e a " "ordem de impressão dos padrões) é indicada pelo conteúdo do campo de texto " "abaixo, identificado como 'Páginas do padrão (a imprimir):'" "
Nota: Por omissão, não se encontra seleccionado qualquer padrão. " "Antes de você poder imprimir (uma parte) do seu poster, precisa de seleccionar " "pelo menos um padrão.
This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.
" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
Este campo indica o tamanho do papel onde os padrões do poster serão " "impressos. Para seleccionar um tamanho de papel diferente, vá à página 'Geral' " "dessa janela e seleccione um na lista.
Os tamanhos disponíveis são todos " "os formatos-padrão que sejam lidos do controlador de impressora que suporta a " "sua impressora (tal como se encontra descrito no 'PPD'" ", o ficheiro de descrição da impressora). Tenha em mente que o 'Tamanho do " "Papel' seleccionado poderá não ser suportado pelo 'poster' (exemplo: " "'HalfLetter' - meia-carta), embora possa ser suportado pela sua impressora. " "Se chegar a essa conclusão, basta usar outro Tamanho de Papel suportado, como o " "'A4' ou o 'Letter' (Carta). " "Tenha atenção à forma como a pequena janela de antevisão muda, quando " "você mudar o tamanho do poster. Ela indica-lhe quantos padrões terão de ser " "impressos para formar o poster, de acordo com o tamanho de papel " "seleccionado.
" "Sugestão: A pequena janela de antevisão em baixo não é apenas um " "ícone passivo. Poderá carregar no seus padrões individuais para os seleccionar " "para impressão. De modo a seleccionar vários padrões para impressão de uma vez, " "você terá de 'seleccionar com o Shift' nos padrões (ou seja: mantenha " "carregada a tecla [SHIFT] do seu teclado e carregue com o botão do rato, " "enquanto mantém a tecla [SHIFT] pressionada.) A ordem pela qual carrega também " "é importante para a impressão dos vários padrões. A ordem da sua selecção (e a " "ordem de impressão dos padrões) é indicada pelo conteúdo do campo de texto " "abaixo, identificado como 'Páginas do padrão (a imprimir):'" "
Nota: Por omissão, não se encontra seleccionado qualquer padrão. " "Antes de você poder imprimir (uma parte) do seu poster, precisa de seleccionar " "pelo menos um padrão.
Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.
" "Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "
Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.
A barra e o campo incremental permitem-lhe determinar uma " "'margem de corte' que será impressa em cada padrão do seu poster, para o " "ajudar a cortar as peças de acordo com as necessidades.
" "Atenção, como a pequena janela de antevisão muda com a sua alteração " "das margens de corte, ela indica-lhe quanto espaço estas margens irão retirar " "de cada padrão." "
Tenha em atenção que as suas margens de corte precisam de ser iguais " "ou superiores às margens da sua impressora. As capacidades da impressora estão " "descritas nas palavras-chave de 'ImageableArea' " "no ficheiro PPD do seu controlador.
This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.
You can file the field with 2 different " "methods: " "When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.
" "Examples:
" "\"2,3,7,9,3\" " "
\"1-3,6,8-11\"
Este campo mostra e define os padrões individuais a imprimir, assim como a " "ordem da sua impressão.
Você poderá preencher o campo de 2 formas " "diferentes: " "Quando editar este campo, você poderá usar uma sintaxe '3-7', em vez de " "'3,4,5,6,7'.
" "Exemplos:
" "\"2,3,7,9,3\" " "
\"1-3,6,8-11\"
The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')
" "Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.
" "Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
A área superior desta página da janela contém todas as opções da tarefa de " "impressão, tal como está descrito no ficheiro de descrição (PostScript Printer " "Description == 'PPD')
" "Carregue em qualquer item da lista e veja a área inferior desta página da " "janela com os valores disponíveis.
" "Defina os valores como quiser. Depois, use um dos botões abaixo para " "prosseguir:
" "Nota. O número de tarefas de impressão disponíveis depende em grande " "medida do controlador actual usado para a sua fila de impressão. As filas " "'Em Bruto' não têm qualquer controlador ou PPD. Para as filas em bruto, " "esta página não é carregada pelo TDEPrinte e, como tal, não está presente na " "janela do 'kprinter'.
The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')
" "Select the value you want and proceed.
" "Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
A área inferior desta página da janela contém todos os valores possíveis da " "opção impressão seleccionada em cima, tal como está descrito no ficheiro de " "descrição (PostScript Printer Description == 'PPD')
" "Seleccione o valor que deseja e prossiga.
" "Depois, use um dos botões abaixo para sair desta janela:
" "Nota. O número de tarefas de impressão disponíveis depende em grande " "medida do controlador actual usado para a sua fila de impressão. As filas " "'Em Bruto' não têm qualquer controlador ou PPD. Para as filas em bruto, " "esta página não é carregada pelo TDEPrinte e, como tal, não está presente na " "janela do 'kprinter'.
Page Selection
" "Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.
Escolha de Páginas
" "Aqui você pode indicar que deseja imprimir apenas uma dada selecção de " "algumas das páginas do documento completo.
Note: this field is disabled if you print from non-TDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.
Seleccione a \"Actual\" se quiser imprimir a página visível " "actualmente na sua aplicação do TDE.
" "Nota: este campo está desactivado se você imprimir a partir das " "aplicações não-TDE como o Mozilla ou o OpenOffice.org, dado que aqui o TDEPrint " "não tem forma de determinar qual a página que você está a ver actualmente.
" "Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" "
O exemplo: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "irá imprimir as páginas 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 do seu " "documento.
" "Sugestão adicional para os utilizadores experientes: " "Este elemento do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da tarefa da linha " "de comandos do CUPS: " "
-o page-ranges=... # exemplo: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" "
Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".
" "Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\"" "
Escolha \"Todas as Páginas\", \"Páginas Pares\" ou " "\"Páginas Ímpares\" se quiser imprimir uma selecção de páginas que " "corresponda a algum destes termos. Por omissão, está seleccionada a opção " "\"Todas as Páginas\".
" "Nota: Se você combinar uma selecção de um " "\"Intervalo de Páginas\" com um \"Conjunto de Páginas\" de " "\"Ímpar\" ou \"Par\", você só irá obter as páginas ímpares ou " "pares do intervalo de páginas seleccionado originalmente. Isto é útil se quiser " "imprimir um intervalo de páginas em modo duplex numa impressora não-duplex. " "Neste caso, você poderá querer alimentar a impressora duas vezes; no primeiro " "passo, seleccione as \"Ímpares\" ou as \"Pares\" (dependendo do seu modelo de " "impressora), e seleccione a outra opção no segundo passo. Poderá ter de passar " "ao modo \"Inverso\" se quiser trocar a ordem de um dos passos " "(dependendo do seu modelo de impressora).
" "Sugestão adicional para os utilizadores experientes: " "Este elemento do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da tarefa da linha " "de comandos do CUPS: " "
-o page-set=... # exemplo: \"odd\" ou \"even\"" "
The 'Copies' setting defaults to 1.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " "" ".
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"
A opção 'Cópias' é, por omissão, igual a 1.
" "Sugestão adicional para os utilizadores experientes: " "Este elemento gráfico do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção de tarefa " "da linha de comandos do CUPS: " "
-o copies=... # exemplos: \"5\" ou \"42\" " "" ".
-o outputorder=... # exemplo: \"reverse\" " "
-o Collate=... # exemplo: \"true\" ou \"false\"
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\"" "
Dica para utilizadores experientes: Este elemento do TDEPrint " "está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS: " "
-o copies=... # exemplo: \"5\" ou \"42\"" "
If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".
" "If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"" "
Se a opção de \"Colagem\" estiver activa (por omissão), a ordem de " "saída de um documento com várias páginas será \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".
" "Se esta opção estiver desligada, a ordem de saída será então \"1-1-1-..., " "2-2-2-..., 3-3-3-...\".
" "Sugestão adicional para os utilizadores experientes: " "Este elemento do TDEPrint corresponde à opção da tarefa da linha de comandos do " "CUPS: " "
-o Collate=... # exemplo: \\\"true\\\" ou \\\"false\\\" " "
If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).
" "If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o outputorder=... # example: \"reverse\"
Se a opção de \"Inverso\" estiver activada, a ordem de saída de um " "documento com várias páginas será \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", se tiver " "também activado a opção \"Colagem\" ao mesmo tempo (o caso normal).
" "Se a opção de \"Inverso\" estiver activada, a ordem de saída de um " "documento com várias páginas será \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", se tiver " "desactivado a opção \"Colagem\" ao mesmo tempo.
" "Sugestão adicional para os utilizadores experientes: " "Este elemento do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da tarefa da linha " "de comandos do CUPS: " "
-o outputorder=... # exemplo: \\\"reverse\\\"" "
Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).
" msgstr "" "Indique as páginas ou grupos de páginas a imprimir, separadas por vírgulas " "(1,2-5,8)
" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Configuração do Resultado" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "&Juntar" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "In&verter" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "Cóp&ias:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Todas as Páginas" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Páginas Ímpares" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Páginas Pares" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "Conjunto de página&s:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" "This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "TDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) TDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System.
Esta lista mostra (e permite-lhe seleccionar) um sub-sistema de impressão a " "usar pelo TDEPrint. (Este sub-sistema de impressão deve obviamente ser " "instalado dentro do seu Sistema Operativo). O TDEPrint detecta-o normalmente de " "forma automática. A maioria das distribuições de Linux tem o \"CUPS\", o " "Common Unix Printing System.
This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info.
Esta linha mostra o servidor de CUPS ao qual o seu PC se encontra ligado " "para imprimir e para obter informações sobre as impressoras. Para mudar para um " "servidor de CUPS diferente, carregue nas \"Opções de Sistema\", seleccionando " "de seguida o \"Servidor de CUPS\" e preenchendo a informação necessária.
This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "
Este botão chama a janela de 'Abrir um Ficheiro' " "para lhe permitir seleccionar um ficheiro. Repare que " "
This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files.
Este botão remove o ficheiro seleccionado da lista dos ficheiros a imprimir. " "
This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
Este botão move o ficheiro seleccionado para cima na lista de ficheiros a " "imprimir.
" "De facto, isto altera a ordem de impressão dos ficheiros).
This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
Este botão move o ficheiro seleccionado para baixo na lista de ficheiros a " "imprimir.
" "Na prática, altera a ordem de impressão dos ficheiros.
This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.
" "If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.
Este botão tenta abrir o ficheiro seleccionado, de modo a poder vê-lo ou " "editá-lo antes de o enviar para o sistema de impressão.
" "Se você abrir os ficheiros, o TDEPrint irá usar a aplicação que corresponda " "ao tipo MIME do ficheiro.
This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "TDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.
" "The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.
" "Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, TDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.
" "Esta lista mostra todos os ficheiros que você seleccionou para imprimir. " "Você pode ver o nome dos ficheiros, a sua localização e os seu tipos MIME " "determinados pelo TDEPrint. A ordem inicial da lista é a da sua selecção " "inicial.
" "A lista será impressa pela ordem que está mostrada.
" "Nota: Você pode seleccionar vários ficheiros. Estes poderão estar em " "várias localizações e poderão ter vários tipos MIME. Os botões do lado direito " "permitem-lhe adicionar mais ficheiros, remover alguns dos seleccionados, " "reordenar a lista (movendo os ficheiros para cima ou para baixo) e abrir os " "ficheiros. Se você abrir os ficheiros, o TDEPrint irá usar a aplicação que " "corresponda ao tipo MIME do ficheiro.
This button calls a little dialog to let you select a filter here.
" "Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (TDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.
" "Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).
Este botão invoca uma pequena janela que lhe permitirá seleccionar aqui um " "filtro.
" "Nota 1: Você poderá encadear vários filtros, desde que garanta que o " "resultado de um serve para a entrada do próximo. (O TDEPrint verifica a sua " "cadeia de filtragem e avisá-lo-á se algo de mal ocorrer).
" "Nota 2: Os filtros que definir aqui serão aplicados ao ficheiro da " "sua tarefa antes de ser enviado para o escalonador de impressão " "e respectivo sub-sistema de impressão (p.ex., CUPS, LPRng, LPD).
This button removes the highlighted filter from the list of filters.
Este botão remove o filtro seleccionado da lista de filtros.
This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.
Este botão move o filtro seleccionado para cima na lista de filtros, em " "direcção ao início da cadeia de filtros.
" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" "This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..
Este botão move o filtro seleccionado para baixo na lista de filtros, em " "direcção ao fim da cadeia de filtros.
" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" "This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.
Este botão permite-lhe configurar o filtro seleccionado. Abre uma nova " "janela.
This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "
Este campo mostra-lhe algumas informações gerais acerca do filtro " "seleccionado. Entre elas estão: " "
This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.
" "The list shown in this field may be empty (default).
" "The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.
" "TDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.
" "TDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from TDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by TDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.
." "Amongst the pre-configured filters shipping with TDEPrint are:
" "Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "TDEPrint pre-filters.
Este campo mostra os filtros que estão seleccionados de momento para actuar " "como 'pré-filtros' do TDEPrint. Os pré-filtros processam os ficheiros de " "impressão antes de estes serem realmente enviados para o seu " "sub-sistema de impressão verdadeiro.
" "A lista mostrada neste campo poderá estar vazia (por omissão).
" "Os pré-filtros actuam sobre a tarefa de impressão pela ordem em que se " "encontram enumerados (de cima para baixo). Isto é feito através da actuação " "como uma cadeia de filtragem, onde o resultado à saída de um filtro " "funciona como entrada para o próximo. Ao colocar os filtros por uma dada ordem, " "poderá fazer com que a cadeia de filtragem seja mal-sucedida. Por exemplo: se o " "seu ficheiro for de texto em ASCII e quiser que o resultado seja processado " "pelo filtro 'Várias páginas por folha', o primeiro filtro deverá ser o que " "transforma o ASCII em PostScript.
" "O TDEPrint poderá usar qualquer programa de filtragem externo que " "possa achar ser útil, através desta interface.
" "O TDEPrint vem pré-configurado com uma selecção de filtros comuns. Estes " "filtros, todavia, necessitam de ser instalados de forma independente do " "TDEPrint. Estes pré-filtros funcionam para todos " "os sub-sistemas de impressão suportados pelo TDEPrint (como o CUPS, LPRng e " "LPD), dado que não estão dependentes destes.
." "Entre os filtros pré-configurados que vêm com o TDEPrint, encontram-se:
" "Carregue por favor nos outros elementos desta janela para aprender mais " "sobre os pré-filtros do TDEPrint.
The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.
" msgstr "" "A sequência de filtros está errada. O formato de saída de pelo menos um dos " "filtros não é suportado pelo subsequente. Veja a página Filtros " "para mais informações.
" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Entrada" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Manual do %1" #~ msgid "%1 &Web Site" #~ msgstr "Sítio &Web do %1" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentação"