msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaudiocreator\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-18 10:52+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Country\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Noise\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Blues\n" "X-POFile-SpellExtra: Chanson Lame album exe eject extension artist OggEnc\n" "X-POFile-SpellExtra: app cddbInfo dev KAudioCreator title mp FLAC cdrom\n" "X-POFile-SpellExtra: WAV audio MP\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt" #: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419 msgid "" "%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs section." msgstr "" "Foram iniciadas %1 tarefas. Pode observar o seu progresso na secção de tarefas." #: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421 msgid "Jobs have started" msgstr "As tarefas iniciaram" #: encoder.cpp:59 msgid "" "No encoder has been selected.\n" "Please select an encoder in the configuration." msgstr "" "Não foi seleccionado nenhum codificador.\n" "Seleccione por favor um codificador na configuração." #: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "No Encoder Selected" msgstr "Nenhum Codificador Seleccionado" #: encoder.cpp:135 msgid "Encoding (%1): %2 - %3" msgstr "A codificar (%1): %2 - %3" #: encoder.cpp:177 msgid "File Already Exists" msgstr "O Ficheiro Já Existe" #: encoder.cpp:177 msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:" msgstr "O ficheiro já existe. Escolha um novo nome:" #: encoder.cpp:191 msgid "Cannot place file, unable to make directories." msgstr "Não foi possível colocar o ficheiro, não foi possível criar pastas." #: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Encoding Failed" msgstr "Codificação sem Sucesso" #: encoder.cpp:287 #, c-format msgid "" "The selected encoder was not found.\n" "The wav file has been removed. Command was: %1" msgstr "" "O codificador seleccionado não foi encontrado.\n" "O ficheiro WAV foi apagado. O comando foi: %1" #: encoder.cpp:293 msgid "" "The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "O codificador saiu com um erro. Por favor verifique se o ficheiro foi criado.\n" "Deseja ver o resultado completo do codificador?" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Show Output" msgstr "Mostrar o Resultado" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Skip Output" msgstr "Ignorar Saída" #: encoder.cpp:308 msgid "" "The encoded file was not created.\n" "Please check the encoder options.\n" "The wav file has been removed.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "O ficheiro codificado não foi criado.\n" "Por favor verifique as opções do codificador.\n" "O ficheiro WAV foi apagado.\n" "Deseja ver o resultado completo do codificador?" #: encoderconfigimp.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: encoderconfigimp.cpp:54 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: encoderconfigimp.cpp:61 msgid "Wav" msgstr "WAV" #: encoderconfigimp.cpp:68 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199 msgid "Configure Encoder" msgstr "Configurar o Codificador" #: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder Configuration" msgstr "Configuração do Codificador" #: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "Please select an encoder." msgstr "Por favor seleccione um codificador." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "At least one encoder must exist." msgstr "Deve existir pelo menos um codificador." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "Can Not Remove" msgstr "Não É Possível Remover" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete encoder?" msgstr "Apagar o codificador?" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete Encoder" msgstr "Apagar o Codificador" #: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251 #, c-format msgid "Number of jobs in the queue: %1" msgstr "Número de tarefas na fila: %1" #: jobqueimp.cpp:161 msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?" msgstr "O KAudioCreator não terminou o '%1'. Deseja remover à mesma?" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Unfinished Job in Queue" msgstr "Tarefas por Terminar na Fila" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Keep" msgstr "Manter" #. i18n: file jobque.ui line 107 #: jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "No jobs are in the queue" msgstr "Não existem tarefas na fila" #: jobqueimp.cpp:216 msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?" msgstr "" "O KAudioCreator não terminou todos os trabalhos. Deseja removê-los à mesma?" #: kaudiocreator.cpp:58 msgid "&CD Tracks" msgstr "Faixas de &CD" #: kaudiocreator.cpp:64 msgid "&Jobs" msgstr "&Tarefas" #: kaudiocreator.cpp:69 msgid "&Eject CD" msgstr "&Ejectar CD" #: kaudiocreator.cpp:72 msgid "&Configure KAudioCreator..." msgstr "&Configurar o KAudioCreator..." #. i18n: file tracks.ui line 135 #: kaudiocreator.cpp:75 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Select &All Tracks" msgstr "Seleccion&ar Todas as Faixas" #: kaudiocreator.cpp:77 msgid "Deselect &All Tracks" msgstr "Deseleccionar Tod&as as Faixas" #: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91 msgid "Rip &Selection" msgstr "Extrair a &Selecção" #: kaudiocreator.cpp:116 msgid "Remove &Completed Jobs" msgstr "Remover as Tarefas &Completas" #: kaudiocreator.cpp:119 msgid "&Edit Album..." msgstr "&Editar o Álbum..." #: kaudiocreator.cpp:124 msgid "Encode &File..." msgstr "Codificar o &Ficheiro..." #: kaudiocreator.cpp:127 msgid "&CDDB Lookup" msgstr "Pesquisa de &CDDB" #: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170 msgid "No Audio CD detected" msgstr "Nenhum CD Áudio detectado" #: kaudiocreator.cpp:168 msgid "CD Inserted" msgstr "CD Inserido" #: kaudiocreator.cpp:174 msgid "Idle." msgstr "Parado." #: kaudiocreator.cpp:183 msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)" msgstr "A extrair (%1 activo, %2 em fila)" #: kaudiocreator.cpp:187 msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)" msgstr "A codificar (%1 activo, %2 em fila)" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?" msgstr "" "Existem tarefas por terminar na fila de espera. Quer sair de qualquer forma?" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "Unfinished Jobs in Queue" msgstr "Tarefas por Terminar na Fila" #. i18n: file general.ui line 16 #: kaudiocreator.cpp:242 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: kaudiocreator.cpp:243 msgid "General Configuration" msgstr "Configuração Geral" #: kaudiocreator.cpp:244 msgid "CD" msgstr "CD" #: kaudiocreator.cpp:245 msgid "CD Configuration" msgstr "Configuração do CD" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB Configuration" msgstr "Configuração do CDDB" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper" msgstr "Extractor" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper Configuration" msgstr "Configuração da Extracção" #: kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder" msgstr "Codificador" #: main.cpp:28 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "Dispositivo do CD, pode ser uma localização ou uma URL media:/" #: main.cpp:34 msgid "KAudioCreator" msgstr "KAudioCreator" #: main.cpp:35 msgid "CD ripper and audio encoder frontend" msgstr "Interface de extracção de CDs e codificação de áudio" #: main.cpp:37 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #. i18n: file kaudiocreatorui.rc line 14 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Program" msgstr "&Programa" #. i18n: file cdconfig.ui line 27 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Perform CDDB lookup automatically" msgstr "Efectuar a &pesquisa de CDDB automaticamente" #. i18n: file cdconfig.ui line 35 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "Extrair &automaticamente todas as faixas depois da transferência CDDB" #. i18n: file encodefile.ui line 16 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Encode File" msgstr "Codificar Ficheiro" #. i18n: file encodefile.ui line 35 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&File to encode:" msgstr "&Ficheiro a codificar:" #. i18n: file encodefile.ui line 56 #: rc.cpp:18 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Faixa" #. i18n: file encodefile.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Track:" msgstr "Faixa:" #. i18n: file encodefile.ui line 86 #: rc.cpp:24 rc.cpp:48 rc.cpp:181 rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #. i18n: file encodefile.ui line 102 #: rc.cpp:27 rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: file encodefile.ui line 115 #: rc.cpp:30 rc.cpp:36 rc.cpp:187 rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #. i18n: file encodefile.ui line 138 #: rc.cpp:33 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #. i18n: file encodefile.ui line 167 #: rc.cpp:39 rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #. i18n: file encodefile.ui line 193 #: rc.cpp:42 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Ano:" #. i18n: file encodefile.ui line 206 #: rc.cpp:45 rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Género:" #. i18n: file encodefile.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Encode File" msgstr "Codificar Fich&eiro" #. i18n: file encoderconfig.ui line 32 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #. i18n: file encoderconfig.ui line 48 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar..." #. i18n: file encoderconfig.ui line 70 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Encoded File Location" msgstr "Localização do Ficheiro Codificado" #. i18n: file encoderconfig.ui line 87 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Localização:" #. i18n: file encoderconfig.ui line 100 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "&Assistente" #. i18n: file encoderconfig.ui line 110 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Number of wav files to encode at a time:" msgstr "&Número de ficheiros WAV a codificar em simultâneo:" #. i18n: file encoderconfig.ui line 154 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Current encoder:" msgstr "Codificador actual:" #. i18n: file encoderconfig.ui line 203 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Encoder Priority" msgstr "Prioridade do Codificador:" #. i18n: file encoderconfig.ui line 234 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Highest" msgstr "Mais Alta" #. i18n: file encoderconfig.ui line 242 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Lowest" msgstr "Mais Baixa" #. i18n: file encoderconfig.ui line 253 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: file encoderedit.ui line 24 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "app.exe %f %o" msgstr "app.exe %f %o" #. i18n: file encoderedit.ui line 38 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Unknown Encoder" msgstr "Codificador Desconhecido" #. i18n: file encoderedit.ui line 46 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "wav" msgstr "wav" #. i18n: file encoderedit.ui line 54 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "Extensão:" #. i18n: file encoderedit.ui line 62 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Command line:" msgstr "Linha de comandos:" #. i18n: file encoderedit.ui line 70 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: file encoderoutput.ui line 16 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Encoder Output" msgstr "Resultado do Codificador" #. i18n: file encoderoutput.ui line 36 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "The output...." msgstr "O resultado..." #. i18n: file general.ui line 30 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Automatically remove jobs when finished" msgstr "Remover &automaticamente as tarefas quando terminar" #. i18n: file general.ui line 38 #: rc.cpp:126 rc.cpp:352 #, no-c-format msgid "Prompt if information is not complete" msgstr "Avisar se a informação estiver incompleta" #. i18n: file general.ui line 46 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "File Regular Expression Replacement" msgstr "Substituição por Expressão Regular do Ficheiro" #. i18n: file general.ui line 57 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Selecção:" #. i18n: file general.ui line 66 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" " "and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n" msgstr "" "Uma expressão regular usada em todos os nomes de ficheiros. Por exemplo, a " "utilização da selecção \" \" e substituição por \"_\" iria substituir todos os " "espaços por sublinhados.\n" #. i18n: file general.ui line 77 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #. i18n: file general.ui line 85 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Saída:" #. i18n: file general.ui line 93 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Exemplo" #. i18n: file general.ui line 101 #: rc.cpp:148 rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Cool artist - example audio file.wav" msgstr "Artista fixe - ficheiro de exemplo audio.wav" #. i18n: file general.ui line 127 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" #. i18n: file general.ui line 151 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries" msgstr "Separar Automaticamente os Itens CDDB Multi-Artista" #. i18n: file general.ui line 168 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. i18n: file general.ui line 179 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Title - Artist" msgstr "Título - Artista" #. i18n: file general.ui line 187 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "Artist - Title" msgstr "Artista - Título" #. i18n: file general.ui line 208 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "Separador:" #. i18n: file general.ui line 216 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "Generic artist:" msgstr "Artista genérico:" #. i18n: file infodialog.ui line 16 #: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Album Editor" msgstr "Editor do Álbum" #. i18n: file infodialog.ui line 36 #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Current Track" msgstr "Faixa Actual" #. i18n: file infodialog.ui line 228 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "&Previous Track" msgstr "Faixa &Anterior" #. i18n: file infodialog.ui line 236 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Next Track" msgstr "&Próxima Faixa" #. i18n: file jobque.ui line 27 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "Remove All Jobs" msgstr "Remover Todas as Tarefas" #. i18n: file jobque.ui line 35 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Remove Selected Jobs" msgstr "Remover as Tarefas Seleccionadas" #. i18n: file jobque.ui line 58 #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Job" msgstr "Tarefa" #. i18n: file jobque.ui line 69 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Evolução" #. i18n: file jobque.ui line 80 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #. i18n: file jobque.ui line 120 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Remove Completed Jobs" msgstr "Remover as Tarefas Completas" #. i18n: file ripconfig.ui line 27 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "&Beep after each rip is done" msgstr "A&pitar após cada extracção" #. i18n: file ripconfig.ui line 49 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Number of tracks to rip at a time:" msgstr "&Número de faixas a extrair de cada vez:" #. i18n: file ripconfig.ui line 73 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped" msgstr "&Auto-ejectar o CD após extrair a última faixa" #. i18n: file ripconfig.ui line 98 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Auto-&eject delay:" msgstr "Tempo até auto-&ejectar:" #. i18n: file ripconfig.ui line 112 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " segundos" #. i18n: file ripconfig.ui line 125 #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Default Temporary Directory" msgstr "Pasta Temporária por Omissão" #. i18n: file tracks.ui line 16 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "Tracks" msgstr "Faixas" #. i18n: file tracks.ui line 36 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Unknown Artist - Unknown Album" msgstr "Artista Desconhecido - Álbum Desconhecido" #. i18n: file tracks.ui line 47 #: rc.cpp:265 tracksimp.cpp:381 #, no-c-format msgid "Rip" msgstr "Extrair" #. i18n: file tracks.ui line 69 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "Tamanho" #. i18n: file tracks.ui line 80 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: file tracks.ui line 143 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "&Deselect All Tracks" msgstr "&Deseleccionar Todas as Faixas" #. i18n: file tracks.ui line 169 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #. i18n: file tracks.ui line 175 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "/dev/cdrom" msgstr "/dev/cdrom" #. i18n: file wizard.ui line 24 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "File Location Wizard" msgstr "Assistente da Localização dos Ficheiros" #. i18n: file wizard.ui line 49 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "" "When files have finished being processed, they are saved based upon the " "File Location. Information about the track should be used within that " "text. There are eleven special words starting with a % that will be replaced " "with the corresponding track's information. Each of the buttons below will " "insert its replacement word into the File Location " "where the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the " "File Location is unique." msgstr "" "Quando os ficheiros acabarem de ser processados, estes serão gravados com base " "na Localização dos Ficheiros. A informação sobre a música deve ser usada " "dentro desse texto. Existem onze palavras especiais que começam por um % e que " "serão substituídas pela informação correspondente da canção. Cada um dos botões " "em baixo irá inserir a sua palavra de substituição na " "Localização do Ficheiro em que o cursor se encontra. Utilize pelo menos um " "texto de substituição para ter a certeza que a Localização do Ficheiro " "é única." #. i18n: file wizard.ui line 94 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "&File location:" msgstr "&Localização do ficheiro:" #. i18n: file wizard.ui line 105 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" msgstr "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" #. i18n: file wizard.ui line 115 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" msgstr "Exemplo: ~/mp3/Jorge Palma/Norte/Jorge Palma - Norte.m3u" #. i18n: file wizard.ui line 131 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "&Artist" msgstr "&Artista" #. i18n: file wizard.ui line 139 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "&Home Folder" msgstr "Pasta &Pessoal" #. i18n: file wizard.ui line 147 #: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "&Track Number" msgstr "Número de &Faixa" #. i18n: file wizard.ui line 155 #: rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "&Extension" msgstr "&Extensão" #. i18n: file wizard.ui line 163 #: rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "Track T&itle" msgstr "T&ítulo da Faixa" #. i18n: file wizard.ui line 171 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "T&rack Comment" msgstr "Comentá&rio da Faixa" #. i18n: file wizard.ui line 179 #: rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "&Genre" msgstr "&Género" #. i18n: file wizard.ui line 187 #: rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "&Year" msgstr "&Ano" #. i18n: file wizard.ui line 195 #: rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "Al&bum" msgstr "Ál&bum" #. i18n: file wizard.ui line 203 #: rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "Trac&k Artist" msgstr "&Artista da Faixa" #. i18n: file wizard.ui line 211 #: rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "Co&mment" msgstr "Co&mentário" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 10 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "Perform automatic CDDB lookups." msgstr "Efectuar as pesquisas automáticas de CDDB." #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 14 #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "Extrair automaticamente todas as faixas depois da transferência CDDB" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 18 #: rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "CD device" msgstr "Dispositivo de CD" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 28 #: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "Automatically remove jobs when finished" msgstr "Remover automaticamente as tarefas quando terminar" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 32 #: rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "Regexp to match file names with" msgstr "Expressão regular com a qual fazer a correspondência dos ficheiros" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 35 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp" msgstr "" "O texto usado para substituir as partes correspondentes à expressão de selecção" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 55 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Currently selected encoder" msgstr "Codificador seleccionado actualmente" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 59 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "Last encoder in the list" msgstr "Último codificador da lista" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 63 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "Number of files to encode at a time" msgstr "Número de ficheiros a codificar em simultâneo" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 67 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Location pattern for encoded files" msgstr "Padrão de localização dos ficheiros codificados" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 71 #: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "Encoder priority" msgstr "Prioridade do codificador" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 77 #: rc.cpp:379 #, no-c-format msgid "Enable full decoder debugging" msgstr "Activar a depuração completa do descodificador" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 83 #: rc.cpp:382 #, no-c-format msgid "Number of tracks to rip at a time" msgstr "Número de faixas a extrair em simultâneo" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 87 #: rc.cpp:385 #, no-c-format msgid "Beep after rip" msgstr "Apitar após a extracção" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 91 #: rc.cpp:388 #, no-c-format msgid "Eject CD after last track is ripped" msgstr "Ejectar o CD após extrair a última música" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 95 #: rc.cpp:391 #, no-c-format msgid "Auto-eject delay" msgstr "Tempo até auto-ejectar" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 99 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "Specify temporary directory" msgstr "Indicar a pasta temporária" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 103 #: rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "Location of temporary directory to use" msgstr "Localização da pasta temporária a utilizar" #. i18n: file kaudiocreator_encoders.kcfg line 12 #: rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "Name of the encoder" msgstr "Nome do codificador" #. i18n: file kaudiocreator_encoders.kcfg line 16 #: rc.cpp:403 #, no-c-format msgid "Command line to invoke encoder" msgstr "A linha de comandos para invocar o codificador" #. i18n: file kaudiocreator_encoders.kcfg line 20 #: rc.cpp:406 #, no-c-format msgid "File extension" msgstr "Extensão do ficheiro" #: ripper.cpp:135 msgid "Ripping: %1 - %2" msgstr "A extrair: %1 - %2" #: tracksimp.cpp:130 msgid "No disc" msgstr "Sem disco" #: tracksimp.cpp:199 #, c-format msgid "" "CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "Erro de leitura ou acesso ao CDROM (ou sem disco áudio na unidade).\n" "Certifique-se que tem permissões de acesso ao:\n" "%1" #: tracksimp.cpp:211 msgid "Please insert a disk." msgstr "Por favor introduza um disco." #: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236 msgid "CDDB Failed" msgstr "CDDB Falhou" #: tracksimp.cpp:236 msgid "Unable to retrieve CDDB information." msgstr "Não é possível obter a informação de CDDB." #: tracksimp.cpp:256 msgid "Select CDDB entry" msgstr "Seleccione uma entrada CDDB" #: tracksimp.cpp:257 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Seleccione uma entrada CDDB:" #: tracksimp.cpp:306 msgid "CD Editor" msgstr "Editor de CD" #: tracksimp.cpp:359 msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?" msgstr "Não foram seleccionadas quaisquer faixas. Deseja extrair o CD inteiro?" #: tracksimp.cpp:360 msgid "No Tracks Selected" msgstr "Nenhuma Faixa Seleccionada" #: tracksimp.cpp:360 msgid "Rip CD" msgstr "Extrair o CD" #: tracksimp.cpp:381 msgid "" "Part of the album is not set: %1.\n" " (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n" " Would you like to rip the selected tracks anyway?" msgstr "" "Parte do álbum não está definido: %1.\n" " (Para alterar a informação do álbum carregue no botão \"Editar a " "Informação\".)\n" " Deseja extrair as faixas seleccionadas à mesma?" #: tracksimp.cpp:381 msgid "Album Information Incomplete" msgstr "Informação do Álbum Incompleta" #: tracksimp.cpp:485 msgid " - " msgstr " - " #: job.h:34 msgid "Other" msgstr "Outro" #: wizard.ui.h:108 #, c-format msgid "Example: %1" msgstr "Exemplo: %1" #~ msgid "Alt+E" #~ msgstr "Alt+E" #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+C"