msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krec\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-16 23:29+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: XXmins KMix tdemultimedia audiocd aRts KRec MP kB\n" "X-POFile-SpellExtra: MByte XXtramas kByte KByte segs SynthSTEREOCOMPRESSOR\n" "X-POFile-SpellExtra: mins XXsegs \n" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34 msgid "Unknown encoding error." msgstr "Erro de codificação desconhecido." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35 msgid "Buffer was too small." msgstr "O 'buffer' era demasiado pequeno." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36 msgid "Memory allocation problem." msgstr "Problema na reserva de memória." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37 msgid "Parameter initialisation not performed." msgstr "Os parâmetros não foram inicializados." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38 msgid "Psycho acoustic problems." msgstr "Problemas de acústica." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39 msgid "OGG cleanup encoding error." msgstr "Erro de codificação na limpeza do OGG." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40 msgid "OGG frame encoding error" msgstr "Erro na codificação dos pacotes de OGG" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78 msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit." msgstr "" "Nesta altura, a exportação para MP3 só suporta ficheiros estéreo de 16 bits." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83 msgid "" "Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding " "section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the " "Control Center to configure these settings." msgstr "" "Lembre-se por favor que este 'plugin' extrai as suas opções de qualidade a " "partir da secção correspondente da configuração de CD Áudio. Utilize o Centro " "de Controlo para configurar estas opções." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78 msgid "Quality Configuration" msgstr "Configuração da Qualidade" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144 msgid "MP3 encoding error." msgstr "Erro na codificação para MP3." #: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69 msgid "" "At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 " "channels." msgstr "" "Nesta altura, a exportação para OGG só suporta os ficheiros com amostragem de " "44kHz, a 16 bits com 2 canais." #: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75 msgid "" "Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding " "section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to " "configure these settings." msgstr "" "Lembre-se por favor que este 'plugin' extrai as suas opções de qualidade a " "partir da secção correspondente da configuração do audiocd:/. Utilize o Centro " "de Controlo para configurar estas opções." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: krecconfig_fileswidget.cpp:39 msgid "Sampling Rate" msgstr "Taxa de Amostragem" #: krecconfig_fileswidget.cpp:41 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:42 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:43 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:44 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72 msgid "Other" msgstr "Outra" #: krecconfig_fileswidget.cpp:48 msgid "Other:" msgstr "Outra:" #: krecconfig_fileswidget.cpp:54 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: krecconfig_fileswidget.cpp:56 msgid "Stereo (2 channels)" msgstr "Estéreo (2 canais)" #: krecconfig_fileswidget.cpp:57 msgid "Mono (1 channel)" msgstr "Mono (1 canal)" #: krecconfig_fileswidget.cpp:58 msgid "Bits" msgstr "Bits" #: krecconfig_fileswidget.cpp:60 msgid "16 bit" msgstr "16 bits" #: krecconfig_fileswidget.cpp:61 msgid "8 bit" msgstr "8 bits" #: krecconfig_fileswidget.cpp:63 msgid "Use defaults for creating new files" msgstr "Usar as predefinições ao criar os ficheiros novos" #: krecconfigure.cpp:50 msgid "Timedisplay Related Settings" msgstr "Configurações Relacionadas com o Ecrã de Tempo" #: krecconfigure.cpp:56 msgid "Timedisplay Style" msgstr "Estilo do Ecrã" #: krecconfigure.cpp:59 msgid "Plain samples" msgstr "Amostras simples" #: krecconfigure.cpp:60 msgid "[hours:]mins:secs:samples" msgstr "[horas:]mins:segs:amostras" #: krecconfigure.cpp:61 msgid "[hours:]mins:secs:frames" msgstr "[horas:]mins:segs:imagem" #: krecconfigure.cpp:62 msgid "MByte.KByte" msgstr "MByte.KByte" #: krecconfigure.cpp:63 msgid "Framebase" msgstr "Base da tramas" #: krecconfigure.cpp:66 msgid "30 frames per second (American TV)" msgstr "30 tramas por segundo (TV americana)" #: krecconfigure.cpp:67 msgid "25 frames per second (European TV)" msgstr "25 tramas por segundo (TV europeia)" #: krecconfigure.cpp:68 msgid "75 frames per second (CD)" msgstr "75 tramas por segundo (CD)" #: krecconfigure.cpp:79 msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )" msgstr "" "Mostrar os tempos detalhados ( XXmins:XXsegs:XXtramas em vez de XX:XX::XX )" #: krecconfigure.cpp:84 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Configurações Diversas" #: krecconfigure.cpp:87 msgid "Show tip of the day at startup" msgstr "Mostrar as dicas no arranque" #: krecconfigure.cpp:91 msgid "Enable All Hidden Messages" msgstr "Activar Todas as Mensagens Escondidas" #: krecconfigure.cpp:94 msgid "" "All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown " "again after selecting this button." msgstr "" "Todas as mensagens com a opção \"Não mostrar esta mensagem de novo\" " "irão aparecer de novo depois de seleccionar este botão." #: krecfile.cpp:56 msgid "Using default properties for the new file" msgstr "A usar as opções por omissão para o novo ficheiro" #: krecfile.cpp:97 msgid "'%1' loaded." msgstr "'%1' carregado." #: krecfile.cpp:141 msgid "No need to save." msgstr "Sem necessidade de gravar." #: krecfile.cpp:145 msgid "Saving in progress..." msgstr "Gravação em progresso..." #: krecfile.cpp:171 msgid "Saving \"%1\" was successful." msgstr "A gravação do \"%1\" foi bem sucedida." #: krecfile.cpp:281 msgid "Part deleted." msgstr "A componente foi removida." #: krecfile.cpp:432 msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?" msgstr "Deseja mesmo remover a componente seleccionada '%1'?" #: krecfile.cpp:432 msgid "Delete Part?" msgstr "Apagar Parte?" #: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227 #: krecfileviewhelpers.cpp:246 msgid "" msgstr "" #: krecfileview.cpp:59 msgid "file with no name" msgstr "ficheiro sem nome" #: krecfileviewhelpers.cpp:141 msgid "MB" msgstr "MB" #: krecfileviewhelpers.cpp:147 msgid "kB" msgstr "kB" #: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188 msgid "hours" msgstr "horas" #: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193 msgid "mins" msgstr "minutos" #: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197 msgid "secs" msgstr "segundos" #: krecfileviewhelpers.cpp:174 msgid "frames" msgstr "tramas" #: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210 msgid "samples" msgstr "amostras" #: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238 #, c-format msgid "kByte: %1" msgstr "kByte: %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239 #, c-format msgid "[h:]m:s.f %1" msgstr "[h:]m:s.f %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240 #, c-format msgid "[h:]m:s.s %1" msgstr "[h:]m:s.s %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241 msgid "%1 Samples" msgstr "%1 Amostras" #: krecfileviewhelpers.cpp:224 msgid "Position" msgstr "Posição" #: krecfileviewhelpers.cpp:243 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: krecfileviewhelpers.cpp:258 #, c-format msgid "Position: %1" msgstr "Posição: %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:261 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Tamanho: %1" #: krecfilewidgets.cpp:122 msgid "Toggle Active/Disabled State" msgstr "Comutar o Estado Activo/Inactivo" #: krecfilewidgets.cpp:125 msgid "Remove This Part" msgstr "Remover Esta Componente" #: krecfilewidgets.cpp:126 msgid "Change Title of This Part" msgstr "Mudar o Título Desta Componente" #: krecfilewidgets.cpp:127 msgid "Change Comment of This Part" msgstr "Mudar o Comentário Desta Componente" #: krecfilewidgets.cpp:222 msgid "Lots of Data" msgstr "Grande Quantidade de Dados" #: krecfilewidgets.cpp:304 msgid "New Title" msgstr "Novo Título" #: krecfilewidgets.cpp:304 msgid "Enter new part title:" msgstr "Indique o novo título do segmento:" #: krecfilewidgets.cpp:309 msgid "New Comment" msgstr "Novo Comentário" #: krecfilewidgets.cpp:309 msgid "Enter new part comment:" msgstr "Indique o novo comentário do segmento:" #: krecnewproperties.cpp:55 msgid "Properties for the new File" msgstr "Propriedades do Novo Ficheiro" #: krecord.cpp:71 msgid "Recording level" msgstr "Nível de gravação" #: krecord.cpp:131 msgid "Save File As" msgstr "Gravar o Ficheiro Como" #: krecord.cpp:141 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O documento \"%1\" foi modificado.\n" "Deseja gravá-lo?" #: krecord.cpp:172 msgid "Sorry, an encoding method could not be determined." msgstr "Infelizmente, não foi determinado nenhum método de codificação." #: krecord.cpp:173 msgid "" "This can have several reasons:" "
    " "
  • You did not specify an ending.
  • " "
  • You specified an ending but there is no plugin available for this ending. " "In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous " "dialog.
  • " "
  • The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did " "everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and " "please quote the following line:
    %1
" msgstr "" "Isto pode ser devido a várias razões:" "
    " "
  • Você não indicou nenhum fim.
  • " "
  • Você indicou um fim mas não existe nenhum 'plugin' para ele. Em ambos os " "casos, certifique-se que escolhe um fim na lista da janela anterior.
  • " "
  • O mecanismo de carregamento do 'plugin' não está a funcionar. Se você tem a " "certeza que fez tudo bem, envie por favor um relatório de erro a indicar o que " "estava prestes a fazer e cite a seguinte linha:
    %1
" #: krecord.cpp:183 msgid "Could not determine encodingmethod" msgstr "Não foi possível determinar o método de codificação" #: krecord.cpp:185 msgid "There is nothing to export." msgstr "Não há nada para exportar." #: krecord.cpp:297 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: krecord.cpp:300 msgid "&Record" msgstr "G&ravar" #. i18n: file krecui.rc line 8 #: krecord.cpp:302 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "Re&produzir" #: krecord.cpp:304 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: krecord.cpp:306 msgid "Play Through" msgstr "Avançar" #: krecord.cpp:309 msgid "Go to &Beginning" msgstr "Ir Para o &Início" #: krecord.cpp:311 msgid "Go to &End" msgstr "Ir para o &Fim" #: krecord.cpp:316 msgid "Start aRts Control Tool" msgstr "Iniciar a Ferramenta de Controlo do aRts" #: krecord.cpp:318 msgid "Start KMix" msgstr "Iniciar o KMix" #: krecord.cpp:342 msgid "" "Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n" "You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor." msgstr "" "Falta o módulo Synth_STEREO_COMPRESSOR do aRts no seu sistema.\n" "Você poderá usar o KRec mas sem as funcionalidades do compressor." #: krecord.cpp:343 msgid "" "Possible reasons are:\n" "- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n" "- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n" " and therefore it is not aware of the new effects.\n" "- This is a bug." msgstr "" "As razões possíveis são:\n" "- Instalou o KRec por si só sem o resto do tdemultimedia.\n" "- Instalou tudo correctamente mas não reiniciou o servidor do aRts e,\n" " como tal, este não está a par dos novos efeitos.\n" "- Isto é um erro." #: krecord.cpp:344 msgid "Unable to Find Compressor" msgstr "Incapaz de Encontrar o Compressor" #: main.cpp:30 #, fuzzy msgid "" "This is a recording tool for KDE.\n" "It uses aRts, just look at the audiomanager\n" "and you will find it there accepting sound\n" "for recording." msgstr "" "Esta é uma ferramenta de gravação para o TDE.\n" "Ela utiliza o aRts, por isso basta olhar para\n" "o gestor de áudio para que o veja a aceitar o\n" "som para a gravação." #: main.cpp:47 msgid "KRec" msgstr "KRec" #: main.cpp:50 msgid "" "Creator \n" "Look at the website www.arnoldarts.de \n" "for other good stuff." msgstr "" "Criador\n" "Veja o sítio Web www.arnoldarts.de\n" "para outras coisas boas." #: main.cpp:51 msgid "Helped where he was asked" msgstr "Ajudou quando lhe foi pedido" #: main.cpp:52 msgid "Made some minor improvements" msgstr "Fez alguns melhoramentos menores" #: main.cpp:53 msgid "" "They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and " "patches." msgstr "" "Eles criaram indirectamente as exportações. Pelo menos, foi possível aprender a " "partir dos seus ficheiros e correcções." #. i18n: file krecui.rc line 35 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #. i18n: file krecui.rc line 43 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Compressor" msgstr "Compressor" #: tips.txt:3 msgid "" "

...that KRec does non-destructive Recording?

\n" "

\n" "That means if you have a recording and want to record only a part for a second " "(third or more) time, your first (and second and later) version is still on " "disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is " "overlayed by the newer one.\n" "

\n" msgstr "" "

...o KRec faz gravações não-destrutivas?

\n" "

\n" "Isso significa que, se você tiver uma gravação e quiser gravar apenas uma parte " "ou componente pela segunda (terceira ou posterior) vez, as suas primeira (e " "segunda e posterior) versões continuarão em disco e poderão ser recuperadas à " "mesma. Só para Tocar/Exportar é que a versão anterior é sobreposta pela mais " "recente.\n" "

\n" #: tips.txt:11 msgid "" "

...which event caused the first version of KRec?

\n" "

\n" "Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay " "for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my " "favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I " "started a first version of KRec.\n" "

\n" msgstr "" "

...evento originou a primeira versão do KRec?

\n" "

\n" "Alguns amigos meus perguntaram-me se eu podia fazer as gravações para uma " "emissão de rádio para eles. Nessa altura, comecei a procurar por uma ferramenta " "simples de gravação que corresse no meu sistema operativo favorito. Depois de " "procurar um bom bocado (sem encontrar nada adequado) comecei uma primeira " "versão do KRec.\n" "

\n" #: tips.txt:19 msgid "" "

...that developers are very happy to hear from the users?

\n" "

\n" "Most developers are very happy to see their applications used by other people. " "So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate " "to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the " "\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n" "

\n" msgstr "" "

...os programadores ficam muito felizes por ouvir opiniões dos " "utilizadores?

\n" "

\n" "A maioria dos programadores gostam de ouvir sobre as suas aplicações a serem " "usadas por outras pessoas. Se você quiser dizer \"Obrigado\" ou tiver alguns " "problemas, não hesite em contactar-nos(me). Você poderá encontrar os endereços " "de e-mail do autor no menu de \"Ajuda\" sob a opção \"Acerca do KRec\".\n" "

\n" #: tips.txt:27 msgid "" "

...that you are invited to report bugs?

\n" "

\n" "Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible " "event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the " "\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n" "

\n" msgstr "" "

...está convidado a comunicar erros?

\n" "

\n" "Ainda que sejam feitos bastantes testes, as nossas capacidades de obter todas " "as situações/configurações são limitadas. Se você encontrar um erro utilize o " "\"Comunicar um Erro\" no menu de \"Ajuda\" ou vá directamente ao " "http://bugs.kde.org.\n" "

\n" #: tips.txt:35 msgid "" "

...that KRec is far from complete?

\n" "

\n" "So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! " "To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or " "the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n" "

\n" msgstr "" "

...o KRec está longe de estar completo?

\n" "

\n" "Por isso, se tiver uma funcionalidade engraçada que acha que o KRec deveria " "incorporar, diga-nos por favor! Para evitar duplicados e para aumentar a " "produtividade, por favor faça-o através do bugs.kde.org ou às ferramentas de " "comunicação de erros e escolha o Desejo como gravidade.\n" "

\n"