msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_krfb\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-04 20:51+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: display \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: kcm_krfb.cpp:68 msgid "Desktop Sharing Control Module" msgstr "Módulo de Controlo de Partilha do Ecrã" #: kcm_krfb.cpp:70 msgid "Configure desktop sharing" msgstr "Configurar a partilha do ecrã" #: kcm_krfb.cpp:99 msgid "You have no open invitation." msgstr "Não tem nenhum convite aberto." #: kcm_krfb.cpp:101 #, c-format msgid "Open invitations: %1" msgstr "Convites abertos: %1" #: kcm_krfb.cpp:177 msgid "" "

Desktop Sharing

This module allows you to configure the TDE desktop " "sharing." msgstr "" "

Partilha do Ecrã

Este módulo permite-lhe configurar a partilha do " "ecrã do TDE." #: configurationwidget.ui:37 #, no-c-format msgid "Acc&ess" msgstr "Ac&esso" #: configurationwidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Invitations" msgstr "Convites" #: configurationwidget.ui:74 #, no-c-format msgid "You have no open invitations." msgstr "Não tem nenhum convite aberto." #: configurationwidget.ui:90 #, no-c-format msgid "Create && &Manage Invitations..." msgstr "Criar e Gerir os Co&nvites..." #: configurationwidget.ui:93 #, no-c-format msgid "Click to view or delete the open invitations." msgstr "Carregue para ver ou apagar os convites abertos." #: configurationwidget.ui:111 #, no-c-format msgid "Uninvited Connections" msgstr "Ligações Sem Convite" #: configurationwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "Allow &uninvited connections" msgstr "Permitir as ligações sem convi&te" #: configurationwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if " "you want to access your desktop remotely." msgstr "" "Seleccione esta opção para permitir as ligações sem convite. Isto é útil se " "quiser aceder ao seu ecrã remotamente." #: configurationwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Announce service &on the network" msgstr "Anunciar &o serviço na rede" #: configurationwidget.ui:148 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing " "will announce the service and your identity on the local network, so people " "can find you and your computer." msgstr "" "Se o utilizador permitir as ligações sem convite e activar esta opção, a " "Partilha do Ecrã irá anunciar o serviço e a sua identidade na rede local, de " "modo a que as pessoas o possam procurar a si e ao seu computador." #: configurationwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Confirm uninvited connections &before accepting" msgstr "Confirmar as &ligações sem convite antes de aceitar" #: configurationwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "" "If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking " "you whether you want to accept the connection." msgstr "" "Se estiver activa, irá aparecer uma janela quando alguém se tentar ligar, a " "pedir-lhe se quer aceitar a ligação." #: configurationwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop" msgstr "Permitir às ligações sem c&onvite controlarem o ecrã" #: configurationwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using " "mouse and keyboard)." msgstr "" "Active esta opção para permitir a um utilizador sem convite controlar o seu " "ecrã (usando o rato e o teclado)." #: configurationwidget.ui:216 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Sen&ha:" #: configurationwidget.ui:233 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a " "password in order to protect your computer from unauthorized access." msgstr "" "Se permitir ligações sem convite, recomenda-se firmemente que seja definida " "uma senha para proteger o seu computador de ser acedido sem autorização." #: configurationwidget.ui:264 #, no-c-format msgid "&Session" msgstr "&Sessão" #: configurationwidget.ui:281 #, no-c-format msgid "Session Preferences" msgstr "Preferências da Sessão" #: configurationwidget.ui:298 #, no-c-format msgid "Always disable &background image" msgstr "Desactivar sempre a imagem de &fundo" #: configurationwidget.ui:304 #, no-c-format msgid "" "Check this option to always disable the background image during a remote " "session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled " "or disabled." msgstr "" "Assinale esta opção para desactivar sempre a imagem de fundo durante uma " "ligação remota. Em caso contrário é o cliente que decide se o fundo está " "activo ou não." #: configurationwidget.ui:333 #, no-c-format msgid "&Network" msgstr "&Rede" #: configurationwidget.ui:350 #, no-c-format msgid "Network Port" msgstr "Porto da Rede" #: configurationwidget.ui:367 #, no-c-format msgid "Assi&gn port automatically" msgstr "Atribuir um porto auto&maticamente" #: configurationwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "" "Check this option to assign the network port automatically. This is " "recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for " "example because of a firewall." msgstr "" "Assinale esta opção para que a atribuição do porto seja automática. Isto é " "recomendado a menos que a configuração da sua rede obrigue a usar um porto " "fixo, por exemplo, se estiver por trás de uma 'firewall'." #: configurationwidget.ui:404 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "P&orto:" #: configurationwidget.ui:424 #, no-c-format msgid "Enter the TCP port number here" msgstr "Indique aqui o número do porto de TCP." #: configurationwidget.ui:427 #, no-c-format msgid "" "Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. " "Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not " "be accessible until you free it. It is recommended to assign the port " "automatically unless you know what you are doing.\n" "Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This " "display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display " "number 1." msgstr "" "Utilize este campo para definir um número de porto estático para o serviço " "de partilha do ecrã. Lembre-se que se o porto já estiver em uso o serviço de " "Partilha do Ecrã não estará acessível até que o liberte. Recomenda-se que o " "porto seja atribuído automaticamente a menos que saiba o que está a fazer.\n" "A maioria dos clientes de VNC usam um número de 'display' em vez do porto " "por omissão. Este número é o deslocamento do porto 5900, por isso o porto " "5901 tem o número de 'display' 1."