msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.0\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-26 13:40+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Confirm\n" "X-POFile-SpellExtra: PAP setuid Johannes share Porten AMinhaSenha rst CHAP\n" "X-POFile-SpellExtra: ttyS conf Bernd gateway LF TTY UID Kppp aminhasenha\n" "X-POFile-SpellExtra: kppp Mario tm KPPP lock config kPPP ppprc Weilguni\n" "X-POFile-SpellExtra: tcsetattr License Harri options Public omeunome\n" "X-POFile-SpellExtra: kppprc Hayes vj ISPs vjunc AT pppd DLP XON CR\n" "X-POFile-SpellExtra: MiniTerm ID man ttyIx CRTSCTS HylaFAX Wuebben copiade\n" "X-POFile-SpellExtra: OMeuNome dev chown vjcomp vjerr XOFF Gateway resolv\n" "X-POFile-SpellExtra: máx kb var GB Var LCK nomeconta nomemodem\n" "X-POFile-SpellExtra: ficheiroregras name\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: accounts.cpp:74 modems.cpp:73 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: accounts.cpp:76 modems.cpp:75 msgid "Allows you to modify the selected account" msgstr "Permite ao utilizador modificar a conta seleccionada" #: accounts.cpp:84 modems.cpp:83 msgid "&New..." msgstr "&Nova..." #: accounts.cpp:87 modems.cpp:86 msgid "" "Create a new dialup connection\n" "to the Internet" msgstr "" "Cria uma nova conta de\n" "ligação à Internet" #: accounts.cpp:90 modems.cpp:89 msgid "Co&py" msgstr "Co&piar" #: accounts.cpp:94 modems.cpp:93 msgid "" "Makes a copy of the selected account. All\n" "settings of the selected account are copied\n" "to a new account that you can modify to fit your\n" "needs" msgstr "" "Cria uma cópia da conta seleccionada. Todas\n" "as configurações da conta seleccionada serão\n" "copiadas para a nova conta, a qual poderá então\n" "modificar." #: accounts.cpp:99 modems.cpp:98 msgid "De&lete" msgstr "Apa&gar" #: accounts.cpp:103 modems.cpp:102 msgid "" "

Deletes the selected account\n" "\n" "Use with care!" msgstr "" "

Apaga a conta seleccionada\n" "\n" "Utilize com cuidado!" #: accounts.cpp:113 msgid "Phone costs:" msgstr "Custos telefónicos:" #: accounts.cpp:123 msgid "" "

This shows the accumulated phone costs\n" "for the selected account.\n" "\n" "Important: If you have more than one \n" "account - beware, this is NOT the sum \n" "of the phone costs of all your accounts!" msgstr "" "

Mostra os custos telefónicos acumulados\n" "para a conta seleccionada.\n" "\n" "Importante:: Se o utilizador tiver mais\n" "do que uma conta - cuidado, isto NÃO é a soma\n" "dos custos telefónicos de todas as contas!" #: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: accounts.cpp:141 msgid "" "

This shows the number of bytes transferred\n" "for the selected account (not for all of your\n" "accounts. You can select what to display in\n" "the accounting dialog.\n" "\n" "More on volume accounting" msgstr "" "

Isto mostra o número de bytes transferidos\n" "da conta seleccionada (e não de todas as\n" "contas). Você poderá seleccionar o que mostrar na\n" "janela de contabilidade.\n" "\n" "Mais informações" #: accounts.cpp:156 msgid "&Reset..." msgstr "&Reiniciar..." #: accounts.cpp:162 msgid "&View Logs" msgstr "&Ver os Registos" #: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307 msgid "Maximum number of accounts reached." msgstr "Foi atingido o número máximo de contas." #: accounts.cpp:268 msgid "" "Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, " "dialog-based setup?\n" "The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special " "settings, you might want to try the standard, dialog-based setup." msgstr "" "Deseja usar o assistente para criar a nova conta, ou prefere as janelas " "habituais?\n" "O assistente é mais fácil de usar, e costuma ser o suficiente. Mas se o " "utilizador definir opções especiais, o melhor é usar o método das janelas de " "configuração." #: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55 msgid "Create New Account" msgstr "Criar Uma Nova Conta" #: accounts.cpp:274 msgid "&Wizard" msgstr "&Assistente" #: accounts.cpp:274 msgid "&Manual Setup" msgstr "Configuração &Manual" #: accounts.cpp:312 msgid "No account selected." msgstr "Não está nenhuma conta seleccionada." #: accounts.cpp:326 msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the account \"%1\"?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja apagar\n" "a conta \"%1\"?" #: accounts.cpp:329 modems.cpp:195 msgid "Confirm" msgstr "Confirmação" #: accounts.cpp:351 msgid "New Account" msgstr "Nova Conta" #: accounts.cpp:354 msgid "Edit Account: " msgstr "Editar a Conta: " #: accounts.cpp:360 msgid "Dial" msgstr "Ligar" #: accounts.cpp:360 msgid "Dial Setup" msgstr "Configuração da Ligação" #: accounts.cpp:361 msgid "IP" msgstr "IP" #: accounts.cpp:361 msgid "IP Setup" msgstr "Configuração do IP" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway" msgstr "'Gateway'" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway Setup" msgstr "Configuração da 'Gateway'" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS Servers" msgstr "Servidores de DNS" #: accounts.cpp:364 msgid "Login Script" msgstr "Programa de Autenticação" #: accounts.cpp:364 msgid "Edit Login Script" msgstr "Editar o Programa de Autenticação" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute Programs" msgstr "Executar os Programas" #: accounts.cpp:366 msgid "Accounting" msgstr "Contabilidade" #: accounts.cpp:386 msgid "" "You must enter a unique\n" "account name" msgstr "" "Deve inserir um nome de\n" "conta diferente dos outros" #: accounts.cpp:391 msgid "Login script has unbalanced loop Start/End" msgstr "O programa de autenticação tem um ciclo incorrecto" #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "Byte" msgstr "Byte" #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "KB" msgstr "KB" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 msgid "MB" msgstr "MB" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 msgid "GB" msgstr "GB" #: accounts.cpp:431 msgid "Reset Accounting" msgstr "Limpar a Contabilidade" #: accounts.cpp:434 msgid "What to Reset" msgstr "O Que Limpar" #: accounts.cpp:437 msgid "Reset the accumulated p&hone costs" msgstr "&Limpar os custos telefónicos acumulados" #: accounts.cpp:440 msgid "" "Check this to set the phone costs\n" "to zero. Typically you will want to\n" "do this once a month." msgstr "" "Seleccione isto para limpar os\n" "custos. Em princípio, deverá querer\n" "fazer isto uma vez por mês." #: accounts.cpp:444 msgid "Reset &volume accounting" msgstr "Limpar a contabilidade do &volume" #: accounts.cpp:447 msgid "" "Check this to set the volume accounting\n" "to zero. Typically you will want to do this\n" "once a month." msgstr "" "Seleccione isto para limpar a contabilidade\n" "do volume. Em princípio, deverá querer\n" "fazer isto uma vez por mês." #: acctselect.cpp:61 msgid "&Enable accounting" msgstr "Activar a contabilidad&e" #: acctselect.cpp:74 msgid "Check for rule updates" msgstr "Procurar por regras actualizadas" #: acctselect.cpp:84 msgid "Selected:" msgstr "Seleccionada:" #: acctselect.cpp:97 msgid "Volume accounting:" msgstr "Contabilidade do volume:" #: acctselect.cpp:99 msgid "No Accounting" msgstr "Sem Contabilidade" #: acctselect.cpp:100 msgid "Bytes In" msgstr "Bytes Recebidos" #: acctselect.cpp:101 msgid "Bytes Out" msgstr "Bytes Enviados" #: acctselect.cpp:102 msgid "Bytes In & Out" msgstr "Bytes Recebidos e Enviados" #: acctselect.cpp:254 msgid "Available Rules" msgstr "Regras Disponíveis" #: acctselect.cpp:282 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: connect.cpp:104 msgid "Connecting to: " msgstr "A efectuar a ligação a: " #: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58 #: modeminfo.cpp:135 msgid "Unable to create modem lock file." msgstr "Não foi possível criar o ficheiro de bloqueio do modem." #: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63 msgid "Looking for modem..." msgstr "À procura do modem ..." #: connect.cpp:126 msgid "&Log" msgstr "&Registo" #: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778 #, c-format msgid "Connecting to: %1" msgstr "A efectuar a ligação a: %1" #: connect.cpp:223 connect.cpp:224 msgid "Running pre-startup command..." msgstr "A correr o comando de inicialização ..." #: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129 msgid "Modem device is locked." msgstr "O modem está bloqueado." #: connect.cpp:294 connect.cpp:295 msgid "Initializing modem..." msgstr "A inicializar o modem..." #: connect.cpp:332 msgid "Setting " msgstr "A configurar o " #: connect.cpp:355 connect.cpp:356 msgid "Setting speaker volume..." msgstr "A configurar o volume do altifalante..." #: connect.cpp:371 msgid "Turning off dial tone waiting..." msgstr "A desligar a espera pelo toque de chamada..." #: connect.cpp:390 msgid "Waiting for callback..." msgstr "À espera da ligação de volta..." #: connect.cpp:401 #, c-format msgid "Dialing %1" msgstr "A ligar para o %1" #: connect.cpp:432 msgid "Line busy. Hanging up..." msgstr "Linha ocupada. A desligar ..." #: connect.cpp:437 msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds" msgstr "Linha ocupada. À espera: %1 segundos" #: connect.cpp:457 msgid "No Dial Tone" msgstr "Sem Sinal de Marcação" #: connect.cpp:470 msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds" msgstr "Sem linha. À espera: %1 segundos" #: connect.cpp:487 msgid "No Carrier" msgstr "Sem Portadora" #: connect.cpp:498 msgid "Digital Line Protection Detected." msgstr "Protecção de Linha Digital Detectada." #: connect.cpp:502 msgid "" "A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n" "Please disconnect the phone line.\n" "\n" "Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get " "permanently damaged" msgstr "" "Foi detectada uma resposta de erro de Protecção da Linha Digital (DLP).\n" "Desligue a linha telefónica.\n" "\n" "NÃO ligue este modem a uma linha telefónica digital, senão o modem pode " "ficar danificado permanentemente" #: connect.cpp:556 #, c-format msgid "Scanning %1" msgstr "A sondar o %1" #: connect.cpp:566 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "A gravar o %1" #: connect.cpp:584 #, c-format msgid "Sending %1" msgstr "A enviar o %1" #: connect.cpp:609 #, c-format msgid "Expecting %1" msgstr "À espera do %1" #: connect.cpp:623 msgid "Pause %1 seconds" msgstr "Pausa de %1 segundos" #: connect.cpp:640 msgid "Timeout %1 seconds" msgstr "Tempo-limite de %1 segundos" #: connect.cpp:652 connect.cpp:653 msgid "Hangup" msgstr "Desligar" #: connect.cpp:666 connect.cpp:667 msgid "Answer" msgstr "Responder" #: connect.cpp:675 #, c-format msgid "ID %1" msgstr "ID %1" #: connect.cpp:711 #, c-format msgid "Password %1" msgstr "Senha %1" #: connect.cpp:748 #, c-format msgid "Prompting %1" msgstr "A Pedir o %1" #: connect.cpp:785 #, c-format msgid "PW Prompt %1" msgstr "Pedir a Senha %1" #: connect.cpp:810 #, c-format msgid "Loop Start %1" msgstr "Início do Ciclo %1" #: connect.cpp:818 msgid "ERROR: Nested too deep, ignored." msgstr "ERRO: É demasiado profundo, será ignorado." #: connect.cpp:821 msgid "Loops nested too deeply." msgstr "Os ciclos estão demasiado encadeados." #: connect.cpp:835 #, c-format msgid "Loop End %1" msgstr "Fim do Ciclo %1" #: connect.cpp:837 #, c-format msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1" msgstr "Fim-de-ciclo sem princípio. Linha: %1" #: connect.cpp:922 msgid "Starting pppd..." msgstr "A iniciar o pppd ..." #: connect.cpp:1006 #, c-format msgid "Scan Var: %1" msgstr "Var. de Sondagem: %1" #: connect.cpp:1016 #, c-format msgid "Found: %1" msgstr "Encontrou-se: %1" #: connect.cpp:1027 #, c-format msgid "Looping: %1" msgstr "Ciclo: %1" #: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226 msgid "One moment please..." msgstr "Um momento, por favor ..." #: connect.cpp:1105 msgid "Script timed out." msgstr "O programa excedeu o tempo-limite." #: connect.cpp:1120 #, c-format msgid "Scanning: %1" msgstr "A analisar: %1" #: connect.cpp:1129 #, c-format msgid "Expecting: %1" msgstr "À espera de: %1" #: connect.cpp:1164 msgid "Logging on to network..." msgstr "A efectuar a ligação à rede..." #: connect.cpp:1198 msgid "Running startup command..." msgstr "A correr o comando de inicialização ..." #: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546 msgid "Hardware [CRTSCTS]" msgstr "Hardware [CRTSCTS]" #: connect.cpp:1340 msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length." msgstr "" "O comando 'pppd', mais os argumentos, excede 2024 caracteres de tamanho." #: conwindow.cpp:46 msgid "Connected at:" msgstr "Ligado a:" #: conwindow.cpp:49 msgid "Time connected:" msgstr "Tempo de ligação:" #: conwindow.cpp:56 msgid "Session bill:" msgstr "Conta da sessão:" #: conwindow.cpp:58 msgid "Total bill:" msgstr "Conta total:" #: conwindow.cpp:64 msgid "&Disconnect" msgstr "&Desligar" #: conwindow.cpp:68 msgid "De&tails" msgstr "De&talhes" #: conwindow.cpp:264 msgid "" "Connection: %1\n" "Connected at: %2\n" "Time connected: %3" msgstr "" "Ligação: %1\n" "Ligado a: %2\n" "Tempo da ligação: %3" #: conwindow.cpp:271 msgid "" "\n" "Session Bill: %1\n" "Total Bill: %2" msgstr "" "\n" "Conta da Sessão: %1\n" "Conta Total: %2" #: debug.cpp:51 msgid "Login Script Debug Window" msgstr "Depuração da Autenticação" #: docking.cpp:54 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: docking.cpp:56 msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" #: docking.cpp:125 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: edit.cpp:54 msgid "Connection &name:" msgstr "&Nome da ligação:" #: edit.cpp:62 msgid "Type in a unique name for this connection" msgstr "Introduza um nome novo para esta ligação" #: edit.cpp:68 msgid "P&hone number:" msgstr "&Número de telefone:" #: edit.cpp:80 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: edit.cpp:104 msgid "" "

Specifies the phone numbers to dial. You\n" "can supply multiple numbers here, simply\n" "click on \"Add\". You can arrange the\n" "order the numbers are tried by using the\n" "arrow buttons.\n" "\n" "When a number is busy or fails, kppp will \n" "try the next number and so on" msgstr "" "

Indica os números de telefone a marcar.\n" "O utilizador poderá pôr vários números aqui,\n" "bastando para tal carregar em \"Adicionar\". \n" "Poderá definir a ordem pela qual eles são\n" "usados, através dos botões com setas.\n" "\n" "Quando um número está ocupado, o kppp\n" "passa para o seguinte" #: edit.cpp:115 msgid "A&uthentication:" msgstr "A&utenticação:" #: edit.cpp:120 msgid "Script-based" msgstr "Baseada num Programa" #: edit.cpp:121 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: edit.cpp:122 msgid "Terminal-based" msgstr "Baseada num Terminal" #: edit.cpp:123 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: edit.cpp:124 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #: edit.cpp:126 msgid "" "

Specifies the method used to identify yourself to\n" "the PPP server. Most universities still use\n" "Terminal- or Script-based authentication,\n" "while most ISP use PAP and/or CHAP. If\n" "unsure, contact your ISP.\n" "\n" "If you can choose between PAP and CHAP,\n" "choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n" "whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP." msgstr "" "

Escolhe o método usado para o utilizador se identificar\n" "no servidor PPP. A maioria das universidades ainda\n" "usa a autenticação baseada num Terminal ou num Programa,\n" "mas a maioria dos ISPs usam o PAP e/ou o CHAP.\n" "Se não tiver a certeza, contacte o seu ISP.\n" "\n" "Se puder escolher entre o PAP e o CHAP, opte\n" "pelo segundo, porque é muito mais seguro. Se não\n" "souber qual é que usa, seleccione o PAP/CHAP." #: edit.cpp:139 msgid "Store &password" msgstr "&Guardar a senha" #: edit.cpp:143 msgid "" "

When this is turned on, your ISP password\n" "will be saved in kppp's config file, so\n" "you do not need to type it in every time.\n" "\n" "Warning: your password will be stored as\n" "plain text in the config file, which is\n" "readable only to you. Make sure nobody\n" "gains access to this file!" msgstr "" "

Quando está activada a opção, a sua senha do ISP\n" "é gravada no ficheiro de configuração do kppp,\n" "para poupar tempo de futuro.\n" "\n" "Atenção: a senha é gravada sem ser\n" "cifrada no ficheiro, que só deve poder ser lido pelo utilizador.\n" "Certifique-se que ninguém ganha o acesso a este ficheiro!" #: edit.cpp:152 msgid "&Callback type:" msgstr "Tipo de ligação de &volta:" #: edit.cpp:158 msgid "Administrator-defined" msgstr "Definido pelo administrador" #: edit.cpp:159 msgid "User-defined" msgstr "Definido pelo utilizador" #: edit.cpp:163 msgid "Callback type" msgstr "Tipo de ligação de volta" #: edit.cpp:168 msgid "Call&back number:" msgstr "Número de ligação de &volta:" #: edit.cpp:175 msgid "Callback phone number" msgstr "Número de telefone de ligação de volta" #: edit.cpp:180 msgid "Customize &pppd Arguments..." msgstr "Configurar os Argumentos do &pppd..." #: edit.cpp:321 msgid "" "Here you can select commands to run at certain stages of the\n" "connection. The commands are run with your real user id, so\n" "you cannot run any commands here requiring root permissions\n" "(unless, of course, you are root).\n" "\n" "Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n" "kppp might be unable to find it." msgstr "" "Aqui, o utilizador pode seleccionar os comandos para executar\n" "em certas alturas da ligação. Os comandos são executados com\n" "o seu UID real, por isso, não poderá executar os comandos que\n" "precisem de permissões de 'root' (a não ser que seja o 'root', claro).\n" "\n" "É bom fornecer a directoria completa do programa, senão\n" "o 'kppp' poderá não conseguir encontrá-lo." #: edit.cpp:336 msgid "&Before connect:" msgstr "&Antes da ligação:" #: edit.cpp:343 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is established. It is called immediately before\n" "dialing has begun.\n" "\n" "This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n" "modem." msgstr "" "Permite executar um programa antes de a ligação\n" "ser estabelecida. É chamado imediatamente antes\n" "de a marcação começar.\n" "\n" "Pode ser útil, por exemplo, para impedir que o\n" "HylaFAX bloqueie o modem." #: edit.cpp:352 msgid "&Upon connect:" msgstr "&Depois de ligar:" #: edit.cpp:359 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "is established. When your program is called, all\n" "preparations for an Internet connection are finished.\n" "\n" "Very useful for fetching mail and news" msgstr "" "Permite executar um programa depois da ligação\n" "se estabelecer. Quando o programa é chamado, todas\n" "as preparações para uma ligação à Internet são\n" "terminadas.\n" "\n" "É muito útil para buscar e-mail e grupos de discussão" #: edit.cpp:368 msgid "Before &disconnect:" msgstr "A&ntes de desligar:" #: edit.cpp:376 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is closed. The connection will stay open until\n" "the program exits." msgstr "" "Permite executar um programa antes de a ligação\n" "ser fechada. A ligação continuará até que o programa\n" "termine." #: edit.cpp:383 msgid "U&pon disconnect:" msgstr "Ao desli&gar:" #: edit.cpp:392 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "has been closed." msgstr "" "Permite executar um programa depois de a ligação\n" "ter terminado." #: edit.cpp:436 edit.cpp:791 msgid "C&onfiguration" msgstr "C&onfiguração" #: edit.cpp:445 msgid "Dynamic IP address" msgstr "Endereço IP dinâmico" #: edit.cpp:447 msgid "" "Select this option when your computer gets an\n" "internet address (IP) every time a\n" "connection is made.\n" "\n" "Almost every Internet Service Provider uses\n" "this method, so this should be turned on." msgstr "" "Seleccione esta opção se o seu computador tiver\n" "um endereço IP diferente de cada vez\n" "que se ligar.\n" "\n" "Quase todos os ISP usam este método, por\n" "isso é boa ideia activá-la." #: edit.cpp:455 msgid "Static IP address" msgstr "Endereço IP estático" #: edit.cpp:459 msgid "" "Select this option when your computer has a\n" "fixed internet address (IP). Most computers\n" "don't have this, so you should probably select\n" "dynamic IP addressing unless you know what you\n" "are doing." msgstr "" "Seleccione esta opção se o seu computador tiver\n" "um endereço IP fixo. A maioria dos computadores\n" "não tem, portanto provavelmente será melhor\n" "o utilizador seleccionar o Endereço IP Dinâmico,\n" "a não ser que saiba bem o que está a fazer." #: edit.cpp:469 msgid "&IP address:" msgstr "Endereço &IP:" #: edit.cpp:470 msgid "" "If your computer has a permanent internet\n" "address, you must supply your IP address here." msgstr "" "Se o seu computador tiver um endereço IP\n" "permanente, deverá inseri-lo aqui." #: edit.cpp:481 msgid "&Subnet mask:" msgstr "Máscara da &sub-rede:" #: edit.cpp:482 msgid "" "

If your computer has a static Internet address,\n" "you must supply a network mask here. In almost\n" "all cases this netmask will be 255.255.255.0,\n" "but your mileage may vary.\n" "\n" "If unsure, contact your Internet Service Provider" msgstr "" "

Se o seu computador tiver um endereço estático,\n" "terá que introduzir uma máscara de rede aqui. Na\n" "maioria dos casos, esta máscara será a 255.255.255.0,\n" "mas pode variar.\n" "\n" "Se tiver dúvidas, contacte o seu ISP" #: edit.cpp:497 msgid "&Auto-configure hostname from this IP" msgstr "&Auto-configurar o nome do servidor a partir deste IP" #: edit.cpp:503 msgid "" "

Whenever you connect, this reconfigures\n" "your hostname to match the IP address you\n" "got from the PPP server. This may be useful\n" "if you need to use a protocol which depends\n" "on this information, but it can also cause several\n" "problems.\n" "\n" "Do not enable this unless you really need it." msgstr "" "

Sempre que você se ligar, isto reconfigura\n" "o nome do servidor para acertá-lo com o endereço IP\n" "do servidor PPP. Isto pode ser útil se o utilizador\n" "precisar de usar um protocolo que dependa desta\n" "informação, mas também pode causar \n" "problemas.\n" "\n" "Não active, a menos que você precise mesmo." #: edit.cpp:544 msgid "" "Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and " "applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you " "are doing!\n" "For more information take a look at the handbook (or help) in the section " "\"Frequently asked questions\"." msgstr "" "Se seleccionar isto, pode causar alguns problemas estranhos com o servidor " "de X e com as aplicações quando o 'kppp' estiver ligado. Não utilize a " "opção, a não ser que saiba bem o que está a fazer!\n" "Para mais informações, consulte o manual ou a ajuda na secção de \"Perguntas " "mais frequentes\"." #: edit.cpp:592 msgid "Domain &name:" msgstr "&Nome do domínio:" #: edit.cpp:599 msgid "" "If you enter a domain name here, this domain\n" "name is used for your computer while you are\n" "connected. When the connection is closed, the\n" "original domain name of your computer is\n" "restored.\n" "\n" "If you leave this field blank, no changes are\n" "made to the domain name." msgstr "" "Se introduzir um domínio aqui, este nome\n" "será usado para o seu computador enquanto\n" "estiver ligado. Quando a ligação for fechada,\n" "o domínio original do seu computador volta a\n" "ser usado.\n" "\n" "Se deixar este campo em branco, não existirão\n" "mudanças no nome do domínio." #: edit.cpp:611 msgid "C&onfiguration:" msgstr "C&onfiguração:" #: edit.cpp:619 msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: edit.cpp:626 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: edit.cpp:630 msgid "DNS &IP address:" msgstr "Endereço &IP do DNS:" #: edit.cpp:643 msgid "" "

Allows you to specify a new DNS server to be\n" "used while you are connected. When the\n" "connection is closed, this DNS entry will be\n" "removed again.\n" "\n" "To add a DNS server, type in the IP address of\n" "the DNS server here and click on Add" msgstr "" "

Permite escolher um novo servidor de DNS para\n" "ser usado enquanto se encontra ligado. Quando a\n" "ligação for fechada, este servidor deixa de ser\n" "usado outra vez.\n" "\n" "Para adicionar um servidor de DNS, introduza o endereço\n" "IP do servidor, e carregue em Adicionar" #: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: edit.cpp:664 msgid "" "Click this button to add the DNS server\n" "specified in the field above. The entry\n" "will then be added to the list below" msgstr "" "Carregue neste botão para adicionar o servidor\n" "de DNS indicado no campo acima. O valor\n" "será então adicionado à lista em baixo." #: edit.cpp:675 msgid "" "Click this button to remove the selected DNS\n" "server entry from the list below" msgstr "" "Carregue neste botão para remover o servidor\n" "de DNS seleccionado da lista de baixo" #: edit.cpp:678 msgid "DNS address &list:" msgstr "&Lista de endereços do DNS:" #: edit.cpp:688 msgid "" "

This shows all defined DNS servers to use\n" "while you are connected. Use the Add and\n" "Remove buttons to modify the list" msgstr "" "

Isto mostra todos os servidores de DNS definidos\n" "para usar durante a ligação. Utilize os botões\n" "Adicionar e Remover para modificar" #: edit.cpp:696 msgid "&Disable existing DNS servers during connection" msgstr "&Desactivar os servidores DNS existentes durante a ligação" #: edit.cpp:701 msgid "" "

When this option is selected, all DNS\n" "servers specified in /etc/resolv.conf are\n" "temporary disabled while the dialup connection\n" "is established. After the connection is\n" "closed, the servers will be re-enabled\n" "\n" "Typically, there is no reason to use this\n" "option, but it may become useful under \n" "some circumstances." msgstr "" "

Quando esta opção é seleccionada, todos os\n" "servidores DNS em /etc/resolv.conf são\n" "temporariamente desactivados durante a ligação.\n" "Depois de a ligação ter terminado, voltam a\n" "ser todos activados.\n" "\n" "Tipicamente, não há razão para usar esta\n" "opção, mas pode ser útil em circunstâncias\n" "especiais." #: edit.cpp:799 msgid "Default gateway" msgstr "'Gateway' por omissão" #: edit.cpp:802 msgid "" "This makes the PPP peer computer (the computer\n" "you are connected to with your modem) to act as\n" "a gateway. Your computer will send all packets not\n" "going to a computer inside your local net to this\n" "computer, which will route these packets.\n" "\n" "This is the default for most ISPs, so you should\n" "probably leave this option on." msgstr "" "Isto faz com o computador PPP remoto (o computador\n" "a que o utilizador se liga através do modem) funcione como\n" "uma 'gateway'. O seu computador enviará os pacotes\n" "que não vão para nenhum computador da sua rede\n" "local para este computador, de modo a serem reencaminhados.\n" "\n" "Este é o modo normal para a maioria dos ISPs, logo\n" "é boa ideia ter esta opção activada." #: edit.cpp:813 msgid "Static gateway" msgstr "'Gateway' estática" #: edit.cpp:816 msgid "" "

Allows you to specify which computer you want\n" "to use as gateway (see Default Gateway above)" msgstr "" "

Permite escolher qual o computador que deseja\n" "usar como 'gateway' (ver a 'Gateway' por omissão acima)" #: edit.cpp:820 msgid "Gateway &IP address:" msgstr "Endereço &IP da 'gateway':" #: edit.cpp:824 msgid "&Assign the default route to this gateway" msgstr "&Atribuir a rota por omissão a esta 'gateway'" #: edit.cpp:827 msgid "" "If this option is enabled, all packets not\n" "going to the local net are routed through\n" "the PPP connection.\n" "\n" "Normally, you should turn this on" msgstr "" "Se esta opção for activada, todos os pacotes\n" "que não se destinem à rede local são\n" "encaminhados para a ligação PPP.\n" "\n" "Normalmente, é boa ideia que esteja activa" #: edit.cpp:1204 msgid "Add Phone Number" msgstr "Adicionar um Número de Telefone" #: edit.cpp:1212 msgid "Enter a phone number:" msgstr "Indique um número de telefone:" #: general.cpp:56 msgid "pppd version:" msgstr "Versão do pppd:" #: general.cpp:66 msgid "pppd &timeout:" msgstr "&Tempo-limite do pppd:" #: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470 msgid " sec" msgstr " s" #: general.cpp:72 msgid "" "kppp will wait this number of seconds\n" "to see if a PPP connection is established.\n" "If no connection is made in this time frame,\n" "kppp will give up and kill pppd." msgstr "" "O kppp espera este número de segundos\n" "para ver se é estabelecida uma ligação de PPP.\n" "Se não for feita nenhuma ligação neste tempo,\n" "o kppp desiste e mata o 'pppd'." #: general.cpp:82 msgid "Doc&k into panel on connect" msgstr "Ir para o &painel quando ligado" #: general.cpp:84 msgid "" "

After a connection is established, the\n" "window is minimized and a small icon\n" "in the TDE panel represents this window.\n" "\n" "Clicking on this icon will restore the\n" "window to its original location and\n" "size." msgstr "" "

Depois da ligação ser estabelecida, a\n" "janela é minimizada e um ícone no painel\n" "do TDE passa a representar esta janela.\n" "\n" "Se se carregar neste ícone, a janela\n" "volta ao tamanho e posição\n" "iniciais." #: general.cpp:97 msgid "A&utomatic redial on disconnect" msgstr "Ligar de novo a&utomaticamente se for desligado" #: general.cpp:103 msgid "" "

When a connection is established and\n" "it somehow gets disconnected, kppp\n" "will try to reconnect to the same account.\n" "\n" "See here for more on this topic." msgstr "" "

Quando é estabelecida uma ligação e\n" "se ela se desliga, o kppp tenta\n" "voltar a ligar-se à mesma conta.\n" "\n" "Veja isto para mais informações." #: general.cpp:109 msgid "Automatic redial on NO &CARRIER" msgstr "Ligar de novo automati&camente não tiver linha" #: general.cpp:115 msgid "" "

When dialing if modem returns NO CARRIER\n" "the program will make a new attempt to redial\n" "instead of waiting for user to click \n" "button." msgstr "" "

Se ao marcar o número o modem devolver sem linha\n" "o programa faz uma nova tentativa de marcação em\n" "vez de espera que o utilizador carrega no botão\n" "Cancelar." #: general.cpp:120 msgid "&Show clock on caption" msgstr "Mo&strar o relógio no título" #: general.cpp:126 msgid "" "When this option is checked, the window\n" "title shows the time since a connection\n" "was established. Very useful, so you \n" "should turn this on" msgstr "" "Quando esta opção está activada, o\n" "título da janela mostra o tempo total da\n" "ligação actual. É muito útil, por isso \n" "deverá estar activa." #: general.cpp:131 msgid "Disco&nnect on X server shutdown" msgstr "Desligar se o servidor do X termi&nar" #: general.cpp:137 msgid "" "

Checking this option will close any\n" "open connection when the X-server is\n" "shut down. You should enable this option\n" "unless you know what you are doing.\n" "\n" "See here for more on this." msgstr "" "

Se o utilizador activar esta opção, qualquer ligação\n" "activa será fechada quando o servidor de X\n" "encerrar. O ideal é que esteja activa, a menos que você\n" "saiba bem o que está a fazer.\n" "\n" "Veja isto para mais informações." #: general.cpp:144 msgid "&Quit on disconnect" msgstr "S&air ao desligar" #: general.cpp:150 msgid "" "When this option is turned on, kppp\n" "will be closed when you disconnect" msgstr "" "Se esta opção estiver ligada, o kppp\n" "será encerrado quando o utilizador fechar a ligação" #: general.cpp:153 msgid "Minimi&ze window on connect" msgstr "Minimi&zar a janela quando ligado" #: general.cpp:159 msgid "" "Iconifies kppp's window when a\n" "connection is established" msgstr "" "Minimiza a janela do kppp quando\n" "é estabelecida uma ligação" #: general.cpp:211 msgid "Modem &name:" msgstr "&Nome do modem:" #: general.cpp:219 msgid "Type in a unique name for this modem" msgstr "Escreva um nome único para este modem" #: general.cpp:224 msgid "Modem de&vice:" msgstr "Dispositi&vo do modem:" #: general.cpp:243 msgid "" "This specifies the serial port your modem is attached \n" "to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n" "(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n" "\n" "If you have an internal ISDN card with AT command\n" "emulation (most cards under Linux support this), you\n" "should select one of the /dev/ttyIx devices." msgstr "" "Esta opção escolhe em que porta série o seu modem se \n" "encontra. Em Linux/x86, costuma ser o /dev/ttyS0 \n" "(COM1 em DOS) ou o /dev/ttyS1 (COM2 em DOS).\n" "\n" "Se o utilizador tiver uma placa RDIS interna com emulação de \n" "comandos AT (a maior parte tem o suporte para isto),\n" "terá que seleccionar um dos dispositivos /dev/ttyIx." #: general.cpp:255 msgid "&Flow control:" msgstr "Controlo de &fluxo:" #: general.cpp:261 msgid "Software [XON/XOFF]" msgstr "Software [XON/XOFF]" #: general.cpp:272 msgid "" "

Specifies how the serial port and modem\n" "communicate. You should not change this unless\n" "you know what you are doing.\n" "\n" "Default: CRTSCTS" msgstr "" "

Escolhe o modo de comunicação entre\n" "o modem e a porta série. O utilizador não deverá\n" "mudar isto a não ser que saiba bem o que está a fazer.\n" "\n" "Por omissão: CRTSCTS" #: general.cpp:281 msgid "&Line termination:" msgstr "Terminação da &linha:" #: general.cpp:291 msgid "" "

Specifies how AT commands are sent to your\n" "modem. Most modems will work fine with the\n" "default CR/LF. If your modem does not react\n" "to the init string, you should try different\n" "settings here\n" "\n" "Default: CR/LF" msgstr "" "

Escolhe como é que os comandos AT são enviados\n" "para o modem. A maioria dos modems funciona bem\n" "com o valor CR/LF. Se o seu modem não reagir\n" "à mensagem de inicialização, o utilizador deverá então\n" "experimentar algumas configurações diferentes\n" "\n" "Por omissão:: CR/LF" #: general.cpp:302 msgid "Co&nnection speed:" msgstr "Velocidade da li&gação:" #: general.cpp:343 msgid "" "Specifies the speed your modem and the serial\n" "port talk to each other. You should begin with\n" "at least 115200 bits/sec (or more if you know\n" "that your serial port supports higher speeds).\n" "If you have connection problems, try to reduce\n" "this value." msgstr "" "Escolhe a velocidade a que o modem e a porta série\n" "comunicam um com o outro. Deve começar com o valor\n" "de 115200 bits/segundo (ou mais se souber que a\n" "sua porta série suporta velocidades mais elevadas).\n" "Se tiver problemas na ligação, tente reduzir\n" "este valor." #: general.cpp:361 msgid "&Use lock file" msgstr "&Utilizar um ficheiro de bloqueio" #: general.cpp:369 msgid "" "

To prevent other programs from accessing the\n" "modem while a connection is established, a\n" "file can be created to indicate that the modem\n" "is in use. On Linux an example file would be\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Here you can select whether this locking will\n" "be done.\n" "\n" "Default: On" msgstr "" "

Para evitar que outros programas acedam ao\n" "modem quando estiver uma ligação estabelecida, pode\n" "ser criado um ficheiro para indicar que o modem\n" "está a ser usado. Por exemplo, o ficheiro pode ser\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Aqui, o utilizador poderá seleccionar se vai bloquear\n" "ou não o modem.\n" "\n" "Por omissão: Activado" #: general.cpp:382 msgid "Modem &timeout:" msgstr "&Tempo-limite do modem:" #: general.cpp:390 msgid "" "This specifies how long kppp waits for a\n" "CONNECT response from your modem. The\n" "recommended value is 30 seconds." msgstr "" "Escolhe quanto tempo o kppp espera por\n" "uma resposta de LIGAÇÃO do modem. O valor\n" "recomendado é de 30 segundos." #: general.cpp:454 msgid "&Wait for dial tone before dialing" msgstr "Esperar pelo to&que de chamada antes de ligar" #: general.cpp:459 msgid "" "

Normally the modem waits for a dial tone\n" "from your phone line, indicating that it can\n" "start to dial a number. If your modem does not\n" "recognize this sound, or your local phone system\n" "does not emit such a tone, uncheck this option\n" "\n" "Default:: On" msgstr "" "Normalmente, o modem espera por um toque de chamada\n" "da sua linha telefónica a indicar que pode começar\n" "a digitar o número. Se o seu modem não reconhecer esse\n" "toque ou o seu sistema telefónico não o emitir, desligue\n" "esta opção.\n" "\n" "Por omissão: ligado" #: general.cpp:468 msgid "B&usy wait:" msgstr "Quando oc&upado esperar:" #: general.cpp:475 msgid "" "Specifies the number of seconds to wait before\n" "redial if all dialed numbers are busy. This is\n" "necessary because some modems get stuck if the\n" "same number is busy too often.\n" "\n" "The default is 0 seconds, you should not change\n" "this unless you need to." msgstr "" "Indica o número de segundos que espera antes de\n" "ligar de novo, se todos os números estiverem ocupados.\n" "Isto é necessário porque existem modems que bloqueiam\n" "se o mesmo número estiver sempre ocupado.\n" "\n" "Por omissão são 0 segundos e, em princípio, o utilizador\n" "não deverá vir a precisar de alterar." #: general.cpp:488 msgid "Modem &volume:" msgstr "&Volume do modem:" #: general.cpp:499 msgid "" "Most modems have a speaker which makes\n" "a lot of noise when dialing. Here you can\n" "either turn this completely off or select a\n" "lower volume.\n" "\n" "If this does not work for your modem,\n" "you must modify the modem volume command." msgstr "" "A maioria dos modems têm um altifalante que\n" "faz bastante barulho ao efectuar uma ligação.\n" "Aqui, o utilizador poderá tirar-lhe o som por\n" "completo ou reduzir-lhe o volume.\n" "\n" "Se isto não funcionar com o seu modem,\n" "terá que modificar o comando de volume do modem." #: general.cpp:513 msgid "Modem asserts CD line" msgstr "O modem reconhece a linha CD" #: general.cpp:521 msgid "" "This controls how kppp detects that the modem\n" "is not responding. Unless you are having\n" "problems with this, do not modify this setting.\n" "\n" "Default: Off" msgstr "" "Isto controla o modo como o kppp detecta\n" "se o modem responde ou não. A menos que esteja\n" "a ter problemas, não modifique o valor.\n" "Por omissão: Desactivado" #: general.cpp:528 msgid "Mod&em Commands..." msgstr "Comandos do Mod&em..." #: general.cpp:530 msgid "" "Allows you to change the AT command for\n" "your modem." msgstr "" "Permite ao utilizador mudar o comando AT do seu\n" "modem." #: general.cpp:533 msgid "&Query Modem..." msgstr "&Questionar o Modem..." #: general.cpp:535 msgid "" "Most modems support the ATI command set to\n" "find out vendor and revision of your modem.\n" "\n" "Press this button to query your modem for\n" "this information. It can be useful to help\n" "you set up the modem" msgstr "" "A maioria dos modems permitem que o conjunto de\n" "comandos ATI descubra o seu fabricante e a versão.\n" "\n" "Carregue aqui para testar o seu modem sobre\n" "esta informação. Pode ser útil para o ajudar a\n" "instalar o seu modem" #: general.cpp:542 msgid "&Terminal..." msgstr "&Terminal..." #: general.cpp:544 msgid "" "Opens the built-in terminal program. You\n" "can use this if you want to play around\n" "with your modem's AT command set" msgstr "" "Abre o programa de terminal. Se o utilizador\n" "quiser brincar com os comandos AT do seu\n" "modem, poderá usar isto" #: general.cpp:619 msgid "&Enable throughput graph" msgstr "&Activar o gráfico do tráfego" #: general.cpp:623 msgid "Graph Colors" msgstr "Cores do Gráfico" #: general.cpp:628 msgid "Bac&kground:" msgstr "&Fundo:" #: general.cpp:633 msgid "&Text:" msgstr "&Texto:" #: general.cpp:638 msgid "I&nput bytes:" msgstr "Bytes &recebidos:" #: general.cpp:643 msgid "O&utput bytes:" msgstr "Bytes en&viados:" #: kpppwidget.cpp:102 msgid "C&onnect to: " msgstr "L&igar para: " #: kpppwidget.cpp:112 msgid "Use &modem: " msgstr "Utilizar o &modem: " #: kpppwidget.cpp:122 msgid "&Login ID:" msgstr "ID do Uti&lizador:" #: kpppwidget.cpp:131 msgid "" "

Type in the username that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "myusername is not the same as MyUserName." msgstr "" "

Introduza o nome de utilizador que lhe foi atribuído pelo\n" "seu ISP. Isto é especialmente importante para o PAP\n" "e o CHAP. O utilizador poderá omiti-lo se estiver a usar a\n" "autenticação baseada num terminal ou num 'script'.\n" "\n" "Importante: existe a diferença entre maiúsculas e\n" "minúsculas: OMeuNome é diferente de omeunome." #: kpppwidget.cpp:142 msgid "&Password:" msgstr "&Senha:" #: kpppwidget.cpp:152 msgid "" "

Type in the password that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "mypassword is not the same as MyPassword." msgstr "" "

Introduza a senha que lhe foi atribuída pelo seu\n" "ISP. Isto é especialmente importante para o PAP\n" "e o CHAP. Pode omiti-la se estiver a usar a\n" "autenticação baseada num terminal ou num 'script'.\n" "\n" "Importante existe a diferença entre maiúsculas e minúsculas:\n" "AMinhaSenha é diferente de aminhasenha." #: kpppwidget.cpp:168 msgid "Show lo&g window" msgstr "Mostrar a &janela do relatório" #: kpppwidget.cpp:175 msgid "" "

This controls whether a log window is shown.\n" "A log window shows the communication between\n" "kppp and your modem. This will help you\n" "in tracking down problems.\n" "\n" "Turn it off if kppp routinely connects without\n" "problems" msgstr "" "

Isto define se é mostrada ou não uma janela de\n" "relatório. Esta janela mostra a comunicação entre\n" "o kppp e o seu modem. Isto pode ajudar a\n" "detectar alguns problemas.\n" "\n" "Desligue a opção se o kppp se liga normalmente\n" "sem problemas" #: kpppwidget.cpp:195 msgid "Co&nfigure..." msgstr "Co&nfigurar..." #: kpppwidget.cpp:212 msgid "&Connect" msgstr "&Ligar" #: kpppwidget.cpp:308 msgid "" "No such Modem:\n" "%1\n" "Falling back to default" msgstr "" "Modem não encontrado:\n" "%1\n" "A utilizar o predefinido" #: kpppwidget.cpp:318 #, c-format msgid "" "No such Account:\n" "%1" msgstr "" "Não existe a conta:\n" "%1" #: kpppwidget.cpp:384 msgid "KPPP Configuration" msgstr "Configuração do KPPP" #: kpppwidget.cpp:393 msgid "&Accounts" msgstr "Cont&as" #: kpppwidget.cpp:393 msgid "Account Setup" msgstr "Configuração da Conta" #: kpppwidget.cpp:401 msgid "&Modems" msgstr "&Modems" #: kpppwidget.cpp:401 msgid "Modems Setup" msgstr "Configuração dos Modems" #: kpppwidget.cpp:405 msgid "&Graph" msgstr "&Gráfico" #: kpppwidget.cpp:405 msgid "Throughput Graph" msgstr "Gráfico do Tráfego" #: kpppwidget.cpp:406 msgid "M&isc" msgstr "D&iversos" #: kpppwidget.cpp:406 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Configuração Diversa" #: kpppwidget.cpp:616 msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up." msgstr "A interface PPP não surgiu ao fim do tempo máximo de espera." #: kpppwidget.cpp:619 msgid "

The pppd daemon died unexpectedly!

" msgstr "

O servidor pppd morreu inesperadamente!

" #: kpppwidget.cpp:622 #, c-format msgid "

Exit status: %1" msgstr "

Estado de saída: %1" #: kpppwidget.cpp:623 msgid "" "

See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look " "at the kppp FAQ on %2

" msgstr "" "

Veja o 'man pppd' para se informar sobre os códigos de erro ou " "consulte o FAQ do kppp em %2

" #: kpppwidget.cpp:631 msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: kpppwidget.cpp:664 msgid "" "kppp's helper process just died.\n" "Since further execution would be pointless, kppp will shut down now." msgstr "" "O processo assistente do kppp morreu.\n" "Como não faz sentido continuar, o kppp vai terminar imediatamente." #: kpppwidget.cpp:706 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path." msgstr "" "Não é possível achar o servidor de PPP!\n" "Verifique se o 'pppd' está instalado e se introduziu a localização correcta." #: kpppwidget.cpp:715 msgid "" "kppp cannot execute:\n" " %1\n" "Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is " "executable." msgstr "" "O kppp não se consegue executar:\n" " %1\n" "Por favor verifique se deu ao 'kppp' as permissões 'setuid' e se o 'pppd' é " "executável." #: kpppwidget.cpp:736 msgid "" "kppp can not find:\n" " %1\n" "Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the " "location of the modem device on the modem tab of the setup dialog." msgstr "" "O 'kppp' não consegue encontrar:\n" " %1\n" "Verifique se configurou o modem correctamente e/ou se ajustou a localização " "do modem na página 'Modem' da janela de configuração." #: kpppwidget.cpp:753 msgid "" "You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that " "you supply a username and a password." msgstr "" "O utilizador seleccionou o método de autenticação PAP ou CHAP. Isto obriga a " "que introduza um nome de utilizador e uma senha." #: kpppwidget.cpp:762 msgid "" "Cannot create PAP/CHAP authentication\n" "file \"%1\"" msgstr "" "Não é possível criar o ficheiro de autenticação\n" "do PAP/CHAP \"%1\"" #: kpppwidget.cpp:771 msgid "You must specify a telephone number." msgstr "É necessário indicar um número de telefone." #: kpppwidget.cpp:804 msgid "Disconnecting..." msgstr "A desligar..." #: kpppwidget.cpp:807 msgid "Executing command before disconnection." msgstr "A executar o comando antes de desligar." #: kpppwidget.cpp:821 msgid "Announcing disconnection." msgstr "A anunciar a desconexão." #: kpppwidget.cpp:873 msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session." msgstr "Se sair do kPPP encerra a sua sessão de PPP." #: kpppwidget.cpp:874 msgid "Quit kPPP?" msgstr "Sair do kPPP?" #: kpppwidget.cpp:924 msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"." msgstr "Não é possível carregar as regras de contabilidade \"%1\"." #: kpppwidget.cpp:1014 msgid "Recent Changes in KPPP" msgstr "Alterações Recentes no KPPP" #: kpppwidget.cpp:1027 msgid "" "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n" "called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n" "but you can activate it whenever you want.\n" "\n" "To activate it, simply click on a control like\n" "a button or a label with the right mouse button.\n" "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n" "will appear leading to Quickhelp.\n" "\n" "To test it, right-click somewhere in this text." msgstr "" "Desde a versão 1.4.8, o kppp tem uma nova função\n" "chamada \"Ajuda de Contexto\" ou \"Ajuda Rápida\". É idêntica\n" "a uma 'dica de ferramenta', mas o utilizador pode activá-la\n" "sempre que necessitar.\n" "\n" "Para a activar, carregue num botão ou numa zona de texto\n" "com o botão direito do rato.\n" "Se o item suportar a Ajuda de Contexto, aparecerá um menu\n" "que lhe dá acesso.\n" "\n" "Para testar, carregue com o botão direito neste texto." #: kpppwidget.cpp:1039 msgid "Don't show this hint again" msgstr "Não voltar a mostrar esta sugestão" #: kpppwidget.cpp:1055 msgid "" "This is an example of QuickHelp.\n" "This window will stay open until you\n" "click a mouse button or a press a key.\n" msgstr "" "Este é um exemplo de Ajuda no Contexto.\n" "Esta janela ficará aberta até que o utilizador\n" "carregue num botão do rato ou numa tecla.\n" #: loginterm.cpp:99 msgid "Login Terminal Window" msgstr "Terminal de Autenticação" #: main.cpp:66 msgid "A dialer and front-end to pppd" msgstr "Uma interface para o 'pppd'" #: main.cpp:70 msgid "Connect using 'account_name'" msgstr "Ligar com o 'nome_conta'" #: main.cpp:71 msgid "Connect using 'modem_name'" msgstr "Ligar com o 'nome_modem'" #: main.cpp:72 msgid "Terminate an existing connection" msgstr "Terminar uma ligação existente" #: main.cpp:73 msgid "Quit after end of connection" msgstr "Sair ao desligar" #: main.cpp:74 msgid "Check syntax of rule_file" msgstr "Verificar a sintaxe do ficheiro_regras" #: main.cpp:75 msgid "Enable test-mode" msgstr "Activar o modo de teste" #: main.cpp:76 msgid "Use the specified device" msgstr "Utilizar o dispositivo indicado" #: main.cpp:203 msgid "KPPP" msgstr "KPPP" #: main.cpp:205 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "(c) 1999-2002, A equipa de desenvolvimento do KPPP" #: main.cpp:206 msgid "Current maintainer" msgstr "Manutenção actual" #: main.cpp:207 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:244 #, c-format msgid "" "kppp can't create or read from\n" "%1." msgstr "" "O 'kppp' não consegue criar/ler o\n" "%1." #: main.cpp:275 msgid "" "kppp has detected a %1 file.\n" "Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n" "Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete " "the pid file, and restart kppp.\n" "Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, " "please click Continue to begin." msgstr "" "O 'kppp' detectou um ficheiro %1.\n" "Aparentemente, existe outra instância do 'kppp' a correr sob o ID de\n" "processo %2.\n" "Carregue em Sair, certifique-se que não está a correr outro 'kppp', apague\n" "o ficheiro do PID, e reinicie o 'kppp'.\n" "Em alternativa, se confirmou que não existe outro 'kppp' em execução,\n" "carregue em Continuar para o iniciar." #: main.cpp:286 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: miniterm.cpp:53 msgid "Kppp Mini-Terminal" msgstr "Mini-Terminal do Kppp" #: miniterm.cpp:59 msgid "&Reset Modem" msgstr "&Reiniciar o Modem" #: miniterm.cpp:62 msgid "" "MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "This program is published under the GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" msgstr "" "MiniTerm - Emulador de Terminal para o KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "Este programa é distribuído ao abrigo da GPL da GNU\n" "(GNU General Public License)" #: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226 msgid "&Modem" msgstr "&Modem" #: miniterm.cpp:107 msgid "Close MiniTerm" msgstr "Fechar o MiniTerm" #: miniterm.cpp:111 msgid "Reset Modem" msgstr "Reiniciar o Modem" #: miniterm.cpp:125 msgid "Initializing Modem" msgstr "A Inicializar o Modem" #: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145 msgid "Modem Ready" msgstr "Modem Pronto" #: miniterm.cpp:192 msgid "Hanging up..." msgstr "A desligar..." #: miniterm.cpp:206 msgid "Resetting Modem" msgstr "A Reiniciar o Modem" #: modem.cpp:131 msgid "Unable to open modem." msgstr "Não é possível aceder ao modem." #: modem.cpp:138 msgid "Unable to detect state of CD line." msgstr "Não é possível detectar o estado da linha CD." #: modem.cpp:144 msgid "The modem is not ready." msgstr "O modem não está pronto." #: modem.cpp:160 modem.cpp:208 msgid "The modem is busy." msgstr "O modem está ocupado." #: modem.cpp:214 msgid "Modem Ready." msgstr "Modem Pronto." #: modem.cpp:226 msgid "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n" msgstr "Não é possível repor as configurações do TTY: tcsetattr()\n" #: modem.cpp:381 msgid "The modem does not respond." msgstr "O modem não responde." #: modem.cpp:520 msgid "Unknown speed" msgstr "Velocidade desconhecida" #: modemcmds.cpp:49 msgid "Edit Modem Commands" msgstr "Editar os Comandos do Modem" #: modemcmds.cpp:81 msgid "Pre-init delay (sec/100):" msgstr "Atraso de pré-inicialização (s/100):" #: modemcmds.cpp:86 msgid "Initialization string %1:" msgstr "Mensagem de inicialização %1:" #: modemcmds.cpp:105 msgid "Post-init delay (sec/100):" msgstr "Atraso de pós-inicialização (s/100):" #: modemcmds.cpp:121 msgid "Dialing speed (sec/100):" msgstr "Velocidade da ligação (s/100):" #: modemcmds.cpp:126 msgid "Init &response:" msgstr "&Resposta de inicialização:" #: modemcmds.cpp:133 msgid "No di&al tone detection:" msgstr "Detecção da &ausência de toque:" #: modemcmds.cpp:140 msgid "Dial &string:" msgstr "Men&sagem de marcação:" #: modemcmds.cpp:147 msgid "Co&nnect response:" msgstr "&Resposta de ligação:" #: modemcmds.cpp:154 msgid "Busy response:" msgstr "Resposta de ocupado:" #: modemcmds.cpp:160 msgid "No carr&ier response:" msgstr "Resposta de ausênc&ia da portadora:" #: modemcmds.cpp:167 msgid "No dial tone response:" msgstr "Resposta da ausência de toque:" #: modemcmds.cpp:173 msgid "&Hangup string:" msgstr "Mensagem de &finalização:" #: modemcmds.cpp:180 msgid "Hangup response:" msgstr "Resposta da finalização:" #: modemcmds.cpp:186 msgid "Answ&er string:" msgstr "M&ensagem de resposta:" #: modemcmds.cpp:193 msgid "Ring response:" msgstr "Resposta de toque:" #: modemcmds.cpp:199 msgid "Ans&wer response:" msgstr "Resposta de a&tendimento:" #: modemcmds.cpp:206 msgid "DLP response:" msgstr "Resposta de DLP:" #: modemcmds.cpp:212 msgid "Escape strin&g:" msgstr "Cadeia de caracteres de &escape:" #: modemcmds.cpp:219 msgid "Escape response:" msgstr "Resposta do escape:" #: modemcmds.cpp:237 msgid "Guard time (sec/50):" msgstr "Tempo de guarda (s/50):" #: modemcmds.cpp:240 msgid "Volume off/low/high:" msgstr "Volume desligado/baixo/alto:" #: modemdb.cpp:47 msgid "Select Modem Type" msgstr "Seleccionar o Tipo de Modem" #: modemdb.cpp:49 msgid "" "To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and " "then select the model from the right list. If you don't know which modem you " "have, you can try out one of the \"Generic\" modems." msgstr "" "Para o utilizador configurar o modem, escolha em primeiro lugar o fabricante " "na lista da esquerda, e depois seleccione o modelo na lista da direita. Se " "não souber qual é o seu modem, poderá sempre tentar um dos modems \"Genéricos" "\"." #: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237 msgid "" msgstr "" #: modemdb.cpp:219 msgid "Hayes(tm) compatible modem" msgstr "Modem compatível com Hayes(tm)" #: modeminfo.cpp:41 msgid "ATI Query" msgstr "Consulta do ATI" #: modeminfo.cpp:117 msgid "Modem query timed out." msgstr "A consulta ao modem excedeu o tempo-limite." #: modeminfo.cpp:248 msgid "Modem Query Results" msgstr "Resultados da Consulta ao Modem" #: modems.cpp:149 modems.cpp:173 msgid "Maximum number of modems reached." msgstr "Foi atingido o número máximo de modems." #: modems.cpp:178 msgid "No modem selected." msgstr "Nenhum modem seleccionado." #: modems.cpp:192 msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the modem \"%1\"?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja apagar\n" "o modem \"%1\"?" #: modems.cpp:217 msgid "New Modem" msgstr "Novo Modem" #: modems.cpp:220 msgid "Edit Modem: " msgstr "Editar o Modem: " #: modems.cpp:225 msgid "&Device" msgstr "&Dispositivo" #: modems.cpp:225 msgid "Serial Device" msgstr "Dispositivo Série" #: modems.cpp:226 msgid "Modem Settings" msgstr "Configuração do Modem" #: modems.cpp:241 msgid "" "You must enter a unique\n" "modem name" msgstr "" "Deve inserir um nome de\n" "modem único" #: pppdargs.cpp:46 msgid "Customize pppd Arguments" msgstr "Configurar os Argumentos do pppd" #: pppdargs.cpp:59 msgid "Arg&ument:" msgstr "Arg&umento:" #: pppdata.cpp:63 msgid "" "The application-specific config file could not be opened in either read-" "write or read-only mode.\n" "The superuser might have to change its ownership by issuing the following " "command in your home directory:\n" "chown {YourUsername} .trinity/share/config/kppprc" msgstr "" "O ficheiro de configuração específico da aplicação não pôde ser aberto, nem " "sequer só para leitura.\n" "O super-utilizador poderá ter que alterar o seu dono através do seguinte " "comando, na sua directoria inicial:\n" "chown {utilizador} .trinity/share/config/kppprc" #: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029 msgid "%1_copy" msgstr "copia_de_%1" #: ppplog.cpp:61 msgid "Cannot open any of the following logfiles:" msgstr "Não é possível aceder a nenhum dos seguintes registos:" #: ppplog.cpp:135 msgid "" "You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP " "connection.\n" "Please use the terminal-based login to verify" msgstr "" "O utilizador lançou o 'pppd' antes de o servidor remoto estar pronto a " "estabelecer uma ligação PPP.\n" "Por favor, utilize a autenticação baseada num terminal para verificar" #: ppplog.cpp:140 msgid "You haven't started the PPP software on the peer system." msgstr "O utilizador não iniciou o software de PPP no sistema remoto." #: ppplog.cpp:143 msgid "Check that you supplied the correct username and password." msgstr "Certifique-se que usou o nome de utilizador e a senha correctos." #: ppplog.cpp:146 msgid "" "You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and " "~/.ppprc" msgstr "" "O utilizador não devia passar o 'lock' como um argumento do 'pppd'. " "Verifique o /etc/ppp/options e o ~/.ppprc" #: ppplog.cpp:150 msgid "" "The remote system does not seem to answer to\n" "configuration request. Contact your provider." msgstr "" "O sistema remoto não parece estar a responder\n" "ao pedido de configuração. Contacte o seu ISP." #: ppplog.cpp:154 msgid "" "You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete " "list of valid arguments." msgstr "" "O utilizador passou uma opção inválida ao 'pppd'. Consulte o 'man pppd' para " "uma lista completa dos argumentos válidos." #: ppplog.cpp:172 msgid "" "Notice that the remote system has sent the following message:\n" "\"%1\"\n" "This may give you a hint why the the connection has failed." msgstr "" "Lembre-se que o sistema remoto enviou a seguinte mensagem:\n" "\"%1\"\n" "Isto podê-lo-á ajudar a descobrir o motivo da ligação falhada." #: ppplog.cpp:192 msgid "Unable to provide help." msgstr "Não é possível fornecer a ajuda." #: ppplog.cpp:218 msgid "" "KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started " "without the \"debug\" option.\n" "Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should " "turn on the debug option.\n" "Shall I turn it on now?" msgstr "" "Foi impossível fazer um relatório do PPP. Provavelmente o 'pppd' foi " "executado sem a opção \"debug\".\n" "Sem esta opção, é difícil descobrir os problemas de PPP, por isso o " "utilizador deverá activar a opção \"debug\".\n" "Deseja que seja activada agora?" #: ppplog.cpp:222 msgid "Restart pppd" msgstr "Reiniciar o pppd" #: ppplog.cpp:222 msgid "Do Not Restart" msgstr "Não Reiniciar" #: ppplog.cpp:227 msgid "" "The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If " "that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the " "connection problem." msgstr "" "A opção \"debug\" foi adicionada. Agora deverá voltar a ligar-se. Se falhar " "outra vez, já terá um relatório do PPP que lhe pode ajudar a descobrir os " "problemas da ligação." #: ppplog.cpp:241 msgid "PPP Log" msgstr "Registo de PPP" #: ppplog.cpp:245 msgid "kppp's diagnosis (just guessing):" msgstr "Diagnóstico do 'kppp' (não é certo):" #: ppplog.cpp:250 msgid "Write to File" msgstr "Gravar num Ficheiro" #: ppplog.cpp:284 msgid "" "The PPP log has been saved\n" "as \"%1\"!\n" "\n" "If you want to send a bug report, or have\n" "problems connecting to the Internet, please\n" "attach this file. It will help the maintainers\n" "to find the bug and to improve KPPP" msgstr "" "O relatório do PPP foi gravado\n" "como \"%1\"!\n" "\n" "Se quiser comunicar um erro, ou se tiver\n" "problemas a ligar-se à Internet, envie também\n" "este ficheiro. Ele ajuda a equipa de manutenção\n" "a descobrir o erro e a melhorar o KPPP" #: pppstatdlg.cpp:55 msgid "kppp Statistics" msgstr "Estatísticas do kppp" #: pppstatdlg.cpp:61 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: pppstatdlg.cpp:89 msgid "Local Addr:" msgstr "Endereço Local:" #: pppstatdlg.cpp:95 msgid "Remote Addr:" msgstr "Endereço Remoto:" #: pppstatdlg.cpp:122 msgid "bytes in" msgstr "bytes recebidos" #: pppstatdlg.cpp:123 msgid "bytes out" msgstr "bytes enviados" #: pppstatdlg.cpp:125 msgid "packets in" msgstr "pacotes recebidos" #: pppstatdlg.cpp:126 msgid "packets out" msgstr "pacotes enviados" #: pppstatdlg.cpp:128 msgid "vjcomp in" msgstr "vjcomp recebidos" #: pppstatdlg.cpp:129 msgid "vjcomp out" msgstr "vjcomp enviados" #: pppstatdlg.cpp:131 msgid "vjunc in" msgstr "vjunc recebidos" #: pppstatdlg.cpp:132 msgid "vjunc out" msgstr "vjunc enviados" #: pppstatdlg.cpp:134 msgid "vjerr" msgstr "vjerr" #: pppstatdlg.cpp:135 msgid "non-vj" msgstr "não-vj" #: pppstatdlg.cpp:292 msgid "%1 (max. %2) kb/sec" msgstr "%1 (máx. %2) kb/segundo" #: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415 msgid "unavailable" msgstr "não disponível" #: providerdb.cpp:168 msgid "" "You will be asked a few questions on information\n" "which is needed to establish an Internet connection\n" "with your Internet Service Provider (ISP).\n" "\n" "Make sure you have the registration form from your\n" "ISP handy. If you have any problems, try the online\n" "help first. If any information is missing, contact\n" "your ISP." msgstr "" "Vão-lhe ser feitas algumas perguntas sobre as informações\n" "necessárias para estabelecer uma ligação à Internet\n" "com o seu Fornecedor de Acesso à Internet (ISP).\n" "\n" "Certifique-se que tem à mão o formulário de registo\n" "do seu ISP. Se tiver problemas, tente a ajuda\n" "primeiro. Se lhe faltar alguma informação,\n" "contacte o seu ISP." #: providerdb.cpp:186 msgid "" "Select the location where you plan to use this\n" "account from the list below. If your country or\n" "location is not listed, you have to create the\n" "account with the normal, dialog based setup.\n" "\n" "If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n" "will start." msgstr "" "A partir da lista em baixo, seleccione a localização\n" "onde está a pensar usar esta conta. Se o seu país\n" "ou localização não estiver listado, terá que criar\n" "a conta a partir das janelas de configuração normais.\n" "\n" "Se carregar em \"Cancelar\", essas janelas\n" "iniciar-se-ão automaticamente." #: providerdb.cpp:264 msgid "" "Select your Internet Service Provider (ISP) from\n" "the list below. If the ISP is not in this list,\n" "you have to click on \"Cancel\" and create this\n" "account using the normal, dialog-based setup.\n" "\n" "Click on \"Next\" when you have finished your\n" "selection." msgstr "" "A partir da lista em baixo, seleccione o seu\n" "ISP. Se o mesmo não estiver na lista,\n" "o utilizador terá de carregar em \"Cancelar\" e\n" "criar esta conta através das janelas de\n" "configuração normais.\n" "\n" "Carregue em \"Seguinte\" quando tiver completado\n" "a sua selecção." #: providerdb.cpp:339 msgid "" "To log on to your ISP, kppp needs the username\n" "and the password you got from your ISP. Type\n" "in this information in the fields below.\n" "\n" "Word case is important here." msgstr "" "Para se ligar ao seu ISP, o 'kppp' precisa de\n" "um nome de utilizador e de uma senha. Introduza\n" "essa informação nos campos em baixo.\n" "\n" "(As maiúsculas são diferentes das minúsculas)." #: providerdb.cpp:348 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: providerdb.cpp:350 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: providerdb.cpp:393 msgid "" "If you need a special dial prefix (e.g. if you\n" "are using a telephone switch) you can specify\n" "it here. This prefix is dialed just before the\n" "phone number.\n" "\n" "If you have a telephone switch, you probably need\n" "to write \"0\" or \"0,\" here." msgstr "" "Se precisar de um prefixo de marcação\n" "especial (p.ex., se estiver a usar uma\n" "central telefónica), poderá indicá-lo aqui.\n" "Este prefixo é então automaticamente marcado\n" "antes do número de telefone.\n" "\n" "Se estiver a ligar de uma rede com comutador,\n" "em princípio deverá ter que inserir um \"0\" ou \"0,\" aqui." #: providerdb.cpp:404 msgid "Dial prefix:" msgstr "Prefixo de marcação:" #: providerdb.cpp:429 msgid "" "Finished!\n" "\n" "A new account has been created. Click \"Finish\" to\n" "go back to the setup dialog. If you want to\n" "check the settings of the newly created account,\n" "you can use \"Edit\" in the setup dialog." msgstr "" "Terminado!\n" "\n" "Foi criada uma conta nova. Carregue em \"Terminar\"\n" "para voltar às janelas de configuração. Se\n" "quiser verificar a configuração da nova conta,\n" "poderá usar o \"Editar\" nas janelas de configuração." #: ruleset.cpp:538 msgid "kppp: no rulefile specified\n" msgstr "kppp: não foi indicado nenhum ficheiro de regras\n" #: ruleset.cpp:544 #, c-format msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n" msgstr "kppp: o ficheiro de regras \"%s\" não foi encontrado\n" #: ruleset.cpp:549 msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n" msgstr "kppp: os ficheiros de regras deverão ter a extensão \".rst\"\n" #: ruleset.cpp:558 msgid "kppp: error parsing the ruleset\n" msgstr "kppp: erro ao processar as regras\n" #: ruleset.cpp:563 #, c-format msgid "kppp: parse error in line %d\n" msgstr "kppp: erro na linha %d\n" #: ruleset.cpp:569 msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n" msgstr "kppp: o ficheiro de regras não contém nenhuma regra predefinida\n" #: ruleset.cpp:574 msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n" msgstr "kppp: o ficheiro de regras não contém nenhuma linha \"name=...\"\n" #: ruleset.cpp:578 msgid "kppp: rulefile is ok\n" msgstr "kppp: o ficheiro de regras está correcto\n" #: runtests.cpp:219 msgid "" "You're not allowed to dial out with kppp.\n" "Contact your system administrator." msgstr "" "O utilizador não tem permissões para se ligar com o 'kppp'.\n" "Contacte o seu administrador de sistemas." #: runtests.cpp:230 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed." msgstr "" "Não é possível achar o servidor do PPP!\n" "Verifique se o 'pppd' está instalado." #: runtests.cpp:240 msgid "" "You do not have the permission to start pppd!\n" "Contact your system administrator and ask to get access to pppd." msgstr "" "O utilizador não tem permissões para iniciar o 'pppd'!\n" "Contacte o seu administrador de sistemas e peça-lhe acesso ao 'pppd'." #: runtests.cpp:253 msgid "" "You don't have sufficient permission to run\n" "%1\n" "Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set." msgstr "" "O utilizador não tem permissões suficientes para executar o\n" "%1\n" "Certifique-se que o dono do 'kppp' é o 'root' e que tem o SUID activado." #: runtests.cpp:265 msgid "" "%1 is missing or can't be read!\n" "Ask your system administrator to create this file (can be empty) with " "appropriate read and write permissions." msgstr "" "O %1 não existe ou não é possível lê-lo!\n" "Peça ao administrador do seu sistema para criar este ficheiro (pode ser " "vazio) com as devidas permissões de escrita e leitura." #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Apa&gar"