msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: karm\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-05 16:35+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: MainWindow Karm iCalendar karm MainWindows KArm hr\n" "X-POFile-SpellExtra: Planner uid taskpopup min karmPart UID MM DDTHH DD\n" "X-POFile-SpellExtra: AAAA SS radioDecimal\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: csvexportdialog.cpp:87 msgid "radioDecimal" msgstr "radioDecimal" #: edittaskdialog.cpp:58 msgid "Task &name:" msgstr "&Nome da tarefa:" #: edittaskdialog.cpp:72 msgid "Edit &absolute" msgstr "Editar em &absoluto" #: edittaskdialog.cpp:85 msgid "&Session time: " msgstr "Tempo da &sessão: " #: edittaskdialog.cpp:88 msgid "&Time:" msgstr "&Tempo:" #: edittaskdialog.cpp:124 msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)" msgstr "Editar em &relativo (aplicar quer ao tempo da sessão quer ao total)" #: edittaskdialog.cpp:168 msgid "A&uto tracking" msgstr "A&uto Detecção" #: edittaskdialog.cpp:177 msgid "In Desktop" msgstr "No Ecrã" #: edittaskdialog.cpp:228 msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only." msgstr "Indique aqui o nome da tarefa. Este nome é só sua informação." #: edittaskdialog.cpp:231 msgid "" "Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n" "\n" "For example, if you have worked exactly four hours on this task during the " "current session, you would set the Session time to 4 hr." msgstr "" "Use esta opção para configurar o tempo dispendido nesta tarefa como um valor " "absoluto.\n" "\n" "Por exemplo, se você tiver trabalhado exactamente quatro horas durante a " "sessão actual, você iria configurar o tempo da sessão igual a 4 horas." #: edittaskdialog.cpp:236 msgid "" "Use this option to change the time spent on this task relative to its " "current value.\n" "\n" "For example, if you worked on this task for one hour without the timer " "running, you would add 1 hr." msgstr "" "Use esta opção para configurar o tempo dispendido nesta tarefa relativo ao " "seu valor actual.\n" "\n" "Por exemplo, se você tiver trabalhado nesta tarefa durante uma hora sem o " "temporizador a correr, você iria adicionar uma hora." #: edittaskdialog.cpp:241 msgid "This is the time the task has been running since all times were reset." msgstr "" "Este é o tempo em que a tarefa tem corrido nesta sessão desde que todos os " "tempos foram reinicializados." #: edittaskdialog.cpp:244 msgid "This is the time the task has been running this session." msgstr "Este é o tempo em que a tarefa tem corrido nesta sessão." #: edittaskdialog.cpp:246 msgid "" "Specify how much time to add or subtract to the overall and session time" msgstr "Indica a quanto tempo quer adicionar ou subtrair ao total e à sessão." #: edittaskdialog.cpp:250 msgid "" "Use this option to automatically start the timer on this task when you " "switch to the specified desktop(s)." msgstr "" "Use esta opção para iniciar automaticamente o temporizador desta tarefa " "quando mudar para o(s) ecrã(s) indicado(s)." #: edittaskdialog.cpp:253 msgid "" "Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task." msgstr "" "Seleccione o ecrã ou ecrãs que irão iniciar automaticamente o temporizador " "desta tarefa." #: idletimedetector.cpp:73 msgid "Idle Detection" msgstr "Detecção de Ausência de Actividade" #: idletimedetector.cpp:74 msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?" msgstr "O computador esteve sem actividade desde %1. O que deve ser feito?" #: idletimedetector.cpp:76 msgid "Revert && Stop" msgstr "Reverter e Parar" #: idletimedetector.cpp:77 msgid "Revert && Continue" msgstr "Reverter e Continuar" #: idletimedetector.cpp:78 msgid "Continue Timing" msgstr "Continuar Contagem do Tempo" #: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262 msgid "Start &New Session" msgstr "Iniciar uma &Nova Sessão" #: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268 msgid "&Reset All Times" msgstr "&Reiniciar Todos os Tempos" #: karm_part.cpp:136 mainwindow.cpp:274 msgid "&Start" msgstr "" #: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279 msgid "S&top" msgstr "&Parar" #: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284 msgid "Stop &All Timers" msgstr "P&arar Todos os Contadores" #: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291 msgid "&New..." msgstr "&Nova..." #: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296 msgid "New &Subtask..." msgstr "Nova &Sub-tarefa..." #: karm_part.cpp:163 mainwindow.cpp:301 msgid "&Delete" msgstr "" #: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318 msgid "&Mark as Complete" msgstr "&Marcar como Terminado" #: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325 msgid "&Mark as Incomplete" msgstr "&Marcar como Incompleto" #: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332 msgid "&Copy Totals to Clipboard" msgstr "&Copiar os Totais para a Área de Transferência" #: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347 msgid "Copy &History to Clipboard" msgstr "Copiar o &Histórico para a Área de Transferência" #: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355 msgid "Import &Legacy Flat File..." msgstr "Importar um Ficheiro &Legado..." #: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358 msgid "&Export to CSV File..." msgstr "&Exportar para um Ficheiro CSV..." #: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361 msgid "Export &History to CSV File..." msgstr "Exportar o &Histórico para um Ficheiro CSV..." #: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364 msgid "Import Tasks From &Planner..." msgstr "Importar Tarefas do &Planner..." #: karm_part.cpp:221 msgid "Configure KArm..." msgstr "Configurar o KArm..." #: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379 msgid "Configure key bindings" msgstr "Configurar as teclas" #: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380 msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm" msgstr "Permitir-lhe configurar as teclas específicas do karm" #: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383 msgid "Start a new session" msgstr "Iniciar uma nova sessão" #: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384 msgid "" "This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, " "without affecting the totals." msgstr "" "Isto irá reiniciar o tempo de sessão a 0 para todas as tarefas, para iniciar " "uma nova sessão, sem afectar os totais." #: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388 msgid "Reset all times" msgstr "Reiniciar todos os tempos" #: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389 msgid "" "This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart " "from scratch." msgstr "" "Isto irá reiniciar o tempo de sessão e o total a 0 para todas as tarefas, " "para partir do início." #: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393 msgid "Start timing for selected task" msgstr "Começa a contagem para a tarefa seleccionada" #: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394 msgid "" "This will start timing for the selected task.\n" "It is even possible to time several tasks simultaneously.\n" "\n" "You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse " "button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks." msgstr "" "Isto irá começar a contagem para a tarefa seleccionada.\n" "Até é possível contar várias tarefas em simultâneo.\n" "\n" "Também pode iniciar a contagem duma tarefa carregando duas vezes com o botão " "esquerdo do rato numa dada tarefa. Isto irá, contudo, interromper a contagem " "nas outras tarefas." #: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404 msgid "Stop timing of the selected task" msgstr "Parar a contagem da tarefa seleccionada" #: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407 msgid "Stop all of the active timers" msgstr "Parar todos os contadores activos" #: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409 msgid "Create new top level task" msgstr "Criar uma nova tarefa de topo" #: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410 msgid "This will create a new top level task." msgstr "Isto irá criar uma nova tarefa de topo." #: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412 msgid "Delete selected task" msgstr "Apagar a tarefa seleccionada" #: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413 msgid "This will delete the selected task and all its subtasks." msgstr "Isto irá apagar a tarefa seleccionada e todas as suas sub-tarefas." #: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416 msgid "Edit name or times for selected task" msgstr "Editar o nome ou os tempos da tarefa seleccionada" #: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417 msgid "" "This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the " "selected task." msgstr "" "Isto fará aparecer uma janela onde poderá editar os parâmetros da tarefa " "seleccionada." #: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426 msgid "Copy task totals to clipboard" msgstr "Copiar os totais da tarefa para a área de transferência" #: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427 msgid "Copy time card history to clipboard." msgstr "Copiar o historial da tarefa para a área de transferência." #: karm_part.cpp:408 msgid "karmPart" msgstr "karmPart" #: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476 msgid "task_popup" msgstr "task_popup" #: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613 #, c-format msgid "Invalid error number: %1" msgstr "Número de erro inválido: %1" #: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270 msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)" msgstr "Erro ao carregar \"%1\": não foi possível encontrar o pai (uid=%2)" #: karmstorage.cpp:394 msgid "File \"%1\" not found." msgstr "Ficheiro \"%1\" não encontrado." #: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Não foi possível abrir \"%1\"." #: karmstorage.cpp:590 msgid "Export Progress" msgstr "Evolução da Exportação" #: karmstorage.cpp:918 msgid "Task History\n" msgstr "Histórico da Tarefa\n" #: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315 msgid "From %1 to %2" msgstr "De %1 a %2" #: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319 #, c-format msgid "Printed on: %1" msgstr "Impresso em: %1" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Sum" msgstr "Soma" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Total Sum" msgstr "Soma Total" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Task Hierarchy" msgstr "Hierarquia da Tarefa" #: karmstorage.cpp:970 msgid " No hours logged." msgstr " Sem horas registadas." #: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88 #: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303 msgid "Total" msgstr "Total" #: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30 msgid "KArm" msgstr "KArm" #: ktimewidget.cpp:80 msgid "" "_: abbreviation for hours\n" " hr. " msgstr " hr. " #: ktimewidget.cpp:94 msgid "" "_: abbreviation for minutes\n" " min. " msgstr " min. " #: main.cpp:13 msgid "TDE Time tracker tool" msgstr "Uma ferramenta de gestão de tempo do TDE" #: main.cpp:17 msgid "Just caught a software interrupt." msgstr "Recebida uma interrupção de software." #: main.cpp:24 msgid "The iCalendar file to open" msgstr "O ficheiro iCalendar a abrir" #: main.cpp:34 msgid "Current Maintainer" msgstr "Manutenção Actual" #: main.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked." msgstr "" "A gravação falhou, talvez porque o ficheiro não conseguiu ser bloqueado." #: mainwindow.cpp:106 msgid "Could not modify calendar resource." msgstr "Não foi possível modificar o recurso do calendário." #: mainwindow.cpp:108 msgid "Out of memory--could not create object." msgstr "Sem memória--não foi possível criar o objecto." #: mainwindow.cpp:110 msgid "UID not found." msgstr "O UID não foi encontrado." #: mainwindow.cpp:112 msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD." msgstr "Data inválida--o formato é o AAAA-MM-DD." #: mainwindow.cpp:114 msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS." msgstr "Hora inválida--o formato é AAAA-MM-DDTHH:MM:SS." #: mainwindow.cpp:116 msgid "Invalid task duration--must be greater than zero." msgstr "Duração da tarefa inválida--deve ser maior que zero." #: mainwindow.cpp:146 msgid "Successfully saved tasks and history" msgstr "Tarefas e histórico gravados com sucesso" #: mainwindow.cpp:156 msgid "Successfully exported History to CSV-file" msgstr "Histórico exportado como sucesso para um Ficheiro CSV." #: mainwindow.cpp:205 #, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Sessão %1" #: mainwindow.cpp:208 #, c-format msgid "Total: %1" msgstr "Total: %1" #: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88 msgid "Session" msgstr "Sessão" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?" msgstr "Deseja mesmo reiniciar o tempo para zero em todas as tarefas?" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Confirmation Required" msgstr "Confirmação Necessária" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Reset All Times" msgstr "Reiniciar Todos os Tempos" #: mainwindow.cpp:340 msgid "&Copy Session Time to Clipboard" msgstr "&Copiar o Tempo da Sessão para a Área de Transferência" #: preferences.cpp:23 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior Settings" msgstr "Configuração do Comportamento" #: preferences.cpp:58 msgid "Detect desktop as idle after" msgstr "Detectar o ecrã como inactivo após" #: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119 msgid " min" msgstr " min" #: preferences.cpp:63 msgid "Prompt before deleting tasks" msgstr "Perguntar antes de apagar tarefas" #: preferences.cpp:78 msgid "Display" msgstr "Visualização" #: preferences.cpp:78 msgid "Display Settings" msgstr "Configuração da Visualização" #: preferences.cpp:85 msgid "Columns displayed:" msgstr "Colunas mostradas:" #: preferences.cpp:87 msgid "Session time" msgstr "Tempo da sessão" #: preferences.cpp:89 msgid "Cumulative task time" msgstr "Tempo acumulado da tarefa" #: preferences.cpp:91 msgid "Total session time" msgstr "Tempo total da sessão" #: preferences.cpp:93 msgid "Total task time" msgstr "Tempo total da tarefa" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage Settings" msgstr "Configuração de Armazenamento" #: preferences.cpp:117 msgid "Save tasks every" msgstr "Gravar as tarefas a cada" #: preferences.cpp:122 msgid "iCalendar file:" msgstr "Ficheiro iCalendar:" #: preferences.cpp:129 msgid "Log history" msgstr "Registo histórico" #: print.cpp:25 msgid "Print Times" msgstr "Imprimir Horas" #: print.cpp:57 msgid "Task Name " msgstr "Nome da Tarefa " #: print.cpp:82 #, c-format msgid "KArm - %1" msgstr "KArm - %1" #: print.cpp:88 taskview.cpp:54 msgid "Task Name" msgstr "Nome da Tarefa" #: printdialog.cpp:44 msgid "Print Dialog" msgstr "Janela de Impressão" #: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56 #, no-c-format msgid "Date Range" msgstr "Gama de Datas" #: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "De:" #: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Até:" #: printdialog.cpp:79 msgid "Selected Task" msgstr "Tarefa Seleccionada" #: printdialog.cpp:80 msgid "All Tasks" msgstr "Todas as Tarefas" #: printdialog.cpp:83 msgid "Summarize per week" msgstr "Resumir por semana" #: printdialog.cpp:85 msgid "Totals only" msgstr "Apenas os totais" #: taskview.cpp:55 msgid "Session Time" msgstr "Tempo da Sessão" #: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: taskview.cpp:57 msgid "Total Session Time" msgstr "Tempo Total da Sessão" #: taskview.cpp:58 msgid "Total Time" msgstr "Tempo Acumulado" #: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304 msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work" msgstr "" #: taskview.cpp:405 msgid "" "Saving is impossible, so timing is useless. \n" "Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of " "a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that " "your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically " "from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock." msgstr "" "A gravação é impossível, por isso a temporização é inútil.\n" "Os problemas na gravação poderão resultar de um disco cheio, o nome de uma " "pasta em vez de um ficheiro ou algum bloqueio perdido. Verifique se o seu " "disco rígido tem espaço suficiente, se o seu ficheiro de calendário existe e " "é mesmo um ficheiro e remova os bloqueios perdidos existentes, que se " "encontram tipicamente em ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock." #: taskview.cpp:495 msgid "New Task" msgstr "Nova Tarefa" #: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578 msgid "Unnamed Task" msgstr "Tarefa sem Nome" #: taskview.cpp:521 msgid "" "Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit " "your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove " "any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ " msgstr "" "Erro ao criar a tarefa nova. As suas modificações não foram gravadas. " "Certifique-se que pode editar o seu ficheiro iCalendar. Saia também de todas " "as aplicações que estão a usar este ficheiro e remova todos os ficheiros de " "bloqueio relacionados com o seu nome em ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ " #: taskview.cpp:560 msgid "New Sub Task" msgstr "Nova Sub Tarefa" #: taskview.cpp:572 msgid "Edit Task" msgstr "Editar a Tarefa" #: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644 msgid "No task selected." msgstr "Nenhuma tarefa seleccionada." #: taskview.cpp:652 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?" msgstr "" "Tem a certeza que quer apagar a tarefa com o nome\n" "\"%1\" e todo o seu histórico?" #: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663 msgid "Deleting Task" msgstr "A Apagar a Tarefa" #: taskview.cpp:659 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?\n" "NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted." msgstr "" "Tem a certeza que quer apagar a tarefa com o nome\n" "\"%1\" e todo o seu histórico completo?\n" "ATENÇÃO: todas as suas sub-tarefas serão apagadas, bem como o seu histórico." #: taskview.cpp:818 msgid "" "Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all " "tasks?" msgstr "" "Quer copiar os totais para apenas esta tarefa e as suas sub-tarefas, ou " "copiar os totais para todas as tarefas?" #: taskview.cpp:819 msgid "Copy Totals to Clipboard" msgstr "Copiar os Totais para a Área de Transferência" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy This Task" msgstr "Copiar esta Tarefa" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy All Tasks" msgstr "Copiar Todas as Tarefas" #: taskview.cpp:842 msgid "" "Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time " "for all tasks?" msgstr "" "Quer copiar o tempo da sessão para apenas esta tarefa e as suas sub-tarefas, " "ou copiar o tempo para todas as tarefas?" #: taskview.cpp:843 msgid "Copy Session Time to Clipboard" msgstr "Copiar o Tempo da Sessão para a Área de Transferência" #: taskviewwhatsthis.cpp:34 msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on." msgstr "" "O Nome da Tarefa mostra o nome da tarefa ou sub-tarefa na qual está a " "trabalhar." #: taskviewwhatsthis.cpp:38 msgid "" "Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n" "Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose " "\"Start New Session\".\n" "Time: Overall time for this task.\n" "Total Time: Overall time for this task and all its subtasks." msgstr "" "Tempo de sessão: O tempo para esta tarefa desde que escolheu \"Iniciar uma " "Nova Sessão\".\n" "Tempo total da sessão: O tempo para esta tarefa e todas as suas sub-tarefas " "desde que escolheu \"Iniciar uma Nova Sessão\".\n" "Tempo: O tempo global para esta tarefa.\n" "Tempo Total: O tempo global para esta tarefa e todas as suas sub-tarefas." #: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313 msgid "Task Totals" msgstr "Totais da Tarefa" #: timekard.cpp:66 msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: timekard.cpp:101 msgid "No tasks." msgstr "Sem tarefas." #: timekard.cpp:259 msgid "No hours logged." msgstr "Sem horas registadas." #: timekard.cpp:313 msgid "Task History" msgstr "Histórico da Tarefa" #: timekard.cpp:356 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "Semana de %1" #: tray.cpp:134 msgid "No active tasks" msgstr "Sem tarefas activas" #: tray.cpp:139 msgid ", ..." msgstr ", ..." #: tray.cpp:154 msgid ", " msgstr ", " #: csvexportdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "CSV Export" msgstr "Exportação CSV" #: csvexportdialog_base.ui:64 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: csvexportdialog_base.ui:75 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: csvexportdialog_base.ui:83 #, no-c-format msgid "Export to:" msgstr "Exportação para:" #: csvexportdialog_base.ui:91 #, no-c-format msgid "The file where Karm will write the data." msgstr "O ficheiro onde o Karm vai escrever os dados." #: csvexportdialog_base.ui:110 #, no-c-format msgid "Quotes:" msgstr "Aspas:" #: csvexportdialog_base.ui:116 #, no-c-format msgid "\"" msgstr "\"" #: csvexportdialog_base.ui:121 #, no-c-format msgid "'" msgstr "'" #: csvexportdialog_base.ui:139 #, no-c-format msgid "All fields are quoted in the output." msgstr "Todos os campos estão entre aspas no resultado." #: csvexportdialog_base.ui:153 #, no-c-format msgid "" "

An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled " "when reporting on totals.

" msgstr "" "

Um intervalo de datas (inclusivo) para o relatório do historial. Não " "activado quando o relatório é de totais.

" #: csvexportdialog_base.ui:214 #, no-c-format msgid "Time Format" msgstr "Formato da Hora" #: csvexportdialog_base.ui:217 #, no-c-format msgid "" "

You can choose to output time values in fractions of an hour or in " "minutes.

\n" "

For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal " "option would output 5.75, and the Hours:Minutes option would output " "5:45

" msgstr "" "

Pode escolher escrever os valores em fracções de hora ou em minutos.

\n" "

Por exemplo, se o valor for 5 horas e 45 minutos, então a opção Decimal " "escreveria 5.75, e a opção Horas:Minutos iria escrever 5:45

" #: csvexportdialog_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Hours:Minutes" msgstr "Horas:Minutos" #: csvexportdialog_base.ui:240 #, no-c-format msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: csvexportdialog_base.ui:261 #, no-c-format msgid "Delimiter" msgstr "Separador" #: csvexportdialog_base.ui:264 #, no-c-format msgid "The character used to seperate one field from another in the output." msgstr "O caracter utilizado para separar os campos no resultado." #: csvexportdialog_base.ui:275 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Tabulação" #: csvexportdialog_base.ui:283 #, no-c-format msgid "Other:" msgstr "Outro:" #: csvexportdialog_base.ui:291 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Espaço" #: csvexportdialog_base.ui:299 #, no-c-format msgid "Comma" msgstr "Vírgula" #: csvexportdialog_base.ui:338 #, no-c-format msgid "Semicolon" msgstr "Ponto-e-Vírgula" #: karmui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: karmui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Import/Export" msgstr "&Importar/Exportar" #: karmui.rc:19 #, no-c-format msgid "&Clock" msgstr "&Relógio" #: karmui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Task" msgstr "&Tarefa" #: karmui.rc:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Configuração da Visualização" #: karmui.rc:41 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""