msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-20 22:33+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: PKCS Kleopatra kwatchgnupg gpgsm GpgSM CA CRL Gra DN\n" "X-POFile-SpellExtra: CRLs AC KMail Armored CAs kmail KIOSK IDs EMAIL pem\n" "X-POFile-SpellExtra: DirMngr RDN arl gpgconf crl GpgME\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pedro Morais" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "morais@kde.org" #: aboutdata.cpp:42 msgid "TDE Key Manager" msgstr "Gestor de Chaves do TDE" #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "Manutenção Actual" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "Manutenção Anterior" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration" msgstr "Configuração de infra-estruturas, integração com TDEIO" #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "" "Cores e tipos de letras dependentes do estado da chave na lista de chaves" #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "Integração KIOSK do assistente de certificados, infra-estrutura" #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "Suporta para EMAIL RDN obsoleto no assistente de certificados" #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Suporte a ordenação de DN, infra-estrutura" #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "Válido" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "Pode ser utilizado para a assinatura" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "Pode ser utilizado para a cifra" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "Pode ser utilizada para a certificação" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "Pode ser utilizado para autenticação" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "Impressão Digital" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "Número de Série" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "País" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidade Organizacional" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "Localização" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "Nome Comum" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "A.k.a." #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "

An error occurred while fetching the certificate %1 from the " "backend:

%2

" msgstr "" "

Ocorreu um erro ao obter o certificado %1 da infra-estrutura:

%2

" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "Listagem de Certificados Falhou" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "A Transferir a Cadeia de Certificado" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível executar o gpgsm:\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "programa não encontrado" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "não foi possível executar o programa" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "Certificado do emissor não encontrado ( %1)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154 msgid "Additional Information for Key" msgstr "Informação Adicional da Chave" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - " "required field\n" "*%1 (%2):" msgstr "*%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "" "%n bit\n" "%n bits" #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "Não foi possível iniciar a geração de certificado: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938 #: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Erro do Gestor de Certificados" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "A gerar a chave" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "Não foi possível gerar o certificado: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "Erro de Comunicação DCOP, não foi possível enviar o certificado utilizando o " "KMail.\n" "%1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "" "Erro de Comunicação do DCOP, não é possível enviar o certificado com o KMail." #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja " "substituir?" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrepor o Ficheiro?" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrepor" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "Série" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "Parar Operação" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "Nova Par de Chaves..." #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "Lista Hierárquica de Chaves" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "Expandir Tudo" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "Recolher Tudo" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "Actualizar CRLs" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "Revogar" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "Extender" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "Validar" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "Importar Certificados..." #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "Importar CRLs..." #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "Exportar Certificados..." #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Exportar a Chave Privada..." #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "Detalhes do Certificado..." #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "Obter" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "Escrever o Cache CRL..." #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "Limpar o Cache CRL..." #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "Visualizador de Registos GnuPG..." #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "Nos Certificados Locais" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "Nos Certificados Externos" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "Configurar a Infra-estrutura &GpgME" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "Falhou." #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "Terminado." #: certmanager.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "" "%n Chave.\n" "%n Chaves." #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "A actualizar as chaves..." #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar actualizar as chaves:\n" "%1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "Actualização das Chaves Falhou" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "

An error occurred while fetching the certificates from the backend:

%1

" msgstr "" "

Ocorreu um erro ao obter os certificados da infra-estrutura:

" "%1

" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "A transferir as chaves..." #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits " "has been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if " "one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine " "your search." msgstr "" "O resultado da procura foi truncado.\n" "O limite local ou remoto do número máximo de ocorrências foi excedido.\n" "Pode tentar aumentar o limite local na janela de configuração, mas se um dos " "servidores configurados for o factor limitativo terá que refinar a sua " "procura." #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "Seleccione o Ficheiro do Certificado" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "

An error occurred while trying to download the certificate %1:

%2

" msgstr "" "

Ocorreu um erro ao tentar transferir o certificado %1:

%2

" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "Transferência de Certificado Falhou" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "A transferir o certificado do servidor..." #: certmanager.cpp:773 msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Ocorreu um erro ao tentar importar o certificado %1:

%2" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Importação do Certificado Falhou" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "A importar certificados..." #: certmanager.cpp:809 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:810 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "Total processados:" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "importado:" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "Novas assinaturas:" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "Novos IDs de utilizador:" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "Chaves sem ID de utilizador:" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "Novas sub-chaves:" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "Revogadas novas:" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "Não importado:" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "Inalterado:" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "Chaves secretas processadas:" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "Chaves secretas importadas:" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Chaves secretas não importadas:" #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Chaves secretas inalteradas:" #: certmanager.cpp:854 msgid "

Detailed results of importing %1:

%2
" msgstr "" "

Resultados detalhes da importação de %1:

%2
" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "Resultado da Importação de Certificado" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "O processo GpgSM que tentou importar o ficheiro CRL terminou prematuramente " "devido a um erro inesperado." #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar importar o ficheiro CRL. O resultado do GpgSM " "foi:\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "O ficheiro da CRL foi importado com sucesso." #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "Informação do Gestor de Certificado" #: certmanager.cpp:893 #, fuzzy msgid "" "Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "Lista de Revogação de Certificado (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #: certmanager.cpp:897 msgid "Select CRL File" msgstr "Seleccione o Ficheiro da CRL" #: certmanager.cpp:938 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o processo %1. Por favor verifique a sua instalação." #: certmanager.cpp:993 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "O processo DirMngr que tentou limpar a 'cache' de CRL terminou " "prematuramente devido a um erro inesperado." #: certmanager.cpp:995 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " "DirMngr was:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar esvaziar a 'cache' de CRL. O resultado do DirMngr " "foi:\n" "%1" #: certmanager.cpp:997 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "A 'cache' de CRL foi esvaziada com sucesso." #: certmanager.cpp:1003 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "%1

" msgstr "" "

Ocorreu um erro ao tentar apagar os certificados:

%1" #: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Remoção do Certificado Falhou" #: certmanager.cpp:1041 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "A verificar dependências de chaves..." #: certmanager.cpp:1067 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "Alguns ou todos dos certificados seleccionados são emissores (certificados " "CA) de outros certificados não seleccionados.\n" "Apagar um certificado CA também vai apagar todos os certificados emitidos " "por ele." #: certmanager.cpp:1072 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "Apagar Certificados CA" #: certmanager.cpp:1078 msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates " "they certified?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja apagar este certificado e os %1 certificados que " "ele certifica?\n" "Tem a certeza que deseja apagar estes %n certificados e os %1 certificados " "que eles certificam?" #: certmanager.cpp:1081 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja apagar este certificado?\n" "Tem a certeza que deseja apagar estes %n certificados?" #: certmanager.cpp:1084 msgid "Delete Certificates" msgstr "Apagar Certificados" #: certmanager.cpp:1094 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Ocorreu um erro ao tentar apagar o certificado:

%1

" #: certmanager.cpp:1097 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "%1

" msgstr "" "

Ocorreu um erro ao tentar apagar os certificados:

%1

" #: certmanager.cpp:1101 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "Operação não suportada pela infra-estrutura." #: certmanager.cpp:1116 msgid "Deleting keys..." msgstr "A apagar as chaves..." #: certmanager.cpp:1206 msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Ocorreu um erro ao tentar exportar o certificado:

%1" #: certmanager.cpp:1210 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Exportação do Certificado Falhou" #: certmanager.cpp:1225 msgid "Exporting certificate..." msgstr "A exportar o certificado..." #: certmanager.cpp:1260 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "Conjuntos de Certificados 'ASCII Armored' (*.pem)" #: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383 msgid "Save Certificate" msgstr "Gravar Certificado" #: certmanager.cpp:1280 msgid "Secret Key Export" msgstr "Exportação da Chave Secreta" #: certmanager.cpp:1282 msgid "" "Select the secret key to export (Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged):" msgstr "" "Seleccione a chave secreta a exportar (Aviso: O formato PKCS#12 é " "inseguro; a exportação de chaves secretas não é aconselhável):" #: certmanager.cpp:1301 msgid "" "

An error occurred while trying to export the secret key:

%1

" msgstr "" "

Ocorreu um erro ao tentar exportar a chave secreta:

%1" #: certmanager.cpp:1305 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "Exportação da Chave Secreta Falhou" #: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362 msgid "Exporting secret key..." msgstr "A exportar a chave secreta..." #: certmanager.cpp:1348 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "" #: certmanager.cpp:1379 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "Conjunto de Chaves PKCS#12 (*.p12)" #: certmanager.cpp:1430 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation!" msgstr "" "Não foi possível iniciar o visualizador de registos do GnuPG (kwatchgnupg). " "Por favor verifique a sua instalação." #: certmanager.cpp:1432 msgid "Kleopatra Error" msgstr "Erro do Kleopatra" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "" msgstr "" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "&Tempo máximo LDAP (minutos:segundos)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "Número &máximo de itens devolvidos por pesquisa" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "Adicionar automaticamente &novos servidores descobertos em pontos de " "distribuição CRL" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "" "Erro de infra-estrutura: gpgconf não parece conhecer a entrada para %1/%2/%3" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "" "Erro de infra-estrutura: gpgconf tem o tipo errado para %1/%2/%3: %4 %5" #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "Resultado da 'cache' do CRL:" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o processo gpgsm. Por favor verifique a sua " "instalação." #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "O processo GpgSM terminou prematuramente devido a um erro inesperado." #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "Procurar inicialmente pelos certificados externos" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "Sequência de procura inicial" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "Nome do ficheiro de certificado a importar" #: main.cpp:71 msgid "" "The crypto plugin could not be initialized.
Certificate Manager will " "terminate now.
" msgstr "" "Não foi possível inicializar o 'plugin' de encriptação.
O Gestor de " "Certificados vai agora terminar.
" #: certificateinfowidget.ui:45 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: certificateinfowidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: certificateinfowidget.ui:105 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "&Cadeia" #: certificateinfowidget.ui:117 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Localização" #: certificateinfowidget.ui:140 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "Resu<ado" #: certificateinfowidget.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "&Importar para um Local" #: certificateinfowidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "Informação do Certificado" #: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "Assistente de Geração de Chaves" #: certificatewizard.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Welcome to the Key Generation Wizard.\n" "
\n" "
\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "

\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact " "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your " "new key in your organization." msgstr "" "Bem-Vindo ao Assistente de Geração de Chaves.\n" "
\n" "
\n" "Em alguns passos simples, este assistente vai ajudá-lo a criar um novo par " "de chaves e pedir um certificado para ele. Pode utilizar o seu certificado " "para assinar mensagens, para as cifrar e para decifrar mensagens que outras " "pessoas lhe enviam cifradas.\n" "

\n" "O par de chaves será gerado de uma forma descentralizada. Por favor contacte " "o seu suporte técnico local se não está certo como criar um certificado na " "sua organização." #: certificatewizard.ui:72 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "Parâmetros da Chave" #: certificatewizard.ui:83 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type " "of certificate to create." msgstr "" "Nesta página pode configurar o tamanho da chave de encriptação e o tipo de " "certificado a criar." #: certificatewizard.ui:111 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "Tamanho da Chave de Encriptação" #: certificatewizard.ui:122 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "Escolha o tamanho da &chave:" #: certificatewizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Utilização do Certificado" #: certificatewizard.ui:168 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "Apenas para a&ssinar" #: certificatewizard.ui:176 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "Ap&enas para cifrar" #: certificatewizard.ui:184 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "P&ara assinar e para cifrar" #: certificatewizard.ui:216 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "Os Seus Dados Pessoais" #: certificatewizard.ui:227 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "" "Nesta página, o utilizador irá indicar alguns dados pessoais que serão " "armazenados no seu certificado e que irão ajudar as outras pessoas a " "determinar que é mesmo você que está a enviar uma mensagem." #: certificatewizard.ui:255 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "&Inserir o Meu Endereço" #: certificatewizard.ui:258 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information " "in the address book" msgstr "" "Insere o seu endereço se adicionou os seus dados ao \"Quem Sou Eu\" do livro " "de endereços." #: certificatewizard.ui:304 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "Geração Descentralizada de Chaves" #: certificatewizard.ui:315 #, no-c-format msgid "" "

On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "

You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.

\n" "Once you are done with your settings, click \n" "Generate Key Pair and Certificate Request in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.

\n" "

Note: if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the " "CA\n" "there.

" msgstr "" "

Nesta página, irá criar um par de chaves de uma forma " "descentralizada.\n" "

Pode armazenar o certificado num ficheiro para posterior transmissão " "ou enviá-lo para a Autoridade de Certificação (CA) directamente. Por favor " "contacte \n" "a sua assistência técnica local se não sabe o que seleccionar aqui.

\n" "Depois de ter terminado a sua configuração, carregue em \n" "Gerar o Par de Chaves e o Pedido de Certificado de forma a gerar o " "seu certificado.

\n" "

Nota: se escolher enviar directamente por e-mail,\n" "será aberto um compositor do kmail; pode adicionar informação detalhada para " "a CA\n" "aí.

" #: certificatewizard.ui:359 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "Opções de Pedido de Certificado" #: certificatewizard.ui:381 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "Gra&var num ficheiro:" #: certificatewizard.ui:389 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "Enviar para a AC como uma mensagem de &e-mail:" #: certificatewizard.ui:405 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "Adicionar e-mail ao DN nos pedidos a CAs defeituosos" #: certificatewizard.ui:421 #, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "&Gerar Par de Chaves e Pedido de Certificado" #: certificatewizard.ui:465 #, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "O Seu Pedido de Certificado Está Pronto a Ser Enviado" #: certificatewizard.ui:482 #, no-c-format msgid "" "\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification " "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " "email (unless you have selected storage in a file). Please review the " "certificate details shown below.\n" "

\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "" msgstr "" "\n" "O seu par de chaves foi criado e gravado localmente. O pedido de certificado " "correspondente está agora pronto para ser enviado para a CA (autoridade de " "certificação) que irá gerar o certificado e o enviará de volta por e-mail (a " "não ser que tenha escolhido armazenamento em um ficheiro). Por favor reveja " "o certificado mostrado em baixo.\n" "

\n" "Se quiser mudar alguma coisa, carregue em Voltar e faça as suas alterações; " "em caso contrário, carregue em Terminar para enviar o par de chaves de " "assinatura para a CA.\n" "" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "Configuração de Cor e Tipo de Letra" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "Categorias de Chave" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Mudar a Cor do &Texto..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Mudar a Cor de &Fundo..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Mudar o Tip&o de Letra..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "Riscado" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "Aparência Predefinida" #: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificados" #: kleopatraui.rc:37 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "C&RLs" #: kleopatraui.rc:51 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Barra de Procura" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informação do Certificado"