"
"Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.
"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2697
msgid "Attach File"
msgstr "Anexar um Ficheiro"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Anexar"
#: kmcomposewin.cpp:2878
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir um Ficheiro"
#: kmcomposewin.cpp:3048
msgid ""
""
"An error occurred while trying to export the key from the backend:
"
"%1
"
msgstr ""
""
"Ocorreu um erro ao tentar exportar a chave da infra-estrutura:
"
"%1
"
#: kmcomposewin.cpp:3052
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Exportação da Chave Falhou"
#: kmcomposewin.cpp:3079
msgid "Exporting key..."
msgstr "A exportar a chave..."
#: kmcomposewin.cpp:3090
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "Chave de OpenPGP 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3105
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Anexar Uma Chave Pública de OpenPGP"
#: kmcomposewin.cpp:3106
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Seleccione a chave pública que deve ser anexada."
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Abrir"
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir Com..."
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Ver"
#: kmcomposewin.cpp:3135
#, fuzzy
msgid "Edit With..."
msgstr "Editar o 'Script'..."
#: kmcomposewin.cpp:3143
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Adicionar um Anexo..."
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "Não foi possível ao KMail comprimir o ficheiro."
#: kmcomposewin.cpp:3246
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"O ficheiro comprimido é maior que o original. Deseja manter o original?"
#: kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "Não foi possível ao KMail descomprimir o ficheiro."
#: kmcomposewin.cpp:3519
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Gravar o Anexo Como"
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "Adicionar como Texto"
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Adicionar como Anexo"
#: kmcomposewin.cpp:3771
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3773
#, fuzzy
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Colar como A&nexo"
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#: kmcomposewin.cpp:3873
msgid ""
""
"You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.
"
"Please select the key(s) to use in the identity configuration.
"
msgstr ""
""
"Você pediu para cifrar as mensagens para si próprio, mas a identidade "
"seleccionada de momento não define nenhuma chave de cifra (OpenPGP ou S/MIME) "
"para usar nesta função.
"
"Por favor seleccione as chaves a usar na configuração da identidade.
"
#: kmcomposewin.cpp:3880
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Chave de Cifra Indefinida"
#: kmcomposewin.cpp:3924
msgid ""
""
"In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
"
"Please select the key to use in the identity configuration.
"
msgstr ""
""
"Para poder assinar esta mensagem, primeiro o utilizador deve definir a chave "
"(de OpenPGP ou de S/MIME) que será usada para o fazer.
"
"Por favor seleccione a chave que deve ser usada na configuração de "
"identidade.
"
#: kmcomposewin.cpp:3931
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Chave de Assinatura Indefinida"
#: kmcomposewin.cpp:4016
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"O KMail está de momento no modo desligado, como tal as suas mensagens irão "
"ficar na pasta 'a enviar' até que se ligue."
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
msgid "Online/Offline"
msgstr "Ligado/Desligado"
#: kmcomposewin.cpp:4033
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"Você precisa de indicar o seu endereço de e-mail no campo De:. Você precisa "
"também de definir o seu endereço de e-mail para todas as identidades, para que "
"não o tenha de indicar para cada mensagem."
#: kmcomposewin.cpp:4044
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr ""
"Tem que indicar pelo menos um destinatário no campo, quer no campo Para: ou "
"como CC ou BCC."
#: kmcomposewin.cpp:4052
#, fuzzy
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "O campo Para: está vazio. Enviar de qualquer forma?"
#: kmcomposewin.cpp:4054
msgid "No To: specified"
msgstr "Nenhum Para: indicado"
#: kmcomposewin.cpp:4079
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Não foi indicado o assunto da mensagem. Enviar de qualquer forma?"
#: kmcomposewin.cpp:4081
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Assunto Não Indicado"
#: kmcomposewin.cpp:4082
msgid "S&end as Is"
msgstr "&Enviar como Está"
#: kmcomposewin.cpp:4083
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "Indicar o A&ssunto"
#: kmcomposewin.cpp:4121
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "Manter a &formatação, não assinar/cifrar"
#: kmcomposewin.cpp:4122
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "Manter a &formatação, não cifrar"
#: kmcomposewin.cpp:4123
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "Manter a &formatação, não assinar"
#: kmcomposewin.cpp:4125
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Assinar/Cifrar (apagar a formatação)"
#: kmcomposewin.cpp:4126
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Cifrar (apagar a formatação)"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Assinar (apagar a formatação)"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
""
"Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;
"
"do you want to delete your markup?
"
msgstr ""
""
"A cifra/assinatura incorporada das mensagens em HTML não é possível;
"
"deseja apagar a sua formatação?
"
#: kmcomposewin.cpp:4131
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Assinar/Cifrar a Mensagem?"
#: kmcomposewin.cpp:4180
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"A pasta de rascunhos ou modelos personalizada para a identidade \"%1\" (já) não "
"existe; por isso, será usada a pasta de rascunhos ou modelos por omissão."
#: kmcomposewin.cpp:4326
msgid "About to send email..."
msgstr "Prestes a enviar a mensagem..."
#: kmcomposewin.cpp:4327
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Confirmação do Envio"
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
msgid "&Send Now"
msgstr "E&nviar Agora"
#: kmcomposewin.cpp:4549
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Ortografia: ligada"
#: kmcomposewin.cpp:4551
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Ortografia: desligada"
#: kmcomposewin.cpp:4608
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Verificação ortográfica cancelada."
#: kmcomposewin.cpp:4611
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Verificação ortográfica interrompida."
#: kmcomposewin.cpp:4614
msgid " Spell check complete."
msgstr " Verificação ortográfica completa."
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
msgid "Spellchecker"
msgstr "Verificador ortográfico"
#: kmcomposewin.cpp:5115
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
"Configure por favor primeiro uma infra-estrutura de cifra a usar para a "
"encriptação do Chiasmus.\n"
"Podê-lo-á fazer na página de Infra-Estruturas de Cifra da página de Segurança "
"da janela de configuração."
#: kmcomposewin.cpp:5119
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Parece que a 'libkleopatra' foi compilada sem suporte para o Chiasmus. Poderá "
"querer compilar de novo a 'libkleopatra' com a opção '--enable-chiasmus'."
#: kmcomposewin.cpp:5122
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Infra-Estrutura do Chiasmus Sem Configuração"
#: kmcomposewin.cpp:5153
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Não Foram Encontradas Chaves do Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Selecção da Chave de Cifra do Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "A mensagem foi assinada por %1."
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "A mensagem foi assinada por %1."
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Mensagem do OpenPGP - Cifrada"
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Mensagem com assunto: "
#: kmedit.cpp:391
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Não foi possível iniciar o editor externo."
#: kmedit.cpp:442
msgid "Suggestions"
msgstr "Sugestões"
#: kmedit.cpp:494
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr ""
"A verificação ortográfica automática não é possível no texto formatado."
#: kmedit.cpp:538
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"O editor externo ainda está em execução.\n"
"Deseja interromper o editor externo ou mantê-lo aberto?"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Abort Editor"
msgstr "Interromper o Editor"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Manter o Editor Aberto"
#: kmedit.cpp:565
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Verificação Ortográfica - KMail"
#: kmedit.cpp:734
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"O ISpell/Aspell não foi iniciado. Por favor verifique se o ISpell ou Aspell "
"está bem configurado e se está na sua PATH."
#: kmedit.cpp:743
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "O ISpell/Aspell parece ter estoirado."
#: kmedit.cpp:752
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Nenhum erro encontrado."
#: kmfawidgets.cpp:102
msgid "Select Sound File"
msgstr "Seleccionar o Ficheiro de Som"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Ocorreu um erro crítico. O processamento irá parar aqui."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Foi encontrado um problema ao aplicar esta acção."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "Too many filter actions in filter rule %1."
msgstr ""
"Existem demasiadas acções de filtro na regra de filtragem %1."
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"Unknown filter action %1"
"
in filter rule %2."
"
Ignoring it."
msgstr ""
"A acção de filtro %1 é desconhecida"
"
na regra de filtragem %2."
"
Será ignorada."
#: kmfilteraction.cpp:598
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Confirmar a Entrega"
#: kmfilteraction.cpp:634
msgid "Set Transport To"
msgstr "Definir o Transporte"
#: kmfilteraction.cpp:665
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Definir o Responder Para"
#: kmfilteraction.cpp:701
msgid "Set Identity To"
msgstr "Definir a Identidade"
#: kmfilteraction.cpp:784
msgid "Mark As"
msgstr "Marcar Como"
#: kmfilteraction.cpp:789
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Importante"
#: kmfilteraction.cpp:790
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Lida"
#: kmfilteraction.cpp:791
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Não Lida"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Respondida"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Reencaminhada"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Antiga"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Nova"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Vista"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Ignorada"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Lixo"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Relevante"
#: kmfilteraction.cpp:883
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Enviar um MDN Falso"
#: kmfilteraction.cpp:888
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: kmfilteraction.cpp:889
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Mostrado"
#: kmfilteraction.cpp:890
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Apagado"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Enviado"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Processado"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Negado"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Falhou"
#: kmfilteraction.cpp:963
msgid "Remove Header"
msgstr "Remover o Cabeçalho"
#: kmfilteraction.cpp:1036
msgid "Add Header"
msgstr "Adicionar o Cabeçalho"
#: kmfilteraction.cpp:1063
msgid "With value:"
msgstr "Com o valor:"
#: kmfilteraction.cpp:1177
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Reescrever o Cabeçalho"
#: kmfilteraction.cpp:1213
msgid "Replace:"
msgstr "Substituir:"
#: kmfilteraction.cpp:1220
msgid "With:"
msgstr "Por:"
#: kmfilteraction.cpp:1340
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Mover para a Pasta"
#: kmfilteraction.cpp:1390
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Copiar para a Pasta"
#: kmfilteraction.cpp:1452
msgid "Forward To"
msgstr "Reenviar Para"
#: kmfilteraction.cpp:1565
msgid "Redirect To"
msgstr "Redireccionar Para"
#: kmfilteraction.cpp:1605
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar um Comando"
#: kmfilteraction.cpp:1702
msgid "Pipe Through"
msgstr "Enviar Para"
#: kmfilteraction.cpp:1809
msgid "Play Sound"
msgstr "Tocar um Som"
#: kmfilterdlg.cpp:51
msgid ""
""
"This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.
"
"Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.
"
msgstr ""
""
"Esta é a lista de filtros definidos. Eles são processados de cima para "
"baixo.
"
"Carregue em qualquer filtro para o editar usando as opções na parte direita "
"da janela.
"
#: kmfilterdlg.cpp:57
msgid ""
""
"Click this button to create a new filter.
"
"The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Delete button.
"
msgstr ""
""
"Carregue neste botão para criar um novo filtro.
"
"Será inserido antes do actualmente seleccionado, mas poderá sempre alterar "
"isso depois.
"
"Se carregou neste botão por engano, poderá anular isto carregando no botão "
"Apagar.
"
#: kmfilterdlg.cpp:64
msgid ""
""
"Click this button to copy a filter.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Delete button.
"
msgstr ""
""
"Carregue neste botão para criar um novo filtro.
"
"Se carregou neste botão por engano, poderá anular isto carregando no botão "
"Apagar.
"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
""
"Click this button to delete the currently-selected filter from the "
"list above.
"
"There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes "
"made.
"
msgstr ""
""
"Carregue neste botão para apagar o filtro actualmente seleccionado "
"da lista acima.
"
"Não existe maneira de voltar a obter o filtro assim que seja apagado, mas "
"poderá sempre Cancelar a janela para anular as alterações feitas.
"
""
#: kmfilterdlg.cpp:75
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter to the top "
"of the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
msgstr ""
""
"Carregue neste botão para mover o filtro seleccionado para cima "
"uma posição na lista.
"
"Isto é útil dado que a ordem dos filtros na lista determina a ordem pela "
"qual actuam nas mensagens: o filtro do topo é o primeiro a actuar.
"
#: kmfilterdlg.cpp:81
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter up "
"one in the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Down button.
"
msgstr ""
""
"Carregue neste botão para mover o filtro seleccionado para cima "
"uma posição na lista.
"
"Isto é útil dado que a ordem dos filtros na lista determina a ordem pela "
"qual actuam nas mensagens: o filtro do topo é o primeiro a actuar.
"
"Se carregou neste botão por engano poderá anular a acção carregando no botão "
"Abaixo.
"
#: kmfilterdlg.cpp:89
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter down "
"one in the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Up button.
"
msgstr ""
""
"Carregue neste botão para mover o filtro seleccionado para baixo "
"uma posição na lista.
"
"Isto é útil dado que a ordem dos filtros na lista determina a ordem pela "
"qual actuam nas mensagens: o filtro do topo é o primeiro a actuar.
"
"Se carregou neste botão por engano poderá anular a acção carregando no botão "
"Acima.
"
#: kmfilterdlg.cpp:97
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter to the "
"bottom of the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
msgstr ""
""
"Carregue neste botão para mover o filtro seleccionado para baixo "
"uma posição na lista.
"
"Isto é útil dado que a ordem dos filtros na lista determina a ordem pela "
"qual actuam nas mensagens: o filtro do topo é o primeiro a actuar.
"
#: kmfilterdlg.cpp:103
msgid ""
""
"Click this button to rename the currently-selected filter.
"
"Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".
"
"If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select Clear followed by OK "
"in the appearing dialog.
"
msgstr ""
""
"Carregue neste botão para mudar o nome do filtro seleccionado.
"
"Os filtros são denominados automaticamente, desde que sejam iniciados com o "
"\"<\".
"
"Se carregou neste botão por engano e deseja a nomeação automática de volta, "
"carregue neste botão e seleccione Limpar e depois em OK "
"na janela que aparece.
"
#: kmfilterdlg.cpp:110
msgid ""
""
"Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.
"
"This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.
"
msgstr ""
""
"Assinale este botão para forçar o aparecimento da janela de confirmação.
"
"Isto é útil se tiver definido um conjunto de regras que marque as mensagens "
"a serem transferidas posteriormente. Sem a possibilidade de forçar o "
"aparecimento da janela, estas mensagens podiam nunca ser transferidas se não "
"existissem outras mensagens grandes em espera, ou se quisesse mudar o conjunto "
"de regras para marcar as mensagens de uma forma diferente.
"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "Regras de Filtragem de POP3"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "Filter Rules"
msgstr "Regras de Filtragem"
#: kmfilterdlg.cpp:151
msgid "Available Filters"
msgstr "Filtros Disponíveis"
#: kmfilterdlg.cpp:164
msgid "A&dvanced"
msgstr "A&vançado"
#: kmfilterdlg.cpp:171
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Critérios do Filtro"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Action"
msgstr "Acção do Filtro"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Global Options"
msgstr "Opções Globais"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Mostrar &sempre as mensagens 'Transferir Posteriormente' na janela de "
"confirmação"
#: kmfilterdlg.cpp:184
msgid "Filter Actions"
msgstr "Acções do Filtro"
#: kmfilterdlg.cpp:189
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções Avançadas"
#: kmfilterdlg.cpp:197
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Aplicar este filtro às mensagens recebidas:"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "from all accounts"
msgstr "de todas as contas"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "de todas as contas menos as IMAP ligadas"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from checked accounts only"
msgstr "apenas das contas assinaladas"
#: kmfilterdlg.cpp:213
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da Conta"
#: kmfilterdlg.cpp:220
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Aplicar este filtro à&s mensagens enviadas"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Aplicar este filtro na &filtragem manual"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Se este filtro corresponder, parar aqui o processa&mento"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Adicionar este filtro ao menu de Aplicar um Filtro"
#: kmfilterdlg.cpp:232
msgid "Shortcut:"
msgstr "Atalho:"
#: kmfilterdlg.cpp:238
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Adicionar também este filtro à pasta de ferramentas"
#: kmfilterdlg.cpp:243
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Ícone para este filtro:"
#: kmfilterdlg.cpp:608
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: kmfilterdlg.cpp:609
msgid "Down"
msgstr "Descer"
#: kmfilterdlg.cpp:628
msgid "Rename..."
msgstr "Mudar o Nome..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: kmfilterdlg.cpp:744
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
"Pelo menos um dos filtros referencia uma pasta numa conta de IMAP ligada. Esses "
"filtros só serão aplicados ao filtrar manualmente e ao filtrar o correio deIMAP "
"ligado que for recebido."
#: kmfilterdlg.cpp:774
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Os seguintes filtros não foram gravados porque eram inválidos (p.ex. sem conter "
"nenhumas acções ou regras de procura)."
#: kmfilterdlg.cpp:935
msgid "Rename Filter"
msgstr "Mudar o Nome do Filtro"
#: kmfilterdlg.cpp:936
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Mudar o nome do filtro \"%1\" para:\n"
"(deixe o campo em branco para mudar automaticamente)"
#: kmfilterdlg.cpp:1113
msgid "Please select an action."
msgstr "Seleccione por favor uma acção."
#: kmfilterdlg.cpp:1280
msgid "&Download mail"
msgstr "Tra&nsferir o correio"
#: kmfilterdlg.cpp:1281
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "&Transferir o correio posteriormente"
#: kmfilterdlg.cpp:1282
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "Apagar o corr&eio do servidor"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "Error while creating file %1:
%2"
msgstr "Erro ao criar o ficheiro %1:
%2"
#: kmfolder.cpp:272
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Não foi possível criar a pasta"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Resolução de Problemas na 'Cache' do IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: "
"Troubleshooting the IMAP cache.
"
"If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.
"
"If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
\n"
"Troubleshooting the IMAP cache.
"
"If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.
"
"If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
"
msgstr ""
"Resolução de problemas na 'cache' do IMAP.
"
"Se você tiver problemas ao sincronizar uma pasta de IMAP, você deverá tentar "
"primeiro reconstruir o ficheiro de índice. Isto poderá levar algum tempo a "
"reconstruir, mas não irá causar nenhuns problemas.
"
"Se isto não for suficiente, você poderá actualizar a 'cache' do IMAP. Se o "
"fizer, irá perder as suas alterações locais para esta pasta e as suas "
"subpastas.
\n"
"Resolução de problemas na 'cache' do IMAP.
"
"Se você tiver problemas ao sincronizar uma pasta de IMAP, você deverá tentar "
"primeiro reconstruir o ficheiro de índice. Isto poderá levar algum tempo a "
"reconstruir, mas não irá causar nenhuns problemas.
"
"Se isto não for suficiente, você poderá actualizar a 'cache' do IMAP. Se o "
"fizer, irá perder as suas alterações locais para esta pasta e as suas "
"subpastas.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Reconstruir o Índ&ice"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr "Âmbito:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "Apenas a pasta actual"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Pasta actual e todas as sub-pastas"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
msgid "All folders of this account"
msgstr "Todas as pastas desta conta"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Actualizar a '&Cache'"
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"O ficheiro de 'cache' de UIDs da pasta %1 não pôde ser lido. Poderá ocorrer um "
"problema com as permissões do sistema de ficheiros ou o ficheiro poderá estar "
"corrompido."
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
"O ficheiro de 'cache' de UIDs da pasta %1 não pôde ser gravado. Poderá ocorrer "
"um problema com as permissões do sistema de ficheiros."
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr ""
"Você precisa de sincronizar com o servidor antes de mudar o nome às pastas de "
"IMAP."
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Não existe nenhuma configuração de conta para esta pasta.\n"
"Tente por favor correr uma sincronização antes desta acção."
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Tem a certeza que quer limpar e actualizar a 'cache' de IMAP da pasta %1 e "
"todas as subpastas?\n"
"Isto irá remover todas as alterações que você fez localmente às suas pastas."
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Actualizar a 'Cache' do IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "&Refresh"
msgstr "Actualiza&r"
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "O índice desta pasta foi criado de novo."
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"A pasta %1 não está no estado inicial de sincronização (o estado era %2). "
"Deseja reinicializá-lo para o estado de sincronização inicial e sincronizar à "
"mesma?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Reiniciar && Sincronizar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Sincronização ignorada"
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
msgid "Synchronizing"
msgstr "A sincronizar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "A ligar a %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
msgid "Checking permissions"
msgstr "A verificar as permissões"
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
msgid "Renaming folder"
msgstr "A mudar o nome da pasta"
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "A obter a lista de pastas"
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Erro ao obter a lista de pastas"
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "A obter as subpastas"
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "A remover as pastas do servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
msgid "Retrieving message list"
msgstr "A obter a lista de mensagens"
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Não há mensagens para remover..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "A destruir as mensagens removidas"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "A obter as mensagens novas"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
msgid "No new messages from server"
msgstr "Não há mensagens novas no servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
msgid "Checking annotation support"
msgstr "A verificar o suporte a anotações"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "A obter as anotações"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
msgid "Setting annotations"
msgstr "A modificar as anotações"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
msgid "Setting permissions"
msgstr "A modificar as permissões"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "A obter as permissões"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
msgid "Getting quota information"
msgstr "A obter a informação da quota"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
msgid "Updating cache file"
msgstr "A actualizar o ficheiro da 'cache'"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
msgid "Synchronization done"
msgstr "Sincronização terminada"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "A enviar as mensagens para o servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
msgid ""
"Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.
"
msgstr ""
"Os seus direitos de acesso à pasta %1 foram restringidos, não sendo "
"mais possível adicionar mensagens a esta pasta.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
msgid "Acces rights revoked"
msgstr "Direitos de acesso revogados"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Não há mensagens para enviar para o servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "A enviar o estado das mensagens para o servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "A criar as subpastas no servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
msgid ""
""
"Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"
UIDs: %2
"
msgstr ""
""
"As mensagens do servidor na pasta %1 foram removidas. Deseja "
"removê-las localmente?"
"
UIDs: %2
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "A apagar as mensagens removidas do servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
msgid "Checking folder validity"
msgstr "A verificar a validade da pasta"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "A listagem da pasta falhou de forma interessante."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "A obter as pastas do espaço de nomes %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
msgid ""
""
"It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?
"
msgstr ""
""
"Parece que a pasta %1 foi removida. Deseja removê-la do servidor?
"
""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompido"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"O servidor de IMAP %1 não tem suporte para anotações de IMAP. O armazenamento "
"em XML não pode ser usado neste servidor; por favor configure de novo o KMail "
"de forma diferente."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"O servidor de IMAP %1 não tem suporte para anotações de IMAP. O armazenamento "
"em XML não pode ser usado neste servidor; por favor configure de novo o KMail "
"de forma diferente"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Erro ao obter colocar a anotação: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
msgid "lost+found"
msgstr "perdidos+achados"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
#, fuzzy
msgid ""
"There are new messages in folder %1, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.
"
"All affected messages will therefore be moved to %2 "
"to avoid data loss.
"
msgstr ""
"Existem mensagens novas nesta pasta %1, que ainda não foram enviadas "
"para o servidor, mas não parece que você tenha permissões de acesso suficientes "
"na pasta para as enviar.
"
"Todas as mensagens afectadas irão então passar para a pasta %2"
", de modo a evitar a perda de dados.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "Permissões de acesso insuficientes"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
#, fuzzy
msgid ""
"There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.
"
"Do you want to move these messages to another folder now?
"
msgstr ""
"Existem mensagens novas nesta pasta (%1), que ainda não foram enviadas para "
"o servidor, mas não parece que você tenha permissões de acesso suficientes na "
"pasta para as enviar. Contacte por favor o seu administrador para poder enviar "
"as mensagens novas para si ou então tire-as desta pasta.
"
"Deseja mover estas mensagens para outra pasta agora?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
msgid "Do Not Move"
msgstr "Não Mover"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Mover as Mensagens para a Pasta"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Permissões (ACL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Controlo de Acesso"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr "Quota"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Utilizar &ícones personalizados"
#: kmfolderdia.cpp:304
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal:"
#: kmfolderdia.cpp:319
msgid "&Unread:"
msgstr "&Não-lidas:"
#: kmfolderdia.cpp:356
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Actuar no correio novo/não-lido desta pasta"
#: kmfolderdia.cpp:358
msgid ""
""
"If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.
"
"Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.
"
msgstr ""
""
"Se esta opção estiver activa, então você será notificado se existir correio "
"novo/não-lido nesta pasta. Para além disso, se passar para a pasta "
"anterior/seguinte com mensagens por ler, irá parar nesta pasta.
"
"Desligue esta opção se não quiser ser notificado e se quiser que esta pasta "
"seja ignorada ao ir para a pasta anterior/seguinte com mensagens por ler. Isto "
"é útil para ignorar o correio novo/não-lido na sua pasta de lixo ('spam' ou "
"geral).
"
#: kmfolderdia.cpp:374
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Incluir esta pastas nas verificações de e-mail"
#: kmfolderdia.cpp:385
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Manter as respostas nesta pasta"
#: kmfolderdia.cpp:387
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"Assinale esta opção se quiser que as resposta que escrever às mensagens nesta "
"pasta sejam colocadas na mesma pasta depois de as enviar, em vez de ficar na "
"pasta de enviados configurada para tal."
#: kmfolderdia.cpp:402
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Mostrar a Coluna do Remetente/Destinatário na Lista de Mensagens"
#: kmfolderdia.cpp:404
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Mostrar a col&una:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Destinatário"
#: kmfolderdia.cpp:423
msgid "&Sender identity:"
msgstr "&Identidade do remetente:"
#: kmfolderdia.cpp:429
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Seleccione a identidade do remetente a usar quando escrever alguma mensagem "
"nova ou a responder ao correio nesta pasta. Isto significa que, se estiver numa "
"das suas pastas de trabalho, poderá fazer com que o KMail use o endereço de "
"e-mail, as chaves de assinatura e cifra do remetente correspondente "
"automaticamente. As identidades poderão ser configuradas na janela de "
"configuração principal (Configuração -> Configurar o KMail)"
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "&Folder contents:"
msgstr "&Conteúdo da pasta:"
#: kmfolderdia.cpp:475
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Gerar alarmes de livre/ocupado e a&ctivá-los para:"
#: kmfolderdia.cpp:482
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Esta opção define quais os utilizadores que partilham esta pasta é que deverão "
"receber os períodos de \"ocupado\" nas suas listas de livre/ocupado e deverão "
"ver os alarmes para os eventos ou tarefas nesta pasta. A opção aplica-se apenas "
"às pastas de Calendário e Tarefas (para as tarefas, esta opção é só usada para "
"os alarmes).\n"
"Casos de uso de exemplo: se o patrão partilhar uma pasta com a sua secretária, "
"só o patrão é que deverá ser marcado como ocupado para as suas reuniões, como "
"tal deveria escolher o \"Admins\", dado que a secretária não tem permissões de "
"administração sobre a pasta.\n"
"Por outro lado, se um grupo de trabalho partilhar um Calendário para as "
"reuniões do grupo, todos os leitores das pastas deverão ser marcados como "
"ocupados nas reuniões.\n"
"Uma pasta ao nível da empresa, com eventos opcionais nela, iria usar o "
"\"Ninguém\", dado que não se sabe quem irá a esses eventos."
#: kmfolderdia.cpp:497
msgid "Nobody"
msgstr "Ninguém"
#: kmfolderdia.cpp:498
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Administradores Desta Pasta"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Todos os Leitores Desta Pasta"
#: kmfolderdia.cpp:502
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
msgstr "Gerar alarmes de livre/ocupado e a&ctivá-los para:"
#: kmfolderdia.cpp:585
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Configurou esta pasta para conter informações de 'groupware' e a opção geral de "
"configuração para esconder pastas de 'groupware' está activada. Isto significa "
"que esta pasta vai desaparecer após a janela de configuração ser fechada. Se "
"desejar remover a pasta, terá que desactivar temporariamente a opção de "
"esconder pasta de 'groupware' para a conseguir ver."
#: kmfolderdir.cpp:184
msgid "Cannot enter folder %1."
msgstr "Não foi possível aceder à pasta %1."
#: kmfolderdir.cpp:192
msgid "Folder %1 is unreadable."
msgstr "A pasta %1 está inacessível."
#: kmfolderimap.cpp:251
msgid "Removing folder"
msgstr "A remover a pasta"
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:267
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Erro ao remover a pasta."
#: kmfolderimap.cpp:497
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Pasta de destino: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1068
msgid "checking"
msgstr "a verificar"
#: kmfolderimap.cpp:1118
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Erro ao determinar o estado do servidor."
#: kmfolderimap.cpp:1233
msgid "Retrieving message status"
msgstr "A transferir o estado das mensagens"
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
msgid "Retrieving messages"
msgstr "A transferir as mensagens"
#: kmfolderimap.cpp:1273
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Erro ao listar o conteúdo da pasta %1."
#: kmfolderimap.cpp:1694
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Erro ao transferir mensagens."
#: kmfolderimap.cpp:1763
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Erro ao criar a pasta."
#: kmfolderimap.cpp:2130
msgid "updating message counts"
msgstr "a actualizar os contadores de mensagens"
#: kmfolderimap.cpp:2154
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Erro ao obter informações da pasta."
#: kmfolderindex.cpp:334
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"O índice do '%1' pertence a uma versão anterior do KMail (%2).\n"
"Este índice pode ser recriado para a sua pasta de correio, mas algumas "
"informações, como o estado das mensagens, poder-se-ão perder. Deseja converter "
"o seu ficheiro de índice?"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Downgrade"
msgstr "Descer"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Não Descer"
#: kmfolderindex.cpp:491
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, including status flags, will be lost."
msgstr ""
"O índice de correio do '%1' está correio e será gerado de novo agora, mas "
"alguma informação, como o estado das mensagens, poder-se-á perder."
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Erro ao abrir %1; esta pasta não foi encontrada."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"Erro ao abrir %1; ou esta não é uma pasta 'maildir' válida ou então você não "
"tem permissões de acesso suficientes."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "A pasta `%1' mudou; a recriar o índice."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Não foi possível sincronizar a pasta 'maildir'."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
"A mensagem não pôde ser adicionada à pasta, talvez devido à falta de espaço em "
"disco."
#: kmfoldermaildir.cpp:510
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: a terminar anormalmente para evitar a perda de dados."
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
msgid "Writing index file"
msgstr "A escrever no ficheiro de índice"
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"A pasta de 'A enviar' do utilizador contém mensagens que não parecem ser "
"criadas pelo KMail;\n"
"por favor tire-as daí, se não quer que o KMail as envie."
#: kmfoldermbox.cpp:111
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Não foi possível aceder ao ficheiro \"%1\":\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:128
msgid ""
""
"The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.
"
"Please read the corresponding entry in the "
"FAQ section of the manual of KMail for information about how to prevent "
"this problem from happening again.
"
msgstr ""
""
"O índice da pasta '%2' parece estar desactualizado. Para evitar a corrupção "
"de mensagens, o índice vai ser gerado de novo. Em resultado disso, as mensagens "
"apagadas poderão reaparecer e as marcações do estado poder-se-ão perder.
"
"Leia por favor o tópico correspondente na "
"secção da FAQ do manual do KMail para mais informações de como prevenir uma "
"nova ocorrência deste problema.
"
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Índice Desactualizado"
#: kmfoldermbox.cpp:165
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "A pasta `%1' mudou. A recriar o índice..."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file %1: %2"
msgstr "Não foi possível sincronizar o ficheiro de índice %1: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr ""
"Erro interno. Copie por favor os detalhes em baixo e comunique um erro."
#: kmfoldermbox.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"A criar o ficheiro de índice: %n mensagem processada\n"
"A criar o ficheiro de índice: %n mensagens processadas"
#: kmfoldermbox.cpp:1038
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à pasta: "
#: kmfoldermbox.cpp:1119
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à pasta:"
#: kmfoldermbox.cpp:1121
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr ""
"Não foi possível adicionar a mensagem à pasta (Há falta de espaço no "
"dispositivo?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Deseja mesmo expirar as mensagens antigas?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Expirar as Mensagens Antigas?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire"
msgstr "Expirar"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"A '%1' não parece ser uma pasta.\n"
"Por favor, tire o ficheiro do local."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"As permissões da pasta '%1' estão incorrectas;\n"
"verifique por favor se pode ver e modificar o conteúdo desta pasta."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"O KMail não conseguiu criar a pasta '%1';\n"
"verifique por favor se pode ver e modificar o conteúdo da pasta '%2'."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Não foi possível criar a pasta"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Não foi possível criar o ficheiro '%1' em %2.\n"
"O KMail não pode funcionar sem ele."
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
#: kmfolderseldlg.cpp:416
msgid "Path"
msgstr "Localização"
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Nova Sub-Pasta..."
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Criar uma nova sub-pasta sob a pasta seleccionada de momento"
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
msgid "View Columns"
msgstr "Ver as Colunas"
#: kmfoldertree.cpp:388
msgid "Unread Column"
msgstr "Coluna de Não Lidas"
#: kmfoldertree.cpp:389
msgid "Total Column"
msgstr "Coluna de Totais"
#: kmfoldertree.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "Ver as Colunas"
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
msgid "Searches"
msgstr "Procuras"
#: kmfoldertree.cpp:884
msgid "Go to the next unread message in folder %1?"
msgstr ""
"Deseja ir para a próxima mensagem não lida na pasta %1?"
#: kmfoldertree.cpp:886
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Ir Para a Próxima Mensagem Não Lida"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Go To"
msgstr "Ir Para"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Não Ir Para"
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova Pasta..."
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
msgid "Check &Mail"
msgstr "&Verificar o Correio"
#: kmfoldertree.cpp:1084
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "&Copiar a Pasta Para"
#: kmfoldertree.cpp:1090
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&Mover a Pasta Para"
#: kmfoldertree.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Pastas de 'Groupware' Normais"
#: kmfoldertree.cpp:1123
msgid "Subscription..."
msgstr "Subscrição..."
#: kmfoldertree.cpp:1126
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Subscrição Local..."
#: kmfoldertree.cpp:1133
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Actualizar a Lista de Pastas"
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "Resolução de &Problemas na 'Cache' do IMAP..."
#: kmfoldertree.cpp:1242
msgid ""
"Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on the "
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so. "
msgstr ""
"Não é possível criar a pasta %1 devido a permissões insuficientes no "
"servidor. Se pensa que devia poder criar subpastas aqui, peça ao seu "
"administrador para lhe dar privilégios para tal. "
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Não Lidas"
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
#: kmmainwidget.cpp:436
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kmfoldertree.cpp:1951
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Não foi possível mover ou copiar a pasta %1 "
"para aqui, porque já existe uma pasta com o mesmo nome."
#: kmfoldertree.cpp:1961
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied "
"itself."
msgstr ""
"Não foi possível mover ou copiar a pasta %1"
", porque não pode ser copiada por completo para si mesma."
#: kmfoldertree.cpp:1970
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself."
msgstr ""
"Não foi possível mover ou copiar a pasta %1 "
"para uma sub-pasta da mesma."
#: kmfoldertree.cpp:2012
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "Não é possível mover as pastas seleccionadas"
#: kmheaders.cpp:130
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Lixo/Relevante"
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Vigiado/Ignorado"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
#, fuzzy
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Data (Ordem de Chegada)"
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
msgid " (Status)"
msgstr " (Estado)"
#: kmheaders.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"%n não enviada\n"
"%n não enviadas"
#: kmheaders.cpp:1360
msgid "0 unsent"
msgstr "0 enviadas"
#: kmheaders.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"%n não lida\n"
"%n não lidas"
#: kmheaders.cpp:1362
msgid "0 unread"
msgstr "0 não lidas"
#: kmheaders.cpp:1364
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"%n mensagem, %1.\n"
"%n mensagens, %1."
#: kmheaders.cpp:1365
msgid "0 messages"
msgstr "0 mensagens"
#: kmheaders.cpp:1367
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "A pasta com %1 está apenas para leitura."
#: kmheaders.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected message?"
"
Once deleted, it cannot be restored.\n"
"Do you really want to delete the %n selected messages?"
"
Once deleted, they cannot be restored."
msgstr ""
"Deseja mesmo apagar a mensagem seleccionada?"
"
Uma vez apagada, não pode ser recuperada.\n"
"Deseja mesmo apagar as %n mensagens seleccionadas?"
"
Uma vez apagadas, não podem ser recuperadas."
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Messages"
msgstr "Remover as Mensagens"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Message"
msgstr "Remover a Mensagem"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "As mensagens foram removidas com sucesso."
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "As mensagens foram movidas com sucesso"
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "A remoção das mensagens foi mal-sucedida."
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Moving messages failed."
msgstr "A mudança de sítio das mensagens foi mal-sucedida."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "A remoção das mensagens foi cancelada."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "A mudança de sítio das mensagens foi cancelada."
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
#: searchwindow.cpp:833
msgid "&Copy To"
msgstr "&Copiar Para"
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
#: searchwindow.cpp:834
msgid "&Move To"
msgstr "&Mover Para"
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Erro ao modificar o %1\n"
"(Falta de espaço no dispositivo?)"
#: kmkernel.cpp:684
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Pedido de Assinatura do Certificado"
#: kmkernel.cpp:687
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Por favor crie um certificado do anexo e devolva-o ao remetente."
#: kmkernel.cpp:1210
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"O KMail está configurado como desligado; todas as tarefas de rede estão "
"suspensas"
#: kmkernel.cpp:1220
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
"O KMail está configurado como ligado; todas as tarefas de rede vão prosseguir"
#: kmkernel.cpp:1241
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "O KMail está de momento no modo desligado. Como deseja prosseguir?"
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
msgid "Work Online"
msgstr "Funcionar Ligado"
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
msgid "Work Offline"
msgstr "Funcionar Desligado"
#: kmkernel.cpp:1379
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Não tem permissões de leitura/escrita na sua caixa de entrada local."
#: kmkernel.cpp:1387
msgid "outbox"
msgstr "a enviar"
#: kmkernel.cpp:1389
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Não tem permissões de leitura/escrita na sua pasta de a enviar."
#: kmkernel.cpp:1406
msgid "sent-mail"
msgstr "enviado"
#: kmkernel.cpp:1408
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "Não tem permissões de leitura/escrita na sua pasta de enviados."
#: kmkernel.cpp:1415
msgid "trash"
msgstr "lixo"
#: kmkernel.cpp:1417
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Não tem permissões de leitura/escrita na sua pasta de lixo."
#: kmkernel.cpp:1424
msgid "drafts"
msgstr "rascunhos"
#: kmkernel.cpp:1426
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Não tem permissões de leitura/escrita na sua pasta de rascunhos."
#: kmkernel.cpp:1435
msgid "templates"
msgstr "modelos"
#: kmkernel.cpp:1437
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Não tem permissões de leitura/escrita na sua pasta de modelos."
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
#: searchwindow.cpp:633
msgid "Last Search"
msgstr "Última Procura"
#: kmkernel.cpp:1777
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 "
"folder for its messages."
"%2 can move the contents of %6 into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in %7."
"
Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"A pasta %4 existe. O %1 usa agora a pasta %5 "
"para as suas mensagens. O %2 poderá mover o conteúdo da %6 "
"para esta pasta por si, ainda que possa substituir os ficheiros existentes com "
"o mesmo nome em %7."
"Deseja que o %3 mova os ficheiros de correio agora?
"
#: kmkernel.cpp:1789
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 "
"folder for its messages. %2 can move the contents of %6 "
"into this folder for you."
"Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"A pasta %4 existe. O %1 usa agora a pasta %5 "
"para as suas mensagens. O %2 poderá mover o conteúdo da %6 "
"para esta pasta por si."
"Deseja que o %3 mova os ficheiros de correio agora?
"
#: kmkernel.cpp:1798
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Migrar os Ficheiros de Correio?"
#: kmkernel.cpp:2023
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "O KMail obteve um erro fatal e irá terminar agora"
#: kmkernel.cpp:2025
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"O KMail obteve um erro fatal e irá terminar agora.\n"
"O erro foi:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar o Lixo"
#: kmkernel.cpp:2159
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Tem a certeza que quer esvaziar as pasta de lixo de todas as contas?"
#: kmlineeditspell.cpp:105
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "A Importação do vCard Falhou"
#: kmlineeditspell.cpp:116
msgid "Unable to access %1."
msgstr "Não foi possível aceder ao %1."
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Endereços Recentes"
#: kmmainwidget.cpp:611
msgid "S&earch:"
msgstr "P&rocurar:"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Mover a Mensagem para a Pasta"
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Copiar a Mensagem para a Pasta"
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Saltar para uma Pasta"
#: kmmainwidget.cpp:743
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Remover as Mensagens Duplicadas"
#: kmmainwidget.cpp:748
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Cancelar a Operação Actual"
#: kmmainwidget.cpp:753
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Passar Para a Próxima Pasta"
#: kmmainwidget.cpp:758
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Passar Para a Pasta Anterior"
#: kmmainwidget.cpp:763
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Seleccionar a Pasta em Primeiro Plano"
#: kmmainwidget.cpp:768
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Passar Para a Mensagem Seguinte"
#: kmmainwidget.cpp:773
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Passar Para a Mensagem Anterior"
#: kmmainwidget.cpp:778
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Seleccionar a Mensagem em Primeiro Plano"
#: kmmainwidget.cpp:977
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"%n nova mensagem em %1\n"
"%n novas mensagens em %1"
#: kmmainwidget.cpp:993
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"New mail arrived"
"
%1"
msgstr "Chegou novo e-mail
%1"
#: kmmainwidget.cpp:997
msgid "New mail arrived"
msgstr "Chegou correio novo"
#: kmmainwidget.cpp:1128
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Propriedades da Pasta %1"
#: kmmainwidget.cpp:1149
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Esta pasta não tem opções de expiração definidas"
#: kmmainwidget.cpp:1157
msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?"
msgstr "Tem a certeza que quer expirar esta pasta %1?"
#: kmmainwidget.cpp:1158
msgid "Expire Folder"
msgstr "Expirar a Pasta"
#: kmmainwidget.cpp:1159
msgid "&Expire"
msgstr "&Expirar"
#: kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para o Lixo"
#: kmmainwidget.cpp:1178
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Tem a certeza que quer esvaziar a pasta do lixo?"
#: kmmainwidget.cpp:1179
msgid ""
"Are you sure you want to move all messages from folder %1 "
"to the trash?"
msgstr ""
"Tem a certeza que quer mover todas as mensagens da pasta %1 "
"para o lixo?"
#: kmmainwidget.cpp:1198
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Foram movidas todas as mensagens para o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:1220
msgid "Delete Search"
msgstr "Remover a Procura"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"Are you sure you want to delete the search %1?"
"
Any messages it shows will still be available in their original folder."
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja remover a pasta de procura %1"
"? As mensagens nela apresentadas irão permanecer à mesma na sua pasta "
"original."
#: kmmainwidget.cpp:1225
msgid "Delete Folder"
msgstr "Apagar a Pasta"
#: kmmainwidget.cpp:1228
msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?"
msgstr "Tem a certeza que quer remover a pasta vazia %1?"
#: kmmainwidget.cpp:1233
msgid ""
"Are you sure you want to delete the empty folder %1 "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Tem a certeza que quer remover a pasta vazia %1"
", e todas as suas subpastas? Estas subpastas podem não estar vazias e o seu "
"conteúdo será também perdido."
"Tenha em atenção que as mensagens removidas não são gravadas na sua "
"pasta de Lixo, sendo removidas de forma permanente.
"
#: kmmainwidget.cpp:1242
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1"
", discarding its contents? "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Tem a certeza que quer remover a pasta %1"
", eliminando o seu conteúdo?"
"Tenha em atenção que as mensagens eliminadas não são gravadas na sua "
"pasta de Lixo, sendo removidas de forma permanente.
"
#: kmmainwidget.cpp:1249
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1 "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Tem a certeza que quer remover a pasta %1"
", e todas as suas subpastas, eliminando o seu conteúdo?"
"Tenha em atenção que as mensagens removidas não são gravadas na sua "
"pasta de Lixo e são apagadas em definitivo.
"
#: kmmainwidget.cpp:1268
msgid ""
"The folder you deleted was associated with the account %1 "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder."
msgstr ""
"A pasta que removeu foi associada à conta %1 "
"que entregou correio nela. A pasta onde a conta passa a entregar o correio novo "
"voltou a ser a pasta Recebido principal."
#: kmmainwidget.cpp:1349
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Tem a certeza que quer limpar e actualizar a 'cache' do IMAP?\n"
"Isto irá remover todas as alterações que fez localmente às suas pastas de IMAP."
#: kmmainwidget.cpp:1365
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Quer mesmo expirar todas as mensagens antigas?"
#: kmmainwidget.cpp:1389
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"Se usar HTML no seu e-mail, tornas-se mais vulnerável a \"spam\" e pode "
"aumentar o nível de susceptibilidade do seu sistema a ataques externos e "
"aproveitamento de falhas de segurança."
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
msgid "Security Warning"
msgstr "Aviso de Segurança"
#: kmmainwidget.cpp:1393
msgid "Use HTML"
msgstr "Usar o HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1413
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"O carregamento de referências externas no correio em HTML torna-o mais "
"vulnerável a \"spam\" e pode aumentar o nível de susceptibilidade do seu "
"sistema a ataques externos e aproveitamento de falhas de segurança."
#: kmmainwidget.cpp:1417
msgid "Load External References"
msgstr "Carregar as Referências Externas"
#: kmmainwidget.cpp:1658
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filtro de 'Mailing-List'..."
#: kmmainwidget.cpp:1663
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filtro na 'Mailing-List' %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1761
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"A funcionalidade de Fora-do-Escritório do KMail baseia-se na filtragem do "
"servidor. Você ainda não configurou nenhum servidor de IMAP para isto.\n"
"O utilizador poderá fazê-lo na página \"Filtragem\" na configuração da conta de "
"IMAP."
#: kmmainwidget.cpp:1766
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Não Há Configuração da Filtragem do Lado do Servidor"
#: kmmainwidget.cpp:1793
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o gestor de certificados; verifique a sua instalação."
#: kmmainwidget.cpp:1810
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o visualizador de registos do GnuPG (kwatchgnupg); por "
"favor verifique a sua instalação."
#: kmmainwidget.cpp:2485
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Encaminhar com o Modelo Personalizado"
#: kmmainwidget.cpp:2494
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Responder com o Modelo Personalizado"
#: kmmainwidget.cpp:2502
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Responder para Todos com o Modelo Personalizado"
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(sem modelos personalizados)"
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
msgid "Save &As..."
msgstr "Gr&avar Como..."
#: kmmainwidget.cpp:2629
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "&Compactar Todas as Pastas"
#: kmmainwidget.cpp:2633
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&Expirar Todas as Pastas"
#: kmmainwidget.cpp:2637
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "Actualiza&r a 'Cache' Local de IMAP"
#: kmmainwidget.cpp:2641
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Esvaziar &Todas as Pastas de Lixo"
#: kmmainwidget.cpp:2649
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Verif&icar o Correio Nesta Pasta"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Verif&icar o Correio Em"
#: kmmainwidget.cpp:2666
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "E&nviar as Mensagens em Espera"
#: kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Estado da Ligação (desconhecido)"
#: kmmainwidget.cpp:2673
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Enviar as Mensagens em Espera Via"
#: kmmainwidget.cpp:2684
msgid "&Address Book..."
msgstr "Li&vro de Endereços..."
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Gestão de Certificados..."
#: kmmainwidget.cpp:2694
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Visualizador de Registos GnuPG..."
#: kmmainwidget.cpp:2699
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importar Mensagens..."
#: kmmainwidget.cpp:2704
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Depurar o Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:2710
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Editar as Respostas de \"Fora do Escritório\"..."
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Visua&lizador de Registos de Filtros..."
#: kmmainwidget.cpp:2719
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "Assistente &Anti-Lixo Electrónico..."
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Assistente &Anti-Vírus..."
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mover para o Lixo"
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Mover a mensagem para o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:2738
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "M&over o Tópico para o Lixo"
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Mover o tópico para o caixote do lixo"
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Remo&ver o Tópico"
#: kmmainwidget.cpp:2747
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Procurar as Mensagens..."
#: kmmainwidget.cpp:2750
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Procurar na Mensagem..."
#: kmmainwidget.cpp:2753
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Seleccionar Todas &as Mensagens"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: kmmainwidget.cpp:2763
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "&Gestão da Lista de Correio..."
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Marca&r Todas as Mensagens como Lidas"
#: kmmainwidget.cpp:2775
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Configuração da &Expiração"
#: kmmainwidget.cpp:2778
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Compactar a Pasta"
#: kmmainwidget.cpp:2781
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Verif&icar o Correio Nesta Pasta"
#: kmmainwidget.cpp:2793
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Preferir o &HTML ao Texto Simples"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Carregar as Referências E&xternas"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Thread Messages"
msgstr "Mensagens por &Tópico"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Mensagens por Tópico e por A&ssunto"
#: kmmainwidget.cpp:2805
msgid "Copy Folder"
msgstr "Copiar a Pasta"
#: kmmainwidget.cpp:2807
msgid "Cut Folder"
msgstr "Cortar a Pasta"
#: kmmainwidget.cpp:2809
msgid "Paste Folder"
msgstr "Colar a Pasta"
#: kmmainwidget.cpp:2812
msgid "Copy Messages"
msgstr "Copiar as Mensagens"
#: kmmainwidget.cpp:2814
msgid "Cut Messages"
msgstr "Cortar as Mensagens"
#: kmmainwidget.cpp:2816
msgid "Paste Messages"
msgstr "Colar as Mensagens..."
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nova Mensagem..."
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nova Mensagem do &Modelo"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "N&ova Mensagem Para a Lista..."
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "R&eencaminhar"
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
msgid "&Inline..."
msgstr "&Incorporada..."
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "Como &Anexo..."
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Como Con&junto..."
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "&Redireccionar..."
#: kmmainwidget.cpp:2885
msgid "Send A&gain..."
msgstr "En&viar de Novo..."
#: kmmainwidget.cpp:2890
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Criar um Filtro"
#: kmmainwidget.cpp:2893
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filtro do A&ssunto..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Filter on &From..."
msgstr "&Filtro da Origem..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Fil&tro do Destino..."
#: kmmainwidget.cpp:2908
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filtro de 'Mailing-&List'..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Marcar o &Tópico"
#: kmmainwidget.cpp:2924
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Marcar o Tópico como &Lido"
#: kmmainwidget.cpp:2925
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Marcar todas as mensagens do tópico seleccionado como lidas"
#: kmmainwidget.cpp:2930
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Marcar o Tópico como &Novo"
#: kmmainwidget.cpp:2931
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Marcar todas as mensagens no tópico seleccionado como novas"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Marcar o Tópico como Nã&o-Lido"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Marcar todas as mensagens do tópico seleccionado como não-lidas"
#: kmmainwidget.cpp:2945
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Marcar o Tópico como &Importante"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Remover a Marca de Tópico &Importante"
#: kmmainwidget.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Marcar o Tópico como &Novo"
#: kmmainwidget.cpp:2954
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Remover a Marca de Tópico &Importante"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Vigiar o Tópico"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignorar o Tópico"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "&Gravar os Anexos..."
#: kmmainwidget.cpp:2980
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Apl&icar Todos os Filtros"
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "A&plicar o Filtro"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "Nú&mero de Não-Lidas"
#: kmmainwidget.cpp:2994
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Escolha como deseja apresentar a quantidade de mensagens não-lidas"
#: kmmainwidget.cpp:2996
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Ver numa Coluna &Separada"
#: kmmainwidget.cpp:3002
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Ver Após o Nome da &Pasta"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "Coluna dos &Totais"
#: kmmainwidget.cpp:3012
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr ""
"Comuta a visualização da coluna que mostra o número total de mensagens nas "
"pastas."
#: kmmainwidget.cpp:3014
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "Coluna dos &Totais"
#: kmmainwidget.cpp:3017
#, fuzzy
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
"Comuta a visualização da coluna que mostra o número total de mensagens nas "
"pastas."
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Expandir o Tópico"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Expande o tópico actual"
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "Fe&char o Tópico"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Fecha o tópico actual"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Ex&pandir Todos os Tópicos"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Expande todos os tópicos da pasta actual"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "Fechar T&odos os Tópicos"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Fecha todos os tópicos na pasta actual"
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
msgid "&View Source"
msgstr "&Ver o Código"
#: kmmainwidget.cpp:3048
msgid "&Display Message"
msgstr "&Mostrar a Mensagem"
#: kmmainwidget.cpp:3054
msgid "&Next Message"
msgstr "&Próxima Mensagem..."
#: kmmainwidget.cpp:3055
msgid "Go to the next message"
msgstr "Vai para a próxima mensagem"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Próxima Mensagem Não-L&ida"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Vai para a próxima mensagem não lida"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "&Previous Message"
msgstr "Mensagem &Anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Vai para a mensagem anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3077
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "&Mensagem Anterior Não-Lida"
#: kmmainwidget.cpp:3079
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Vai para a mensagem não-lida anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Pró&xima Pasta Não-Lida"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Vai para a próxima pasta com mensagens não lidas"
#: kmmainwidget.cpp:3100
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Pasta Não-Lida A&nterior"
#: kmmainwidget.cpp:3101
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Vai para a pasta anterior com mensagens não-lidas"
#: kmmainwidget.cpp:3108
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Próximo &Texto Não Lido"
#: kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Vai para o próximo texto não lido"
#: kmmainwidget.cpp:3110
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Desce na mensagem actual. Se chegar ao fim da mensagem actual, vai para a "
"próxima mensagem não-lida."
#: kmmainwidget.cpp:3117
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Configurar os &Filtros..."
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Configurar os Filtros de &POP..."
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Gerir os 'Scripts' do &Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:3124
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Introdução ao KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3125
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Mostra a Página de Boas-Vindas do KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3131
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurar as &Notificações..."
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Configurar o KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "Es&vaziar o Lixo"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Mover Todas as Mensagens para o Lixo"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Remover a Procura"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Apa&gar a Pasta"
#: kmmainwidget.cpp:3615
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Foi removida %n mensagem duplicada.\n"
"Foram removidas %n mensagens duplicadas."
#: kmmainwidget.cpp:3617
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Não foram encontradas nenhumas mensagens duplicadas."
#: kmmainwidget.cpp:3687
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtro %1"
#: kmmainwidget.cpp:3821
msgid "Subscription"
msgstr "Subscrição"
#: kmmainwidget.cpp:3838
msgid "Local Subscription"
msgstr "Subscrição Local"
#: kmmainwidget.cpp:3971
#, fuzzy
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Editar as Respostas de \"Fora do Escritório\"..."
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &Janela"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " A inicializar..."
#: kmmessage.cpp:1316
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Esta mensagem contém um pedido para enviar uma notificação da sua recepção da "
"mensagem.\n"
"Você tanto poderá ignorar o pedido ou deixar que o KMail envie uma resposta de "
"\"recusa\" ou uma resposta normal."
#: kmmessage.cpp:1321
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Esta mensagem contém um pedido para enviar uma notificação da sua recepção da "
"mensagem.\n"
"Esta contém uma instrução de processamento que é marcada como \"obrigatória\", "
"mas que é desconhecida para o KMail.\n"
"Você tanto poderá ignorar o pedido ou deixar que o KMail envie uma resposta de "
"\"falha\"."
#: kmmessage.cpp:1328
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Esta mensagem contém um pedido para enviar uma notificação da sua recepção da "
"mensagem,\n"
"mas é pedido para enviar a notificação para mais do que um endereço.\n"
"Você tanto poderá ignorar o pedido ou deixar que o KMail envie uma resposta de "
"\"recusado\" ou resposta normal."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Esta mensagem contém um pedido para enviar uma notificação da sua recepção da "
"mensagem,\n"
"mas não existe um caminho de regresso definido.\n"
"Você tanto poderá ignorar o pedido ou deixar que o KMail envie uma resposta de "
"\"recusado\" ou resposta normal."
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Esta mensagem contém um pedido para enviar uma notificação da sua recepção da "
"mensagem,\n"
"mas o endereço do caminho de regresso é diferente do endereço para o qual a "
"notificação foi pedida para ser enviada.\n"
"Você tanto poderá ignorar o pedido ou deixar que o KMail envie uma resposta de "
"\"recusado\" ou resposta normal."
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Pedido de Notificação de Disposição de Mensagem"
#: kmmessage.cpp:1361
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Enviar como \"recusa&do\""
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
#: kmmessage.cpp:1436
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"O cabeçalho \"Disposition-Notification-Options\" continha um pedido de "
"obrigatoriedade, mas tinha um parâmetro desconhecido"
#: kmmessage.cpp:1628
msgid "Receipt: "
msgstr "Recebido: "
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Anexo: %1"
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Ver"
#: kmmimeparttree.cpp:147
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Gravar Todos os Anexos..."
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "&Remover o Anexo"
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Anexo"
#: kmmimeparttree.cpp:370
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Dados Binários Não Especificados"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Nenhum (texto de 7 bits)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Nenhum (texto de 8 bits)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Imprimível"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Propriedades da Componente de Mensagem"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
""
"The MIME type of the file:
"
"normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.
"
msgstr ""
""
"O tipo MIME do ficheiro:
"
"normalmente, não é necessário alterar esta opção, dado que o tipo do "
"ficheiro é verificado automaticamente. Porém, em alguns dos casos, o %1 pode "
"não detectar o tipo correctamente -- aqui é o local onde o utilizador poderá "
"corrigir isso.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
""
"The size of the part:
"
"sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.
"
msgstr ""
""
"O tamanho da componente:
"
"algumas das vezes, o %1 só dá um tamanho estimado aqui, porque o cálculo do "
"tamanho exacto tomaria demasiado tempo; quando é este o caso, tornar-se-á "
"visível adicionando \"(est.)\" ao tamanho mostrado.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
""
"The file name of the part:
"
"although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.
"
msgstr ""
""
"O nome do ficheiro da componente:
"
"ainda que este corresponda por omissão ao nome do ficheiro anexado, não "
"indica o ficheiro a ser anexado; em vez disso, sugere um nome de ficheiro a ser "
"usado pelo agente de e-mail do destinatário ao gravar a componente para o "
"disco.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrição:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
""
"A description of the part:
"
"this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.
"
msgstr ""
""
"Uma descrição da componente:
"
"esta é apenas uma descrição informativa da componente, mais ou menos como é "
"o Assunto para a mensagem inteira; a maioria dos agentes de e-mail irão mostrar "
"esta informação na antevisão das suas mensagens, ao lado do ícone do anexo.
"
""
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codificação:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
""
"The transport encoding of this part:
"
"normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.
"
msgstr ""
""
"A codificação de transporte desta componente:
"
"normalmente, não é necessário alterar isto, dado que o %1 irá usar uma "
"codificação aceitável, dependendo do tipo MIME; mesmo assim, em alguns dos "
"casos, o utilizador poderá reduzir o tamanho da mensagem resultante, p.ex., se "
"um ficheiro PostScript não conter dados binários mas consistir de texto puro -- "
"neste caso, a escolha de \"quoted-printable\" em vez de \"base64\" irá poupar "
"até 25% do tamanho da mensagem resultante.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Sugerir a &apresentação automática"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
""
"Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;
"
"technically, this is carried out by setting this part's "
"Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".
"
msgstr ""
""
"Assinale esta opção se desejar sugerir ao destinatário a apresentação "
"automática (incorporada) desta componente na antevisão da mensagem, em vez do "
"ícone por omissão;
"
"tecnicamente, isto é indicado através do cabeçalho "
"Content-Disposition da componente configurado para o valor \"inline\" em "
"vez de \"attachment\".
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "A&ssinar esta componente"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
""
"Check this option if you want this message part to be signed;
"
"the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.
"
msgstr ""
""
"Assinale esta opção se desejar que esta componente da mensagem seja "
"assinada;
"
"a assinatura será feita com a chave que associou à identidade seleccionada "
"actualmente.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "Ci&frar esta componente"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
""
"Check this option if you want this message part to be encrypted;
"
"the part will be encrypted for the recipients of this message
"
msgstr ""
""
"Assinale esta opção se desejar que esta componente seja cifrada;
"
"a componente será cifrada para os destinatários desta mensagem
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (est.)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "Filtro POP"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: %1"
"The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"
You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"Mensagens a filtrar encontradas na conta POP: %1"
"
As mensagens mostradas excedem o limite de tamanho máximo definido pelo "
"utilizador para esta conta."
"
Poderá seleccionar o que deseja fazer com elas carregando no botão "
"apropriado."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Mensagens que Excedem o Tamanho"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Mensagens Filtradas pelas Regras: nenhuma"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Mostra as mensagens correspondentes a um conjunto de regras e marcadas como "
"'Transferir' ou 'Apagar'"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr ""
"Mostra as mensagens correspondentes a um conjunto de regras de filtragem"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Mensagens Filtradas pelas Regras: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "sem assunto"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Gravar os Anexos..."
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "Cabeçal&hos"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Escolha o estilo de apresentação dos cabeçalhos das mensagens"
#: kmreaderwin.cpp:568
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "Cabeçalhos &Curtos"
#: kmreaderwin.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Mostra a lista de cabeçalhos num formato mais agradável"
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "Cabeçalhos &Bonitos"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Mostra a lista de cabeçalhos num formato mais agradável"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "Cabeçalhos &Curtos"
#: kmreaderwin.cpp:585
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Mostra uma lista breve dos cabeçalhos das mensagens"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "Cabeçalhos &Normais"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Mostra uma lista normal com os cabeçalhos das mensagens"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "Cabeçalhos &Longos"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Mostra uma lista extensa com os cabeçalhos das mensagens"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Todos os Cabeçalhos"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "Mostra todos os cabeçalhos das mensagens"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Anexos"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Selecciona o estilo de apresentação dos anexos"
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "Como Íco&nes"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Mostra todos os anexos como ícones. Carregue neles para os ver."
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "Inteligente&s"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Mostra os anexos tal como foi sugerido pelo remetente."
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Incorporados"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Mostra todos os anexos incorporados (se possível)"
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Escondidos"
#: kmreaderwin.cpp:641
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Não mostra os anexos no visualizador da mensagem"
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "E&scolher a Codificação"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "Nova Mensagem Para..."
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "Responder A..."
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "Reenviar Para..."
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Abrir no Livro de Endereços"
#: kmreaderwin.cpp:670
msgid "Select All Text"
msgstr "Seleccionar Todo o Texto"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o Endereço da Ligação"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir o URL"
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Marcar Esta Ligação como Favorito"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "Gravar a Ligação Como..."
#: kmreaderwin.cpp:687
msgid "Chat &With..."
msgstr "&Conversar Com..."
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Suporte completo dos espaços de nomes do IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr "Modo desligado"
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Gestão e edição de 'scripts' de Sieve"
#: kmreaderwin.cpp:1297
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Filtragem específica por contas"
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Filtragem do correio recebido de contas de IMAP ligadas"
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "As pastas de IMAP ligadas podem ser usadas na filtragem para pastas"
#: kmreaderwin.cpp:1300
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Remoção automática de mensagens antigas nos servidores POP"
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr "O cliente de e-mail do Ambiente de Trabalho TDE."
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"
Retrieving Folder Contents
"
"Please wait . . .
"
msgstr ""
"A Obter o Conteúdo da Pasta
"
"Espere por favor . . .
"
#: kmreaderwin.cpp:1354
msgid ""
"Offline
"
"KMail is currently in offline mode. Click here "
"to go online . . .
"
msgstr ""
"Desligado
"
"O KMail está de momento no modo desligado. Carregue aqui para se ligar . . .
"
#: kmreaderwin.cpp:1371
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"Welcome to KMail %1
"
"KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.
\n"
""
"- KMail has many powerful features which are described in the "
"documentation
\n"
"- The KMail homepage offers information about new versions "
"of KMail
\n"
"%8\n"
"Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of TDE %5):
\n"
"\n"
"%7\n"
"We hope that you will enjoy KMail.
\n"
"Thank you,
\n"
" The KMail Team
"
msgstr ""
"Bem-vindo ao KMail %1
"
"O KMail é um cliente de e-mail para o Ambiente de Trabalho K. Foi concebido "
"para ser compatível com as normas de correio electrónico da Internet que "
"incluem o MIME, o SMTP, o POP3 e o IMAP.
\n"
""
"- O KMail tem muitas funcionalidades poderosas que são descritas na documentação
\n"
"- A página do KMail disponibiliza informações acerca das "
"novas versões do KMail
\n"
"%8\n"
"Algumas das novas funcionalidades desta versão do KMail incluem (em "
"comparação com o KMail %4, que faz parte do TDE %5):
\n"
"\n"
"%6\n"
"%7\n"
"Esperamos que goste do KMail.
\n"
"Obrigado,
\n"
" A Equipa do KMail
"
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
msgid ""
"- %1
\n"
msgstr ""
"- %1
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1399
msgid ""
"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings->Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.
\n"
msgstr ""
"Por favor aproveite e preencha o painel de configuração do KMail em "
"Opções->Configurar o KMail.\n"
"É necessário, pelo menos, criar uma identidade por omissão e uma conta de "
"correio de recepção e outra de envio.
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1411
msgid ""
"Important changes "
"(compared to KMail %1):
\n"
msgstr ""
"Mudanças importantes "
"(comparado com o KMail %1):
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1555
msgid "( body part )"
msgstr "( componente do conteúdo )"
#: kmreaderwin.cpp:1854
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Não foi possível enviar o MDN."
#: kmreaderwin.cpp:1978
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Decifrar com o Chiasmus..."
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Ver o Anexo: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2181
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: O anexo contém dados binários. Tentativa de mostrar o primeiro "
"carácter.]\n"
"[KMail: O anexo contém dados binários. Tentativa de mostrar os primeiros %n "
"caracteres.]"
#: kmreaderwin.cpp:2277
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "Abrir C&om o '%1'"
#: kmreaderwin.cpp:2279
msgid "&Open With..."
msgstr "Abrir C&om..."
#: kmreaderwin.cpp:2281
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Abrir o anexo '%1'?\n"
"Lembre-se que a abertura de um anexo pode comprometer a segurança do seu "
"sistema."
#: kmreaderwin.cpp:2286
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Abrir o Anexo?"
#: kmreaderwin.cpp:2625
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2637
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2685
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "Anexo"
#: kmsearchpattern.cpp:898
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "sem nome"
#: kmsearchpattern.cpp:904
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(condizer qualquer um dos seguintes)"
#: kmsearchpattern.cpp:906
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(condizer todos os seguintes)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Complete Message"
msgstr "Remover a Mensagem"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Body of Message"
msgstr "Mensagem A-fazer"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Reescrever o Cabeçalho"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
#, fuzzy
msgid "All Recipients"
msgstr "Destinatários Adicionais"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Size in Bytes"
msgstr ""
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Age in Days"
msgstr ""
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "Lista de Mensagens"
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "Critério de Procura"
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Corresponder a &todos os seguintes"
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Corresponder a &qualquer um dos seguintes"
#: kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Por favor crie uma conta de envio e tente de novo."
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à pasta de saída"
#: kmsender.cpp:373
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Erro crítico: Não foi possível processar as mensagens enviadas (falta de "
"espaço?) Não foi possível mudar a mensagem para a pasta \"Enviado\"."
#: kmsender.cpp:385
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"A passagem da mensagem enviada \"%1\" da pasta \"A Enviar\" para a \"Enviado\" "
"falhou.\n"
"As razões possíveis poderão ser a falta de espaço em disco ou as permissões de "
"escrita. Por favor tente resolver o problema e mova a mensagem manualmente."
#: kmsender.cpp:431
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Não é possível enviar mensagem sem indicar o endereço do remetente.\n"
"Por favor configure o endereço de e-mail da identidade '%1' na secção "
"Identidades da janela de configuração e tente novamente."
#: kmsender.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n mensagem em espera enviada com sucesso.\n"
"%n mensagens em espera enviadas com sucesso."
#: kmsender.cpp:456
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 de %2 mensagens em espera enviadas com sucesso."
#: kmsender.cpp:471
msgid "Sending messages"
msgstr "Enviar mensagens"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "A iniciar o processo de envio..."
#: kmsender.cpp:502
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
"Optou por enviar todo o e-mail em fila de espera por um transporte "
"não-encriptado; deseja continuar?"
#: kmsender.cpp:504
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Enviar Sem Cifrar"
#: kmsender.cpp:556
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr ""
"Protocolo de transporte desconhecido. Não foi possível enviar a mensagem."
#: kmsender.cpp:597
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "A enviar a mensagem %1 de %2: %3"
#: kmsender.cpp:616
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Impossível enviar (algumas) mensagens em espera."
#: kmsender.cpp:693
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"O envio foi interrompido:\n"
"%1\n"
"A mensagem vai permanecer na pasta de saída até que o utilizador resolva o "
"problema (p.ex. um endereço errado) ou remova a mensagem da pasta de saída.\n"
"Foi usado o seguinte protocolo de transporte:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
msgid "Sending aborted."
msgstr "O envio foi interrompido."
#: kmsender.cpp:719
msgid ""
"Sending failed:
"
"%1
"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.
"
"The following transport protocol was used: %2
"
"Do you want me to continue sending the remaining messages?
"
msgstr ""
"O envio falhou:
"
"%1
A"
" mensagem vai permanecer na pasta de saída até que o utilizador resolva o "
"problema (p.ex. um endereço errado) ou remova a mensagem da pasta de saída.
"
"Foi usado o seguinte protocolo de transporte: %2
"
"Deseja que se continue o envio das restantes mensagens?
"
#: kmsender.cpp:729
msgid "Continue Sending"
msgstr "Continuar o Envio"
#: kmsender.cpp:729
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Continuar o Envio"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Abort Sending"
msgstr "C&ancelar o Envio"
#: kmsender.cpp:732
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"O envio falhou:\n"
"%1\n"
"A mensagem vai permanecer na pasta de saída até que o utilizador resolva o "
"problema (p.ex. um endereço errado) ou remova a mensagem da pasta de saída.\n"
"Foi usado o seguinte protocolo de transporte:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:930
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Indique por favor um programa de correio na configuração."
#: kmsender.cpp:931
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"O envio falhou:\n"
"%1\n"
"A mensagem vai permanecer na caixa de saída e será reenviada.\n"
"Se o utilizador preferir que ela não seja reenviada, então retire-a de lá\n"
"imediatamente.\n"
"\n"
"Foi usado o seguinte protocolo de transporte:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:979
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Não foi possível executar o programa de correio %1"
#: kmsender.cpp:1029
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "O sendmail terminou anormalmente."
#: kmsender.cpp:1099
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Tem de indicar um nome de utilizador e uma senha para usar este servidor de "
"SMTP."
#: kmstartup.cpp:197
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"O %1 já parece estar a correr noutro ambiente de trabalho desta máquina. Se "
"correr o %2 mais do que uma vez, poderá provocar a perda de mensagens. Você não "
"deverá iniciar o %1 a menos que tenha a certeza que não está já a correr."
#: kmstartup.cpp:207
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"O %1 já parece estar a correr noutro ambiente de trabalho desta máquina. Se "
"correr o %1 e o %2 ao mesmo tempo, poderá provocar a perda de mensagens. Você "
"não deverá iniciar o %2 a menos que tenha a certeza que o %1 não está a correr."
#: kmstartup.cpp:215
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"O %1 já parece estar a correr no %2. Se correr o %1 mais do que uma vez, poderá "
"provocar a perda de mensagens. Você não deverá iniciar o %1 neste computador a "
"menos que tenha a certeza que não está já a correr no %2."
#: kmstartup.cpp:221
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"O %1 já parece estar a correr no %3. Se correr o %1 e o %2 ao mesmo tempo, "
"poderá provocar a perda de mensagens. Você não deverá iniciar o %2 neste "
"computador a menos que tenha a certeza que o %1 não está a correr no %3."
#: kmstartup.cpp:231
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Iniciar %1"
#: kmstartup.cpp:232
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: kmsystemtray.cpp:337
msgid "New Messages In"
msgstr "Novas Mensagens Em"
#: kmsystemtray.cpp:547
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Não existem mensagens por ler"
#: kmsystemtray.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Existe uma mensagem não-lida.\n"
"Existem %n mensagens não-lidas."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"O TDEWallet não está disponível. É recomendado que utilize o TDEWallet para gerir "
"as suas senhas.\n"
"No entanto, o KMail pode em vez disso guardar a senha no ficheiro de "
"configuração. A senha é guardada numa forma obscura, mas não deve ser "
"considerada segura contra descodificações se for obtido o acesso ao ficheiro de "
"configuração.\n"
"Deseja guardar a senha da conta '%1' no ficheiro de configuração?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet Não Disponível"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Guardar a Senha"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Não Guardar a Senha"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Transporte"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Transporte: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Localização:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "&Escolher..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Transporte: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "O nome que o KMail irá usar ao referir-se a este servidor."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Máquina:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "O nome do domínio ou o endereço numérico do servidor de STMP."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr ""
"O número do porto onde o servidor de SMTP está à espera. O porto por omissão é "
"o 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Pré-co&mando:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Um comando a executar localmente antes de enviar o e-mail. Isto pode ser usado "
"para configurar os túneis de ssh, por exemplo. Deixe-o em branco se não for "
"necessário executar nenhum comando."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "O servidor necessita de &autenticação"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Assinale esta opção se o seu servidor necessitar de autenticação antes de "
"aceitar o correio. Isto é conhecido como o 'STMP Autenticado' ou simplesmente "
"ASMTP."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "O nome do utilizador a enviar para a autorização no servidor"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "A senha a enviar para a autorização no servidor"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "Guardar a &senha de SMTP"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Enviar um nome &de máquina específico para o servidor"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Assinale esta opção para que o KMail utilize um nome alternativo da máquina ao "
"identificar-se no servidor de correio."
"
Isto é útil quando o nome da sua máquina não está configurado correctamente "
"ou para mascarar o nome verdadeiro do seu sistema."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Má&quina:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Indique o nome da máquina que o KMail deve usar ao identificar-se no servidor."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Escolher a localização do Sendmail"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Só são permitidos ficheiros locais."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
"O campo da Máquina não pode estar em branco. Indique por favor o nome ou "
"endereço IP do servidor de SMTP."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Nome ou Endereço Inválido"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Erro ao listar a pasta %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
"A remoção da subscrição das pastas irá remover toda a informação presente, a "
"nível local, que está localizada em torno destas pastas. As pastas não serão "
"alteradas no servidor. Carregue em Cancelar agora se quiser ter a certeza que "
"todas as alterações foram gravadas no servidor, verificando primeiro o correio."
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "As alterações locais serão perdidas na remoção da subscrição"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Propriedades da Pasta da Lista de E-mail"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "'Mailing List' Associada"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "A &pasta contém uma 'mailing list'"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Detectar Automaticamente"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Descrição da lista de correio:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Tratamento preferido:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "Tipo de &endereço:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Invocar Tratamento"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Enviar para a Lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Subscrever a Lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Dessubscrever a Lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Arquivos da Lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Ajuda da Lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"O KMail não foi capaz de detectar nenhuma lista de correio nesta pasta. Por "
"favor, preencha os endereços à mão."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Não disponível."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Gerir os 'Scripts' do Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "'Scripts' Disponíveis"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "O URL do Sieve não está configurado"
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Não foi possível obter a lista de 'scripts'"
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
msgid "Delete Script"
msgstr "Remover o 'Script'"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
msgid "Edit Script..."
msgstr "Editar o 'Script'..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
msgid "New Script..."
msgstr "Novo 'Script'..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Deseja mesmo remover o 'script' \"%1\" do servidor?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Confirmação da Remoção do 'Script' de Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Novo 'Script' de Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Indique por favor o nome do novo 'script' de Sieve:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Editar o 'Script' de Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "O 'script' de Sieve foi enviado com sucesso."
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Envio do 'Script' de Sieve"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Responder"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "&Responder..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Responder ao A&utor..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Responder &a Todos..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Responder para a &Lista..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Resp&onder sem Citar..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Marcar a Men&sagem"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Marcar a Mensagem como &Lida"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Marcar as mensagens seleccionadas como lidas"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Marcar a Mensagem como &Nova"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Marcar as mensagens seleccionadas como novas"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Marcar a Mensagem como Nã&o Lida"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Marcar as mensagens seleccionadas como não-lidas"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Marcar a Mensagem como &Importante"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Remover a Marca de Mensagem &Importante"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Marcar a Mensagem como &Nova"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Remover a Marca de Mensagem &Importante"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Editar a Mensagem"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
""
"Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.
"
"Please contact your system administrator.
"
msgstr ""
""
"A informação de estruturação devolvida pelo 'Plugin' de Cifra não pôde ser "
"processada correctamente; o 'plugin' poderá estar danificado.
"
"Contacte por favor o seu administrador de sistemas.
"
#: messagecomposer.cpp:226
msgid ""
"
No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.
"
"You can do two things to change this:
"
""
"- either activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.
"
"- or specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.
"
msgstr ""
"Não existe nenhum módulo de cifra e o código de OpenPGP incorporado não foi "
"executado com sucesso.
"
"Pode fazer duas coisas para alterar isto:
"
""
"- tanto pode activar um 'plugin' com a janela Configuração->"
"Configurar o KMail->Plugin
"
"- ou indicar as opções tradicionais do OpenPGP na página Identidade->"
"Avançado da mesma janela.
"
#: messagecomposer.cpp:444
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Não foi encontrada nenhuma codificação adequada para a sua mensagem.\n"
"Seleccione uma codificação com o menu 'Opções'."
#: messagecomposer.cpp:556
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"A infra-estrutura do Chiasmus não suporta a função \"x-encrypt\". Por favor "
"comunique este erro."
#: messagecomposer.cpp:564
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"A função \"x-encrypt\" não aceita os parâmetros esperados. Por favor comunique "
"este erro."
#: messagecomposer.cpp:572
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Erro de Encriptação do Chiasmus"
#: messagecomposer.cpp:577
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Foi devolvido um valor inesperado da infra-estrutura do Chiasmus: A função "
"\"x-encrypt\" não devolveu uma sequência de 'bytes'. Por favor comunique este "
"erro."
#: messagecomposer.cpp:638
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"O formato de mensagens cifrado incorporado do OpenPGP não suporta a cifra ou "
"assinatura dos anexos.\n"
"Deseja mesmo usar o OpenPGP incorporado, estando ele desactualizado?"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Formato de Mensagens Inseguro"
#: messagecomposer.cpp:643
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Usar o OpenPGP Incorporado"
#: messagecomposer.cpp:644
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Utilizar OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:760
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"A verificação das preferências de assinatura do destinatário concluiu que você "
"deverá ser questionado se deve ou não assinar esta mensagem.\n"
"Deseja assinar esta mensagem?"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Sign Message?"
msgstr "Assinar a Mensagem?"
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "As&sinar"
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Não Assinar"
#: messagecomposer.cpp:784
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Existem opções de assinatura em conflito para estes destinatários.\n"
"Deseja assinar esta mensagem?"
#: messagecomposer.cpp:806
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Você pediu para assinar esta mensagem, mas não existem chaves de assinatura "
"configuradas para esta identidade."
#: messagecomposer.cpp:810
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Enviar Sem Assinar?"
#: messagecomposer.cpp:811
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Enviar &Sem Assinar"
#: messagecomposer.cpp:826
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Algumas partes desta mensagem não serão assinadas.\n"
"Se enviar mensagens apenas parcialmente assinadas, poderá violar a política do "
"'site'.\n"
"Deseja assinar todas as partes em alternativa?"
#: messagecomposer.cpp:829
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Esta mensagem não será assinada.\n"
"O envio de mensagens não assinadas poderá violar a política do 'site'.\n"
"Deseja assinar a mensagem em alternativa?"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "A&ssinar Todas as Componentes"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign"
msgstr "A&ssinar"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Aviso de Mensagem Não Assinada"
#: messagecomposer.cpp:837
msgid "Send &As Is"
msgstr "Envi&ar como Está"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Foram encontradas chaves de cifra válidas e fiáveis para todos os "
"destinatários.\n"
"Deseja cifrar esta mensagem?"
#: messagecomposer.cpp:877
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"A verificação das preferências de cifra do destinatário concluíram que você "
"será questionado se deseja ou não cifrar esta mensagem.\n"
"Deseja cifrar esta mensagem?"
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Cifrar a Mensagem?"
#: messagecomposer.cpp:884
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Assinar &e Cifrar"
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
msgid "&Sign Only"
msgstr "A&ssinar Apenas"
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Enviar como E&stá"
#: messagecomposer.cpp:905
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Existem preferências de cifra em conflito para estes destinatários. Cifrar esta "
"mensagem?"
#: messagecomposer.cpp:911
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Não Cifrar"
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
"Você pediu para cifrar esta mensagem e para cifrar uma cópia para si próprio, "
"mas não estão configuradas chaves de cifra válidas e fiáveis para esta "
"identidade."
#: messagecomposer.cpp:932
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Enviar Sem Cifrar?"
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Algumas partes desta mensagem não serão cifradas.\n"
"Se enviar mensagens apenas parcialmente cifradas, poderá violar a política do "
"'site' e/ou criar fugas de informação importante.\n"
"Deseja cifrar todas as partes em alternativa?"
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Esta mensagem não será cifrada.\n"
"O envio de mensagens não cifradas poderá violar a política do 'site' e/ou criar "
"fugas de informação importante.\n"
"Deseja cifrar a mensagem em alternativa?"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "C&ifrar Todas as Componentes"
#: messagecomposer.cpp:959
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Aviso de Mensagem Não Cifrada"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
""
"Error: The backend did not return any encoded data.
"
"Please report this bug:"
"
%2
"
msgstr ""
""
"Erro: A infra-estrutura não devolveu quaisquer dados codificados.
"
"Comunique por favor este erro:"
"
%2
"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"Not all characters fit into the chosen encoding."
"
"
"
Send the message anyway?"
msgstr ""
"Nem todos os caracteres cabem na codificação escolhida."
"
"
"
Quer enviar a mensagem de qualquer das maneiras?"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Alguns Caracteres Serão Perdidos"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Perder Caracteres"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Escolher a Codificação"
#: messagecomposer.cpp:2164
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Esta mensagem não pôde ser assinada, dado que a infra-estrutura escolhida não "
"parece suportar a assinatura; isto não deveria acontecer, de facto, como tal "
"comunique por favor este erro."
#: messagecomposer.cpp:2185
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2190
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
"A operação de assinatura falhou. Certifique-se por favor se o programa "
"'gpg-agent' está a correr."
#: messagecomposer.cpp:2213
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Esta mensagem não pôde ser cifrada, dado que a infra-estrutura escolhida não "
"parece suportar a cifra; isto não deveria acontecer, de facto, como tal "
"comunique por favor este erro."
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2255
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
"Esta mensagem não pôde ser cifrada e assinada, dado que a infra-estrutura "
"escolhida não parece suportar a cifra e assinatura combinadas; isto não deveria "
"acontecer, de facto, como tal comunique por favor este erro."
#: newfolderdialog.cpp:58
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"
#: newfolderdialog.cpp:65
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Nova Sub-Pasta de %1"
#: newfolderdialog.cpp:81
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Indique o nome da nova pasta."
#: newfolderdialog.cpp:92
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "For&mato da caixa de correio:"
#: newfolderdialog.cpp:97
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
"Escolha se deseja guardar as mensagens nesta pasta com um ficheiro por mensagem "
"(maildir) ou como um ficheiro grande (mbox). O KMail utiliza maildir por "
"omissão e isto só necessita de ser alterado em raras ocasiões. Se não tem a "
"certeza, deixe a opção como está."
#: newfolderdialog.cpp:119
msgid "Folder &contains:"
msgstr "&Conteúdo da pasta:"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Escolha se deseja que a nova pasta seja utilizada para guardar e-mail ou para "
"guardar itens de 'groupware' tais como tarefas e notas. O valor por omissão é "
"e-mail. Se não tem a certeza, deixe a opção como está."
#: newfolderdialog.cpp:160
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Espaço de nomes da &pasta:"
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Seleccione o espaço de nomes pessoal onde a pasta deverá ser criada."
#: newfolderdialog.cpp:188
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Indique por favor o nome da nova pasta."
#: newfolderdialog.cpp:189
msgid "No Name Specified"
msgstr "Nome não Indicado"
#: newfolderdialog.cpp:198
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Os nomes da pastas não podem conter o caracter / (barra); por favor escolha "
"outro nome de pasta."
#: newfolderdialog.cpp:204
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Os nomes da pastas não podem começar com o caracter . (ponto); por favor "
"escolha outro nome de pasta."
#: newfolderdialog.cpp:223
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"O seu servidor de IMAP não permite o carácter '%1'; escolha por favor outro "
"nome para a pasta."
#: newfolderdialog.cpp:240
msgid "Failed to create folder %1, folder already exists."
msgstr "Não foi possível criar a pasta %1, porque já existe."
#: newfolderdialog.cpp:246
msgid "Failed to create folder %1. "
msgstr "Não foi possível criar a pasta %1."
#: objecttreeparser.cpp:450
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "'Plugin' de Cifra Errado."
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Resultados diferentes para as assinaturas"
#: objecttreeparser.cpp:573
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "O motor de cifra não devolveu quaisquer dados não-cifrados."
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
#: objecttreeparser.cpp:2393
msgid "Status: "
msgstr "Estado: "
#: objecttreeparser.cpp:583
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "O 'plugin' de cifra \"%1\" não está inicializado."
#: objecttreeparser.cpp:598
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "O 'plugin' de cifra \"%1\" não conseguiu verificar as assinaturas."
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Não foi encontrada nenhum 'plugin' de cifra apropriado."
#: objecttreeparser.cpp:606
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Não foi encontrado nenhum 'plugin' de %1."
#: objecttreeparser.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.
Reason: %1"
msgstr ""
"A mensagem está assinada, mas validade da assinatura não pode ser verificada."
"
Razão: %1"
#: objecttreeparser.cpp:667
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Guardar as mensagens &enviadas cifradas"
#: objecttreeparser.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Cifrar a M&ensagem"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Os dados cifrados não são mostrados."
#: objecttreeparser.cpp:734
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "O 'plugin' de cifra \"%1\" não conseguiu decifrar os dados."
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: objecttreeparser.cpp:752
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "O 'plugin' de cifra \"%1\" não consegue decifrar mensagens."
#: objecttreeparser.cpp:844
msgid ""
"Note: This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message by clicking here."
msgstr ""
"Nota: Esta mensagem em HTML pode conter referências externas a imagens, "
"etc. Por razões de segurança, só é mostrado o código de HTML em bruto. Se "
"confiar no remetente desta mensagem, então poderá activar a apresentação do "
"HTML formatado para esta mensagem carregando "
"aqui."
#: objecttreeparser.cpp:854
msgid ""
"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message "
"by clicking here."
msgstr ""
"Nota: Esta é uma mensagem em HTML. Por razões de segurança, só é "
"mostrado o código de HTML em bruto. Se confiar no remetente desta mensagem, "
"então poderá activar a apresentação do HTML formatado para esta mensagem "
"carregando aqui."
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.
Reason: %1"
msgstr "Não foi possível importar o certificado.
Razão: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1461
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Não foram encontrados certificados nesta mensagem."
#: objecttreeparser.cpp:1464
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Estado de importação de certificado:"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"Foi importado 1 novo certificado.\n"
"Foram importados %n novos certificados."
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"1 certificado não foi alterado.\n"
"%n certificados não foram alterados."
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"Foi importado 1 nova chave secreta.\n"
"Foram importados %n novas chaves secretas."
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"1 chave secreta não foi alterada.\n"
"%n chaves secretas não foram alteradas."
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr ""
"Infelizmente, não existem disponíveis nenhuns detalhes da importação do "
"certificado."
#: objecttreeparser.cpp:1488
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Detalhes da importação de certificados:"
#: objecttreeparser.cpp:1491
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Falhou: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1496
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Novo ou alterado: %1 (chave secreta disponível)"
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Novo ou alterado: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1891
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Erro: A assinatura não foi verificada"
#: objecttreeparser.cpp:1894
msgid "Good signature"
msgstr "Assinatura válida"
#: objecttreeparser.cpp:1897
msgid "Bad signature"
msgstr "Assinatura inválida"
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Não existe a chave pública para verificar a assinatura"
#: objecttreeparser.cpp:1903
msgid "No signature found"
msgstr "Não foi encontrada a assinatura"
#: objecttreeparser.cpp:1906
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
#: objecttreeparser.cpp:1929
msgid "No status information available."
msgstr "Não há informação de estado disponível."
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
msgid "Good signature."
msgstr "Assinatura válida."
#: objecttreeparser.cpp:1957
msgid "One key has expired."
msgstr "Uma das chaves expirou."
#: objecttreeparser.cpp:1961
msgid "The signature has expired."
msgstr "A assinatura expirou."
#: objecttreeparser.cpp:1966
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Verificação impossível: falta uma chave."
#: objecttreeparser.cpp:1973
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL não disponível."
#: objecttreeparser.cpp:1977
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "A CRL disponível é demasiado antiga."
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr "Não foi verificada uma das políticas."
#: objecttreeparser.cpp:1985
msgid "A system error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro de sistema."
#: objecttreeparser.cpp:1996
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Uma das chaves revogou."
#: objecttreeparser.cpp:2022
msgid "Bad signature."
msgstr "Assinatura inválida."
#: objecttreeparser.cpp:2049
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "Activar a ass&inatura"
#: objecttreeparser.cpp:2051
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Não existem informações suficientes para verificar a assinatura. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2060
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "Assinaturas"
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by %2."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2070
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[Detalhes]"
#: objecttreeparser.cpp:2082
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Não disponível"
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2097
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[Detalhes]"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Mensagem encapsulada"
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "Mensagem cifrada"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Mensagem cifrada (descodificação impossível)"
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Razão: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "[Details]"
msgstr "[Detalhes]"
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Certificados"
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
msgid "Warning:"
msgstr "Aviso:"
#: objecttreeparser.cpp:2244
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"O endereço de e-mail do remetente não está gravado na %1 usada para assinar."
#: objecttreeparser.cpp:2247
msgid "sender: "
msgstr "remetente: "
#: objecttreeparser.cpp:2250
msgid "stored: "
msgstr "gravado: "
#: objecttreeparser.cpp:2269
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"Não está gravado nenhum endereço de e-mail na %1 usada para assinar, como tal "
"não é possível compará-lo com o endereço do remetente %2."
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Não existem informações suficientes para verificar a assinatura. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "A mensagem foi assinada com uma chave desconhecida."
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "A mensagem foi assinada por %1."
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "A mensagem foi assinada com a chave %1."
#: objecttreeparser.cpp:2321
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "A mensagem foi assinada por %1 com a chave %2."
#: objecttreeparser.cpp:2330
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "A mensagem foi assinada por %3 em %1 com a chave %2."
#: objecttreeparser.cpp:2341
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "A mensagem foi assinada por %2 com a chave %1."
#: objecttreeparser.cpp:2379
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "A mensagem foi assinada em %1 com a chave desconhecida %2."
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "A mensagem foi assinada com a chave desconhecida %1."
#: objecttreeparser.cpp:2389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "A validade da assinatura não pode ser verificada."
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "A mensagem foi assinada por %2 (ID da Chave: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "A assinatura é válida, mas a validade da chave é desconhecida."
#: objecttreeparser.cpp:2435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr ""
"A assinatura é válida e a chave é considerada mais ou menos de confiança."
#: objecttreeparser.cpp:2439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "A assinatura é válida e a chave é completamente de confiança."
#: objecttreeparser.cpp:2443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "A assinatura é válida e a chave é perfeitamente de confiança."
#: objecttreeparser.cpp:2447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "A assinatura é válida, mas a chave não é de confiança."
#: objecttreeparser.cpp:2471
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Atenção: A assinatura é inválida."
#: objecttreeparser.cpp:2495
msgid "End of signed message"
msgstr "Fim da mensagem assinada"
#: objecttreeparser.cpp:2501
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Fim da mensagem cifrada"
#: objecttreeparser.cpp:2508
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Fim da mensagem encapsulada"
#: partNode.cpp:481
msgid "internal part"
msgstr "componente interna"
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr "componente do conteúdo"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Não foi possível executar o pré-comando: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Mensagem de Erro do KMail"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "O URL de origem é incorrecto"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Mensagem de Erro do Kioslave"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"O seu servidor de POP3 (Conta: %1) não suporta o comando UIDL: este comando é "
"necessário para determinar de uma forma fiável qual das mensagens no servidor o "
"KMail já viu anteriormente;\n"
"a funcionalidade de deixar as mensagens no servidor não irá, deste modo, "
"funcionar convenientemente."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Foi obtida 1 mensagem de %1. A apagar as mensagens do servidor...\n"
"Foram obtidas %n mensagens de %1. A apagar as mensagens do servidor..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Foi obtida 1 mensagem de %1. A terminar a transmissão...\n"
"Foram obtidas %n mensagens de %1. A terminar a transmissão..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"A obter a mensagem %1 de %2 (%3 de %4 KB) de %5@%6 (%7 KB permanecem no "
"servidor)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "A obter a mensagem %1 de %2 (%3 de %4 KB) de %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Não foi possível completar a operação LIST."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Resposta Inválida do Servidor"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"O seu servidor não suporta o comando TOP. Deste modo não é possível obter os "
"cabeçalhos das mensagens grandes em primeiro lugar, antes de as transferir."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "&Pasta"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Mensagem"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Resposta Especial"
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Reencaminhar"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de HTML"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Assinar"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "A&ssinar automaticamente as mensagens"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver activa, todas as mensagens que enviar serão assinadas "
"por omissão; claro que é possível à mesma desactivar a assinatura para cada "
"mensagem individualmente."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Cifra"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Quando esta opção está activa, o ficheiro/mensagem não só ser cifrado com a "
"chave pública do destinatário, como também com a sua chave. Isto permitir-lhe-á "
"decifrar o ficheiro/mensagem posteriormente. Esta é normalmente uma boa ideia."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Mostrar o texto c&ifrado/assinado depois de escrito"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver activada, o texto assinado/cifrado será mostrado numa "
"janela em separado, o que lhe permite saber como é que irá ficar antes de ser "
"enviada. Esta é uma boa ideia quando você está a verificar se o seu sistema de "
"cifra está a funcionar."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Guardar as mensagens &enviadas cifradas"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Assinale para guardar as mensagens sem estarem cifradas "
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Guardar as Mensagens Cifradas
\n"
"Se esta opção estiver assinalada, as mensagens enviadas serão guardadas "
"cifradas como foram enviadas. Isto não é recomendado, porque o utilizador "
"poderá não conseguir mais ler as mensagens se um dos certificados obrigatórios "
"expirar.\n"
"\n"
"Contudo, poderão existir regras locais que necessitem que o utilizador active "
"esta opção. Quando tiver dúvidas confirme com o seu administrador local.\n"
"
"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Mostrar sempre as chaves de ci&fra para aprovação"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver activa, a aplicação irá mostrar-lhe sempre uma lista "
"de chaves públicas onde poderá escolher a que irá usar para a cifra. Se estiver "
"desligada, a aplicação só irá mostrar a mensagem se não encontrar a chave certa "
"ou se tiver várias que possam ser usadas."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "C&ifrar automaticamente as mensagens sempre que possível"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver activa, todas as mensagens que enviar serão cifradas "
"sempre que a cifra for possível e desejada; claro que é possível à mesma "
"desactivar a cifra automática para cada mensagem individual."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Nunca assinar/cifrar ao gra&var como rascunho"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Universal"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Resposta"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Resposta para Todos"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Encaminhamento"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "A&talho:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "Tipo de &modelo:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Como é que isto funciona?"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Propriedades da Pasta"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "A pasta contém uma '&mailing list'"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "Endereço d&a lista:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "N&ormal:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "Não-&lidas:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Expiração das Mensagens"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "E&xpirar após:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Expi&rar as mensagens lidas"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Ex&pirar após:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Expirar as mensagens &não-lidas"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "Dias"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "Semanas"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Meses"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "&Identidade do remetente:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "Formato do &armazenamento::"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "Apresentações de &lista:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Validar os certificados com as CRLs"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Se esta opção estiver seleccionada, os certificados do S/MIME são validados com "
"as Listas de Revogação de Certificados (CRLs)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Validar os 'certificados' a nível 'online' (OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Se esta opção estiver seleccionada, os certificados de S/MIME serão validados a "
"nível 'online', usando o protocolo Online Certificates Status Protocol (OCSP). "
"Preencha o URL do atendedor de OCSP em baixo."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validação 'Online' do Certificado"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL do atendedor de OCSP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Indique aqui o endereço do servidor para a validação 'online' dos certificados "
"(o atendedor do OCSP). O URL começa normalmente por http://."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Assinatura da resposta do OCSP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorar o URL de serviço dos certificados"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Não verificar políticas de certificados"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"Por omissão, o GnuPG usa o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt para verificar se uma "
"dada política de certificados é permitida. Se esta opção estiver seleccionada, "
"as políticas não são verificadas."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nunca consultar uma CRL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, as Listas de Revogação de Certificados não "
"são usadas nunca para validar os certificados do S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Obter os certificados do emissor em falta"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, os certificados do emissor em falta são "
"obtidos, logo que forem necessários (isto aplica-se a ambos os métodos de "
"validação, as CRLs e o OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Pedidos HTTP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Não efectuar pedidos HTTP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Desactiva completamente a utilização de HTTP no S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Utilizar este 'proxy' para pedidos HTTP: "
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Utilizar o 'proxy' HTTP do sistema:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Se esta opção estiver seleccionada, o valor do 'proxy' de HTTP mostrado à "
"direita (que vem na variável de ambiente 'http_proxy') será usado para qualquer "
"pedido de HTTP."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Indique aqui a localização do seu 'proxy' de HTTP que será usado para todos os "
"pedidos de HTTP relacionados com o S/MIME. A sintaxe é máquina:porto, como por "
"exemplo meu_proxy.nenhures.com:3128."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar o ponto de distribuição CRL HTTP dos certificados"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Ao olhar para a localização de uma CRL, o certificado a testar contém os itens "
"DP (CRL Distribution Points - Pontos de Distribuição de CRLs), que são URLs que "
"descrevem a forma a aceder o URL. O primeiro DP encontrado será utilizado. Com "
"esta opção, todos os itens que usem o esquema de HTTP são ignorados ao procurar "
"por um DP adequado."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "Pedidos LDAP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Não efectuar pedidos LDAP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Desactiva completamente a utilização de LDAP no S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar o ponto de distribuição CRL LDAP dos certificados"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Ao olhar para a localização de uma CRL, o certificado a testar contém os itens "
"DP (CRL Distribution Points - Pontos de Distribuição de CRLs), que são URLs que "
"descrevem a forma a aceder o URL. O primeiro DP encontrado será utilizado. Com "
"esta opção, todos os itens que usem o esquema de LDAP são ignorados ao procurar "
"por um DP adequado."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Servidor primário para pedidos LDAP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
"A indicação aqui de um servidor de LDAP irá fazer com que todos os pedidos de "
"LDAP vão primeiro a esse servidor. Mais precisamente, esta opção sobrepõe-se a "
"todas as máquinas e portos indicadas num URL de LDAP e serão também usados se a "
"máquina e o porto tiverem sido omitidos do URL. Os outros servidores de LDAP só "
"serão usados se a ligação ao 'proxy' falhar.\n"
"A sintaxe é igual a \"MÁQUINA\" ou \"MÁQUINA:PORTO\". Se o PORTO for omitido, "
"será usado o porto 389 (o porto-padrão do LDAP)."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:393
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar..."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:405
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "'&Groupware'"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:408
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Repor o Tipo de Letra"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:438
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "ilimitado"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "TemplatesConfiguration"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Resposta ao Remetente"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Resposta a Todos / à Lista"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Mensagem Reencaminhada"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Avisar ao tentar enviar mensagens não a&ssinadas"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Assinale para ser avisado se enviar mensagens não assinadas."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Avisar ao Tentar Enviar Mensagens Não Assinadas
\n"
"Se esta opção estiver assinalada, o utilizador será notificado quando tentar "
"enviar a mensagem ou componentes da mesma não assinadas.\n"
"\n"
"É recomendado que deixe esta opção activa para o máximo de integridade.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "A&visar ao tentar enviar mensagens não cifradas"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "Assinale para ser avisado quando envia mensagens não-cifradas."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Avisar ao Tentar Enviar Mensagens Não-Cifradas
\n"
"Se esta opção estiver assinalada, o utilizador será notificado quando tentar "
"enviar a mensagem ou componentes da mesma não cifradas.\n"
"\n"
"É recomendado que deixe esta opção activa para o máximo de integridade.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr ""
"Avisa&r se o Endereço de E-Mail do Destinatário não Estiver no Certificado"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Assinale para ser avisado se o endereço não estiver no certificado"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate
\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Avisar se o Endereço de E-mail do Destinatário Não Estiver no "
"Certificado
\n"
"Se esta opção estiver assinalada, será apresentado um aviso se o endereço de "
"e-mail do destinatário não estiver contido no certificado usado para a cifra.\n"
"\n"
"Recomenda-se que esta opção esteja ligada para o máximo de segurança.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Avisar se os certificado/chaves expirarem em breve (configurar os limites em "
"baixo)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Para assinar"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Para cifrar"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dias"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Seleccione aqui o número de dias"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Signature Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Avisar se o Certificado de Assinatura Expirar
\n"
"Seleccione o número mínimo de dias que o certificado de assinatura deverá ser "
"válido sem que seja emitido um aviso.\n"
"\n"
"A configuração recomendada pela SPHINX é de 14 dias.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Encryption Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Avisar se o Certificado de Cifra Expirar
\n"
"Seleccione o número mínimo de dias que o certificado de cifra deverá ser válido "
"sem que seja emitido um aviso.\n"
"\n"
"A configuração recomendada pela SPHINX é de 14 dias.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If A Certificate In The Chain Expires
\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Avisar se um Certificado da Sequência Expirar
\n"
"Seleccione o número máximo de dias em que todos os certificados da sequência "
"deverão ser válidos antes de apresentar um aviso.\n"
"\n"
"A configuração recomendada pela SPHINX é de 14 dias.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If CA Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Avisar se o Certificado da AC Expirar
\n"
"Seleccione o número mínimo de dias durante os quais o certificado da AC deverá "
"ser válido sem que seja emitido um aviso.\n"
"\n"
"A configuração recomendada pela SPHINX é de 14 dias.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Root Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Avisar se o Certificado da Raiz Expirar
\n"
"Seleccione o número mínimo de dias durante os quais o certificado da raiz "
"deverá ser válido sem que seja emitido um aviso.\n"
"\n"
"A configuração recomendada pela SPHINX é de 14 dias.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Para certificados raiz:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Para certificados CA intermédios:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Para certificados/chaves de utilizadores finais:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Reactivar Todos os Avisos \"Não Perguntar de Novo\""
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Conteúdo do modelo"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Atalho do modelo"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Tipo do modelo"
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Enviar as mensagens em espera ao verificar o correio"
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
""
"Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all.
"
msgstr ""
""
"Seleccione se deseja que o KMail envie todas as mensagens da pasta a-enviar "
"nas verificações manuais ou em todas, ou se não deseja enviar as mensagens "
"automaticamente de todo.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
"Move automaticamente as mensagens não sincronizadas das pastas com permissões "
"de acesso insuficientes"
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
"Se existirem mensagens novas numa pasta que não tenham sido enviadas ainda para "
"o servidor, mas se você não tiver permissões de acesso suficientes na pasta "
"para as enviar agora, estas mensagens irão passar para uma pasta de 'perdidos e "
"achados'."
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
"Esta opção permite aos administradores definirem um atraso mínimo entre duas "
"verificações de correio.\n"
"O utilizador não será capaz de escolher um valor menor que o definido aqui."
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr ""
"A pasta seleccionada mais recentemente na janela de selecção de pastas."
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
"Ignora a configuração do 'umask' dos utilizadores e usa apenas "
"\"leitura-escrita apenas para o utilizador\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Política para mostrar o ícone na bandeja do sistema"
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Notificação de correio novo extensa"
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa, então para cada pasta o número de mensagens "
"recebidas é mostrado na notificação de correio novo; caso contrário, você só "
"irá obter uma mensagem de 'Chegou correio novo'."
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Escolher o e&ditor:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Usar um editor e&xterno em vez do compositor"
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Activar a funcionalidade de 'groupware'"
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Baralhar os cabeçalhos From:/To: nas respostas a respostas"
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
"O Microsoft Outlook tem um conjunto de problemas na sua implementação da norma "
"iCalendar; esta opção resolve um deles. Se tiver problemas com os utilizadores "
"do Outlook a não conseguirem obter as suas respostas, tente activar esta opção."
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Enviar convites de 'groupware' no corpo do e-mail"
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
"O Microsoft Outlook tem um conjunto de problemas na sua implementação da norma "
"iCalendar; esta opção resolve um deles. Se tiver problemas com os utilizadores "
"do Outlook a não conseguirem obter os seus convites, tente activar esta opção."
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Nomenclatura de convites compatível com o Exchange"
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver seleccionada, não verá a janela de composição da "
"mensagem. Em vez disso, todas as mensagens de convites são enviadas "
"automaticamente. Se quiser ver a mensagem antes de a enviar, poderá desligar "
"esta opção. Contudo, tenha em atenção que o texto na janela de composição está "
"na sintaxe iCalendar, pelo que não deverá tentar modificá-la à mão."
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)
"
"If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the Trinity Control Center.
"
msgstr ""
"Se activar isto tornará possível a gravação dos itens das aplicações do "
"Kontact (KOrganizer, KAddressBook e KNotes.)
"
"Se deseja activar esta opção, você deverá também configurar as aplicações "
"para usarem o recurso de IMAP; isto é feito no Centro de Controlo do TDE.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.
"
msgstr ""
"Normalmente, você não terá nenhuma razão para ver as pastas que contêm os "
"recursos de IMAP, mas se precisar de os ver, poderá definir isso aqui.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.
"
msgstr ""
"Se a conta usada para guardar a informação de 'groupware' não for usada\n"
"para guardar correio normal, active esta opção para que o KMail só mostre\n"
"as pastas de 'groupware' nela. Isto é útil se estiver a lidar com correio\n"
"normal numa conta 'online' de IMAP adicional.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the storage format of the groupware folders. "
"
"
"- The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.
"
"- The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.
"
msgstr ""
"Escolha o formato de armazenamento das pastas de 'groupware'. "
"
"
"- O formato a usar por omissão é o 'ical' (para as pastas de calendário) e o "
"'vcard' (para as pastas do livro de endereços). Estes formatos oferecem todas "
"as funcionalidades do Kontact.
"
"- O formato XML do Kolab usa um modelo personalizado que corresponde de certa "
"forma ao usado no Outlook. Este formato oferece uma melhor compatibilidade com "
"o Outlook, ao usar um servidor de Kolab ou uma solução compatível.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"This chooses the parent of the IMAP resource folders.
"
"By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
"
msgstr ""
"Isto escolhe a 'mãe' de todas as pastas de recursos do IMAP.
"
"Por omissão, o servidor Kolab configura a caixa de entrada ('recebido') do "
"IMAP como sendo a mãe.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
"
msgstr "Este é o ID da conta que contem as pastas de recursos IMAP.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.
"
" Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible.
"
"So do not set this unless you have to.
"
msgstr ""
"Se quiser definir os nomes das pastas para o armazenamento de IMAP na sua "
"língua local, você poderá optar entre estas línguas disponíveis.
"
"Lembre-se que a única razão para o fazer é apenas para compatibilidade com o "
"Microsoft Outlook. É considerada uma má ideia fazer isto, dado que poderá "
"tornar a mudança de línguas impossível.
"
"Por isso, não defina isto a não ser que não haja outro remédio.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Este valor é usado para decidir se a Introdução ao KMail deverá ser mostrada."
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Número máximo de ligações por servidor"
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Isto pode ser utiliza para limitar o número de ligações por servidor ao "
"procurar novo e-mail. Por omissão o número de ligações é ilimitado (0)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Mostrar o campo de de procura rápida"
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
"Esta opção activa ou desactiva o campo de procura rápida por cima da lista de "
"mensagens, o qual poderá ser usado para procurar rapidamente pela informação "
"mostrada na lista de mensagens."
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
#: rc.cpp:748
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Mostrar o campo de de procura rápida"
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"Manter a codificação original ao responder ou ao reencaminhar se possível"
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
#: rc.cpp:763
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "Adicionar a assinatura a&utomaticamente"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Recordar esta identidade, para que possa também ser usada nas futuras janelas "
"de composição.\n"
" "
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Recordar esta pasta para os itens enviados, para que possa também ser usada nas "
"futuras janelas de composição."
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Recordar este método de transporte de correio, para que possa também ser usada "
"nas futuras janelas de composição."
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "&Mudança de linha na coluna:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Active esta opção para fazer com que o Outlook ™ compreenda os nomes de "
"anexos que contenham caracteres não Ingleses"
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Pedir automaticamente as notificações de disposição das &mensagens"
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
"
"This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item Options->"
"Request Disposition Notification.
"
msgstr ""
""
"Active esta opção se quiser que o KMail processe as Notificações de "
"Disposição de Mensagens (MDNs) para cada uma das suas mensagens enviadas.
"
"Esta opção só afecta as predefinições; você pode à mesma activar ou "
"desactivar o pedido de MDNs por cada mensagem no compositor, no item do menu "
"Opções->Pedir a Notificação de Disposição.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Usar os endereços recentes na completação automática"
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Desactive esta opção se não quiser que os endereços recentes apareçam na lista "
"de completação automática dos campos de endereços do compositor."
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Gravar automaticamente a cada:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
"Pode-se criar uma cópia de segurança do texto na janela do compositor "
"regularmente. O intervalo usado para criar as cópias de segurança é definido "
"aqui. Você poderá desactivar a gravação automática se configurar este valor "
"como 0."
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Substituir o prefi&xo reconhecido por \"Re:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Substituir o prefixo reconhecido por \"&Fwd:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Use smart "ing"
msgstr "Usar a citação inteli&gente"
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Tipo do selector de destinatários"
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Define o tipo de janela para seleccionar os destinatários do Para, CC e BCC."
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Editor de tipo de destinatário"
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr "Define o tipo de janela de edição de destinatários do Para, CC e BCC."
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Número máximo de linhas do editor de destinatários."
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Alguns e-mails, especialmente os que são gerados automaticamente, não indicam a "
"codificação de caracteres que deverá ser usada para os mostrar correctamente. "
"Nesses casos, será usada uma codificação alternativa que poderá configurar "
"aqui. Configure com a codificação que for mais usada na sua parte do mundo. Por "
"omissão, será usada a codificação configurada para todo o sistema."
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Se alterar o valor disto para algo que não o 'Auto', será obrigado o uso da "
"codificação indicada para todas as mensagens de e-mail, independentemente do "
"que elas indicarem."
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Active isto se quiser que os 'smileys' como :-) que aparecem no texto das "
"mensagens sejam substituídos por 'emoticons' (pequenas imagens)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
"Active esta opção para mostrar os diferentes níveis do texto citado. Desactive "
"para esconder os níveis do texto citado."
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Nível de recolhimento automático:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Reduzir o tamanho da letra do texto citado"
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Active esta opção para mostrar o texto citado com um tamanho mais pequeno."
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Mostrar o agente do utilizador nos cabeçalhos bonitos"
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
"Active esta opção para mostrar as linhas de cabeçalho 'User-Agent' (agente de "
"utilizador) e 'X-Mailer' (cliente de e-mail) ao usar os cabeçalhos bonitos."
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Envia as Notificações de Entrega da Mensagem com um remetente vazio."
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Enviar as Notificações de Disposição de Mensagens com um texto de remetente "
"vazio. Alguns servidores poderão estar configurados para rejeitar essas "
"mensagens, por isso, se estiver a ter problemas ao enviar MDNs, desligue esta "
"opção."
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "As frases foram convertidas para modelos"
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "Significa que as frases antigas foram convertidas para modelos"
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Modelo das mensagens novas"
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Modelo da mensagem de resposta"
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Modelo da mensagem de resposta para todos"
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Modelo da mensagem de encaminhamento"
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Caracteres de citação"
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Para"
#: recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid ""
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Escolha o tipo de destinatário"
#: recipientseditor.cpp:181
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Remover a linha do destinatário"
#: recipientseditor.cpp:737
msgid "To:
"
msgstr "Para:
"
#: recipientseditor.cpp:738
msgid "CC:
"
msgstr "CC:
"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "BCC:
"
msgstr "BCC:
"
#: recipientseditor.cpp:766
msgid "Save List..."
msgstr "Gravar a Lista..."
#: recipientseditor.cpp:772
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Gravar os destinatários como lista de distribuição"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Seleccionar..."
#: recipientseditor.cpp:777
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Seleccione os destinatários do livro de endereços"
#: recipientseditor.cpp:810
msgid "No recipients"
msgstr "Sem destinatários"
#: recipientseditor.cpp:811
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"%n destinatário\n"
"%n destinatários"
#: recipientseditor.cpp:914
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "A cortar a lista de destinatários para %1 das %2 entradas."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"%n endereço de e-mail\n"
"%n endereços de e-mail"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Listas de Distribuição %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Escolha o Destinatário"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Livro de endereços:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Procurar:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Critério de Procura"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Adicionar como Para"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Adicionar como CC"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Adicionar como BCC"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Listas de Distribuição"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Destinatários Escolhidos"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
"Escolheu 1 destinatário. O número máximo de destinatários é %1. Por favor "
"altere a escolha.\n"
"Escolheu %n destinatários. O número máximo de destinatários é %1. Por favor "
"altere a escolha."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Redireccionar a Mensagem"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Seleccione os destin&atários para onde redireccionar:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Usar a Janela de Selecção de Endereços"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
"Este botão abre uma janela separada onde poderá seleccionar os destinatários, a "
"partir de todos os endereços disponíveis."
#: redirectdialog.cpp:107
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Não poderá redireccionar a mensagem sem um endereço."
#: redirectdialog.cpp:108
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Endereço de Redirecção Vazio"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Erro ao mudar o nome da pasta."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "contém"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "não contém"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "igual a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "é diferente de"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "corresponde à expressão regular"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "não corresponde à expressão regular"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "está no livro de endereços"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "não está no livro de endereços"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "está na categoria"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "não está na categoria"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "tem anexo"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "não tem anexo"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "é"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "não é"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "é igual a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "não é igual a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "é maior que"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "é menor ou igual a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "é menor que"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "é maior ou igual a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
"Para executar a sua procura, todas as mensagens da pasta '%1' terão de ser "
"obtidas do servidor. Isto poderá levar algum tempo. Deseja continuar a sua "
"procura?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Continuar a Procura"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "A obter o correio do servidor de IMAP"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Erro na procura."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Procurar Mensagens"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Procurar em todas &as pastas locais"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Pr&ocurar apenas em:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "I&ncluir as subpastas"
#: searchwindow.cpp:226
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Remetente/Destinatário"
#: searchwindow.cpp:249
msgid "Search folder &name:"
msgstr "&Nome da pasta de procura:"
#: searchwindow.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Remover a Procura"
#: searchwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "Abrir a Mensagem"
#: searchwindow.cpp:274
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "UmTextoDeTamanhoMédio..."
#: searchwindow.cpp:275
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: searchwindow.cpp:356
msgid "Clear Selection"
msgstr "Limpar a Selecção"
#: searchwindow.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"%n mensagem procurada\n"
"%n mensagens procuradas"
#: searchwindow.cpp:418
msgid "Done."
msgstr "Terminado."
#: searchwindow.cpp:419
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n ocorrência em %1\n"
"%n ocorrências em %1"
#: searchwindow.cpp:422
msgid "Search canceled."
msgstr "Pesquisa cancelada."
#: searchwindow.cpp:423
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n ocorrência até agora em %1\n"
"%n ocorrências até agora em %1"
#: searchwindow.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n mensagem\n"
"%n mensagens"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n ocorrência\n"
"%n ocorrências"
#: searchwindow.cpp:429
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "A procurar em %1. %2 procuradas até agora"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "O &servidor suporta o Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Reutilizar a configuração da máquina e da autenticação"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "&Porto do 'managesieve':"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "URL &Alternativo:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Diagnóstico do Sieve"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"A recolher a informação de diagnóstico do suporte de Sieve...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:230
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
"A recolher os dados da conta '%1'...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:231
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:239
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(A conta não suporta o Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:266
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(A conta não é uma conta de IMAP)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:286
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
"Conteúdo do 'script' '%1':\n"
#: sievedebugdialog.cpp:321
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Este 'script' está em branco.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:326
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:342
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
"Capacidades do Sieve:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:346
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Sem capacidades especiais disponíveis)"
#: sievedebugdialog.cpp:355
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr ""
"'Scripts' de Sieve disponíveis:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:359
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Não estão 'scripts' do Sieve disponíveis neste servidor)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:367
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"'Script' activo: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"O programa de Sieve foi instalado com sucesso no servidor.\n"
"A resposta de Fora do Escritório está agora activada."
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"O programa de Sieve foi instalado com sucesso no servidor.\n"
"A resposta de Fora do Escritório está agora desactivada."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "Activar a ass&inatura"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Assinale isto se quiser que o KMail adicione uma assinatura às mensagens "
"escritas com esta identidade."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Carregue nos itens abaixo para obter alguma ajuda sobre os métodos de entrada."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Campo Indicado em Baixo"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "Ficheiro"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "Resultado do Comando"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Obter o &texto da assinatura de um/o:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Utilize este campo para indicar uma assinatura estática."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Use este selector para indicar um ficheiro de texto que contenha a sua "
"assinatura. Ele será lido sempre que criar uma nova mensagem ou adicionar uma "
"assinatura nova."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "Es&pecifique o ficheiro:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Editar o &Ficheiro"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Abre o ficheiro indicado num editor de texto."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
"Você poderá indicar aqui um comando arbitrário, tenha ou não a sua localização, "
"dependendo do facto de o comando estar ou não na sua PATH. Para cada mensagem "
"nova, o KMail irá executar o comando e usar o seu resultado (no 'standard "
"output') como assinatura. Os comandos normais para usar neste mecanismo são o "
"\"fortune\" ou o \"ksig -random\"."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "E&specifique o comando:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Novo registo:"
#: simplestringlisteditor.cpp:205
msgid "New Value"
msgstr "Novo Valor"
#: simplestringlisteditor.cpp:225
msgid "Change Value"
msgstr "Mudar o Valor"
#: snippetdlg.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Atalho:"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Adicionar uma Conta"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "Deseja mesmo remover a identidade chamada %1?"
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Editar o 'Script'..."
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Edit &group..."
msgstr "Editar o 'Script'..."
#: snippetwidget.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Editar..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Adicionar um Item..."
#: snippetwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Adicionar um Item..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "Escolher por &Omissão"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"De momento, as subscrições não são usadas no servidor %1\n"
"Deseja activar as subscrições?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Activar Subscrições?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Não Activar"
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "Não foi possível inserir o conteúdo do ficheiro %1: %2"
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "O comando do canal saiu com o código %1: %2"
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "O comando do canal saiu com o sinal %1: %2"
#: templateparser.cpp:1040
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "O comando do canal não terminou em %1 segundos: %2"
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "Não é possível escrever no 'stdin' do processo: %1"
#: templateparser.cpp:1063
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "Não é possível iniciar o comando do canal a partir do modelo: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.
"
msgstr ""
""
"Aqui poderá criar modelos de mensagens para usar quando compõe novas "
"mensagens ou respostas ou quando encaminha as mensagens.
"
"Os modelos de mensagens suportam os comandos de substituição, bastando para "
"tal escrevê-los ou seleccioná-los no menu Inserir um comando.
"
"Os modelos aqui indicados são específicos para as pastas. Estes substituem "
"tanto os modelos globais como os modelos por identidade, se estes estiverem "
"definidos.
"
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.
"
msgstr ""
""
"Aqui poderá criar modelos de mensagens para usar quando compõe novas "
"mensagens ou respostas ou quando encaminha as mensagens.
"
"Os modelos de mensagens suportam os comandos de substituição, bastando para "
"tal escrevê-los ou seleccioná-los no menu Inserir um comando.
"
"Os modelos aqui indicados são específicos para uma dada identidades de "
"correio. Estes substituem tanto os modelos globais como os modelos por pasta, "
"se estes estiverem definidos.
"
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.
"
msgstr ""
""
"Aqui poderá criar modelos de mensagens para usar quando compõe novas "
"mensagens ou respostas ou quando encaminha as mensagens.
"
"Os modelos de mensagens suportam os comandos de substituição, bastando para "
"tal escrevê-los ou seleccioná-los no menu Inserir um comando.
"
"Os modelos aqui indicados são os modelos globais, que substituem tanto os "
"modelos globais como os modelos por pasta, se estes estiverem definidos.
"
""
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Modelo predefinido do encaminhamento\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Modelo predefinido de encaminhamento\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Assunto: %OFULLSUBJECT\n"
"Data: %ODATE\n"
"De: %OFROMADDR\n"
"Para: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
msgstr ""
"%REM=\"Modelo predefinido para novas mensagens\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:518
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Modelo predefinido de resposta\"%-\n"
"A %ODATEEN %OTIMELONGEN, você escreveu:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:527
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Modelo predefinido da resposta para todos\"%-\n"
"A %ODATEEN %OTIMELONGEN, %OFROMNAME escreveu:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:536
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Modelo predefinido do encaminhamento\"%-\n"
"\n"
"---------- Mensagem Encaminhada ----------\n"
"\n"
"Assunto: %OFULLSUBJECT\n"
"Data: %ODATE\n"
"De: %OFROMADDR\n"
"Para: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "&Inserir um Comando..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "Inserir um Comando..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Mensagem Original"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "Mensagem Citada"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Texto da Mensagem Inalterado"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Message Id"
msgstr "ID da Mensagem"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Data no Formato Curto"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Data com o Formato Regional C"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
msgid "Day of Week"
msgstr "Dia da Semana"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Hora no Formato Longo"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Hora no Formato Regional C"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
msgid "To Field Address"
msgstr "Endereço do Campo Para"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
msgid "To Field Name"
msgstr "Nome do Campo Para"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
msgid "To Field First Name"
msgstr "Nome Próprio do Campo Para"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Apelido do Campo Para"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
msgid "CC Field Address"
msgstr "Endereço do Campo CC"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
msgid "CC Field Name"
msgstr "Nome do Campo CC"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Nome Próprio do Campo CC"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Apelido do Campo CC"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
msgid "From Field Address"
msgstr "Endereço do Campo De"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
msgid "From Field Name"
msgstr "Nome do Campo De"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
msgid "From Field First Name"
msgstr "Nome Próprio do Campo De"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Apelido do Campo De"
#: templatesinsertcommand.cpp:146
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Cabeçalhos Citados"
#: templatesinsertcommand.cpp:150
msgid "Headers as Is"
msgstr "Cabeçalhos Inalterados"
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
msgid "Header Content"
msgstr "Conteúdo do Cabeçalho"
#: templatesinsertcommand.cpp:160
msgid "Current Message"
msgstr "Mensagem Actual"
#: templatesinsertcommand.cpp:253
msgid "Process With External Programs"
msgstr "Processo com Programas Externos"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Inserir o Resultado do Comando"
#: templatesinsertcommand.cpp:260
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
"Canalizar o Conteúdo da Mensagem Original e Inserir o Resultado como Texto "
"Citado"
#: templatesinsertcommand.cpp:264
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Canalizar o Conteúdo da Mensagem Original e Inserir o Resultado sem Alterações"
#: templatesinsertcommand.cpp:268
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Canalizar a Mensagem e Cabeçalhos Originais e Inserir o Resultado sem "
"Alterações"
#: templatesinsertcommand.cpp:272
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Canalizar o Conteúdo da Mensagem Actual e Inserir o Resultado sem Alterações"
#: templatesinsertcommand.cpp:276
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr "Canalizar o Conteúdo da Mensagem Actual e Substituir pelo Resultado"
#: templatesinsertcommand.cpp:285
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Mudar a Posição do Cursor"
#: templatesinsertcommand.cpp:289
msgid "Insert File Content"
msgstr "Inserir o Conteúdo de um Ficheiro"
#: templatesinsertcommand.cpp:293
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:297
msgid "Template Comment"
msgstr "Comentário do Modelo"
#: templatesinsertcommand.cpp:301
msgid "No Operation"
msgstr "Sem Operação"
#: templatesinsertcommand.cpp:305
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Limpar a Mensagem Gerada"
#: templatesinsertcommand.cpp:309
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Activar a Depuração"
#: templatesinsertcommand.cpp:313
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Desactivar a Depuração"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?
\n"
msgstr ""
"...pode ir para a mensagem anterior e para a seguinte com as teclas\n"
"de cursores para a esquerda e para a direita, respectivamente?
\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with Tools->Create Filter?
\n"
msgstr ""
"...pode criar rapidamente filtros para o remetente, o destinatário, o "
"assunto e para as listas de correio com as opções em "
"Ferramentas->Criar um Filtro?
\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n"
"header filter action? Just use\n"
"
rewrite header "Subject"\n"
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
" with ""
\n"
"\n"
msgstr ""
"...pode ver-se livre do "[nome da 'mailing list']"\n"
"adicionado ao assunto de algumas 'mailing lists' usando a acção do\n"
"filtro reescrever o cabeçalho? Basta usar\n"
"
reescrever o cabeçalho "Assunto"\n"
" replace "\\s*\\[nome da mailing list\\]\\s*"\n"
" with ""
\n"
"\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n"
"Message->New Message to Mailing List...\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.
\n"
msgstr ""
"...pode associar as listas de correio com as pastas na janela\n"
"Pasta->Gestão da Lista de Correio? Pode então usar a opção\n"
"Mensagem->Nova Mensagem na 'Mailing List'...\n"
"para abrir o compositor com o endereço da lista de correio predefinido.\n"
"Em alternativa, pode carregar com o botão do meio na pasta.
\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See Folder->Properties
\n"
msgstr ""
"...pode atribuir ícones personalizados a cada pasta individualmente?\n"
"Veja em Pasta->Propriedades
\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n"
"This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n"
msgstr ""
"...o KMail pode mostrar uma barra colorida a indicar o tipo de mensagem\n"
"(Texto simples/HTML/OpenPGP) visualizada no momento?
\n"
"Isto impede as tentativas de falsificar as verificações bem sucedidas\n"
"de verificação da assinatura ao enviar as mensagens em HTML a imitar as\n"
"barras de estado da assinatura do KMail.
\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?
\n"
msgstr ""
"...pode filtrar qualquer cabeçalho bastando para tal indicar o seu nome no "
"primeiro campo de edição de uma regra de procura?
\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"
"Content-type" contains "text/html"?
\n"
"\n"
msgstr ""
"...pode filtrar as mensagens apenas em HTML com a regra\n"
"
"Content-type" contém "text/html"?
\n"
"\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"...that when replying, only the selected part of the message is quoted?
\n"
"If nothing is selected, the full message is quoted.
\n"
"This even works with text of attachments when\n"
"View->Attachments->Inline is selected.
\n"
"This feature is available with all reply commands except\n"
"Message->Reply Without Quote.
\n"
"contributed by David F. Newman
\n"
msgstr ""
"...ao responder, só a componente seleccionada da mensagem é citada?
\n"
"Se não for seleccionado nada, é citada a mensagem completa.
\n"
"Isto até funciona com o texto dos anexos quando você seleccionou\n"
"Ver->Anexos->Incorporados.
\n"
"Esta funcionalidade está disponível com todos os comandos de resposta\n"
"excepto o Mensagem->Responder Sem Citar.
\n"
"contribuído por David F. Newman
\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Não existe nada para desfazer."
#: urlhandlermanager.cpp:422
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Activar a representação de HTML para esta mensagem."
#: urlhandlermanager.cpp:424
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Carrega as referências externas da Internet para esta mensagem."
#: urlhandlermanager.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Work online."
msgstr "Trabalhar ligado"
#: urlhandlermanager.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Decrypt message."
msgstr "Mensagem cifrada"
#: urlhandlermanager.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Show signature details."
msgstr "Não foi encontrada a assinatura"
#: urlhandlermanager.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Hide signature details."
msgstr "Assinatura válida."
#: urlhandlermanager.cpp:464
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Expandir todo o texto citado."
#: urlhandlermanager.cpp:466
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Recolher o texto citado."
#: urlhandlermanager.cpp:487
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o gestor de certificados. Verifique a sua instalação."
#: urlhandlermanager.cpp:497
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Mostrar o certificado 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:552
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Anexo #%1 (sem nome)"
#: urlhandlermanager.cpp:581
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: vacation.cpp:562
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. \n"
"\n"
"email: \n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- \n"
msgstr ""
"Estou fora do escritório até %1.\n"
"\n"
"Para os casos urgentes, contacte por favor \n"
"\n"
"e-mail: \n"
"telefone: +351 711111111\n"
"fax.: +351 711111112\n"
"\n"
"Atenciosamente,\n"
"-- \n"
#: vacation.cpp:606
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"O seu servidor não indicou as \"férias\" na sua lista de extensões suportadas "
"do Sieve.\n"
"Sem ele, o KMail não consegue instalar as respostas de 'fora do escritório' "
"para si.\n"
"Contacte por favor o seu administrador de sistemas."
#: vacation.cpp:616
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Configurar as Respostas de \"Fora do Escritório\""
#: vacation.cpp:626
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Alguém (provavelmente você) alterou o código de férias no servidor.\n"
"O KMail já não consegue determinar os parâmetros das respostas automáticas.\n"
"Serão usados os valores predefinidos."
#: vacation.cpp:651
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:652
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Configurar o envio das notificações de férias:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Activar as notificações de férias"
#: vacationdialog.cpp:76
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Reenviar a notificação só ao fim de:"
#: vacationdialog.cpp:82
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "Enviar a&s respostas para estes endereços:"
#: vacationdialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Não enviar MDNs em resposta a mensagens cifradas"
#: vacationdialog.cpp:93
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:41
msgid "VCard Viewer"
msgstr "Visualizador de VCard"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Next Card"
msgstr "&Próximo Cartão"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Previous Card"
msgstr "Cartão &Anterior"
#: vcardviewer.cpp:62
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Não foi possível processar o vCard."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "Enviar a imagem com todas a&s mensagens"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Assinale esta opção se quiser que o KMail adicione um cabeçalho X-Face às "
"mensagens escritas com esta identidade. Uma X-Face é uma pequena (48x48 pontos) "
"imagem a preto-e-branco que alguns clientes de e-mail poderão mostrar."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Esta é uma antevisão da imagem seleccionada/introduzida em baixo."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "Fonte Externa"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Campo Indicado em Baixo"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Ob&ter a imagem de:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Seleccionar o Ficheiro..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
"Use isto para seleccionar um ficheiro de imagem de onde criar a imagem. A "
"imagem deverá ser de alto contraste e praticamente quadrado. Um fundo claro "
"ajuda a melhorar o resultado."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Escolher do Livro de Endereços"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
"Poderá usar uma versão reduzida da imagem que tenha definido no seu item do "
"livro de endereços."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"O KMail poderá enviar uma imagem a preto-e-branco e pequena (48x48 pontos) "
"com cada mensagem. Por exemplo, esta poderá ser uma fotografia sua ou um "
"símbolo. É mostrada no cliente de e-mail do destinatário (se este o suportar)."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Utilize este campo para indicar um texto X-Face arbitrário."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at "
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
msgstr ""
"Exemplos disponíveis em "
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Esta entrada no livro de endereços não tem imagem."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Sem Imagem"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Não tem o seu próprio contacto definido no livro de endereços."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "%1
Total: %2
Unread: %3
Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "
Quota: %1"
msgstr ""
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Definir o assunto da mensagem"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Enviar o CC: para o 'endereço'"
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Enviar o BCC: para o 'endereço'"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Adicionar o 'cabeçalho' à mensagem"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Ler o corpo da mensagem do 'ficheiro'"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Definir o corpo da mensagem"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Adicionar um anexo à mensagem. Pode ser repetido"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Verificar só se há correio novo"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Abrir só a janela do compositor"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "Ver o ficheiro de mensagem dado"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Enviar a mensagem para o 'endereço' e anexar o ficheiro para o qual o 'URL' "
"aponta."
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "Lida"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "Antiga"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "Removido"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "Respondida"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "Reenviada"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "Em espera"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "Vigiados"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "'Spam'"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "'Ham'"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "A Fazer"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "Tem Anexo"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 de %2 %3 usada"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja substituir?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrepor o Ficheiro?"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "Abr&ir"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "Cifrar sempre para o &próprio"
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "A pasta de destino era %1, que tem a URL %2."
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr "A mensagem de erro da comunicação com o servidor está aqui:"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "A fazer"
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "Marcar a Mensagem como I&tem Por-Fazer"
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "Remover a Marca de I&tem Por-Fazer"
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "Marcar o &Tópico como Item Por-Fazer"
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "Remover a Marca de Tópico &Por-Fazer"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "Gravar como Codi&ficado..."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "Ocorreu o erro de sistema interno #%1."
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "Configuração da Cifra"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "&Algoritmo de encriptação:"
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr "Guardar as mensagens &enviadas cifradas"
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "C&ifrar todas as componentes da mensagem"
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
#~ msgstr "Assinale para que todas as componentes da mensagem sejam cifradas por omissão"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Encrypt All Message Parts By Default
\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cifrar Todas as Componentes da Mensagem por Omissão
\n"
#~ "Se esta opção estiver seleccionada, todas as componentes de uma mensagem (i.e., o corpo da mensagem assim como todos os anexos) são cifradas por omissão.\n"
#~ "\n"
#~ "Esta é uma configuração por omissão, mas que pode ser sobreposta por cada mensagem individualmente.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
#~ msgstr "&Perguntar antes de cifrar cada componente"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
#~ msgstr "Assinale para que lhe sejam perguntadas quais as componentes a cifrar"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Ask Before Encrypting Each Part
\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Perguntar Antes de Cifrar Cada Componente
\n"
#~ "Quando esta opção está seleccionada, ser-lhe-á perguntada, para cada componente da mensagem (i.e., o corpo da mensagem assim como todos os anexos) individual, se a quer cifrar ou não.\n"
#~ ""
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
#~ msgstr "Não cifrar &as mensagens"
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
#~ msgstr "Assinalar para não cifrar a mensagem por omissão"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do Not Encrypt Messages
\n"
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Não Cifrar as Mensagens
\n"
#~ "Se esta opção estiver seleccionada, as mensagens não são cifradas por omissão.\n"
#~ "\n"
#~ "Esta é uma opção por omissão, mas pode sobrepô-la nas várias configurações individuais.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Triple-DES"
#~ msgstr "DES Triplo"
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
#~ msgstr "Selecciona o algoritmo de cifra"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Encryption Algorithm
\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n"
#~ "\n"
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "
\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Algoritmo de Cifra
\n"
#~ "Um algoritmo é uma descrição para o computador de como ele deve efectuar uma dada tarefa. O algoritmo de cifra descreve como é que o computador aplica a chave do seu destinatário à sua mensagem de modo a que só o destinatário pretendido consiga ler a mensagem.\n"
#~ "\n"
#~ "A selecção de um dado algoritmo de cifra determina quão fácil ou difícil será interceptar e ler uma mensagem. Contudo, todos os algoritmos fornecidos com o ambiente SPHINX são considerados como muito seguros. Na generalidade, o predefinido irá funcionar perfeitamente.\n"
#~ "
\n"
#~ "Esta opção está predefinida, mas pode sobrepô-la para cada mensagem individual.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
#~ msgstr "A &verificação pode terminar no caso de ser um certificado gravado localmente"
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
#~ msgstr "Assinale para parar a verificação no caso de ser um certificado gravado localmente."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n"
#~ "\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A Verificação do Certificado Pode Terminar Num Certificado Local
\n"
#~ "Se esta opção estiver assinalada, a verificação da sequência de certificação poderá terminar num certificado guardado localmente.\n"
#~ "\n"
#~ "Os certificados locais são os seus próprios certificados, assim como os dos parceiros de comunicação e os das autoridades de certificação (ACs).\n"
#~ "
"
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "Verificar sempre até ao certificado de rai&z"
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr "Assinale aqui para verificar até ao certificado de raiz"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Always Check Certificate Path To Root Certificate
\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Verificar Sempre o Caminho do Certificado Até ao Certificado de Raiz
\n"
#~ "Se esta opção estiver assinalada, o caminho do certificado que pertence ao do destinatário será verificado até ao certificado de raiz.\n"
#~ ""
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "Verificar o &caminho do certificado"
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
#~ msgstr "Assinale esta opção para que o caminho completo do certificado seja verificado"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Check Certificate Path
\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Verificar a Localização do Certificado
\n"
#~ "Se esta opção estiver assinalada, o caminho completo do certificado do destinatário até à raiz será verificado.\n"
#~ "\n"
#~ "Lembre-se que não é possível desligar a verificação do certificado do destinatário em si.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
#~ msgstr "&Usar as listas de revogação de certificados (CRLs)"
#~ msgid "Check to use CRLs"
#~ msgstr "Assinale para poder usar as CRLs"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use Certificate Revocation Lists (CRLs)
\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Usar as Listas de Revogação de Certificados (CRLs)
\n"
#~ "Uma lista de revogação de certificados contém os certificados que foram descartados e que já não devem ser usados mais para fins de cifra. Um utilizador pode ter optado por revogar o seu certificado porque suspeita que a integridade do certificado foi comprometida (p.ex. alguém adivinhou o PIN).\n"
#~ "\n"
#~ "Recomenda-se que use as CRLs para um máximo de segurança. Na janela de configuração da gestão de certificados e de CRLs, pode seleccionar a partir de onde pode obter as CRLs.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Avisar se a CRL e&xpirar em menos de:"
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
#~ msgstr "Assinale para ser notificado de cada vez que um CRL expirar em breve"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Avisar se a CRL Expirar em Menos de
\n"
#~ "Se esta opção estiver assinalada, o utilizador será avisado se uma das CRLs que está usar estiver prestes a expirar nos tempos mais próximos.\n"
#~ ""
#~ msgid "Number of days before warning"
#~ msgstr "Número de dias antes de começar a avisar"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
#~ "\n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Avisar se a CRL Expirar em Menos de
\n"
#~ "Neste campo pode indicar o período de tempo antes de uma CRL expirar, a partir do qual será avisado dessa expiração.\n"
#~ "\n"
#~ "A configuração recomendada para o ambiente SPHINX são 7 dias.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Always encrypt &to self"
#~ msgstr "Cifrar sempre para o &próprio"
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr "Assinale para ter as mensagens cifradas também com a sua própria chave."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Always encrypt to self
\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cifrar sempre para o próprio
\n"
#~ "Se esta opção estiver assinalada, as mensagens cifradas que forem enviadas por si serão também cifradas com a sua própria chave.\n"
#~ "\n"
#~ "É recomendado que deixe esta opção para lhe permitir ler as mensagens que enviou.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
#~ msgstr "Avisar se um dos certificados &da sequência expirar em menos de:"
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
#~ msgstr "Assinale para ser avisado se o certificado expirar em breve"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Avisar Se o Certificado Expirar
\n"
#~ "Se esta opção estiver activa, o utilizador será avisado ao tentar usar um certificado para cifrar que expira dentro do número de dias indicado.\n"
#~ "\n"
#~ "Recomenda-se que mantenha esta opção activa para evitar usar certificados que expirem em breve.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Avisar se o certificado do destinatário expi&rar em menos de:"
#~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate"
#~ msgstr "Avisar se o endereço de e-mail do destinatário &não estiver no certificado"
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "Configuração da Assinatura"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "Envio dos Certificados"
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "Não enviar os certifica&dos"
#~ msgid "Selects which certificates to send"
#~ msgstr "Selecciona quais os certificados a enviar"
#~ msgid " Sending Certificates
Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate.
It is recommended to always include at least your own certificate with the message.
This setting is a default, you can override it for each individual message.
"
#~ msgstr " Envio de Certificados
Sem o seu certificado, o destinatário não poderá determinar se foi mesmo você que enviou a mensagem ou se a mensagem foi alterada por terceiros.O destinatário poderá obter o seu certificado de um servidor central, mas também poderá optar por juntar o seu certificado com a sua mensagem. O utilizador poderá seleccionar se não quer adicionar o certificado de todo, apenas o seu certificado ou toda a cadeia de certificados que certificam o seu próprio certificado, incluindo ou excluindo o certificado de raiz.
Recomenda-se que inclua pelo menos o seu próprio certificado com a mensagem.
Esta opção está predefinida, mas pode sobrepô-la para cada mensagem individual.
"
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "Enviar o &seu próprio certificado"
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
#~ msgstr "Enviar a sequência de certificação sem a &raiz"
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
#~ msgstr "Enviar a sequência de c&ertificação com a raiz"
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "Assinar todas as com&ponentes da mensagem"
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
#~ msgstr "Assinale para ter todas as componentes das mensagens assinadas por omissão"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sign All Message Parts By Default
\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Assinar Todas as Componentes da Mensagem por Omissão
\n"
#~ "Se esta opção estiver seleccionada, todas as componentes de uma mensagem (i.e., a componente assim como todos os anexos) são assinadas por omissão.\n"
#~ "\n"
#~ "Esta é uma configuração por omissão, mas que pode ser sobreposta por cada mensagem individualmente.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Ask &before signing each part"
#~ msgstr "Perguntar &antes de assinar cada componente"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
#~ msgstr "Assinale para lhe serem pedidas quais as componentes que deseja assinar"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Ask Before Signing Each Part
\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Perguntar Antes de Assinar Cada Componente
\n"
#~ "Quando esta opção estiver assinalada, ser-lhe-á perguntada, para cada componente da mensagem (i.e., o conteúdo principal da mensagem assim como todos os anexos) individual, se quer que essa componente seja assinada.\n"
#~ ""
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "Nã&o assinar as mensagens"
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
#~ msgstr "Assinale para não assinar uma mensagem por omissão"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do Not Sign Messages
\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Não Assinar as Mensagens
\n"
#~ "Se esta opção estiver seleccionada, as mensagens não são assinadas por omissão.\n"
#~ "\n"
#~ "Esta é uma opção por omissão, mas pode sobrepô-la nas várias configurações individuais.\n"
#~ "
"
#~ msgid "The signature certificate is configured on the Certificates page."
#~ msgstr "O certificado de assinatura é configurado na página de Certificados."
#~ msgid "RSA + SHA-1"
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
#~ msgstr "Seleccione o algoritmo de assinatura"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Signature Algorithm
\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
#~ "\n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "
\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Algoritmo de Cifra
\n"
#~ "Um algoritmo é uma descrição para o computador de como ele deve efectuar uma dada tarefa. O algoritmo de assinatura descreve como é que o computador aplica a sua chave à sua mensagem de modo a que o destinatário possa determinar se a mensagem veio de facto de si.\n"
#~ "\n"
#~ "A selecção de um dado algoritmo de assinatura determina quão fácil ou difícil será interceptar e ler uma mensagem. Contudo, todos os algoritmos fornecidos com o ambiente SPHINX são considerados como muito seguros. Na generalidade, o predefinido irá funcionar perfeitamente.\n"
#~ "
\n"
#~ "Esta opção está predefinida, mas pode sobrepô-la para cada mensagem individual.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "&Algoritmo de assinatura:"
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "Gravar a&s mensagens com as assinaturas"
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
#~ msgstr "Assinale para guardar as mensagens com as suas assinaturas"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Store Messages With Signatures
\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gravar as Mensagens com as Assinaturas
\n"
#~ "Quando esta opção estiver assinalada, as mensagens enviadas são guardadas em conjunto com as suas assinaturas aplicadas. Isto é recomendado, porque permite-lhe verificar posteriormente se assinou uma mensagem ou apenas uma componente da mesma.\n"
#~ ""
#~ msgid "Compound mode:"
#~ msgstr "Modo composto:"
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "MIME no&rmal"
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
#~ msgstr "Um Multipart/Signed que contém a assinatura e os dados assinados."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Multipart detached signature
\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Uma assinatura separada num Multipart
\n"
#~ "Quando esta opção estiver assinalada, a assinatura e os dados assinados serão componentes separadas de um componente de mensagem Multipart/Signed. Os dados da mensagem assinados serão legíveis mesmo pelos Agentes do Utilizador de E-mail que não suportem o algoritmo de assinatura e que não suportem a descodificação ASN.1.\n"
#~ ""
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
#~ msgstr "Opa&co (apenas recomendado para SPHINX)"
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
#~ msgstr "A assinatura e os dados assinados codificados num bloco ASN.1."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Opaque signed messages
\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Assinaturas assinadas de forma opaca
\n"
#~ "Quando esta opção estiver assinalada, tanto a assinatura como os dados assinados estarão codificados num único bloco de ASN.1. As mensagens serão legíveis apenas para os Agentes de Utilizador de E-mail que suportem a descodificação ASN.1.\n"
#~ ""
#~ msgid "Entering PIN is required:"
#~ msgstr "É necessária a indicação de um PIN:"
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "Ao adicionar os certificados"
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
#~ msgstr "Seleccione quando é que o PIN deve ser introduzido"
#~ msgid " PIN Entry
Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be.
If you are unsure what to select here, leave this option as it is.
Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons.
"
#~ msgstr " Indicação do PIN
Aqui, o utilizador poderá definir com que frequência terá de introduzir o PIN de modo a aceder ao seu ambiente de segurança pessoa (PSE), o qual contém os seus certificados. Quanto mais vezes necessitar de introduzir o seu PIN, mais protegido estará contra as mensagens de e-mail que forem forjadas em seu nome, mas mais inconvenientes se tornarão as operações.
Se não tiver a certeza sobre o que seleccionar aqui, deixe esta opção como está.
Lembre-se que não é possível desligar a introdução do PIN por completo por razões de segurança.
"
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "A cada sessão"
#~ msgid "Always when signing"
#~ msgstr "Sempre que assinar"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Após"
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Avisar se o certificado da AC exp&irar em menos de:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Avisar Se o Certificado Expirar
\n"
#~ "Se esta opção estiver activa, o utilizador será avisado ao tentar usar um certificado para assinar que expira dentro do número de dias indicado.\n"
#~ "\n"
#~ "Recomenda-se que mantenha esta opção activa para evitar usar certificados que expirem em breve.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Avisar se o cert&ificado de assinatura expirar em menos de:"
#~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:"
#~ msgstr "Avisar se o certificado de raiz expirar em &menos de:"
#~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate"
#~ msgstr "Avisar se o endereço de e-mail do assinante &não estiver no certificado"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Avisar se o Endereço de E-mail do Assinante Não Estiver no Certificado
\n"
#~ "Se esta opção estiver assinalada, será apresentado um aviso se o endereço de e-mail do assinante não estiver contido no certificado usado para a assinatura.\n"
#~ "\n"
#~ "Recomenda-se que esta opção esteja ligada para o máximo de segurança.\n"
#~ "
"